Reve
|
RWebster
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
EMTV
|
9:1 |
Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star having fallen out of heaven, to the earth. And the key to the shaft of the bottomless pit was given to him.
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:1 |
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
|
Reve
|
Etheridg
|
9:1 |
AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss.
|
Reve
|
ABP
|
9:1 |
And the fifth angel trumped; and I saw a star [2from out of 3the 4heaven 1falling] unto the earth; and was given to him the key of the well of the abyss.
|
Reve
|
NHEBME
|
9:1 |
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
|
Reve
|
Rotherha
|
9:1 |
And, the fifth messenger, sounded; and I saw a star, out of heaven, fallen unto the earth, and there was given unto him the key of the shaft of the abyss.
|
Reve
|
LEB
|
9:1 |
And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him.
|
Reve
|
BWE
|
9:1 |
Then the fifth angel blew his trumpet. I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The key to the big hole that has no bottom was given to the angel.
|
Reve
|
Twenty
|
9:1 |
Then the fifth angel blew; and I saw a Star that had fallen upon the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
ISV
|
9:1 |
The Vision of the Fifth TrumpetWhen the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky.Or from heaven The starLit. It was given the key to the shaft of the bottomless pit.
|
Reve
|
RNKJV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:1 |
And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Webster
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Darby
|
9:1 |
And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
|
Reve
|
OEB
|
9:1 |
Then the fifth angel blew; and I saw a star that had fallen on the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
ASV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
|
Reve
|
Anderson
|
9:1 |
And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss;
|
Reve
|
Godbey
|
9:1 |
And the fifth angel sounded; and I saw a star having fallen from the heaven to the earth; and the key of the pit of the abyss was given to him.
|
Reve
|
LITV
|
9:1 |
And the fifth angel trumpeted. And I saw a star out of the heaven falling onto the earth. And the key to the pit of the abyss was given to it.
|
Reve
|
Geneva15
|
9:1 |
And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit.
|
Reve
|
Montgome
|
9:1 |
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven upon the earth; and to him was given the key to the bottomless pit.
|
Reve
|
CPDV
|
9:1 |
And the fifth Angel sounded the trumpet. And I saw upon the earth, a star that had fallen from heaven, and the key to the well of the abyss was given to him.
|
Reve
|
Weymouth
|
9:1 |
The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit,
|
Reve
|
LO
|
9:1 |
And the fifth angel sounded; and I saw a Star fall from the heaven to the earth; and there was given to him the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Common
|
9:1 |
And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star which had fallen from heaven to earth; and he was given the key of the shaft of the bottomless pit.
|
Reve
|
BBE
|
9:1 |
And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.
|
Reve
|
Worsley
|
9:1 |
And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star fall from heaven to the earth: and the key of the bottomless pit was given to him.
|
Reve
|
DRC
|
9:1 |
And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Haweis
|
9:1 |
AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth; and to him was given the key of the pit of the abyss of hell.
|
Reve
|
GodsWord
|
9:1 |
When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.
|
Reve
|
Tyndale
|
9:1 |
And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt.
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:1 |
AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
NETfree
|
9:1 |
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
|
Reve
|
RKJNT
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key to the bottomless pit.
|
Reve
|
AFV2020
|
9:1 |
And the fifth angel sounded his trumpet; and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and there was given to him the key to the bottomless abyss.
|
Reve
|
NHEB
|
9:1 |
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
|
Reve
|
OEBcth
|
9:1 |
Then the fifth angel blew; and I saw a star that had fallen on the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
NETtext
|
9:1 |
Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
|
Reve
|
UKJV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
Noyes
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen out of heaven to the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss;
|
Reve
|
KJV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
KJVA
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
AKJV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
RLT
|
9:1 |
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:1 |
And the Malach HaKhamishi sounded his shofar; and I saw a kokhav having fallen out of Shomayim to ha'aretz. And was given to it the mafte'ach of the shaft of the Tehom (Abyss).
