Reve
|
RWebster
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
EMTV
|
2:27 |
'AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON; THEY SHALL BE SMASHED TO PIECES LIKE CLAY VESSELS'—as I also have received from My Father;
|
Reve
|
NHEBJE
|
2:27 |
He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
|
Reve
|
Etheridg
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron, and as a vessel of the potter shall they be destroyed, as also I have received from my Father;
|
Reve
|
ABP
|
2:27 |
And he shall tend them with a rod of iron, as the vessels made of clay shall be broken; as I also have received from my father;
|
Reve
|
NHEBME
|
2:27 |
He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
|
Reve
|
Rotherha
|
2:27 |
and he shall shepherd them with a sceptre of iron,—as, vessels of earthenware, are dashed in pieces:—as, I also, have received from my Father.
|
Reve
|
LEB
|
2:27 |
and “he will shepherd them with an iron rod; he will break them in pieces like jars made of clay,”
|
Reve
|
BWE
|
2:27 |
The holy writings said this long ago: ‘He will rule them with an iron stick. He will break them to pieces like pots made of clay.’ This is the same power as I received from my Father.
|
Reve
|
Twenty
|
2:27 |
and 'he shall rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces' (as I myself have received from my Father)
|
Reve
|
ISV
|
2:27 |
He will rule them with an iron scepter, as when clay pots are shattered.
|
Reve
|
RNKJV
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
Jubilee2
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter they shall be broken to shivers, even as I received of my Father.
|
Reve
|
Webster
|
2:27 |
(And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father.
|
Reve
|
Darby
|
2:27 |
and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
|
Reve
|
OEB
|
2:27 |
and ‘they will rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces’ (as I myself have received from my Father)
|
Reve
|
ASV
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
|
Reve
|
Anderson
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken in pieces, as I have received from my Father:
|
Reve
|
Godbey
|
2:27 |
and he will shepherdize them with an iron rod: as the potter's vessels are broken to pieces; as I have received of my Father:
|
Reve
|
LITV
|
2:27 |
and "he will shepherd them with an iron staff" (they are "broken to pieces like clay vessels"), as I also have received from My Father. Psa. 2:8, 9
|
Reve
|
Geneva15
|
2:27 |
And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken.
|
Reve
|
Montgome
|
2:27 |
And he shall shepherd them with a rod of iron, shattering them like earthen vessels (as I myself have received from my Father),
|
Reve
|
CPDV
|
2:27 |
And he shall rule them with an iron rod, and they shall be broken like the earthenware of a potter.
|
Reve
|
Weymouth
|
2:27 |
And he shall be their shepherd, ruling them with a rod of iron, just as earthenware jars are broken to pieces; and his power over them shall be like that which I Myself have received from My Father;
|
Reve
|
LO
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron, they shall be dashed in pieces like a potter's vessel: as I have also received of my Father.
|
Reve
|
Common
|
2:27 |
"He shall rule them with a rod of iron; as when potter’s vessels are broken in pieces"
|
Reve
|
BBE
|
2:27 |
And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
|
Reve
|
Worsley
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter shall they be broken in pieces; as I also have received of my Father;
|
Reve
|
DRC
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken:
|
Reve
|
Haweis
|
2:27 |
he shall rule them with a rod of iron; as a potter’s vessels they shall be broken in pieces, even as I have received authority from my Father:
|
Reve
|
GodsWord
|
2:27 |
Those people will rule the nations with iron scepters and shatter them like pottery.
|
Reve
|
Tyndale
|
2:27 |
and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Eve as I receaved of my father
|
Reve
|
KJVPCE
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
NETfree
|
2:27 |
he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,
|
Reve
|
RKJNT
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron, as when the vessels of a potter are broken to pieces: just as I received authority from my Father.
