Reve
|
RWebster
|
20:7 |
And when the thousand years have ended, Satan shall be loosed from his prison,
|
Reve
|
EMTV
|
20:7 |
Now after the thousand years, Satan will be released from his prison,
|
Reve
|
NHEBJE
|
20:7 |
And after the thousand years, Satan will be released from his prison,
|
Reve
|
Etheridg
|
20:7 |
And when the thousand years shall be fulfilled, Satana will be loosed from the place of his keeping,
|
Reve
|
ABP
|
20:7 |
And whenever [4should be fulfilled 1the 2thousand 3years], [2shall be loosed 1Satan] from out of his prison,
|
Reve
|
NHEBME
|
20:7 |
And after the thousand years, Satan will be released from his prison,
|
Reve
|
Rotherha
|
20:7 |
And, as soon as the thousand years, shall be ended, the Accuser shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
LEB
|
20:7 |
And when the thousand years are completed, Satan will be released from his prison
|
Reve
|
BWE
|
20:7 |
When the end of the thousand years comes, Satan will be set free from his prison.
|
Reve
|
Twenty
|
20:7 |
When the thousand years are ended, Satan will be let loose from his prison,
|
Reve
|
ISV
|
20:7 |
The Vision of the Final JudgmentWhen the thousand years are over, Satan will be freed from his prison.
|
Reve
|
RNKJV
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
Jubilee2
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison
|
Reve
|
Webster
|
20:7 |
And when the thousand years have expired, Satan shall be loosed from his prison,
|
Reve
|
Darby
|
20:7 |
And when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed from his prison,
|
Reve
|
OEB
|
20:7 |
When the thousand years are ended, Satan will be let loose from his prison,
|
Reve
|
ASV
|
20:7 |
And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
Anderson
|
20:7 |
And when the thousand years shall have been completed, Satan shall be loosed from his prison,
|
Reve
|
Godbey
|
20:7 |
And when the thousand years may be fulfilled, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
LITV
|
20:7 |
And whenever the thousand years are ended, Satan will be set loose out of his prison,
|
Reve
|
Geneva15
|
20:7 |
And when the thousand yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his prison,
|
Reve
|
Montgome
|
20:7 |
And when the thousand years have been completed, Satan will be loosed out of his prison,
|
Reve
|
CPDV
|
20:7 |
And when the thousand years will have been completed, Satan shall be released from his prison, and he will go out and seduce the nations which are upon the four quarters of the earth, Gog and Magog. And he will gather them together for battle, those whose number is like the sand of the sea.
|
Reve
|
Weymouth
|
20:7 |
But when the thousand years are at an end, the Adversary will be released from his imprisonment,
|
Reve
|
LO
|
20:7 |
And when the thousand years shall be accomplished, Satan shall be loosed from his confinement;
|
Reve
|
Common
|
20:7 |
When the thousand years are ended, Satan will be released from his prison
|
Reve
|
BBE
|
20:7 |
And when the thousand years are ended, Satan will be let loose out of his prison,
|
Reve
|
Worsley
|
20:7 |
And when the thousand years are ended,
|
Reve
|
DRC
|
20:7 |
And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea.
|
Reve
|
Haweis
|
20:7 |
And when the thousand years shall be completed, Satan shall be loosed out of his prison;
|
Reve
|
GodsWord
|
20:7 |
When 1,000 years are over, Satan will be freed from his prison.