|
Reve
|
MKJV
|
9:1 |
And the fifth angel sounded. And I saw a star fall from the heaven to the earth, and it was given the key to the bottomless pit.
|
Reve
|
YLT
|
9:1 |
And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
|
Reve
|
Murdock
|
9:1 |
And the fifth angel sounded; and I saw a star, which fell from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the pit of the abyss.
|
Reve
|
ACV
|
9:1 |
And the fifth agent sounded, and I saw a star fallen from the sky to the earth. And the key of the pit of the abyss was given to him.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:1 |
E o quinto anjo tocou sua trombeta; e eu vi uma estrela que caiu do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
|
Reve
|
Mg1865
|
9:1 |
Ary ny anjely fahadimy nitsoka, dia hitako fa, indro, nisy kintana anankiray avy tany an-danitra latsaka tamin’ ny tany; ary nomena ilay anjely ny fanalahidin’ ny lavaka tsy hita noanoa.
|
Reve
|
CopNT
|
9:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲛⲓϣⲟϣⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϣⲱϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
9:1 |
Ja viides enkeli puhalsi pasunaan; niin minä näin tähden, taivaasta maan päälle pudonneen, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain;
|
Reve
|
NorBroed
|
9:1 |
Og den femte budbringeren blåste i trompet, og jeg så en stjerne fra himmelen som har falt til jorden, og det ble gitt ham nøkkelen til brønnen til avgrunnen (bunnløs).
|
Reve
|
FinRK
|
9:1 |
Viides enkeli puhalsi pasuunaan. Silloin minä näin taivaasta maan päälle pudonneen tähden. Sille annettiin syvyyden kuilun avain,
|
Reve
|
ChiSB
|
9:1 |
第五位天使一吹號角,我看見有一顆星從天上落到地上;並給了他深淵洞穴的鑰匙。
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
9:1 |
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
|
Reve
|
BulVeren
|
9:1 |
И затръби петият ангел; и видях една звезда, паднала от небето на земята, на която се даде ключа от кладенеца на бездната.
|
Reve
|
AraSVD
|
9:1 |
ثُمَّ بَوَّقَ ٱلْمَلَاكُ ٱلْخَامِسُ، فَرَأَيْتُ كَوْكَبًا قَدْ سَقَطَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَأُعْطِيَ مِفْتَاحَ بِئْرِ ٱلْهَاوِيَةِ.
|
Reve
|
Shona
|
9:1 |
Zvino mutumwa wechishanu wakaridza, zvino ndakaona nyeredzi ichibva kudenga ichiwira panyika, ndokupiwa kwaari kiyi yegomba risina chigadziko.
|
Reve
|
Esperant
|
9:1 |
Kaj la kvina anĝelo trumpetis, kaj mi vidis stelon el la ĉielo falintan sur la teron; kaj al li estis donita la ŝlosilo de la puto de la abismo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:1 |
เมื่อทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรขึ้น ข้าพเจ้าก็เห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาที่แผ่นดินโลก และประทานลูกกุญแจสำหรับเหวที่ไม่มีก้นเหวให้แก่ดาวดวงนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
9:1 |
ပဉ္စမကောင်းကင်တမန်သည် တံပိုးမှုတ်သောအခါ၊ ကြယ်တလုံးသည် ကောင်းကင်က မြေကြီးပေါ်သို့ ကျသည်ကို ငါမြင်၏။ သူ၌အနက်ဆုံးသော တွင်း၏ သော့ကို အပ်ပေးသည်ဖြစ်၍၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:1 |
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·
|
Reve
|
FarTPV
|
9:1 |
در این وقت، پنجمین فرشته در شیپور خود دمید و من ستارهای را دیدم كه به زمین افتاد و كلید «چاه بیانتها» به آن ستاره داده شد
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Phir pāṅchweṅ farishte ne apne turam meṅ phūṅk mārī. Is par maiṅ ne ek sitārā dekhā jo āsmān se zamīn par gir gayā thā. Is sitāre ko athāh gaṛhe ke rāste kī chābī dī gaī.
|
Reve
|
SweFolk
|
9:1 |
Den femte ängeln blåste i sin basun. Och jag såg en stjärna som hade fallit från himlen ner på jorden, och den fick nyckeln till avgrund-ens brunn.
|
Reve
|
TNT
|
9:1 |
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου,
|
Reve
|
GerSch
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte; und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrunds gegeben.