|
Reve
|
AFV2020
|
2:27 |
And he shall shepherd them with an iron rod, as vessels of pottery are broken in pieces; as I have also received from My Father;
|
Reve
|
NHEB
|
2:27 |
He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
|
Reve
|
OEBcth
|
2:27 |
and ‘they will rule them with an iron rod, as when earthen vessels are broken in pieces’ (as I myself have received from my Father)
|
Reve
|
NETtext
|
2:27 |
he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,
|
Reve
|
UKJV
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
Noyes
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter are broken to shivers,—as I also have received of my Father.
|
Reve
|
KJV
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
KJVA
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
AKJV
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
RLT
|
2:27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
|
Reve
|
OrthJBC
|
2:27 |
to rule them with a shevet barzel (scepter of iron, Tehillim 2:9) kikh'li yotzer tenaptzem ("as the vessels of pottery are broken") [Tehillim 2:8,9; Yeshayah 30:14; Yirmeyah 19:11]
|
Reve
|
MKJV
|
2:27 |
And he will rule them with a rod of iron, as the vessels of a potter they will be broken to pieces, even as I received from My Father.
|
Reve
|
YLT
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron--as the vessels of the potter they shall be broken--as I also have received from my Father;
|
Reve
|
Murdock
|
2:27 |
and he shall rule them with a rod of iron; and like vessels of pottery, shall they be broken: as I also have received of my Father.
|
Reve
|
ACV
|
2:27 |
And he will tend them with a rod of iron (they will be shattered like ceramic vessels), as I also have received from my Father.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:27 |
E as dominará com vara de ferro; como vasos de oleiro serão quebradas em pedaços; assim como eu também recebi do meu Pai;
|
Reve
|
Mg1865
|
2:27 |
ary hiandry azy amin’ ny tehim-by izy ka hanorotoro azy toy ny fanorotoro vilany tany, dia araka izay efa noraisiko tamin’ ny Raiko.
|
Reve
|
CopNT
|
2:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϣⲃⲱⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲛⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϥ⳿ⲉϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲓϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:27 |
ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, niinkuin saviastiat heidät särjetään-niinkuin minäkin sen vallan Isältäni sain-
|
Reve
|
NorBroed
|
2:27 |
og han skal gjete dem med en stav av jern; som keramikernes kar blir de knust fullstendig, som jeg også har mottatt ved faderen min;
|
Reve
|
FinRK
|
2:27 |
Hän on paimentava heitä rautaisella sauvalla, hän särkee heidät kuin saviastiat.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:27 |
他將用鐵杖管轄他們,有如打碎瓦器--
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:27 |
他必用铁杖辖管(辖管:原文是牧)他们,将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,像我从我父领受的权柄一样。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:27 |
„и ще ги пасе с желязна тояга и те ще се строшат като грънчарски съдове“, както и Аз получих от Своя Отец.
|
Reve
|
AraSVD
|
2:27 |
فَيَرْعَاهُمْ بِقَضِيبٍ مِنْ حَدِيدٍ، كَمَا تُكْسَرُ آنِيَةٌ مِنْ خَزَفٍ، كَمَا أَخَذْتُ أَنَا أَيْضًا مِنْ عِنْدِ أَبِي،
|
Reve
|
Shona
|
2:27 |
uye achaatonga netsvimbo yedare; semidziyo yemuumbi achaputsanyiwa; sezvandakagamuchirawo kuna Baba vangu.
