Reve
|
RWebster
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
EMTV
|
20:11 |
Then I saw a great white throne and He who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled. And no place was found for them.
|
Reve
|
NHEBJE
|
20:11 |
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
|
Reve
|
Etheridg
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and Him who sat thereon, from whom from his face fled earth and heaven; and place (as) to this was not found for them.
|
Reve
|
ABP
|
20:11 |
And I saw [3throne 1a great 2white], and the one sitting upon it, from whose face [6fled 1the 2heaven 3and 4the 5earth], and no place was found for them.
|
Reve
|
NHEBME
|
20:11 |
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
|
Reve
|
Rotherha
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that was sitting thereon, from whose face fled the earth and heaven, and, place, was not found for them.
|
Reve
|
LEB
|
20:11 |
And I saw a great white throne and the one who was seated on it, ⌞from whose presence⌟ earth and heaven fled, and a place was not found for them.
|
Reve
|
BWE
|
20:11 |
Then I saw a big white throne and the person sitting on it. The earth and sky went away from him. They were not there any more.
|
Reve
|
Twenty
|
20:11 |
Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. 'The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.'
|
Reve
|
ISV
|
20:11 |
The Vision of the White Throne JudgmentThen I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the heavens fled from his presence, and no place was found for them.
|
Reve
|
RNKJV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
Jubilee2
|
20:11 |
And I saw a great white throne and him that was seated upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and their place was not found.
|
Reve
|
Webster
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
Darby
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them.
|
Reve
|
OEB
|
20:11 |
Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. ‘The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.’
|
Reve
|
ASV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
Anderson
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and no place was found for them.
|
Reve
|
Godbey
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
LITV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and the One sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled; and a place was not found for them.
|
Reve
|
Geneva15
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and one that sate on it, from whose face fled away both the earth and heauen, and their place was no more found.
|
Reve
|
Montgome
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and One who sat thereon; from his presence fled earth and sky, and no place was found for them.
|
Reve
|
CPDV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and One sitting upon it, from whose sight earth and heaven fled, and no place was found for them.
|
Reve
|
Weymouth
|
20:11 |
Then I saw a great white throne and One who was seated on it, from whose presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
|
Reve
|
LO
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face earth and heaven fled away, and there was found no place for them.
|
Reve
|
Common
|
20:11 |
Then I saw a great white throne and him who sat upon it; from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
|
Reve
|
BBE
|
20:11 |
And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.
|
Reve
|
Worsley
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and Him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and no place was found for them.
|
Reve
|
DRC
|
20:11 |
And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them
|
Reve
|
Haweis
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and one sat upon it, from whose presence fled the earth and the heaven, and no place was found for them.
|
Reve
|
GodsWord
|
20:11 |
I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the sky fled from his presence, but no place was found for them.
|
Reve
|
Tyndale
|
20:11 |
And I sawe a grett whyte seate and him that sate on it from whose face fleed awaye both the erth and heave and their place was no more founde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
NETfree
|
20:11 |
Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
|
Reve
|
RKJNT
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him who sat upon it, from whose face earth and heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
AFV2020
|
20:11 |
Then I saw a great white throne and the one Who was sitting on it, from Whose face the earth and the heaven fled away; and no place was found for them.
|
Reve
|
NHEB
|
20:11 |
I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
|
Reve
|
OEBcth
|
20:11 |
Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. ‘The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.’
|
Reve
|
NETtext
|
20:11 |
Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
|
Reve
|
UKJV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
Noyes
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away, and no place was found for them.
|
Reve
|
KJV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
KJVA
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
AKJV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
RLT
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
|
Reve
|
OrthJBC
|
20:11 |
And I saw a kisse lavan gadol (a great white throne) and the one sitting on it, from, whose presence ha'aretz and Shomayim fled, and no place was found for them.
|
Reve
|
MKJV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and Him sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And a place was not found for them.
|
Reve
|
YLT
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;
|
Reve
|
Murdock
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and Him who sitteth thereon; from whose presence the earth and heaven fled away, and this their place was not found.
|
Reve
|
ACV
|
20:11 |
And I saw a great white throne, and him who sits upon it, from whose face the earth and the sky fled away, and no place was found for them.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:11 |
E eu vi a um grande trono branco, e ao que estava sentado sobre ele; do rosto dele a terra e o céu fugiram, e não foi achado lugar para eles.
