Reve
|
RWebster
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
EMTV
|
9:2 |
And he opened the shaft of the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a burning furnace. And the sun was darkened, and the air, from the smoke of the shaft.
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:2 |
He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
Etheridg
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit.
|
Reve
|
ABP
|
9:2 |
And he opened the well of the abyss, and ascended smoke from out of the well, as smoke of a furnace burning. And [6were darkened 1the 2sun 3and 4the 5air] by the smoke of the well.
|
Reve
|
NHEBME
|
9:2 |
He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
Rotherha
|
9:2 |
And he opened the shaft of the abyss; and there came up a smoke out of the shaft, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened, by reason of the smoke of the shaft.
|
Reve
|
LEB
|
9:2 |
And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
|
Reve
|
BWE
|
9:2 |
He opened the big hole and smoke came out. It was like the smoke of a very big fire. The sun and the air were made dark by the smoke from the big hole.
|
Reve
|
Twenty
|
9:2 |
He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
ISV
|
9:2 |
It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
|
Reve
|
RNKJV
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Webster
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Darby
|
9:2 |
And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
|
Reve
|
OEB
|
9:2 |
He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
ASV
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Anderson
|
9:2 |
and he opened the pit of the abyss; and there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
Godbey
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss, and smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
|
Reve
|
LITV
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss. And smoke went up out of the pit, like smoke of a great furnace. And the sun was darkened, and the air, by the smoke of the pit.
|
Reve
|
Geneva15
|
9:2 |
And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
Montgome
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit, and out of the pit there went up a smoke like the smoke of a great furnace. And the sun and the air grew dark, because of the smoke out of the pit.
|
Reve
|
CPDV
|
9:2 |
And he opened the well of the abyss. And the smoke of the well ascended, like the smoke of a great furnace. And the sun and the air were obscured by the smoke of the well.
|
Reve
|
Weymouth
|
9:2 |
and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
LO
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
Common
|
9:2 |
He opened the bottomless pit, and smoke went up from the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
|
Reve
|
BBE
|
9:2 |
And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.
|
Reve
|
Worsley
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit: and there came up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
DRC
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
|
Reve
|
Haweis
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a vast furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
GodsWord
|
9:2 |
It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The smoke darkened the sun and the air.
|
Reve
|
Tyndale
|
9:2 |
And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt.
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
NETfree
|
9:2 |
He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
|
Reve
|
RKJNT
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
|
Reve
|
AFV2020
|
9:2 |
And he opened the bottomless abyss; and there went up smoke from the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
|
Reve
|
NHEB
|
9:2 |
He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
OEBcth
|
9:2 |
He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit.
|
Reve
|
NETtext
|
9:2 |
He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
|
Reve
|
UKJV
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Noyes
|
9:2 |
and he opened the pit of the abyss. And there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
KJV
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
KJVA
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
AKJV
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
RLT
|
9:2 |
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:2 |
And he opened the shaft of the Tehom (Abyss), and smoke rose out of the shaft as smoke of a great furnace, and the shemesh was darkened and the air was darkened by the smoke of the shaft. [Bereshis 19:28; Shemot 19:18; Yoel 2:2,10]
|
Reve
|
MKJV
|
9:2 |
And it opened the bottomless pit. And there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace. And the sun and air were darkened because of the smoke of the pit.
|
Reve
|
YLT
|
9:2 |
and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
|
Reve
|
Murdock
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss; and smoke issued from the pit, like the smoke of a furnace that is in blast; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
|
Reve
|
ACV
|
9:2 |
And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit, like smoke of a burning furnace. And the sun and the air were darkened from the smoke of the pit.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:2 |
E o poço do abismo foi aberto; e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do poço.
|
Reve
|
Mg1865
|
9:2 |
Ary nanokatra ny lavaka tsy hita noanoa izy, dia nisy setroka niakatra ary tamin’ ny lavaka, tahaka ny setroka ary amin’ ny lafaoro lehibe, ary tonga maizina ny masoandro sy ny habahabaka noho ny setroka avy tao amin’ ny lavaka.