|
Reve
|
Esperant
|
2:27 |
kaj li regos ilin per fera sceptro, kiel la potaj vazoj estas dispecigataj; kiel mi ankaŭ ricevis de mia Patro;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:27 |
และผู้นั้นจะบังคับบัญชาคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก เหมือนกับเมื่อหม้อดินของช่างหม้อที่แตกออกเป็นเสี่ยงๆ’ ตามที่เราได้รับจากพระบิดาของเรา
|
Reve
|
BurJudso
|
2:27 |
ထိုသူသည် သူတို့ကိုသံလှံတံနှင့်အုပ်စိုး၍၊ မြေအိုးကိုခွဲဖျက် သကဲ့သို့ ခွဲဖျက်လိမ့်မည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:27 |
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
|
Reve
|
FarTPV
|
2:27 |
او با عصای آهنین بر آنان فرمان خواهد راند و آنان را مثل ظروف سفالین خُرد خواهد كرد. او تمام این كارها را با قدرتی كه من از پدر دریافت کردهام، انجام خواهد داد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Hāṅ, wuh lohe ke shāhī asā se un par hukūmat karegā, unheṅ miṭṭī ke bartanoṅ kī tarah phoṛ ḍālegā.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:27 |
Han ska styra dem med järnspira som man krossar lerkärl,
|
Reve
|
TNT
|
2:27 |
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
|
Reve
|
GerSch
|
2:27 |
Und er wird sie mit eisernem Stabe weiden, wie man irdene Gefäße zerschlägt, wie auch ich solche Macht von meinem Vater empfangen habe.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:27 |
At sila'y paghaharian niya sa pamamagitan ng isang panghampas na bakal, gaya ng pagkadurog ng mga sisidlang lupa ng magpapalyok; gaya naman ng tinanggap ko sa aking Ama:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:27 |
ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, kuin saviastiat heidät särjetään – kuten minäkin sain siihen Isältäni vallan –
|
Reve
|
Dari
|
2:27 |
او با عصای آهنین بر آنها فرمان خواهد راند و آنها را مثل ظروف سفالین خواهد شکست. او تمام این کارها را با قدرتی که من از پدر دریافت کرده ام، انجام خواهد داد.
|
Reve
|
SomKQA
|
2:27 |
Oo wuxuu ku xukumi doonaa ul bir ah, sida weelasha dheriyasameeyuhu ay u burburaan; sida aan aniguba Aabbahay uga helay:
|
Reve
|
NorSMB
|
2:27 |
og han skal styra deim med jarnstav, liksom ein knasar kruskjerald, so som eg og hev fenge det av min Fader;
|
Reve
|
Alb
|
2:27 |
dhe ai do t'i qeverisë ata me një shufër hekuri dhe ata do të thyhen si enë argjile, sikurse mora edhe unë pushtet prej Atit tim;
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:27 |
und er wird sie weiden mit eisernem Stab – wie tonerdene Gefäße werden sie zerschmettert werden –,
|
Reve
|
UyCyr
|
2:27 |
Мана бу Атам Маңа бәргән һоқуққа охшаш һоқуқтур. Зәбурда йезилғандәк: «У уларни төмүр калтәк билән башқуруп, Сапал қачиларни уруп чаққандәк тар-мар қилиду».
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:27 |
그가 철장으로 그들을 다스리며 토기장이의 그릇같이 부수어 산산조각 내리라. 이것은 곧 내가 내 아버지에게서 받은 것과 같으니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:27 |
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ ⸀συντρίβεται,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:27 |
И пашће их гвозденом палицом, и они ће се раздробити као судови лончарски; као и ја што примих од оца својега;
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:27 |
and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre,
|
Reve
|
Mal1910
|
2:27 |
അവൻ ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു അവരെ മേയിക്കും; അവർ കുശവന്റെ പാത്രങ്ങൾപോലെ നുറുങ്ങിപ്പോകും.