|
Reve
|
Tyndale
|
20:7 |
And when the .M. yeares are experied Satan shalbe lowsed out of his preson
|
Reve
|
KJVPCE
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
NETfree
|
20:7 |
Now when the thousand years are finished, Satan will be released from his prison
|
Reve
|
RKJNT
|
20:7 |
And when the thousand years have expired, Satan shall be released from his prison,
|
Reve
|
AFV2020
|
20:7 |
Now when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed out of his prison;
|
Reve
|
NHEB
|
20:7 |
And after the thousand years, Satan will be released from his prison,
|
Reve
|
OEBcth
|
20:7 |
When the thousand years are ended, Satan will be let loose from his prison,
|
Reve
|
NETtext
|
20:7 |
Now when the thousand years are finished, Satan will be released from his prison
|
Reve
|
UKJV
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
Noyes
|
20:7 |
And when the thousand years are ended, Satan will be loosed out of his prison;
|
Reve
|
KJV
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
KJVA
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
AKJV
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
RLT
|
20:7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
OrthJBC
|
20:7 |
And when haelef shanim would be completed, Hasatan will be released from his beit hasohar (prison),
|
Reve
|
MKJV
|
20:7 |
And when the thousand years have expired, Satan will be loosed out of his prison.
|
Reve
|
YLT
|
20:7 |
And when the thousand years may be finished, the Adversary shall be loosed out of his prison,
|
Reve
|
Murdock
|
20:7 |
And when these thousand years shall be completed, Satan will be released from his prison;
|
Reve
|
ACV
|
20:7 |
And when the thousand years are ended, Satan will be loosed out of his prison.
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:7 |
E quando se completarem os mil anos, Satanás será solto de sua prisão.
|
Reve
|
Mg1865
|
20:7 |
Ary rehefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana Satana ho afaka ao amin’ ny tranomaizina nitoerany
|
Reve
|
CopNT
|
20:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲃⲉⲗ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ.
|
Reve
|
FinPR
|
20:7 |
Ja kun ne tuhat vuotta ovat loppuun kuluneet, päästetään saatana vankeudestaan,
|
Reve
|
NorBroed
|
20:7 |
Og når de tusen år blir fullendte, skal satan bli løsnet ut av fengslet sitt,
|
Reve
|
FinRK
|
20:7 |
Kun ne tuhat vuotta ovat kuluneet loppuun, päästetään Saatana vankeudestaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
20:7 |
及至一千年滿了,撒殫就要從監牢裏被釋放出來。
|
Reve
|
CopSahBi
|
20:7 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
20:7 |
那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,
|
Reve
|
BulVeren
|
20:7 |
И когато се свършат хилядата години, Сатана ще бъде пуснат от неговата тъмница
|
Reve
|
AraSVD
|
20:7 |
ثُمَّ مَتَى تَمَّتِ ٱلْأَلْفُ ٱلسَّنَةِ يُحَلُّ ٱلشَّيْطَانُ مِنْ سِجْنِهِ،
|
Reve
|
Shona
|
20:7 |
Zvino panopera makore churu, Satani achasunungurwa kubva mutirongo rake,
|
Reve
|
Esperant
|
20:7 |
Kaj kiam finiĝos la mil jaroj, Satano estos ellasita el sia malliberejo,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
20:7 |
ครั้นพันปีล่วงไปแล้ว ก็จะปล่อยซาตานออกจากคุกที่ขังมันไว้
|
Reve
|
BurJudso
|
20:7 |
ထိုအနှစ်တထောင်ကုန်ပြီးမှ၊ စာတန်သည် ထောင်ထဲက လွှတ်သောအခွင့်ကိုရ၍၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
20:7 |
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
|
Reve
|
FarTPV
|
20:7 |
همینکه این هزار سال به پایان برسد، شیطان از زندان خود آزاد خواهد شد
|
Reve
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Hazār sāl guzar jāne ke bād Iblīs ko us kī qaid se āzād kar diyā jāegā.
|
Reve
|
SweFolk
|
20:7 |
Och när de tusen åren har nått sitt slut ska Satan släppas ut ur sitt fängelse.
