Reve
|
PorBLivr
|
2:28 |
E eu lhe darei a estrela da manhã.
|
Reve
|
Mg1865
|
2:28 |
Ary homeko azy ny kintana fitarika andro.
|
Reve
|
CopNT
|
2:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲉϣⲁϥϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
2:28 |
ja minä annan hänelle kointähden.
|
Reve
|
NorBroed
|
2:28 |
og til ham skal jeg gi morgen-stjernen.
|
Reve
|
FinRK
|
2:28 |
Sen vallan minäkin olen saanut Isältäni. Ja minä annan hänelle aamutähden.
|
Reve
|
ChiSB
|
2:28 |
正如我由我父所領受的權柄一樣;我還要賜給他那顆晨星。
|
Reve
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
2:28 |
我又要把晨星赐给他。
|
Reve
|
BulVeren
|
2:28 |
И ще му дам зорницата.
|
Reve
|
AraSVD
|
2:28 |
وَأُعْطِيهِ كَوْكَبَ ٱلصُّبْحِ.
|
Reve
|
Shona
|
2:28 |
Uye ndichamupa nyeredzi yemangwanani.
|
Reve
|
Esperant
|
2:28 |
kaj mi donos al li la matenan stelon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
2:28 |
และเราจะมอบดาวประจำรุ่งให้แก่ผู้นั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
2:28 |
မိုဃ်းသောက်ကြယ်ကိုလည်း ထိုသူအား ငါပေးမည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
2:28 |
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
|
Reve
|
FarTPV
|
2:28 |
و همچنین ستارهٔ صبح را به او خواهم بخشید.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Yānī use wuhī iḳhtiyār milegā jo mujhe bhī apne Bāp se milā hai. Aise shaḳhs ko maiṅ subah kā sitārā bhī dūṅgā.
|
Reve
|
SweFolk
|
2:28 |
liksom jag har fått den makten av min Far. Och jag ska ge honom morgonstjärnan.
|
Reve
|
TNT
|
2:28 |
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου· καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
|
Reve
|
GerSch
|
2:28 |
Und ich will ihm geben den Morgenstern.
|
Reve
|
TagAngBi
|
2:28 |
At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
2:28 |
ja annan hänelle aamutähden.
|
Reve
|
Dari
|
2:28 |
و همچنین ستارۀ صبح را به او خواهم بخشید.
|
Reve
|
SomKQA
|
2:28 |
oo weliba waxaan siin doonaa xiddigta waaberi.
|
Reve
|
NorSMB
|
2:28 |
og eg vil gjeva honom morgonstjerna.
|
Reve
|
Alb
|
2:28 |
dhe unë do t'i jap atij yllin e mëngjesit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
2:28 |
wie auch ich [Vollmacht] bekommen habe von meinem Vater, und ich werde ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
UyCyr
|
2:28 |
Ғалибә қилғучиларға йәнә таң юлтузини ата қилимән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
2:28 |
내가 또 그에게 새벽별을 주리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
2:28 |
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
2:28 |
И даћу му звијезду даницу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
2:28 |
as a vessel of a pottere, as also Y resseyuede of my fadir; and Y schal yyue to hym a morewe sterre.
|
Reve
|
Mal1910
|
2:28 |
ഞാൻ അവന്നു ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
|
Reve
|
KorRV
|
2:28 |
내가 또 그에게 새벽 별을 주리라
|
Reve
|
Azeri
|
2:28 |
قولاغي اولان، قوي اشئتسئن کي، موقدّس روح کئلئسالارا نه ديئر.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:28 |
Såsom jag ock fått hafver af minom Fader, och vill gifva honom morgonstjernona.
|
Reve
|
KLV
|
2:28 |
je jIH DichDaq nob ghaH the po Hov.
|
Reve
|
ItaDio
|
2:28 |
E gli darò la stella mattutina.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:28 |
и дам ему звезду утреннюю.
|
Reve
|
CSlEliza
|
2:28 |
и дам ему звезду утреннюю.
|
Reve
|
ABPGRK
|
2:28 |
και δώσω αυτώ τον αστέρα τον πρωϊνόν
|
Reve
|
FreBBB
|
2:28 |
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
|
Reve
|
LinVB
|
2:28 |
Ngáí nazwí likokí lyangó o mabóko ma Tatá wa ngáí. Nakopésa yě Monzóto mwa ntóngó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
2:28 |
မိုးသောက်ကြယ်ကိုလည်း သူ့အား ငါပေးမည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
2:28 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏓᏥᏁᎵ ᏑᎾᎴ ᎡᎯᏃᏈᏏ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
2:28 |
我又以晨星賜之、
|
Reve
|
VietNVB
|
2:28 |
cũng như Ta đã nhận uy quyền đó nơi Cha Ta, Ta sẽ ban cho người ấy ngôi sao mai.