|
Reve
|
KorRV
|
2:27 |
그가 철장을 가지고 저희를 다스려 질그릇 깨뜨리는 것과 같이 하리라 나도 내 아버지께 받은 것이 그러하니라
|
Reve
|
Azeri
|
2:27 |
و اونا سحر اولدوزونو ورهجهيم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och han skall regera dem med jernris; och han skall sönderkrossa dem såsom en pottomakares käril;
|
Reve
|
KLV
|
2:27 |
ghaH DichDaq rule chaH tlhej a DevwI' naQ vo' iron, shattering chaH rur clay pots; { Note: bom 2:9 } as jIH je ghaj Hevta' vo' wIj vav:
|
Reve
|
ItaDio
|
2:27 |
ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:27 |
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:27 |
и упасет я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушатся, якоже и Аз приях от Отца Моего:
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:27 |
και ποιμανεί αυτούς εν ράβδω σιδηρά ως τα σκεύη τα κεραμικά συντριβήσεται ως καγώ είληφα παρά του πατρός μου
|
Reve
|
FreBBB
|
2:27 |
Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
|
Reve
|
LinVB
|
2:27 |
akokamba bangó na língénda lya ebendé, mpé akobúka bangó lokóla mbéki ya libázi !
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:27 |
ငါ၏ခမည်းတော်ထံမှ အာဏာစက်ကို ငါကိုယ်တိုင်ရရှိခဲ့ သည့်အတိုင်းပင် သူ့အားငါပေးမည်။ မြေအိုးသည် တစ်စစီ ရိုက်ခွဲခြင်းခံရသကဲ့သို့ သူသည် ထိုတိုင်းနိုင်ငံတို့ကို သံတုတ်နှင့် အုပ်စိုးလိမ့်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:27 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏙᏛᏘᏂᏙᎵ ᎠᏙᎳᏅᏍᏗ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎪᏢᎳᏅᎯ ᏓᎬᏔᏂ; ᎠᎴ ᏗᏩᎵ ᏥᏕᎦᏓᏬᏗᏍᎪᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏙᏓᎦᏓᏬᏔᏂ; ᎾᏍᎩᏯ ᏓᎩᏲᎯᏎᎸ ᎡᏙᏓ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:27 |
將牧以鐵杖、如碎陶人之器、猶我亦承受於我父然、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:27 |
Người ấy sẽ chăn dắt họ bằng một cây gậy sắt,Và đập tan chúng như đồ gốm,
|
Reve
|
CebPinad
|
2:27 |
ug iyang pagaharian sila pinaagig olisi nga puthaw, nga magadugmok kanila sama sa mga kolon nga pagadugmokon, maingon sa panggahum nga nadawat ko gikan sa akong Amahan;
|
Reve
|
RomCor
|
2:27 |
Leva cârmui cu un toiag de fier, şi le va zdrobi ca pe nişte vase de lut, cum am primit şi Eu putere de la Tatăl Meu.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Oh ong irail kan me dadaurete lao powehdi me suwed koaros, oh wiewiahte lel ni imwi ei doadoahk, I pahn kihong irail manamanohte me I ale sang rehn Semei: I pahn kihong irail manaman en kaunkihda wehi kan sokon mete, oh manaman en kauwehla wehi kan duwehte sah me wiawihkihda pwehl, I pahn pil kihong irail usuhn rahn.
|
Reve
|
HunUj
|
2:27 |
hogy legeltesse őket vasvesszővel, törje őket össze, mint a cserépedényeket;
|
Reve
|
GerZurch
|
2:27 |
und "er wird sie mit eisernem Stabe weiden, wie die irdenen Gefässe zerschlagen werden" - (a) Off 12:5; 19:15
|
Reve
|
GerTafel
|
2:27 |
Und mit eisernem Stabe soll er sie weiden, und wie Töpfergeschirr sollen sie zerschlagen werden,
|
Reve
|
PorAR
|
2:27 |
e com vara de ferro as regerá; como os vasos do oleiro serão esmigalhadas; assim como eu recebi de meu Pai.