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:1 |
At humihip ang ikalimang anghel, at nakita ko ang isang bituin na nahulog sa lupa mula sa langit: at sa kaniya'y ibinigay ang susi ng hukay ng kalaliman.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Viides enkeli puhalsi torveen, ja näin taivaasta maahan pudonneen tähden, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain.
|
Reve
|
Dari
|
9:1 |
در این وقت، پنجمین فرشته در شیپور خود دمید و من ستاره ای را دیدم که به زمین افتاد و کلید «چاهِ بی انتها» به آن ستاره داده شد
|
Reve
|
SomKQA
|
9:1 |
Oo haddana waxaa ka dhawaajisay malaa'igtii shanaad, markaasaan arkay xiddig samada ka timid oo dhulka ku soo dhacday; oo waxaa iyadii la siiyey furihii ceelka yaamayska.
|
Reve
|
NorSMB
|
9:1 |
Og den femte engelen bles. Og eg såg eg ei stjerna som hadde falle frå himmelen ned på jordi, og ho fekk lykelen til avgrunnsbrunnen.
|
Reve
|
Alb
|
9:1 |
Dhe i pesti engjëll i ra borisë, dhe unë pashë një yll që ra nga qielli përmbi tokë; dhe atij iu dha çelësi i pusit të humnerës.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte: Da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrunds gegeben,
|
Reve
|
UyCyr
|
9:1 |
Бәшинчи периштә канийини чалғанда, асмандин йәргә чүшүп кәткән бир юлтузни көрдүм. Теги йоқ һаңға баридиған йолниң ачқучи униңға берилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:1 |
다섯째 천사가 나팔을 불기에 내가 보니 별 하나가 하늘로부터 땅으로 떨어졌는데 그가 바닥없는 구덩이의 열쇠를 받았더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:1 |
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:1 |
И пети анђео затруби, и видјех звијезду гдје паде с неба на земљу, и даде јој се кључ од студенца бездана;
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:1 |
And the fyuethe aungel trumpide; and Y say, that a sterre hadde falle doun fro heuene in to erthe; and the keye of the pit of depnesse was youun to it.
|
Reve
|
Mal1910
|
9:1 |
അഞ്ചാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ ഒരു നക്ഷത്രം ആകാശത്തുനിന്നു ഭൂമിയിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവന്നു അഗാധകൂപത്തിന്റെ താക്കോൽ ലഭിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
9:1 |
다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라
|
Reve
|
Azeri
|
9:1 |
او، دئبسئز قويونو آچدي و قويودان، بؤيوک بئر تندئرئن توستوسو کئمي، توستو چيخدي. گون و هاوا قويودان چيخان توستودن قارالدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och den femte Ängelen basunade; och jag såg ena stjerno falla af himmelen på jordena; och honom vardt gifven nyckelen till afgrundens brunn.
|
Reve
|
KLV
|
9:1 |
The fifth Duy ghumta', je jIH leghta' a Hov vo' the sky nuq ghajta' fallen Daq the tera'. The key Daq the pit vo' the abyss ghaHta' nobpu' Daq ghaH.