|
Reve
|
CopNT
|
9:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϣⲱϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϣⲱϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
9:2 |
ja se avasi syvyyden kaivon, ja kaivosta nousi savu, niinkuin savu suuresta pätsistä, ja kaivon savu pimitti auringon ja ilman.
|
Reve
|
NorBroed
|
9:2 |
Og han åpnet brønnen til avgrunnen. Og det gikk opp en røyk fra brønnen som røyk av en stor ovn, og solen og luften ble formørket av røyken til brønnen.
|
Reve
|
FinRK
|
9:2 |
ja se avasi syvyyden kuilun. Kuilusta nousi savua kuin suuresta uunista, ja kuilun savu pimensi auringon ja ilman.
|
Reve
|
ChiSB
|
9:2 |
他一開了深淵的洞穴,就有煙從洞穴裏冒上來,像大火窯裏的煙,太陽和天空都因那洞穴裏的煙昏暗了,
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲛⲟϭ ⲁϥⲣ ⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
9:2 |
它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。
|
Reve
|
BulVeren
|
9:2 |
И тя отвори кладенеца на бездната и от кладенеца се издигна дим като дим от голяма пещ; и слънцето и въздухът потъмняха от дима на кладенеца.
|
Reve
|
AraSVD
|
9:2 |
فَفَتَحَ بِئْرَ ٱلْهَاوِيَةِ، فَصَعِدَ دُخَانٌ مِنَ ٱلْبِئْرِ كَدُخَانِ أَتُونٍ عَظِيمٍ، فَأَظْلَمَتِ ٱلشَّمْسُ وَٱلْجَوُّ مِنْ دُخَانِ ٱلْبِئْرِ.
|
Reve
|
Shona
|
9:2 |
Zvino yakazarura gomba risina chigadziko, utsi ndokusimuka kubva mugomba seutsi hwevira guru, nezuva nedenga zvikasvibiswa nekuda kweutsi hwegomba.
|
Reve
|
Esperant
|
9:2 |
Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto leviĝadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumiĝis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:2 |
เมื่อเขาเปิดเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้น ก็มีควันพลุ่งขึ้นมาจากเหวนั้นดุจควันที่เตาใหญ่ และดวงอาทิตย์และอากาศก็มืดไป เพราะเหตุควันที่ขึ้นมาจากเหวนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
9:2 |
သူသည်အနက်ဆုံးသော တွင်းကိုဖွင့်လျှင်၊ ကြီးစွာသော မီးဖို၏ အခိုးကဲ့သို့သော အခိုးသည် တွင်း ထဲက တက်လေ၏။ ထိုတွင်း၏ မီးခိုးကြောင့်၊ နေနှင့် အာကာသ ကောင်းကင်သည် မှောင်မိုက်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:2 |
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
|
Reve
|
FarTPV
|
9:2 |
و با آن كلید، چاه بیانتها را گشود و از چاه دودی مانند دود یک كورهٔ بزرگ برخاست و نور خورشید و هوا از دود چاه، تیره و تار گشت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Us ne athāh gaṛhe kā rāstā khol diyā to us se dhuāṅ nikal kar ūpar āyā, yoṅ jaise dhuāṅ kisī baṛe bhaṭṭe se nikaltā hai. Sūraj aur chāṅd athāh gaṛhe ke is dhueṅ se tārīk ho gae.
|
Reve
|
SweFolk
|
9:2 |
Den öppnade avgrundens brunn, och rök steg upp ur brunnen som röken från en stor ugn, och solen och luften förmörkades av röken från brunnen.
|
Reve
|
TNT
|
9:2 |
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
|
Reve
|
GerSch
|
9:2 |
Und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und ein Rauch stieg empor aus dem Schlunde, wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:2 |
At binuksan niya ang balon ng kalaliman; at napailanglang ang usok mula sa hukay, na gaya ng usok ng isang malaking lutuang-bakal; at nagdilim ang araw at ang himpapawid dahil sa usok ng hukay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Se avasi syvyyden kaivon, ja kaivosta nousi savua, kuin savua suuresta pätsistä, ja kaivon savu pimitti auringon ja ilman.