|
Reve
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary hitako fa, indro, nisy seza fiandrianana fotsy lehibe sy Ilay mipetraka eo amboniny; ny tany sy ny lanitra nandositra ny tavany, ka tsy nisy hitoerany intsony.
|
Reve
|
CopNT
|
20:11 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲙⲁ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
20:11 |
Ja minä näin suuren, valkean valtaistuimen ja sillä istuvaisen, jonka kasvoja maa ja taivas pakenivat, eikä niille sijaa löytynyt.
|
Reve
|
NorBroed
|
20:11 |
Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den, fra hvems ansikt jorden og himmelen flyktet, og det ble ikke funnet et sted for dem.
|
Reve
|
FinRK
|
20:11 |
Minä näin suuren valkoisen valtaistuimen ja sillä istuvan. Hänen kasvojaan pakenivat taivas ja maa, eikä niille löytynyt sijaa.
|
Reve
|
ChiSB
|
20:11 |
以後,我看見了一個潔白的大寶座,和坐於其上的那位;地和天都從他面前消失不見了,再也找不到它們的地方了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
20:11 |
我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
|
Reve
|
BulVeren
|
20:11 |
И видях един голям бял престол и Седящия на него, от Чието лице побягнаха земята и небето и не се намери място за тях.
|
Reve
|
AraSVD
|
20:11 |
ثُمَّ رَأَيْتُ عَرْشًا عَظِيمًا أَبْيَضَ، وَٱلْجَالِسَ عَلَيْهِ، ٱلَّذِي مِنْ وَجْهِهِ هَرَبَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلسَّمَاءُ، وَلَمْ يُوجَدْ لَهُمَا مَوْضِعٌ!
|
Reve
|
Shona
|
20:11 |
Zvino ndakaona chigaro cheushe chikuru chichena, newakange agere pamusoro pacho, iye nyika nedenga zvakatiza pachiso chake, zvikasawanirwa nzvimbo.
|
Reve
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj mi vidis grandan blankan tronon, kaj la Sidanton sur ĝi, antaŭ kies vizaĝo forflugis la tero kaj la ĉielo; kaj ne troviĝis loko por ili.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:11 |
ข้าพเจ้าได้เห็นพระที่นั่งใหญ่สีขาว และเห็นพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น และแผ่นดินโลกและฟ้าอากาศก็อันตรธานไปจากพระพักตร์พระองค์ และไม่มีที่อยู่สำหรับแผ่นดินโลกและฟ้าอากาศนั้นต่อไปเลย
|
Reve
|
BurJudso
|
20:11 |
တဖန်တုံ၊ ဖြူသောပလ္လင်ကြီကို၎င်း၊ ပလ္လင်ပေါ် မှာ ထိုင်တော်မူသောသူကို၎င်း ငါမြင်၏။ ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးသည် မျက်နှာတော်ရှေ့မှ ပြေးလွင့်၍ သူတို့ နေစရာအရပ်မရှိ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:11 |
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπʼ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
|
Reve
|
FarTPV
|
20:11 |
آنگاه تخت سفید بزرگی را دیدم كه شخصی بر آن نشسته بود. آسمان و زمین از حضور او گریخت و دیگر اثری از آنها نبود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Phir maiṅ ne ek baṛā safed taḳht dekhā aur use jo us par baiṭhā hai. Āsmān-o-zamīn us ke huzūr se bhāg kar ġhāyb ho gae.
|
Reve
|
SweFolk
|
20:11 |
Och jag såg en stor vit tron och honom som satt på den. För hans ansikte flydde jord och himmel, och det fanns ingen plats för dem.
|
Reve
|
TNT
|
20:11 |
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκόν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπάνω αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
|
Reve
|
GerSch
|
20:11 |
Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß; vor seinem Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es wurde keine Stätte für sie gefunden.