|
Reve
|
CebPinad
|
2:28 |
ug igahatag ko kaniya ang bitoon nga kabugason.
|
Reve
|
RomCor
|
2:28 |
Şi-i voi da luceafărul de dimineaţă.»
|
Reve
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Oh ong irail kan me dadaurete lao powehdi me suwed koaros, oh wiewiahte lel ni imwi ei doadoahk, I pahn kihong irail manamanohte me I ale sang rehn Semei: I pahn kihong irail manaman en kaunkihda wehi kan sokon mete, oh manaman en kauwehla wehi kan duwehte sah me wiawihkihda pwehl, I pahn pil kihong irail usuhn rahn.
|
Reve
|
HunUj
|
2:28 |
ahogyan én is hatalmat kaptam erre az én Atyámtól, és annak adom a hajnalcsillagot.
|
Reve
|
GerZurch
|
2:28 |
wie auch ich (solche Macht) von meinem Vater empfangen habe -, und ich will ihm den Morgenstern geben. (a) Off 3:6 13 22
|
Reve
|
GerTafel
|
2:28 |
Wie auch Ich von Meinem Vater empfangen habe; und Ich werde ihm geben den Morgenstern.
|
Reve
|
PorAR
|
2:28 |
Também lhe darei a estrela da manhã.
|
Reve
|
DutSVVA
|
2:28 |
En Ik zal hem de morgenster geven.
|
Reve
|
Byz
|
2:28 |
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
FarOPV
|
2:28 |
و به او ستاره صبح را خواهم بخشید.
|
Reve
|
Ndebele
|
2:28 |
Futhi ngizamnika indonsakusa.
|
Reve
|
PorBLivr
|
2:28 |
E eu lhe darei a estrela da manhã.
|
Reve
|
StatResG
|
2:28 |
ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
|
Reve
|
SloStrit
|
2:28 |
In dal mu bodem zvezdo jutranjo.
|
Reve
|
Norsk
|
2:28 |
og jeg vil gi ham morgenstjernen.
|
Reve
|
SloChras
|
2:28 |
in mu dam zvezdo jutranjo.
|
Reve
|
Northern
|
2:28 |
Bunu Atamdan necə aldımsa, eləcə də ona verəcəyəm. Dan ulduzunu da ona verəcəyəm.
|
Reve
|
GerElb19
|
2:28 |
und ich werde ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
PohnOld
|
2:28 |
I ap pan ki ong i usu ran.
|
Reve
|
LvGluck8
|
2:28 |
Un Es viņam došu to rīta zvaigzni.
|
Reve
|
PorAlmei
|
2:28 |
E dar-lhe-hei a estrella da manhã.
|
Reve
|
ChiUn
|
2:28 |
我又要把晨星賜給他。
|
Reve
|
SweKarlX
|
2:28 |
Såsom jag ock fått hafver af minom Fader, och vill gifva honom morgonstjernona.
|
Reve
|
Antoniad
|
2:28 |
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲟ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
2:28 |
Diese Macht habe auch ich empfangen von meinem Vater. Und ich will ihm geben den Morgenstern.
|
Reve
|
BulCarig
|
2:28 |
И ще му дам звездата утренна.
|
Reve
|
FrePGR
|
2:28 |
je lui donnerai l'étoile matinale.
|
Reve
|
PorCap
|
2:28 |
*e dar-lhe-ei a estrela da manhã.’
|
Reve
|
JapKougo
|
2:28 |
わたしはまた、彼に明けの明星を与える。
|
Reve
|
Tausug
|
2:28 |
Hisiyu-siyu isab in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman nila, awn hambuuk pusaka' hirihil ku kanila biya' bituun māga in sawa niya.
|
Reve
|
GerTextb
|
2:28 |
wie auch ich es empfangen habe von meinem Vater, und ich will ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
SpaPlate
|
2:28 |
como Yo lo recibí de mi Padre; y le daré la estrella matutina.
|
Reve
|
Kapingam
|
2:28 |
“Au gaa-wanga gi digaula di heduu o-di luada.