|
Reve
|
TNT
|
20:7 |
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
|
Reve
|
GerSch
|
20:7 |
Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|
Reve
|
TagAngBi
|
20:7 |
At kung maganap na ang isang libong taon, si Satanas ay kakalagan sa kaniyang bilangguan,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Kun ne tuhat vuotta ovat lopullisesti päättymässä, päästetään saatana vankilastaan,
|
Reve
|
Dari
|
20:7 |
همین که این هزار سال به پایان برسد، شیطان از زندان خود آزاد خواهد شد
|
Reve
|
SomKQA
|
20:7 |
Oo markii kunkii sannadood ay dhammaadaan ayaa Shayddaanka laga furi doonaa xabsigii lagu xabbisay,
|
Reve
|
NorSMB
|
20:7 |
Og når dei tusund åri er fullenda, skal Satan verta løyst ut or sitt fengsel,
|
Reve
|
Alb
|
20:7 |
Dhe kur të kryhen të një mijë vjetët, Satani do të zgjidhet nga burgu i tij,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
20:7 |
Und sobald die 1.000 Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|
Reve
|
UyCyr
|
20:7 |
Миң жил тошқанда, шәйтан зиндандин бошитилип,
|
Reve
|
KorHKJV
|
20:7 |
그 천 년이 다 차매 사탄이 자기 감옥에서 풀려나고
|
Reve
|
MorphGNT
|
20:7 |
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
20:7 |
И кад се сврши хиљада година, пустиће се сотона из тамнице своје,
|
Reve
|
Wycliffe
|
20:7 |
And whanne a thousynde yeeris schulen be endid, Sathanas schal be vnboundun of his prisoun; and he schal go out, and schal disseyue folkis, that ben on foure corners of the erthe, Gog and Magog. And he schal gadere hem in to batel, whos noumbre is as the grauel of the see.
|
Reve
|
Mal1910
|
20:7 |
ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുമ്പോഴോ സാത്താനെ തടവിൽ നിന്നു അഴിച്ചുവിടും.
|
Reve
|
KorRV
|
20:7 |
천 년이 차매 사단이 그 옥에서 놓여
|
Reve
|
Azeri
|
20:7 |
اونلار ير اوزونون انلئيئنه چيخديلار و موقدّسلرئن اوردوگاهيني و او سوگئلي شهري موحاصئره اتدئلر. گؤيدن اود نازئل اولوب اونلاري محو اتدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och då tusende år fullkomnad äro, varder Satanas lös utu sitt fängelse.
|
Reve
|
KLV
|
20:7 |
je after the SaD DISmey, Satan DichDaq taH released vo' Daj prison,
|
Reve
|
ItaDio
|
20:7 |
E QUANDO que’ mille anni saranno compiuti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione, ed uscirà per sedurre le genti, che sono a’ quattro canti della terra, Gog e Magog, per radunarle in battaglia; il numero delle quali è come la rena del mare.
|
Reve
|
RusSynod
|
20:7 |
Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской.
|
Reve
|
CSlEliza
|
20:7 |
И егда скончается тысяща лет, разрешен будет сатана от темницы своея и изыдет прельстити языки сущыя на четырех углех земли, Гога и Магога, собрати их на брань, ихже число яко песок морский.
|
Reve
|
ABPGRK
|
20:7 |
και όταν τελεσθή τα χίλια έτη λυθήσεται ο σατανάς εκ της φυλακής αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
20:7 |
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison.
|
Reve
|
LinVB
|
20:7 |
Nsima ya mibú mîná nkóto yŏ kó bakokangola Sátana o bolóko.