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:11 |
At nakita ko ang isang malaking luklukang maputi, at ang nakaluklok doon, na sa kaniyang harapan, ang lupa at ang langit ay tumakas; at walang nasumpungang kalalagyan nila.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Näin suuren, valkoisen valtaistuimen ja sillä istuvan, jonka kasvoja maa ja taivas pakenivat, eikä niille löytynyt paikkaa.
|
Reve
|
Dari
|
20:11 |
آنگاه تخت سفید بزرگی را دیدم که شخصی بر آن نشسته بود. آسمان و زمین از حضور او گریخت و دیگر اثری از آن ها نبود.
|
Reve
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo markaasaan arkay carshi weyn oo cad, iyo kii ku fadhiyey, oo wejigiisa dhulkii iyo samadii ay ka carareen, oo iyagiina meel looma helin.
|
Reve
|
NorSMB
|
20:11 |
Og eg såg ein stor kvit kongsstol, og honom som sat derpå; og jordi og himmelen flydde frå hans åsyn, og det fanst ikkje nokon stad for deim.
|
Reve
|
Alb
|
20:11 |
Pastaj pashë një fron të madh të bardhë dhe atë që ulej mbi të, nga prania e të cilit iku dheu dhe qielli, dhe nuk u gjet vënd për ata.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:11 |
Dann sah ich einen großen, weißen Thron und den, der darauf sitzt. Vor seinem Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es wurde kein Ort für sie gefunden.
|
Reve
|
UyCyr
|
20:11 |
Униңдин кейин чоң бир ақ тәхт вә униңда Олтарғучини көрдүм. Асман билән зимин Униң алдидин қечип, ғайип болди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:11 |
또 내가 크고 흰 왕좌와 그 위에 앉으신 분을 보니 땅과 하늘이 그분의 얼굴을 피하여 물러가고 그것들의 자리가 보이지 아니하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:11 |
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И видјех велики бијел пријестол, и онога што сјеђаше на њему, од чијега лица бјежаше небо и земља, и мјеста им се не нађе.
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:11 |
Amen. And Y say a greet white trone, and oon sittynge on it, fro whos siyt erthe fled and heuene; and the place is not foundun `of hem.
|
Reve
|
Mal1910
|
20:11 |
ഞാൻ വലിയോരു വെള്ളസിംഹാസനവും അതിൽ ഒരുത്തൻ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു; അവന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ഭൂമിയും ആകാശവും ഓടിപ്പോയി; അവയെ പിന്നെ കണ്ടില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
20:11 |
또 내가 크고 흰 보좌와 그 위에 앉으신 자를 보니 땅과 하늘이 그 앞에서 피하여 간 데 없더라
|
Reve
|
Azeri
|
20:11 |
دهنز، اؤزونده اولان اؤلولري تسلئم اتدي. اؤلوم و اؤلولر دئياري اونلاردا اولان اؤلولري تسلئم اتدئلر. و موحاکئمهيه چکئلئب، هر بئرئنه عمللرئنه موطابئق حؤکم اولوندو.
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och jag såg en stor hvit stol, och en sitta på honom, för hvilkens ansigte flydde jord och himmel, och dem vardt intet rum funnet.
|
Reve
|
KLV
|
20:11 |
jIH leghta' a Dun chIS quS'a', je ghaH 'Iv ba'ta' Daq 'oH, vo' 'Iv qab the tera' je the chal Haw'ta' DoH. pa' ghaHta' tu'ta' ghobe' Daq vaD chaH.
|
Reve
|
ItaDio
|
20:11 |
POI vidi un gran trono bianco, e quel che sedeva sopra esso, d’innanzi a cui fuggì il cielo e la terra; e non fu trovato luogo per loro.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:11 |
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:11 |
И видех престол велик бел и Седящаго на нем, Егоже от лица бежа небо и земля, и место не обретеся им.
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:11 |
και είδον θρόνον μέγαν λευκόν και τον καθήμενον επ΄ αυτόν ου απο προσώπου έφυγεν ο ουρανός και η γη και τόπος ουχ ευρέθη αυτοίς
|
Reve
|
FreBBB
|
20:11 |
Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
|
Reve
|
LinVB
|
20:11 |
Na nsima namóní ngwendé ya mpémbé enéne ná mpé Moto afándélí yangó. Likoló na nsé bilímwí o bosó bwa yě, bimónóní lisúsu té.