|
Reve
|
Dari
|
9:2 |
و با آن کلید، چاه بی انتها را باز کرد و از چاه دودی مانند دود یک کورۀ بزرگ برخاست و نور آفتاب و هوا از دود چاه، تیره و تار گشت.
|
Reve
|
SomKQA
|
9:2 |
Markaasay waxay furtay ceelkii yaamayska, oo ceelkii waxaa kor uga soo baxay qiiq u eg qiiq foorno weyn; oo qiiqii ceelka aawadiis ayaa qorraxdii iyo hawadiiba gudcur la noqdeen.
|
Reve
|
NorSMB
|
9:2 |
Og ho opna avgrunnsbrunnen, og ein røyk steig upp or brunnen, lik røyken av ein stor omn, og soli og lufti vart myrkte av røyken frå brunnen.
|
Reve
|
Alb
|
9:2 |
Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:2 |
und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und es stieg Rauch empor aus dem Schlund, wie Rauch aus einem brennenden Ofen, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
|
Reve
|
UyCyr
|
9:2 |
У теги йоқ һаңни ачқанда, һаңдин йоған очақниң исидәк түтүн етилип чиқти. Һаңниң түтүнидин қуяш вә асманни қараңғулуқ басти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:2 |
그가 바닥없는 구덩이를 여니 그 구덩이에서 큰 용광로의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 대기가 그 구덩이의 연기로 인해 어두워지며
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:2 |
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:2 |
И отвори студенац бездана, и изиђе дим из студенца као дим велике пећи, и поцрње сунце и небо од дима студенчева;
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:2 |
And it openede the pit of depnesse, and a smoke of the pit stiede vp, as the smoke of a greet furneis; and the sunne was derkid, and the eir, of the smoke of the pit.
|
Reve
|
Mal1910
|
9:2 |
അവൻ അഗാധകൂപം തുറന്നു; ഉടനെ പെരുഞ്ചൂളയിലെ പുകപോലെ കൂപത്തിൽനിന്നു പുകപൊങ്ങി; കൂപത്തിന്റെ പുകയാൽ സൂൎയ്യനും ആകാശവും ഇരുണ്ടുപോയി.
|
Reve
|
KorRV
|
9:2 |
저가 무저갱을 여니 그 구멍에서 큰 풀무의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 공기가 그 구멍의 연기로 인하여 어두워지며
|
Reve
|
Azeri
|
9:2 |
او واخت توستونون ائچئندن ير اوزونه چيئرتکهلر گلدي و اونلارا يرئن عقربلرئنئن قودرتي کئمي، قودرت ورئلمئشدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och han upplät afgrundens brunn, och der uppgick en rök, såsom af en stor ugn; och solen och vädret vordo förmörkrad af brunsens rök.
|
Reve
|
KLV
|
9:2 |
ghaH poSmaHpu' the pit vo' the abyss, je tlhIch mejta' Dung pa' vo' the pit, rur the tlhIch vo' a { Note: TR cheltaH “ Dun” } burning furnace. The pemHov je the air were darkened because vo' the tlhIch vo' the pit.
|
Reve
|
ItaDio
|
9:2 |
Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:2 |
Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:2 |
и отверзе студенца бездны, и взыде дым от студенца яко дым пещи велики, и омерче солнце и воздух от дыма студеничнаго.