|
Reve
|
BurCBCM
|
20:7 |
နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင် ကုန်ဆုံးသောအခါ စာတန်သည် သူ၏အကျဉ်းထောင်မှလွှတ်ပေးခြင်းခံရ၍၊-
|
Reve
|
Che1860
|
20:7 |
ᏌᏉᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎦᎶᏐᏅ, ᏎᏓᏂ ᏛᎠᏥᎧᏂ ᏛᎠᏥᏄᎪᏫᏏ ᎠᏥᏍᏚᎲᎢ;
|
Reve
|
ChiUnL
|
20:7 |
旣屆千年、撒但將釋於囹圄、
|
Reve
|
VietNVB
|
20:7 |
Hết hạn một ngàn năm đó, Sa-tan sẽ được thả ra khỏi ngục tù
|
Reve
|
CebPinad
|
20:7 |
Ug inigkatapus na sa usa ka libo ka tuig, si Satanas pagabuhian gikan sa iyang bilanggoan,
|
Reve
|
RomCor
|
20:7 |
Când se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi dezlegat
|
Reve
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Pahr kid lao pahn imwisekla, Sehdan pahn sapwedekda sang nan selipe kan,
|
Reve
|
HunUj
|
20:7 |
Amikor pedig eltelik az ezer esztendő, a Sátán elbocsáttatik börtönéből,
|
Reve
|
GerZurch
|
20:7 |
UND wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|
Reve
|
GerTafel
|
20:7 |
Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis gelöst werden;
|
Reve
|
PorAR
|
20:7 |
Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
|
Reve
|
DutSVVA
|
20:7 |
En wanneer de duizend jaren zullen geëindigd zijn, zal de satanas uit zijn gevangenis ontbonden worden.
|
Reve
|
Byz
|
20:7 |
και οταν τελεσθη μετα τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
20:7 |
و چون هزار سال به انجام رسد، شیطان اززندان خود خلاصی خواهد یافت
|
Reve
|
Ndebele
|
20:7 |
Lalapho isiphelile iminyaka eyinkulungwane, uSathane uzakhululwa entolongweni yakhe,
|
Reve
|
PorBLivr
|
20:7 |
E quando se completarem os mil anos, Satanás será solto de sua prisão.
|
Reve
|
StatResG
|
20:7 |
¶Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
|
Reve
|
SloStrit
|
20:7 |
In ko se bode izpolnilo tisoč let, reši se satan iz ječe svoje,
|
Reve
|
Norsk
|
20:7 |
Og når de tusen år er til ende, skal Satan løses av sitt fengsel.
|
Reve
|
SloChras
|
20:7 |
In ko se izpolni tisoč let, bo izpuščen satan iz ječe svoje,
|
Reve
|
Northern
|
20:7 |
Min il bitəndən sonra Şeytan atıldığı zindandan azad ediləcək.
|
Reve
|
GerElb19
|
20:7 |
Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|
Reve
|
PohnOld
|
20:7 |
Par kid lao imwisokela, Satan ap pan sapedokla sang a im en kateng.
|
Reve
|
LvGluck8
|
20:7 |
Un kad tie tūkstoš gadi būs pabeigti, tad sātans no sava cietuma taps atraisīts,
|
Reve
|
PorAlmei
|
20:7 |
E, acabando-se os mil annos, Satanaz será solto da sua prisão,
|
Reve
|
ChiUn
|
20:7 |
那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,
|
Reve
|
SweKarlX
|
20:7 |
Och då tusende år fullkomnad äro, varder Satanas lös utu sitt fängelse.
|
Reve
|
Antoniad
|
20:7 |
και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
20:7 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
20:7 |
Wenn aber die tausend Jahre zu Ende sind, so wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden.
|
Reve
|
BulCarig
|
20:7 |
И когато се свършат тисящата години ще бъде развързан Сатана от тъмницата си,
|
Reve
|
FrePGR
|
20:7 |
Et, quand les mille ans auront été accomplis, Satan sera élargi de sa prison,
|
Reve
|
PorCap
|
20:7 |
Quando se cumprirem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
|
Reve
|
JapKougo
|
20:7 |
千年の期間が終ると、サタンはその獄から解放される。
|
Reve
|
Tausug
|
20:7 |
Pag'ubus yadtu, pagpuas sin hangibu tahun, in Saytan Puntukan paguwaun na dayn ha lawm kalabusu.
|
Reve
|
GerTextb
|
20:7 |
Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan losgelassen werden aus seinem Gefängnis
|
Reve
|
SpaPlate
|
20:7 |
Cuando se hayan cumplido los mil años Satanás será soltado de su prisión,
|
Reve
|
Kapingam
|
20:7 |
I-muli di hagaodi o-nia ngadau e-mana, Setan la-ga-hagamehede gi-daha mo dono gowaa galabudi,
|
Reve
|
RusVZh
|
20:7 |
Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их - как песок морской.