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:11 |
ထို့နောက် ငါသည် အဖြူရောင်ပလ္လင်ကြီးတစ်ခုနှင့် ထိုပလ္လင်အပေါ်တွင် စံပယ်တော်မူသောအရှင်ကို မြင်ရ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် ကောင်းကင်သည် ထိုအရှင်၏ရှေ့တော်မှောက်မှ ပျောက်ကွယ်သွားပြီး ယင်းတို့အတွက်လည်း နေရာမရှိတော့ချေ။-
|
Reve
|
Che1860
|
20:11 |
ᎠᎴ ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎡᏆ ᎤᏁᎬ ᎦᏍᎩᎶ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏬᎵ, ᎾᏍᎩ ᎤᎧᏛᎢ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ ᎦᎸᎶᎢ ᎬᏩᎵᎡᎸᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎬᏩᎵᎡᎸᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎬᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:11 |
我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
|
Reve
|
VietNVB
|
20:11 |
Lúc ấy, tôi thấy một ngai lớn màu trắng và Đấng ngự trên ngai. Trước mặt Ngài, trời đất đều trốn biệt, không còn một chỗ nào cho chúng nữa.
|
Reve
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug unya nakita ko ang usa ka dakung trono nga maputi ug ang naglingkod niini, gikan sa kang kinsang atubangan ang yuta ug ang kalangitan nanagpangalagiw, ug walay dapit nga hingkaplagan alang kanila.
|
Reve
|
RomCor
|
20:11 |
Apoi am văzut un scaun de domnie mare şi alb şi pe Cel ce şedea pe el. Pământul şi cerul au fugit dinaintea Lui şi nu s-a mai găsit loc pentru ele.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:11 |
I ahpw kilangada lapalahn mwoahl pwetepwet ehu oh ih me kin ketiket powe. Sampah oh nanleng tangasang oh sohla mie mwohn silangi.
|
Reve
|
HunUj
|
20:11 |
És láttam egy nagy fehér trónust és a rajta ülőt: színe elől eltűnt a föld és az ég, és nem maradt számukra hely.
|
Reve
|
GerZurch
|
20:11 |
UND ich sah einen grossen weissen Thron und den, der darauf sass; und vor seinem Angesicht floh die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte (mehr) für sie. (a) Off 4:2; Mt 25:31; 2Pe 3:7 10 12
|
Reve
|
GerTafel
|
20:11 |
Und ich sah einen weißen, großen Thron, und Den, Der darauf saß, vor Dessen Angesicht die Erde und der Himmel flohen; und keine Stätte ward für sie gefunden.
|
Reve
|
PorAR
|
20:11 |
E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:11 |
En ik zag een groten witten troon, en Dengene, Die daarop zat, van Wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvloden, en geen plaats is voor die gevonden.
|
Reve
|
Byz
|
20:11 |
και ειδον θρονον μεγαν λευκον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτον ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
FarOPV
|
20:11 |
و دیدم تختی بزرگ سفید و کسی را بر آن نشسته که از روی وی آسمان و زمین گریخت وبرای آنها جایی یافت نشد.
|
Reve
|
Ndebele
|
20:11 |
Ngasengibona isihlalo sobukhosi esikhulu lesimhlophe lohlezi kuso, omhlaba lezulu kwabalekela ubuso bakhe, njalo kakutholelwanga ndawo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:11 |
E eu vi a um grande trono branco, e ao que estava sentado sobre ele; do rosto dele a terra e o céu fugiram, e não foi achado lugar para eles.
|
Reve
|
StatResG
|
20:11 |
¶Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
|
Reve
|
SloStrit
|
20:11 |
In videl sem bél prestol, velik, in sedečega na njem, kateremu izpred obličja je bežala zemlja in nebo, in ni se jima našlo mesto.
|
Reve
|
Norsk
|
20:11 |
Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem.
|
Reve
|
SloChras
|
20:11 |
In videl sem bel prestol, velik, in sedečega na njem, ki mu je izpred obličja bežala zemlja in nebo, in ni se jima našlo mesto.
|
Reve
|
Northern
|
20:11 |
Böyük ağ taxt və onun üstündə Oturanı gördüm. Yer və göy Onun önündən qaçdı və onlara yer tapılmadı.
|
Reve
|
GerElb19
|
20:11 |
Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß, vor dessen Angesicht die Erde entfloh und der Himmel, und keine Stätte wurde für sie gefunden.
|
Reve
|
PohnOld
|
20:11 |
O i kilanger mol puetepuet lapalap eu, o i me kaipokedi poa sappa o lang tang wei sang mon silang i, ap solar deu ara me diarokadar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un es redzēju lielu baltu godības krēslu un To, kas uz tā sēdēja, no Viņa vaiga zeme un debess bēga, un vieta tiem netapa atrasta.