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:27 |
En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.
|
Reve
|
Byz
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
|
Reve
|
FarOPV
|
2:27 |
تا ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند و مثل کوزه های کوزهگرخرد خواهند شد، چنانکه من نیز از پدر خودیافتهام.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:27 |
njalo uzazibusa ngentonga yensimbi; zizaphahlazwa njengezimbiza zebumba; njengalokhu lami ngikwemukele kuBaba.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:27 |
E as dominará com vara de ferro; como vasos de oleiro serão quebradas em pedaços; assim como eu também recebi do meu Pai;
|
Reve
|
StatResG
|
2:27 |
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται’,
|
Reve
|
SloStrit
|
2:27 |
In pasel jih bode sè šibo železno, kakor se razbijajo posode lončene, kakor sem tudi jaz prejel od očeta svojega:
|
Reve
|
Norsk
|
2:27 |
og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,
|
Reve
|
SloChras
|
2:27 |
in pasel jih bo s palico železno, kakor lončarjeve posode bodo strti, kakor sem tudi jaz prejel od Očeta svojega,
|
Reve
|
Northern
|
2:27 |
“Dəmir əsa ilə onlara ağalıq edəcək, Saxsı qablar kimi onları çilik-çilik edəcək”.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:27 |
und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
|
Reve
|
PohnOld
|
2:27 |
A pan kaun kida ir sokon mata, due dal en saupal kin ola kaualap, o due I pil aleer mana sang ren Sam ai,
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:27 |
Un viņš tos ganīs ar dzelzs rīksti, tā kā māla trauki top sadauzīti, kā arī Es to esmu dabūjis no Sava Tēva.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:27 |
E com vara de ferro as regerá: serão quebradas como vasos de oleiro, como tambem recebi de meu Pae.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:27 |
他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och han skall regera dem med jernris; och han skall sönderkrossa dem såsom en pottomakares käril;
|
Reve
|
Antoniad
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
|
Reve
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:27 |
und er soll sie mit eisernem Stab weiden, wie man Töpfergeschirr in Stücke bricht.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:27 |
и «ще ги управлява със жезъл железен: ще се строшат като съдовете грънчарски,»- както и аз приех от Отца си.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:27 |
et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d'argile. De même que moi de mon côté je l'ai reçue de mon Père,
|
Reve
|
PorCap
|
2:27 |
*o mesmo que Eu recebi de meu Pai, os quais Ele governará com cetro de ferro e quebrará como quem parte vasos de barro;
|
Reve
|
JapKougo
|
2:27 |
彼は鉄のつえをもって、ちょうど土の器を砕くように、彼らを治めるであろう。それは、わたし自身が父から権威を受けて治めるのと同様である。
|
Reve
|
Tausug
|
2:27 |
Ampa hisiyu-siyu in manga tau, amu in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman, iban amu in di' mabugtu' in paghinang sin daakan ku sampay pa adlaw kamatay niya, dihilan ku sila kawasa mamarinta biya' sin kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku. Dihilan ku sila kawasa mamarinta ha manga kabangsa-bangsahan. In kusug sin pagparinta nila biya' hantang basi' hipanglubak ha kibut maluhay mabagbag, iban in manga banta nila mabiya' sila sin puga magkapusat-pusat.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:27 |
und er wird sie weiden mit eisernem Stabe, wie man Töpfergeschirr zusammenschlägt,
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:27 |
—y las regirá con vara de hierro, y serán desmenuzados como vasos de alfarero—
|
Reve
|
Kapingam
|
2:27 |
Au gaa-wanga gi digaula di mogobuna dela e-hai be-di mogobuna dela ne-kae ko-Au mai dogu Damana: Mee gaa-dagi nia henua gi togodogo-baalanga, e-oho haga-ligiligi nia henua, gadoo be nia boolo ala ne-hai gi-nia gelegele-pigi.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:27 |
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:27 |
und er wird sie mit einem eisernen Stab weiden, {so} wie die tönernen Gefäße zerschlagen werden,
|
Reve
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Reve
|
LtKBB
|
2:27 |
jis valdys jas geležine lazda, ir jos bus sudaužytos tarsi moliniai indai’, – kaip ir Aš esu gavęs valdžią iš savo Tėvo; –
|
Reve
|
Bela
|
2:27 |
і будзе пасьвіць іх жазлом жалезным; і, як посуд гліняны, яны скрышацца, як і Я атрымаў уладу ад Айца Майго;
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:27 |
ⲛⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲱϭⲡ ⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:27 |
Gouarn a raio anezho gant ur wialenn houarn evel ma torrer podoù pri, evel ma em eus va-unan resevet kement-se digant va Zad,
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:27 |
Und er soil sie weiden mit einer eisernen Rute, und wie eines Topfers Gefad soil er sie zerschmeiden,
|
Reve
|
FinPR92
|
2:27 |
Hän paimentaa niitä rautaisella sauvalla, lyö pirstoiksi kuin saviastioita.