|
Reve
|
ItaDio
|
9:1 |
POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:1 |
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:1 |
И пятый Ангел воструби, и видех звезду с небесе спадшу на землю: и дан бысть ей ключь студенца бездны:
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:1 |
και ο πέμπτος άγγελος εσάλπισε και είδον αστέρα εκ του ουρανού πεπτωκότα εις την γην και εδόθη αυτώ η κλείς του φρέατος της αβύσσου
|
Reve
|
FreBBB
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
|
Reve
|
LinVB
|
9:1 |
Anzelú wa bátáno abétí mondúle : namóní monzóto mwa etando mokwéí o nsé. Bapésí mwangó lifungóla lya libúlú lya Bozindó ;
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:1 |
ပဉ္စမကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူ၏တံပိုးခရာကို မှုတ်လိုက်သောအခါ ကြယ်တစ်လုံးသည် ကောင်းကင်မှ မြေပေါ်သို့ ကျလာသည်ကို ငါမြင်ရ၏။ ထိုကောင်းကင်တမန်တော်အား အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းသော တွင်းကြီးထဲသို့ ဝင်သည့် ဥမင်လိုဏ်ခေါင်း ပေါက်၏ သော့ကို ပေးအပ်ထား၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
9:1 |
ᎯᏍᎩᏁᏃ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏤᎷᎯᏒᎩ, ᎠᎩᎪᎲᎩᏃ ᏃᏈᏏ ᎦᎸᎶᎢ ᏓᏳᏓᎴᏅᎩ ᎡᎶᎯᏃ ᎤᏬᏥᎸᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ [ᏃᏈᏏ] ᎠᏥᏕᎸᎩ ᎠᏍᏚᎢᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒ ᎠᏍᏚᎢᏍᏙᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:1 |
第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
|
Reve
|
VietNVB
|
9:1 |
Thiên sứ thứ năm thổi kèn: Tôi thấy một ngôi sao từ trời sa xuống đất, ngôi sao ấy được trao cho chìa khóa hầm vực thẳm.
|
Reve
|
CebPinad
|
9:1 |
Ug ang ikalimang manolunda mihuyop sa iyang trumpeta, ug nakita ko ang usa ka bitoon nga nahulog sa yuta gikan sa langit; ug sa bitoon gihatag ang yawi sa bung-aw sa kahiladman nga walay kinutoban.
|
Reve
|
RomCor
|
9:1 |
Îngerul al cincilea a sunat din trâmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pământ. I s-a dat cheia fântânii Adâncului
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Tohnleng kelimmeno eri peuk nah sowio. A I ahpw kilangada usu ehu me pwupwudiong pohn sampah. Kih ehu ahpw kohieng; eri, kihen ritingada pwoahr loalo me soh kapi.
|
Reve
|
HunUj
|
9:1 |
Az ötödik angyal is trombitált, és láttam, hogy egy csillag leesett az égből a földre, és neki adatott az alvilág mélységének kulcsa.
|
Reve
|
GerZurch
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte; da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde der Unterwelt gegeben. (a) Off 8:10; 20:1
|
Reve
|
GerTafel
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte, und ich sah einen Stern aus dem Himmel zur Erde fallen, und es ward ihm der Schlüssel des Brunnens des Abgrundes gegeben.
|
Reve
|
PorAR
|
9:1 |
O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:1 |
En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds.
|
Reve
|
Byz
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
FarOPV
|
9:1 |
و چون فرشته پنجم نواخت، ستارهای رادیدم که بر زمین افتاده بود و کلید چاه هاویه بدو داده شد.
|
Reve
|
Ndebele
|
9:1 |
Ingilosi yesihlanu yasilukhalisa uphondo, ngasengibona inkanyezi ivela ezulwini isiwele emhlabeni, kwasekunikelwa kuyo isihluthulelo segodi lomgodi ongelamkhawulo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:1 |
E o quinto anjo tocou sua trombeta; e eu vi uma estrela que caiu do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
|
Reve
|
StatResG
|
9:1 |
¶Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου,
|
Reve
|
SloStrit
|
9:1 |
In peti angelj zatrobi, in videl sem zvezdo iz neba padšo na zemljo, in dal se ji je ključ od vodnjaka brezna;
|
Reve
|
Norsk
|
9:1 |
Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den.