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:11 |
E vi um grande throno branco, e o que estava assentado sobre elle, de cujo rosto fugiu a terra e o céu; e não se achou logar para elles.
|
Reve
|
ChiUn
|
20:11 |
我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och jag såg en stor hvit stol, och en sitta på honom, för hvilkens ansigte flydde jord och himmel, och dem vardt intet rum funnet.
|
Reve
|
Antoniad
|
20:11 |
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτω ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁϥⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:11 |
Dann sah ich einen großen, glänzenden Thron und den, der darauf saß. Vor dessen Antlitz flohen die Erde und der Himmel, und keine Stätte fand sich mehr für sie.
|
Reve
|
BulCarig
|
20:11 |
И видех един бел престол голем и тогози който седеше на него, от лицето на когото побегна земята и небето, и не се намери место за тех.
|
Reve
|
FrePGR
|
20:11 |
Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis ; de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place.
|
Reve
|
PorCap
|
20:11 |
*Depois, vi um trono magnífico e branco e alguém sentado nele. Os céus e a terra fugiram da sua presença e desapareceram definitivamente.
|
Reve
|
JapKougo
|
20:11 |
また見ていると、大きな白い御座があり、そこにいますかたがあった。天も地も御顔の前から逃げ去って、あとかたもなくなった。
|
Reve
|
Tausug
|
20:11 |
Pag'ubus yadtu, nākita' na isab aku hambuuk kursi puti' dakula' iban sin amu in naglilingkud duun. Na, in dunya iban sin langit nalanyap na dayn ha haddarat niya iban di' na kakitaan magbalik.
|
Reve
|
GerTextb
|
20:11 |
Und ich sah einen großen weißen Thron, und den der darauf saß; vor dessen Antlitz floh die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte für sie.
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:11 |
Y vi un gran trono esplendente y al sentado en él, de cuya faz huyó la tierra y también el cielo; y no se halló más lugar para ellos.
|
Reve
|
Kapingam
|
20:11 |
Gei-au gaa-mmada gi-di lohongo-king damana kene mo Tangada dela e-noho i-ono nua. Henuailala mo-di langi guu-llele gi-daha mo Mee gu-degidee.
|
Reve
|
RusVZh
|
20:11 |
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
|
Reve
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁϥⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Reve
|
LtKBB
|
20:11 |
Paskui mačiau didelį baltą sostą ir jame Sėdintįjį, nuo kurio veido pabėgo žemė ir dangus, ir nebeliko jiems vietos.
|
Reve
|
Bela
|
20:11 |
І ўгледзеў я вялікі белы трон і Таго, Хто сядзеў на ім, ад аблічча Якога ўцякала неба і зямля, і не знайшлося ім месца.
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:11 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲡⲱⲧ ⲙⲛⲧⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁϥⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
20:11 |
Gwelout a ris un tron gwenn hag an hini a oa azezet warnañ. An douar hag an neñv a dec'has kuit a-zirak e zremm, ha lec'h ebet ne voe kavet ken evito.
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:11 |
Und ich sah einen großen weilien Stuhl und den, der darauf sali, vor welches Angesicht floh die Erde und der Himmel; und ihnen ward keine Statte gefunden.
|
Reve
|
FinPR92
|
20:11 |
Minä näin suuren valkean valtaistuimen ja sen, joka sillä istuu. Hänen kasvojensa edestä pakenivat maa ja taivas, eikä niistä jäänyt jälkeäkään.
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:11 |
Og jeg saae en stor hvid Throne og ham, som sad derpaa, for hvis Aasyn Jorden og Himmelen flyede; og der blev ikke fundet Sted for dem.
|
Reve
|
Uma
|
20:11 |
Oti toe kuhilo hameha' Pohuraa to bula pai' to bohe, pai' kuhilo wo'o Hadua To Mohura hi lolo Pohuraa toe. Ngkai baraka' -na langi' pai' dunia' moronto hi ntololikia-na, duu' -na uma-pi ria.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:11 |
Dann sah ich einen großen, weißen Thron und den, der darauf sitzt. Vor seinem Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es wurde kein Ort für sie gefunden.