|
Reve
|
CopSahid
|
20:7 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
20:7 |
Kai pasibaigs tūkstantis metų, šėtonas bus išleistas iš savo kalėjimo
|
Reve
|
Bela
|
20:7 |
А як мінецца тысяча гадоў, сатана будзе вызвалены зь цямніцы сваёй і выйдзе ўводзіць у змусту народы на чатырох кутах зямлі, Гога і Магога, і зьбіраць іх на бітву; лік іхні — як пясок марскі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
20:7 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲧϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲣⲣⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
20:7 |
Pa vo ar mil bloavezh tremenet, Satan a vo diereet eus e brizon.
|
Reve
|
GerBoLut
|
20:7 |
Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefangnis
|
Reve
|
FinPR92
|
20:7 |
Kun tuhat vuotta tulee täyteen, päästetään Saatana vankilastaan,
|
Reve
|
DaNT1819
|
20:7 |
Og naar de tusinde Aar ere fuldendte, skal Satanas løses af sit Fængsel.
|
Reve
|
Uma
|
20:7 |
Kahudu-na hancobu mpae tohe'e, Magau' Anudaa' rabahaka ngkai karatarungkua' -na,
|
Reve
|
GerLeoNA
|
20:7 |
Und sobald die 1.000 Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|
Reve
|
SpaVNT
|
20:7 |
Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prision.
|
Reve
|
Latvian
|
20:7 |
Un kad tūkstoš gadi paies, sātans tiks atbrīvots no sava cietuma: un tas izies un pievils tautas, kas dzīvo četrās zemes malās, Gogu un Magogu, un tos sapulcinās karam. To skaits ir kā jūras smiltis.
|
Reve
|
SpaRV186
|
20:7 |
Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión;
|
Reve
|
FreStapf
|
20:7 |
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison,
|
Reve
|
NlCanisi
|
20:7 |
Wanneer de duizend jaar voleind zullen zijn, dan zal de Satan worden losgelaten uit zijn kerker.
|
Reve
|
GerNeUe
|
20:7 |
Wenn die tausend Jahre dann vorüber sind, wird Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.
|
Reve
|
Est
|
20:7 |
Ja kui need tuhat aastat täis saavad, siis lastakse saatan lahti oma vangist.
|
Reve
|
UrduGeo
|
20:7 |
ہزار سال گزر جانے کے بعد ابلیس کو اُس کی قید سے آزاد کر دیا جائے گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
20:7 |
فَيَصْعَدُونَ عَلَى سُهُولِ الأَرْضِ الْعَرِيضَةِ، وَيُحَاصِرُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ مُعَسْكَرَ الْقِدِّيسِينَ وَالْمَدِينَةَ الْمَحْبُوبَةَ، وَلَكِنَّ نَاراً مِنَ السَّمَاءِ تَنْزِلُ عَلَيْهِمْ وَتَلْتَهِمُهُمْ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
20:7 |
那一千年完了,撒但就要从监牢里被释放出来。
|
Reve
|
f35
|
20:7 |
και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
20:7 |
En wanneer de duizend jaar zullen voleindigd zijn, dan zal de Satan losgemaakt worden uit zijn gevangenis,
|
Reve
|
ItaRive
|
20:7 |
E quando i mille anni saranno compiti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione
|
Reve
|
Afr1953
|
20:7 |
En wanneer die duisend jaar voleindig is, sal die Satan uit sy gevangenis ontbind word;
|
Reve
|
RusSynod
|
20:7 |
Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их – как песок морской.
|
Reve
|
FreOltra
|
20:7 |
Quand les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
20:7 |
हज़ार साल गुज़र जाने के बाद इबलीस को उस की क़ैद से आज़ाद कर दिया जाएगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
20:7 |
Bin yıl tamamlanınca Şeytan atıldığı zindandan serbest bırakılacak.