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:27 |
og han skal regjere dem med et Jernspiir, ligesom Leerkar skulle de sønderknuses, som og jeg annammede det af min Fader;
|
Reve
|
Uma
|
2:27 |
"Hema to medagi, pai' mpobabehi konoa-ku duu' hi ka'omea-na, kuwai' -ra kuasa hibalia hewa to kutarima ngkai Tuama-ku. Kuwai' -ra kuasa moparenta, mpoparentai manusia' humalili' dunia' hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe', pai' mporopuhi bali' -ra hewa to mpopengka kura tana'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:27 |
und er wird sie weiden mit eisernem Stab – wie tonerdene Gefäße werden sie zerschmettert –,
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:27 |
Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como tambien yo [la] he recibido de mi Padre:
|
Reve
|
Latvian
|
2:27 |
Un viņš pār tiem valdīs ar dzelzs zizli un tos salauzīs kā māla traukus.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:27 |
Y regirlas ha con vara de hierro, y serán quebrantadas como vaso de ollero, como también yo he recibido de mi Padre.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:27 |
Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d'argile». Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père,
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:27 |
met ijzeren staf zal hij ze weiden, gelijk de aarden vaten worden verbrijzeld,
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:27 |
Mit eisernem Stab wird er sie hüten, sie zerschmettern wie Töpfergeschirr.
|
Reve
|
Est
|
2:27 |
ja ta peab neid karjatama raudkepiga, nõnda nagu saviastjad pihuks lüüakse, otsekui Minagi olen saanud meelevalla Oma Isalt;
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:27 |
ہاں، وہ لوہے کے شاہی عصا سے اُن پر حکومت کرے گا، اُنہیں مٹی کے برتنوں کی طرح پھوڑ ڈالے گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:27 |
وَأَمْنَحُهُ كَوْكَبَ الصُّبْحِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:27 |
他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把......粉碎他们”引自诗 2:8-9)
|
Reve
|
f35
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβησεται
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:27 |
en hij zal ze hoeden met een ijzeren roede, zooals de vaten tot gruis verbrijzeld worden, gelijk Ik zelf de macht van mijn Vader ontvangen heb,
|
Reve
|
ItaRive
|
2:27 |
ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:27 |
en hy sal hulle regeer met 'n ysterstaf; soos erdegoed word hulle verbrysel, net soos Ek ook van my Vader ontvang het.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:27 |
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, – как и Я получил власть от Отца Моего;
|
Reve
|
FreOltra
|
2:27 |
et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d'argile, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:27 |
हाँ, वह लोहे के शाही असा से उन पर हुकूमत करेगा, उन्हें मिट्टी के बरतनों की तरह फोड़ डालेगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:27 |
Ben Babam'dan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır. Galip gelene sabah yıldızını da vereceğim.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:27 |
En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:27 |
hogy vasvesszővel kormányozza azokat, és összetörjenek, mint a cserépedény,
|
Reve
|
Maori
|
2:27 |
He rino hoki te tokotoko e whakahaere tikanga ai ia mo ratou, ka pera i nga oko a te kaipokepoke paru, ka pakaru ririki; ka rite ki ta toku matua i homai ai ki ahau:
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:27 |
Sai-sai mbal tabowa e' sasat-manasat, maka atuyu' isab maghinang kabaya'anku sampay ni llaw kamatayna, buwananku du kawasa buwat bay pamuwan aku e' Mma'ku. Buwananku sigām kawasa magnakura' ma kabangsa-bangsahan. Ya bowahan pagnakura' sigām sali' hantang tungkud basi' mbal ka'atuhan, ati palbantahan sigām sali' bila' poga akaukanat sadja.