|
Reve
|
SloChras
|
9:1 |
In peti angel zatrobi, in videl sem zvezdo, z neba padlo na zemljo, in dan ji je bil ključ k žrelu brezna.
|
Reve
|
Northern
|
9:1 |
Beşinci mələk şeypurunu çaldı. Onda mən göydən yerə düşmüş bir ulduz gördüm. Dibsiz dərinliyə enən quyunun açarı ona verildi.
|
Reve
|
GerElb19
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.
|
Reve
|
PohnOld
|
9:1 |
TOUNLANG kalimen pepeuk koronete, i ap kilang usu en lang eu, me pupedi ong sappa, o ki en wasa lol me pangalang i.
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:1 |
Un tas piektais eņģelis bazūnēja. Un es redzēju zvaigzni, kritušu no debess uz zemi, un tam tapa dota bezdibeņa akas atslēga.
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:1 |
E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrella que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abysmo.
|
Reve
|
ChiUn
|
9:1 |
第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:1 |
Och den femte Ängelen basunade; och jag såg ena stjerno falla af himmelen på jordena; och honom vardt gifven nyckelen till afgrundens brunn.
|
Reve
|
Antoniad
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:1 |
Nun stieß der fünfte Engel in die Posaune. Da sah ich einen Stern, der war vom Himmel her gefallen auf die Erde, und er empfing den Schlüssel zu dem Brunnen des Abgrunds.
|
Reve
|
BulCarig
|
9:1 |
И петият ангел затръби, и видех че падна на земята звезда от небето, и даде й се ключът от пропастта на бездната.
|
Reve
|
FrePGR
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre. Et on lui donna la clef du puits de l'abîme ;
|
Reve
|
PorCap
|
9:1 |
*Quando o quinto anjo tocou a trombeta, vi uma estrela do céu cair sobre a terra e foi-lhe entregue a chave do poço do Abismo.
|
Reve
|
JapKougo
|
9:1 |
第五の御使が、ラッパを吹き鳴らした。するとわたしは、一つの星が天から地に落ちて来るのを見た。この星に、底知れぬ所の穴を開くかぎが与えられた。
|
Reve
|
Tausug
|
9:1 |
Pag'ubus hiyuyup na isab sin hikalima malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, kīta' ku in pagtawagun bituun, amu in bakas nahulug dayn ha langit pa dunya. Dīhilan siya sin kunsi' lawang sin lungag tigub-tiguban.
|
Reve
|
GerTextb
|
9:1 |
Und der fünfte Engel blies die Trompete: und ich sah einen Stern vom Himmel gefallen auf die Erde, und es ward ihm gegeben der Schlüssel zum Brunnen des Abgrundes.
|
Reve
|
Kapingam
|
9:1 |
Togolima dangada di-langi ga-ili dana buu-‘trumpet’. Gei-au gaa-mmada gi-di heduu dela ne-doo-ia gi henuailala, gaa-wanga ginai di gii o-di luwa dono dua-ai.
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:1 |
Y tocó la trompeta el quinto ángel, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y le fue dada la llave del pozo del abismo.
|
Reve
|
RusVZh
|
9:1 |
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
|
Reve
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Reve
|
LtKBB
|
9:1 |
Ir sutrimitavo penktasis angelas. Aš išvydau žvaigždę, nukritusią iš dangaus žemėn. Jai buvo duotas raktas nuo bedugnės šulinio.
|
Reve
|
Bela
|
9:1 |
Пяты анёл затрубіў, і ўгледзеў я зорку, што ўпала зь неба на зямлю, і дадзены ёй ключ да калодзежа бездані:
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
9:1 |
Ar pempvet ael a sonas, hag e welis ur steredenn a oa kouezhet eus an neñv war an douar. Alc'houez puñs an donder a voe roet dezhañ,
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:1 |
Und der funfte Engel posaunete. Und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde, und ihm ward der Schlussel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.