|
Reve
|
DutSVV
|
20:7 |
En wanneer de duizend jaren zullen geeindigd zijn, zal de satanas uit zijn gevangenis ontbonden worden.
|
Reve
|
HunKNB
|
20:7 |
Amikor majd eltelik az ezer esztendő, eloldozzák börtönében a sátánt.
|
Reve
|
Maori
|
20:7 |
A, no ka pahemo nga tau kotahi mano, ka wetekina a Hatana i roto i tona whare herehere.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
20:7 |
Na, bang atobtob na dangibu tahun inān, pinal'ppa du nakura' saitan min deyom lowang bay pangalabusuhan iya.
|
Reve
|
HunKar
|
20:7 |
És mikor eltelik az ezer esztendő, a Sátán eloldatik az ő fogságából.
|
Reve
|
Viet
|
20:7 |
Khi hạn ngàn năm mãn rồi, quỉ Sa-tan sẽ được thả,
|
Reve
|
Kekchi
|
20:7 |
Nak acak xnumeˈ li jun mil chihab, ta̱achˈaba̱k laj tza ut ta̱e̱lk saˈ li nimla chamal jul li tzˈaptzˈo cuiˈ.
|
Reve
|
Swe1917
|
20:7 |
Men när de tusen åren hava gått till ända, skall Satan komma lös ur sitt fängelse.
|
Reve
|
KhmerNT
|
20:7 |
លុះគ្រប់មួយពាន់ឆ្នាំហើយ អារក្សសាតាំងនឹងត្រូវបានដោះលែងពីកន្លែងឃុំឃាំង
|
Reve
|
CroSaric
|
20:7 |
A kad se navrši tisuću godina, Sotona će iz svoga zatvora biti pušten:
|
Reve
|
BasHauti
|
20:7 |
Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.
|
Reve
|
WHNU
|
20:7 |
και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Hết một ngàn năm ấy, Xa-tan sẽ được thả ra khỏi ngục.
|
Reve
|
FreBDM17
|
20:7 |
Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison ;
|
Reve
|
TR
|
20:7 |
και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
20:7 |
ואחרי כלות אלף השנים יתר השטן מבית משמרו׃
|
Reve
|
Kaz
|
20:7 |
Ал мың жыл өткеннен кейін әзәзіл шайтан зынданынан босатылады. Ол дүниенің төрт бұрышындағы халықтарға — Гог пен Магогқа барып, оларды алдап, шайқасқа жинауға ұмтылады. Олар теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай сансыз көп болады. Сонда дүние жүзінің түкпір-түкпірінен келген осы тобыр Құдай халқының ордасы — Оның сүйікті қаласын қоршап алады. Алайда көктен от-жалын түсіп, жауды жалмап қояды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
20:7 |
І коли скінчить ся тисяч років, буде випущений сатана з темниці своєї,
|
Reve
|
FreJND
|
20:7 |
Et quand les 1000 ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;
|
Reve
|
TurHADI
|
20:7 |
Bin yıl tamamlanınca Şeytan atıldığı zindandan serbest bırakılacak.
|
Reve
|
GerGruen
|
20:7 |
Wenn aber die tausend Jahre vorüber sind, wird Satan aus seinem Kerker losgelassen werden.
|
Reve
|
SloKJV
|
20:7 |
Ko pa mine tisoč let, bo Satan izpuščen iz svoje ječe
|
Reve
|
Haitian
|
20:7 |
Lè mil (1.000) lanne yo va fin pase, y'a lage Satan soti nan prizon an.
|
Reve
|
FinBibli
|
20:7 |
Ja kuin tuhannen vuotta kuluneet ovat, niin saatana päästetään vankiudestansa.
|
Reve
|
SpaRV
|
20:7 |
Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión,
|
Reve
|
HebDelit
|
20:7 |
וְאַחֲרֵי כְלוֹת אֶלֶף הַשָּׁנִים יֻתַּר הַשָּׂטָן מִבֵּית מִשְׁמָרוֹ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
20:7 |
Pan fydd y mil o flynyddoedd drosodd bydd Satan yn cael ei ryddhau o'i garchar.