|
Reve
|
RusVZh
|
2:28 |
и дам ему звезду утреннюю.
|
Reve
|
GerOffBi
|
2:28 |
wie auch ich von meinem Vater empfangen habe, und ich werde ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲟ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
2:28 |
ir jam duosiu aušrinę žvaigždę’.
|
Reve
|
Bela
|
2:28 |
і дам яму зорку золкавую.
|
Reve
|
CopSahHo
|
2:28 |
ⲛⲥⲉⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ̅ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲥⲟ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
2:28 |
hag e roin dezhañ steredenn ar mintin.
|
Reve
|
GerBoLut
|
2:28 |
wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern.
|
Reve
|
FinPR92
|
2:28 |
Hän saa saman vallan, jonka minä olen Isältäni saanut; minä annan hänelle aamutähden.
|
Reve
|
DaNT1819
|
2:28 |
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
|
Reve
|
Uma
|
2:28 |
Pai' kuwai' -ra betue' pompoka-eo.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
2:28 |
wie auch ich [Vollmacht] bekommen habe von meinem Vater, und ich werde ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
SpaVNT
|
2:28 |
Y le daré la estrella de la mañana.
|
Reve
|
Latvian
|
2:28 |
Un es došu viņam rīta zvaigzni, tāpat kā es saņēmu no sava Tēva.
|
Reve
|
SpaRV186
|
2:28 |
Y darle he la estrella de la mañana.
|
Reve
|
FreStapf
|
2:28 |
et je lui donnerai l'étoile du matin.
|
Reve
|
NlCanisi
|
2:28 |
zoals Ik die macht ook van mijn Vader ontving. Ook zal Ik hem schenken de morgenster.
|
Reve
|
GerNeUe
|
2:28 |
Ich verleihe ihm die Macht, die auch ich von meinem Vater bekommen habe. Und als Zeichen dafür werde ich ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
Est
|
2:28 |
ja Mina annan temale koidutähe.
|
Reve
|
UrduGeo
|
2:28 |
یعنی اُسے وہی اختیار ملے گا جو مجھے بھی اپنے باپ سے ملا ہے۔ ایسے شخص کو مَیں صبح کا ستارہ بھی دوں گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
2:28 |
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
2:28 |
好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。
|
Reve
|
f35
|
2:28 |
ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
2:28 |
en Ik zal hem de morgenster geven.
|
Reve
|
ItaRive
|
2:28 |
E gli darò la stella mattutina.
|
Reve
|
Afr1953
|
2:28 |
En Ek sal hom die môrester gee.
|
Reve
|
RusSynod
|
2:28 |
и дам ему звезду утреннюю.
|
Reve
|
FreOltra
|
2:28 |
et je lui donnerai l'étoile du matin.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
2:28 |
यानी उसे वही इख़्तियार मिलेगा जो मुझे भी अपने बाप से मिला है। ऐसे शख़्स को मैं सुबह का सितारा भी दूँगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
2:28 |
Ben Babam'dan nasıl yetki aldımsa, galip gelene, yaptığım işleri sonuna dek sürdürene ulusların üzerinde yetki vereceğim. Demir çomakla güdecek onları, Çömlek gibi kırıp parçalayacaktır. Galip gelene sabah yıldızını da vereceğim.
|
Reve
|
DutSVV
|
2:28 |
En Ik zal hem de morgenster geven.
|
Reve
|
HunKNB
|
2:28 |
amint én is megkaptam Atyámtól, és neki adom a hajnalcsillagot.
|
Reve
|
Maori
|
2:28 |
A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
2:28 |
Buwananku isab sigām bitu'un maga.
|
Reve
|
HunKar
|
2:28 |
És adom annak a hajnalcsillagot.
|
Reve
|
Viet
|
2:28 |
Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.
|
Reve
|
Kekchi
|
2:28 |
Ut la̱in tinqˈue ajcuiˈ reheb lix lokˈaleb, chanchan xchˈinaˈusal li cak chahim.
|
Reve
|
Swe1917
|
2:28 |
såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan.
|
Reve
|
KhmerNT
|
2:28 |
គឺដូចដែលយើងបានទទួលសិទ្ធិអំណាចពីព្រះវរបិតារបស់យើងដែរ ហើយយើងនឹងឲ្យផ្កាយព្រឹកដល់អ្នកនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
2:28 |
kao što i ja to primih od Oca svoga. I dat ću mu zvijezdu Danicu.