|
Reve
|
FinPR92
|
9:1 |
Viides enkeli puhalsi torveensa. Silloin minä näin, että taivaasta oli pudonnut maahan tähti. Sille annettiin syvyyden kuilun avain,
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:1 |
Og de femte Engel basunede, og jeg saae en Stjerne, nedfalden fra Himmelen paa Jorden, og den blev Nøglen given til Afgrundens Brønd.
|
Reve
|
Uma
|
9:1 |
Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte: Da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrunds gegeben,
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:1 |
Y EL quinto ángel toco la trompeta, y ví una estrella que cayó del cielo en la tierra: y le fué dada la llave del pozo del abismo.
|
Reve
|
Latvian
|
9:1 |
Tad bazūnēja piektais eņģelis; un es redzēju zvaigzni, kas krita no debesīm uz zemi, un tai tika dota atslēga no bezdibeņa akas.
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:1 |
Y el quinto ángel tocó la trompeta, y ví una estrella caída del cielo en la tierra; y a aquel fue dada la llave del pozo del abismo.
|
Reve
|
FreStapf
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna : et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l'abîme.
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:1 |
De vijfde engel blies: Toen zag ik een ster, die uit de hemel op aarde was neergevallen; en haar werd de sleutel gegeven van de put van de Afgrond.
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:1 |
Nachdem der fünfte Engel die Posaune geblasen hatte, sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gestürzt war. Dieser Stern erhielt den Schlüssel zum Schacht in den Abgrund
|
Reve
|
Est
|
9:1 |
Ja viies Ingel puhus pasunat. Siis ma nägin tähe taevast maa peale kukkunud olevat, ja temale anti sügavuse kaevu võti.
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:1 |
پھر پانچویں فرشتے نے اپنے تُرم میں پھونک ماری۔ اِس پر مَیں نے ایک ستارہ دیکھا جو آسمان سے زمین پر گر گیا تھا۔ اِس ستارے کو اتھاہ گڑھے کے راستے کی چابی دی گئی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
9:1 |
فَلَمَّا فَتَحَهَا انْدَفَعَ الدُّخَانُ كَأَنَّهُ مِنْ أَتُونٍ عَظِيمٍ، فَأَظْلَمَتِ الشَّمْسُ وَالْجَوُّ مِنْ هَذَا الدُّخَانِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:1 |
第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
|
Reve
|
f35
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:1 |
En de vijfde engel heeft getrompet; en ik zag een ster uit den hemel gevallen naar de aarde, en aan haar werd de sleutel gegeven van den put des afgronds.
|
Reve
|
ItaRive
|
9:1 |
Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.
|
Reve
|
Afr1953
|
9:1 |
En toe die vyfde engel blaas, sien ek 'n ster wat uit die hemel op die aarde geval het, en aan hom is die sleutel van die put van die afgrond gegee.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:1 |
Пятый ангел вострубил, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладезя бездны.
|
Reve
|
FreOltra
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:1 |
फिर पाँचवें फ़रिश्ते ने अपने तुरम में फूँक मारी। इस पर मैंने एक सितारा देखा जो आसमान से ज़मीन पर गिर गया था। इस सितारे को अथाह गढ़े के रास्ते की चाबी दी गई।
|
Reve
|
TurNTB
|
9:1 |
Beşinci melek borazanını çaldı. Gökten yere düşmüş bir yıldız gördüm. Dipsiz derinliklere açılan kuyunun anahtarı ona verildi.
|
Reve
|
DutSVV
|
9:1 |
En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds.
|
Reve
|
HunKNB
|
9:1 |
Az ötödik angyal megfújta a harsonát, és láttam, hogy egy csillag esett le az égből a földre, és neki adatott a mélység kútjának kulcsa.