|
Reve
|
HunKar
|
2:27 |
És uralkodik rajtuk vasvesszővel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:
|
Reve
|
Viet
|
2:27 |
kẻ đó sẽ cai trị bằng một cây gậy sắt, và sẽ phá tan các nước như đồ gốm, khác nào chính ta đã nhận quyền cai trị đó nơi Cha ta.
|
Reve
|
Kekchi
|
2:27 |
Eb aˈan teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit chi cau. Chanchan nak teˈxtaklaheb riqˈuin jun li xukˈ chˈi̱chˈ. Ut ta̱sachekˈ xcuanquileb li teˈtakla̱nk cuiˈ. Chanchan nak najoreˈ junak chˈochˈ ucˈal. La̱in tinqˈue lix cuanquileb joˈ li cuanquil li quixqˈue cue lin Yucuaˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:27 |
och han skall styra dem med järnspira, likasom när man krossar lerkärl,
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:27 |
អ្នកនោះនឹងគ្រប់គ្រងពួកគេដោយដំបងដែក និងកម្ទេចពួកគេដូចជាភាជនៈធ្វើពីដីឥដ្ឋ
|
Reve
|
CroSaric
|
2:27 |
i vladat će njima palicom gvozdenom, kao posuđe glineno satirati ih -
|
Reve
|
BasHauti
|
2:27 |
Eta gobernaturen dituque burdinazco cihorrez: eta chehecaturen dirade lurrezco vnciac beçala, nic-ere Aitaganic recebitu vkan dudan beçala:
|
Reve
|
WHNU
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται (2:28) ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Người ấy sẽ dùng trượng sắt mà chăn dắt chúng, sẽ nghiền nát chúng như đồ sành đồ gốm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:27 |
Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père.
|
Reve
|
TR
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
|
Reve
|
HebModer
|
2:27 |
ורעם בשבט ברזל ככלי יוצר ינפצו כאשר קבלתי גם אנכי מאת אבי׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:27 |
Оларға қатаң билік жүргізеді. Қыш ыдыстарын лақтырып сындырғандай, қиқарлықтарын тас-талқан етеді. Мен де Әкемнен осындай билікті алғанмын.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:27 |
і пасти ме їх жезлом залізним; як посуди глиняні покрушать ся; як се я приняв від Отця мого;
|
Reve
|
FreJND
|
2:27 |
et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ;
|
Reve
|
TurHADI
|
2:27 |
Milletleri demir çomakla güdecek, çömlek gibi kırıp parçalayacaklar.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:27 |
Er wird sie mit Eisenzepter leiten, wie Tongeschirre sie zertrümmern,
|
Reve
|
SloKJV
|
2:27 |
in vladal jim bo z železno palico; kakor lončena posoda bodo razbiti do črepinj; celo kot sem jaz prejel od svojega Očeta.
|
Reve
|
Haitian
|
2:27 |
menm jan Papa m' te ban m' pouvwa sa a tou. Y'a gouvènen nasyon yo ak yon baton fè, y'a kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;
|
Reve
|
SpaRV
|
2:27 |
Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
|
Reve
|
HebDelit
|
2:27 |
וְרָעָם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר יְנֻפָּצוּ כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתִּי גַם־אָנֹכִי מֵאֵת אָבִי׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:27 |
“Bydd yn teyrnasu arnyn nhw gyda theyrnwialen haearn; ac yn eu malu'n ddarnau fel malu llestri pridd.” Bydd ganddyn nhw yr un awdurdod ag a ges i gan fy Nhad.