|
Reve
|
BasHauti
|
2:28 |
Eta emanen draucat hari artiçarra.
|
Reve
|
WHNU
|
2:28 |
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Đó là quyền mà chính Ta đã được Cha Ta trao cho. Ta sẽ ban Sao Mai cho người ấy.
|
Reve
|
FreBDM17
|
2:28 |
Et je lui donnerai l’étoile du matin.
|
Reve
|
TR
|
2:28 |
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
HebModer
|
2:28 |
ונתתי לו כוכב השחר׃
|
Reve
|
Kaz
|
2:28 |
Мен жеңіп шыққандарға таңғы жұлдызды да сыйлаймын.
|
Reve
|
UkrKulis
|
2:28 |
і дам йому ранню зору.
|
Reve
|
FreJND
|
2:28 |
et je lui donnerai l’étoile du matin.
|
Reve
|
TurHADI
|
2:28 |
Semavî Babam’dan aldığım yetkinin aynısını onlara vereceğim. Onlara sabah yıldızını da vereceğim.
|
Reve
|
GerGruen
|
2:28 |
wie auch ich es von meinem Vater empfangen habe. Auch will ich ihm den Morgenstern verleihen."
|
Reve
|
SloKJV
|
2:28 |
In dal mu bom jutranjo zvezdo.
|
Reve
|
Haitian
|
2:28 |
M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou.
|
Reve
|
FinBibli
|
2:28 |
Ja annan hänelle kointähden.
|
Reve
|
SpaRV
|
2:28 |
Y le daré la estrella de la mañana.
|
Reve
|
HebDelit
|
2:28 |
וְנָתַתִּי לוֹ כּוֹכַב הַשָּׁחַר׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
2:28 |
A bydda i'n rhoi Seren y Bore iddyn nhw hefyd.
|
Reve
|
GerMenge
|
2:28 |
wie auch ich (solche Macht) von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm den Morgenstern geben.
|
Reve
|
GreVamva
|
2:28 |
και θέλω δώσει εις αυτόν τον αστέρα τον πρωϊνόν.
|
Reve
|
Tisch
|
2:28 |
καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
2:28 |
і дам Я йому зо́рю досві́тню.
|
Reve
|
MonKJV
|
2:28 |
Мөн би түүнд өглөөний одыг өгнө.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
2:28 |
И даћу му звезду даницу.
|
Reve
|
FreCramp
|
2:28 |
comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
|
Reve
|
PolUGdan
|
2:28 |
I dam mu gwiazdę poranną.
|
Reve
|
FreGenev
|
2:28 |
Et je lui donnerai l'eftoile du matin.
|
Reve
|
FreSegon
|
2:28 |
Et je lui donnerai l'étoile du matin.
|
Reve
|
SpaRV190
|
2:28 |
Y le daré la estrella de la mañana.
|
Reve
|
Swahili
|
2:28 |
Tena nitawapa nyota ya asubuhi.
|
Reve
|
HunRUF
|
2:28 |
ahogyan én is hatalmat kaptam erre az én Atyámtól, és annak adom a hajnalcsillagot.
|
Reve
|
FreSynod
|
2:28 |
Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
|
Reve
|
DaOT1931
|
2:28 |
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
|
Reve
|
FarHezar
|
2:28 |
آری، به او ستارة صبح را خواهم بخشید.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Na mi bai givim em dispela moning sta.
|
Reve
|
ArmWeste
|
2:28 |
ինչպէս ես ալ ստացայ իմ Հօրմէս, ու պիտի տամ անոր առտուան աստղը"”:
|
Reve
|
DaOT1871
|
2:28 |
og jeg vil give ham Morgenstjernen.
|
Reve
|
JapRague
|
2:28 |
猶我にも我父より賜はりたるが如し。而して我亦彼人に暁の明星を與ふべし。
|
Reve
|
Peshitta
|
2:28 |
ܘܐܬܠ ܠܗ ܠܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
2:28 |
comme moi aussi j’en ai reçu le pouvoir de mon Père ; et je lui donnerai l’étoile du matin.
|
Reve
|
PolGdans
|
2:28 |
I dam mu gwiazdę poranną.
|
Reve
|
JapBungo
|
2:28 |
我また彼に曙の明星を與へん。
|
Reve
|
Elzevir
|
2:28 |
και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον
|
Reve
|
GerElb18
|
2:28 |
und ich werde ihm den Morgenstern geben.
|