|
Reve
|
Maori
|
9:1 |
A ka whakatangi te rima o nga anahera, a ka kite ahau i tetahi whetu no te rangi kua taka iho ki te whenua: a ka hoatu ki a ia te ki o te poka torere.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Manjari ya mala'ikat kalimana bay amah'lling tiyup-tiyupna, ati aniya' ta'nda'ku sali' bitu'un bay ahūg ni dunya min diyata' langit. Bitu'un itu bay kabuwanan kunsi' pangukab tambol lowang tegob-tegoban.
|
Reve
|
HunKar
|
9:1 |
Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égről a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa.
|
Reve
|
Viet
|
9:1 |
Vị thiên sứ thứ năm thổi loa, thì tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và được ban cho chìa khóa của vực sâu không đáy.
|
Reve
|
Kekchi
|
9:1 |
Ut li roˈ ángel quixya̱basi lix trompeta ut quicuil nak jun li chahim quitˈaneˈ chak saˈ choxa ut quinak saˈ ruchichˈochˈ. Ut quiqˈueheˈ re li chahim lix lacuil li chamal jul nak quicuil.
|
Reve
|
Swe1917
|
9:1 |
Och den femte ängeln stötte i sin basun. Då såg jag en stjärna vara fallen ifrån himmelen ned på jorden; och åt henne gavs nyckeln till avgrundens brunn.
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:1 |
ទេវតាទីប្រាំក៏ផ្លុំត្រែឡើង នោះខ្ញុំឃើញផ្កាយមួយធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកផែនដី ហើយផ្កាយនោះបានទទួលកូនសោរណ្ដៅនៃទីជម្រៅ។
|
Reve
|
CroSaric
|
9:1 |
Peti anđeo zatrubi. I vidjeh: zvijezda je s neba na zemlju pala i dani su joj ključi zjala Bezdanova.
|
Reve
|
BasHauti
|
9:1 |
Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.
|
Reve
|
WHNU
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:1 |
Tiếng kèn của thiên thần thứ năm nổi lên. Tôi thấy một ngôi sao từ trời sa xuống đất ; ngôi sao ấy nhận được chìa khoá của giếng vực thẳm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:1 |
Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
|
Reve
|
TR
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
HebModer
|
9:1 |
והמלאך החמישי תקע בשופר וארא כוכב נפל מן השמים לארץ וינתן לו מפתח באר התהום׃
|
Reve
|
Kaz
|
9:1 |
Бесінші періште кернейлеткенде, көктен жерге құлап түскен «жұлдызды» көрдім. Оған (жындар тұратын) терең тұңғиық көзінің кілті берілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:1 |
І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,
|
Reve
|
FreJND
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée,
|
Reve
|
TurHADI
|
9:1 |
Beşinci melek borazanını üfledi. Gökten yere düşmüş bir yıldız gördüm. Dipsiz derinliklere açılan Gayya kuyusunun anahtarı ona verildi.
|
Reve
|
GerGruen
|
9:1 |
Der fünfte Engel stieß in die Posaune. Da sah ich einen Stern; der war vom Himmel auf die Erde gefallen. Ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds übergeben.
|
Reve
|
SloKJV
|
9:1 |
§ In zatrobil je peti angel in videl sem zvezdo pasti z neba na zemljo in dan ji je bil ključ od jame brez dna.
|
Reve
|
Haitian
|
9:1 |
Apre sa, senkièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen wè yon zetwal soti nan sièl la tonbe sou latè. Yo ba l' kle pou louvri pi ki mennen desann nan gwo twou san fon an.
|
Reve
|
FinBibli
|
9:1 |
Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain.
|
Reve
|
SpaRV
|
9:1 |
Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.
|
Reve
|
HebDelit
|
9:1 |
וְהַמַּלְאָךְ הַחֲמִישִׁי תָּקַע בַּשּׁוֹפָר וָאֵרֶא כוֹכָב נֹפֵל מִן־הַשָּׁמַיִם לָאָרֶץ וַיִּנָּתֶן־לוֹ מַפְתֵּחַ בְּאֵר הַתְּהוֹם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:1 |
Yna dyma'r pumed angel yn canu ei utgorn, a gwelais seren oedd wedi syrthio o'r awyr i'r ddaear. Dyma allwedd y pwll sy'n arwain i'r pydew diwaelod yn cael ei roi iddi.