|
Reve
|
GerMenge
|
20:7 |
Wenn dann aber die tausend Jahre zu Ende sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen werden,
|
Reve
|
GreVamva
|
20:7 |
Και όταν πληρωθώσι τα χίλια έτη, θέλει λυθή ο Σατανάς εκ της φυλακής αυτού,
|
Reve
|
Tisch
|
20:7 |
Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
|
Reve
|
UkrOgien
|
20:7 |
Коли ж скінчиться тисяча ро́ків, сатана́ буде ви́пущений із в'язниці своєї.
|
Reve
|
MonKJV
|
20:7 |
Улмаар мянган жил гүйцээгдэхэд Сатаан шоронгоосоо суллагдана.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
20:7 |
И кад се сврши хиљаду година, пустиће се сотона из тамнице своје,
|
Reve
|
FreCramp
|
20:7 |
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable de la mer.
|
Reve
|
PolUGdan
|
20:7 |
A gdy się skończy tysiąc lat, szatan zostanie wypuszczony ze swego więzienia.
|
Reve
|
FreGenev
|
20:7 |
Et quand les mille ans feront accomplis, Satan fera délié de fa prifon :
|
Reve
|
FreSegon
|
20:7 |
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
|
Reve
|
SpaRV190
|
20:7 |
Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión,
|
Reve
|
Swahili
|
20:7 |
Wakati miaka elfu mia moja itakapotimia, Shetani atafunguliwa kutoka gerezani mwake.
|
Reve
|
HunRUF
|
20:7 |
Amikor pedig eltelik az ezer esztendő, a Sátán elbocsáttatik börtönéből,
|
Reve
|
FreSynod
|
20:7 |
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié;
|
Reve
|
DaOT1931
|
20:7 |
Og naar de tusinde Aar ere til Ende, skal Satan løses af sit Fængsel.
|
Reve
|
FarHezar
|
20:7 |
آنگاه که آن هزاره سرآید، شیطان از زندان رها خواهد شد و
|
Reve
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Na taim dispela wan tausen yia i pinis, ol bai lusim Seten ausait long kalabus bilong em,
|
Reve
|
ArmWeste
|
20:7 |
Երբ հազար տարին աւարտի, Սատանան պիտի արձակուի իր բանտէն, դուրս պիտի ելլէ ու մոլորեցնէ երկրին չորս անկիւնները եղող ազգերը, Գոգը եւ Մագոգը, որպէսզի հաւաքէ զանոնք պատերազմելու. անոնց թիւը ծովու աւազին չափ է:
|
Reve
|
DaOT1871
|
20:7 |
Og naar de tusinde Aar ere til Ende, skal Satan løses af sit Fængsel.
|
Reve
|
JapRague
|
20:7 |
一千年終りて後、サタン其獄舎より放たれ、出でて地の四方の人民、ゴグ及びマゴグを惑はし、戰の為に之を集めん、其數は海の眞砂の如し。
|
Reve
|
Peshitta
|
20:7 |
ܘܡܐ ܕܐܫܬܠܡ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܢܫܬܪܐ ܤܛܢܐ ܡܢ ܚܒܘܫܝܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
20:7 |
Et lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera délié de sa prison, et il sortira, et il séduira les nations qui sont aux quatre angles (coins) de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat ; leur nombre est comme le sable de la mer.
|
Reve
|
PolGdans
|
20:7 |
A gdy się skończy tysiąc lat, będzie rozwiązany szatan z ciemnicy swojej,
|
Reve
|
JapBungo
|
20:7 |
千年 終りて後サタンは其の檻より解放たれ、
|
Reve
|
Elzevir
|
20:7 |
και οταν τελεσθη τα χιλια ετη λυθησεται ο σατανας εκ της φυλακης αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
20:7 |
Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
|