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:11 |
Y ví un gran trono blanco, y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo, y no fué hallado el lugar de ellos.
|
Reve
|
Latvian
|
20:11 |
Tad es redzēju lielu, spožu troni un To, kas tanī sēdēja, no kura vaiga bēga zeme un debess, un tiem nebija atrodama vieta.
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y ví un gran trono blanco, y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no se halló lugar para ellos.
|
Reve
|
FreStapf
|
20:11 |
Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s'enfuirent, et il n'y eut plus nulle part de place pour eux.
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:11 |
Toen zag ik een grote schitterende Troon; ook Hem, die er op is gezeten. Voor zijn Aanschijn vloden hemel en aarde heen, zodat hun plaats niet meer gevonden werd.
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:11 |
Dann sah ich einen großen weißen Thron und sah, wie Erde und Himmel vor dem, der darauf saß, entflohen. Sie konnten vor ihm nicht bestehen und verschwanden im Nichts.
|
Reve
|
Est
|
20:11 |
Ja ma nägin suurt valget aujärge ja Seda, Kes sellel istub, Kelle palge eest põgenesid maa ja taevas, ja neile ei leitud aset.
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:11 |
پھر مَیں نے ایک بڑا سفید تخت دیکھا اور اُسے جو اُس پر بیٹھا ہے۔ آسمان و زمین اُس کے حضور سے بھاگ کر غائب ہو گئے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
20:11 |
وَسَلَّمَ الْبَحْرُ مَنْ فِيهِ مِنَ الأَمْوَاتِ، وَسَلَّمَ الْمَوْتُ وَهَاوِيَةُ الْمَوْتَى الأَمْوَاتَ الَّذِينَ فِيهِمَا، وَحُكِمَ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ أَعْمَالِهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:11 |
我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
|
Reve
|
f35
|
20:11 |
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτον ου απο προσωπου εφυγεν ο ουρανος και η γη και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:11 |
En ik zag een grooten witten troon en Hem die daarop gezeten was, van wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvluchtten, en voor hen werd geen plaats gevonden.
|
Reve
|
ItaRive
|
20:11 |
Poi vidi un gran trono bianco e Colui che vi sedeva sopra, dalla cui presenza fuggiron terra e cielo; e non fu più trovato posto per loro.
|
Reve
|
Afr1953
|
20:11 |
En ek het 'n groot wit troon gesien en Hom wat daarop sit, voor wie se aangesig die aarde en die hemel weggevlug het; en daar is geen plek vir hulle gevind nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:11 |
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
|
Reve
|
FreOltra
|
20:11 |
Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face, de sorte qu'il n'y eut plus de place pour eux.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:11 |
फिर मैंने एक बड़ा सफ़ेद तख़्त देखा और उसे जो उस पर बैठा है। आसमानो-ज़मीन उसके हुज़ूर से भागकर ग़ायब हो गए।
|
Reve
|
TurNTB
|
20:11 |
Sonra büyük, beyaz bir taht ve tahtta oturanı gördüm. Yerle gök önünden kaçtılar, yok olup gittiler.
|
Reve
|
DutSVV
|
20:11 |
En ik zag een groten witten troon, en Dengene, Die daarop zat, van Wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvloden, en geen plaats is voor die gevonden.
|
Reve
|
HunKNB
|
20:11 |
Aztán láttam egy nagy fehér trónt és a rajta ülőt , akinek tekintetétől menekült a föld és az ég, és nem volt hely számukra .
|
Reve
|
Maori
|
20:11 |
A ka kite ahau i tetahi torona nui, ma, i tetahi hoki e noho ana i runga, rere ana te whenua me te rangi i tona kanohi; kahore hoki i kitea he wahi mo raua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Manjari itu aniya' ta'nda'ku paningkō'an apote' maka aheya, maka ta'nda'ku isab ya magtingkō' maina'an. Dunya maka langit wa'i na ala'an min haddaratna, mbal na ta'nda' pabīng.
|
Reve
|
HunKar
|
20:11 |
És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta űlőt, a kinek tekintete elől eltűnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték.