|
Reve
|
GerMenge
|
2:27 |
und er soll sie mit eisernem Stabe weiden, wie man irdenes Geschirr zerschlägt,
|
Reve
|
GreVamva
|
2:27 |
και θέλει ποιμάνει αυτούς εν ράβδω σιδηρά, θέλουσι συντριφθή ως τα σκεύη του κεραμέως, καθώς και εγώ έλαβον παρά του Πατρός μου,
|
Reve
|
Tisch
|
2:27 |
καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου,
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:27 |
і буде пасти́ їх залізним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця,
|
Reve
|
MonKJV
|
2:27 |
Улмаар ваарчны ваарнууд бут цохигдох адилаар тэр тэднийг төмөр таягаар захирна. Яг л би Эцэгээсээ хүлээн авсан шиг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:27 |
И пашће их гвозденом палицом, и они ће се раздробити као судови лончарски; као и ја што примих од Оца свог;
|
Reve
|
FreCramp
|
2:27 |
il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les vases d'argile,
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:27 |
I będzie rządził nimi laską żelazną, jak naczynia gliniane będą skruszeni, jak i ja otrzymałem od mego Ojca.
|
Reve
|
FreGenev
|
2:27 |
Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles feront brifées comme les vaiffeaux d'un potier : comme j'ai receu moi de mon Pere.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:27 |
Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:27 |
Y las regirá con vara de hierro, y serán quebrantados como vaso de alfarero, como también yo he recibido de mi Padre:
|
Reve
|
Swahili
|
2:27 |
Naam, nitawapa uwezo uleule nilioupokea kwa Baba: yaani, watayatawala mataifa kwa fimbo ya chuma na kuyavunjavunja kama chombo cha udongo.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:27 |
hogy legeltesse őket vasvesszővel, törje őket össze, mint a cserépedényeket;
|
Reve
|
FreSynod
|
2:27 |
il gouvernera avec un sceptre de fer, et il les brisera comme des vases d'argile, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père.
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:27 |
og med en Jernstav skal han vogte dem, ligesom Lerkar sønderknuses, ligesom ogsaa jeg har modtaget det af min Fader;
|
Reve
|
FarHezar
|
2:27 |
‹با عصای آهنین بر آنان حکم خواهد راند؛ و آنان را چون سبوی سفالین خُرد خواهد کرد،› همانگونه که من این اقتدار را از پدرم یافتهام.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Na em bai bosim ol wantaim wanpela stik ain. Olsem ol sospen samting bilong man bilong wokim sospen graun, bai ol i bruk bruk liklik tru. Yes, olsem mi kisim long Papa bilong mi.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:27 |
(եւ պիտի հովուէ զանոնք երկաթէ գաւազանով. անոնք պիտի փշրուին բրուտի անօթներու պէս.)
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:27 |
og med en Jernstav skal han vogte dem, ligesom Lerkar sønderknuses, ligesom ogsaa jeg har modtaget det af min Fader;
|
Reve
|
JapRague
|
2:27 |
彼は鉄の杖を以て之を治め、彼等は土器の如くに砕かれん、
|
Reve
|
Peshitta
|
2:27 |
ܠܡܪܥܐ ܐܢܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܝܟ ܡܐܢܝ ܦܚܪܐ ܬܫܚܩܘܢ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܘܐܢܐ ܢܤܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:27 |
Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d’argile,
|
Reve
|
PolGdans
|
2:27 |
I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.
|
Reve
|
JapBungo
|
2:27 |
彼は鐵の杖をもて之を治め、土の器を碎くが如くならん、我が父より我が受けたる權威のごとし。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:27 |
και ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα ως τα σκευη τα κεραμικα συντριβεται ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου
|
Reve
|
GerElb18
|
2:27 |
und er wird sie weiden mit eiserner Rute, wie Töpfergefäße zerschmettert werden, wie auch ich von meinem Vater empfangen habe;
|