|
Reve
|
GerMenge
|
9:1 |
Und der fünfte Engel stieß in die Posaune: da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes wurde ihm gegeben.
|
Reve
|
GreVamva
|
9:1 |
Και ο πέμπτος άγγελος εσάλπισε· και είδον ότι έπεσεν εις την γην αστήρ εκ του ουρανού, και εδόθη εις αυτόν το κλειδίον του φρέατος της αβύσσου.
|
Reve
|
Tisch
|
9:1 |
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἴδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:1 |
І засурмив п'ятий ангол, — і я бачив зо́рю, що спала із неба додолу. І їй да́ний був ключ від криниці безо́дньої.
|
Reve
|
MonKJV
|
9:1 |
Тэгээд тав дахь элч бүрээдэв. Тэгэхэд тэнгэрээс нэгэн од дэлхий рүү унахыг би харсан бөгөөд түүнд ёроолгүй нүхний түлхүүр өгөгдсөн байлаа.
|
Reve
|
FreCramp
|
9:1 |
Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:1 |
И пети анђео затруби, и видех звезду где паде с неба на земљу, и даде јој се кључ од студенца бездана;
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:1 |
I zatrąbił piąty anioł, i zobaczyłem gwiazdę, która spadła z nieba na ziemię i dano jej klucz do studni otchłani.
|
Reve
|
FreGenev
|
9:1 |
ALORS le cinquiéme Ange fonna de la trompette : & je vis une eftoile qui tomba du ciel en la terre : & la clef du puits de l'abyfme lui fut baillée.
|
Reve
|
FreSegon
|
9:1 |
Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
|
Reve
|
Swahili
|
9:1 |
Kisha malaika wa tano akapiga tarumbeta yake. Nami nikaona nyota iliyokuwa imeanguka juu ya nchi kutoka mbinguni. Nayo ikapewa ufunguo wa shimo la Kuzimu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:1 |
Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.
|
Reve
|
HunRUF
|
9:1 |
Az ötödik angyal is trombitált, és láttam, hogy egy csillag leesett az égből a földre, és neki adatott az alvilág kapujának kulcsa.
|
Reve
|
FreSynod
|
9:1 |
Le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:1 |
Og den femte Engel basunede, og jeg saa en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen paa Jorden, og Nøglen til Afgrundens Brønd blev given den.
|
Reve
|
FarHezar
|
9:1 |
فرشتة پنجم شیپورش را بهصدا درآورد، و من ستارهای دیدم افتاده از آسمان به زمین. به این ستاره، کلید «چاه بیانتها» داده شد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Na namba faiv ensel i winim biugel, na mi lukim wanpela sta i pundaun long heven i go long dispela graun. Na long em ol i givim ki bilong dispela bikpela hul i no gat as bilong en.
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:1 |
Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր.
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:1 |
Og den femte Engel basunede, og jeg saa en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen paa Jorden, og Nøglen til Afgrundens Brønd blev given den.
|
Reve
|
JapRague
|
9:1 |
第五の天使喇叭を吹きしに、我一の星の天より地に落ちたるを見たり。然て彼は底なき淵の穴の鍵を授けられ、
|
Reve
|
Peshitta
|
9:1 |
ܘܕܚܡܫܐ ܙܥܩ ܘܚܙܝܬ ܟܘܟܒܐ ܕܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܒܐܪܘܗܝ ܕܬܗܘܡܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:1 |
Le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
|
Reve
|
PolGdans
|
9:1 |
I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści.
|
Reve
|
JapBungo
|
9:1 |
第五の御使ラッパを吹きしに、われ一つの星の天より地に隕ちたるを見たり。この星は底なき坑の鍵を與へられたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
9:1 |
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου
|
Reve
|
GerElb18
|
9:1 |
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.
|