|
Reve
|
Viet
|
20:11 |
Bấy giờ tôi thấy một tòa lớn và trắng cùng Ðấng đương ngồi ở trên; trước mặt Ngài trời đất đều trốn hết, chẳng còn thấy chỗ nào cho nó nữa.
|
Reve
|
Kekchi
|
20:11 |
Ut quicuil jun li saki cˈojariba̱l. Ut li Jun li chunchu aran kˈaxal nim xcuanquil. Xban xnimal xcuanquil, ma̱cˈaˈ chic li ruchichˈochˈ ut ma̱cˈaˈ chic li choxa. Queˈsach chi junaj cua nak quicuil.
|
Reve
|
Swe1917
|
20:11 |
Och jag såg en stor vit tron och honom som satt därpå; och för hans ansikte flydde jord och himmel, och ingen plats blev funnen för dem.
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:11 |
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានឃើញបល័្លង្កសមួយយ៉ាងធំ និងព្រះអង្គដែលគង់លើបល្ល័ង្កនោះដែរ រីឯផែនដី និងផ្ទៃមេឃក៏រត់គេចពីព្រះភក្រ្ដរបស់ព្រះអង្គទៅ ហើយឥតឃើញមានកន្លែងណាទៀតសម្រាប់ពួកវាឡើយ។
|
Reve
|
CroSaric
|
20:11 |
I vidjeh veliko bijelo prijestolje i Onoga što sjede na nj: pred licem njegovim pobježe zemlja i nebo; ni mjesta im se više ne nađe.
|
Reve
|
BasHauti
|
20:11 |
Guero ikus neçan throno handi churibat, eta norbeit haren gainean iarria, ceinen aitzinetic ihes eguin baitzeçaten lurrac eta ceruäc, eta etzedin hayendaco lekuric eriden.
|
Reve
|
WHNU
|
20:11 |
και ειδον θρονον μεγαν λευκον και τον καθημενον επ αυτου αυτον ου απο του προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:11 |
*Bấy giờ tôi thấy một ngai lớn màu trắng và thấy Đấng ngự trên đó. Đất và trời biến mất trước mặt Người, không để lại dấu vết.
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:11 |
Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux.
|
Reve
|
TR
|
20:11 |
και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
HebModer
|
20:11 |
וארא כסא לבן וגדול ואת הישב עליו אשר מפניו נסו ארץ ושמים ולא נמצא להם מקום׃
|
Reve
|
Kaz
|
20:11 |
Бұдан кейін мен бір үлкен ақ түсті тақты және оның үстінде Отырғанды көрдім. Оның қасынан жер мен көк қашып, оларға орын табылмады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:11 |
І бачив я престол великий білий, і Сидячого на ньому, від котрого лиця утїкла земля і небо, і місця не знайдено їм.
|
Reve
|
FreJND
|
20:11 |
Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
|
Reve
|
TurHADI
|
20:11 |
Sonra büyük, beyaz bir taht gördüm. Tahtta Oturan’ı da gördüm. Yerle gök O’nun önünden kaçtılar, yok olup gittiler.
|
Reve
|
GerGruen
|
20:11 |
Dann sah ich einen großen, lichten Thron und den, der auf ihm saß. Vor seinem Angesichte flohen Erde und Himmel, und ihre Stätte ward nicht mehr gefunden.
|
Reve
|
SloKJV
|
20:11 |
In videl sem velik bel prestol in njega, ki je sedel na njem, pred katerega obrazom sta pobegnila zemlja in nebo in ni bilo najti prostora zanju.
|
Reve
|
Haitian
|
20:11 |
Apre sa, mwen wè yon gwo fòtèy blan ak moun ki te chita sou li a. Sièl la ak tè a pran kouri devan l', yo disparèt nèt ale.
|
Reve
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja minä näin suuren valkian istuimen ja senpäällä istuvan, jonka kasvoin edestä maa ja taivas pakeni; ja ei heille löydetty siaa.
|
Reve
|
SpaRV
|
20:11 |
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fué hallado el lugar de ellos.
|
Reve
|
HebDelit
|
20:11 |
וָאֵרֶא כִּסֵּא לָבָן וְגָדוֹל וְאֶת־הַיּשֵׁב עָלָיו אֲשֶׁר מִפָּנָיו נָסוּ אֶרֶץ וְשָׁמָיִם וְלֹא־נִמְצָא לָהֶם מָקוֹם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:11 |
Yna gwelais orsedd wen fawr a Duw yn eistedd arni. Dyma'r ddaear a'r awyr yn dianc oddi wrtho ac yn diflannu am byth.
|
Reve
|
GerMenge
|
20:11 |
Weiter sah ich einen großen weißen Thron und den, der auf ihm saß; vor dessen Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte mehr für sie.
|
Reve
|
GreVamva
|
20:11 |
Και είδον θρόνον λευκόν μέγαν και τον καθήμενον επ' αυτού, από προσώπου του οποίου έφυγεν η γη και ο ουρανός, και δεν ευρέθη τόπος δι' αυτά.
|
Reve
|
Tisch
|
20:11 |
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:11 |
І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшло́ся.
|
Reve
|
MonKJV
|
20:11 |
Мөн би агуу цагаан хаан суудлыг мөн үүн дээр залрагчийг харлаа. Түүний царайнаас газар ба тэнгэр дайжжээ. Улмаар тэдэнд байх газар олдсонгүй.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И видех велики бео престо, и Оног што сеђаше на њему, од чијег лица бежаше небо и земља, и места им се не нађе.
|
Reve
|
FreCramp
|
20:11 |
Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:11 |
I zobaczyłem wielki biały tron i zasiadającego na nim, sprzed którego oblicza uciekła ziemia i niebo, i nie znaleziono dla nich miejsca.
|
Reve
|
FreGenev
|
20:11 |
Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un affis deffus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel : & il ne fe trouva point de lieu pour eux.
|
Reve
|
FreSegon
|
20:11 |
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fué hallado el lugar de ellos.
|
Reve
|
Swahili
|
20:11 |
Kisha nikaona kiti cha enzi kikubwa cheupe, na yule aketiye juu yake. Dunia na mbingu vikatoweka mbele ya macho yake, na havikuonekana tena.
|
Reve
|
HunRUF
|
20:11 |
És láttam egy nagy fehér trónt és a rajta ülőt: színe elől elfutott a föld és az ég, és nem maradt számukra hely.
|
Reve
|
FreSynod
|
20:11 |
Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent, et il n'y eut plus de place pour eux.
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:11 |
Og jeg saa en stor, hvid Trone og ham, som sad derpaa; for hans Aasyn flyede Jorden og Himmelen, og der blev ikke fundet Sted for dem.
|
Reve
|
FarHezar
|
20:11 |
آنگاه تخت بزرگ و سفیدی دیدم، و کسی را که بر آن نشسته بود. آسمان و زمین از حضور او میگریختند و جایی برای آنها نبود.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:11 |
¶ Na mi lukim wanpela bikpela waitpela sia king, na em husat i sindaun antap long en, long pes bilong husat dispela graun na heven i ranawe i go. Na i no gat ples bilong ol long stap.
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:11 |
Յետոյ տեսայ մեծ, ճերմակ գահ մը, եւ անոր վրայ բազմողը, որուն երեսէն երկիրն ու երկինքը փախան եւ տեղ չգտնուեցաւ անոնց:
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og jeg saa en stor, hvid Trone og ham, som sad derpaa; for hans Aasyn flyede Jorden og Himmelen, og der blev ikke fundet Sted for dem.
|
Reve
|
JapRague
|
20:11 |
又見たるに、大いなる白き玉座ありて、之に坐し給ふものあり、地と天とは其前を逃去りて、其場所すら見出されざりき。
|
Reve
|
Peshitta
|
20:11 |
ܘܚܙܝܬ ܟܘܪܤܝܐ ܪܒܐ ܚܘܪܐ ܘܠܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܥܪܩܬ ܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܘܐܬܪ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:11 |
Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.
|
Reve
|
PolGdans
|
20:11 |
I widziałem stolicę wielką białą, i siedzącego na niej, przed którego obliczem uciekła ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione.
|
Reve
|
JapBungo
|
20:11 |
我また大なる白き御座および之に座し給ふものを見たり。天も地もその御顏の前を遁れて跡だに見えずなりき。
|
Reve
|
Elzevir
|
20:11 |
και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
|
Reve
|
GerElb18
|
20:11 |
Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß, vor dessen Angesicht die Erde entfloh und der Himmel, und keine Stätte wurde für sie gefunden.
|