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:2 |
και ήνοιξε το φρέαρ της αβύσσου και ανέβη καπνός εκ του φρέατος ως καπνός καμίνου καιομένης και εσκοτίσθη ο ήλιος και ο αήρ εκ του καπνού του φρέατος
|
Reve
|
FreBBB
|
9:2 |
Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
LinVB
|
9:2 |
monzóto mofungólí libúlú lya Bozindó mpé út’o libúlú mólinga mobutí lokóla mólinga mobimí o etumbelo enéne : mói ná etando biíndí na mwangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:2 |
သူသည် အဆုံးမရှိနက်ရှိုင်းလှသော တွင်း၏ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းပေါက်ကို ဖွင့်လိုက်သောအခါ ထိုလိုဏ်ခေါင်းပေါက်မှ မီးခိုးသည် ကြီးမားသော မီးပြင်းဖို၏မီးခိုးလုံးကြီးကဲ့သို့ ထွက်ပေါ်လာပြီးလျှင် နေနှင့်လေထုတို့သည် ထွက်လာသောထိုမီးခိုးလုံးကြီးဖြင့် မှောင်မည်းသွားလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
9:2 |
ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏔᎴᏒ ᎤᏍᏚᎢᏒᎩ, ᏧᎦᏒᏍᏗᏃ ᎾᎿᎭᎠᏔᎴᏒ ᏓᏳᎵᏌᎳᏓᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏆ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎬᎾᏬᏙᏗᏱ ᏥᏚᎦᏒᏍᏙᎢ; ᏅᏙᏃ ᎢᎦ ᎡᎯ ᎠᎴ ᎦᏃᎴᏍᎬ ᎤᏜᏓᏅᏛ ᏚᎵᏏᎲᏒᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏧᎦᏒᏍᏗ ᎠᏔᎴᏒ ᏙᏗᎴᎲᏍᎬᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:2 |
乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
|
Reve
|
VietNVB
|
9:2 |
Ngôi sao mở cửa hầm vực thẳm, khiến khói phun ra như khói của lò lửa lớn, mặt trời và không khí bị luồng khói ấy làm tối mịt.
|
Reve
|
CebPinad
|
9:2 |
Ug iyang giablihan ang bung-aw sa kahiladman nga walay kinutoban, ug gikan sa bung-aw misulbong ang aso nga daw aso sa usa ka dakung hudno, ug mingiob ang Adlaw ug ang kalangitan tungod sa aso gikan sa bung-aw.
|
Reve
|
RomCor
|
9:2 |
şi a deschis fântâna Adâncului. Din fântână s-a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s-au întunecat de fumul fântânii.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Usuwo ahpw ritingada ewen pwoahr loalo me soh kapi, ediniei ahpw kusdahsang loale, likamwete edin uhmw kalaimwun; marain en ketipin oh pahnlahng ahpw rotorotkihla ediniei sang nan pwoahro.
|
Reve
|
HunUj
|
9:2 |
Felnyitotta az alvilág mélységét, és füst szállt fel onnan, mint egy nagy kemence füstje, és elsötétült a nap és a levegő a mélység füstjétől.
|
Reve
|
GerZurch
|
9:2 |
Und er öffnete den Schlund der Unterwelt, und aus dem Schlund stieg Rauch empor wie Rauch eines grossen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes. (a) 1Mo 19:28
|
Reve
|
GerTafel
|
9:2 |
Und er tat den Brunnen des Abgrundes auf; und ein Rauch stieg auf aus dem Brunnen, wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauche des Brunnens.
|
Reve
|
PorAR
|
9:2 |
E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:2 |
En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts.
|
Reve
|
Byz
|
9:2 |
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου OMIT και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
FarOPV
|
9:2 |
و چاه هاویه را گشاد ودودی چون دود تنوری عظیم از چاه بالا آمد وآفتاب و هوا از دود چاه تاریک گشت.
|
Reve
|
Ndebele
|
9:2 |
Yasivula igodi lomgodi ongelamkhawulo, kwasekusenyuka intuthu emgodini njengentuthu yesithando esikhulu, kwasekufiphazwa ilanga lomoya ngentuthu yomgodi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:2 |
E o poço do abismo foi aberto; e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do poço.
|
Reve
|
StatResG
|
9:2 |
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς Ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος, ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
|
Reve
|
SloStrit
|
9:2 |
In odpre vodnjak brezna, in privali se dim iz vodnjaka, kakor dim peči velike, in solnce otemni in zrak od dima iz vodnjaka.
|
Reve
|
Norsk
|
9:2 |
Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen.
|
Reve
|
SloChras
|
9:2 |
In odpre žrelo brezna; in privali se dim iz žrela kakor dim peči velike, in solnce in zrak otemnita od dima iz žrela.
|
Reve
|
Northern
|
9:2 |
O, dibsiz dərinliyə enən quyunu açdı və quyudan iri bir kürənin tüstüsünə bənzər tüstü çıxdı. Günəş və hava quyudan çıxan tüstüdən qaraldı.
|
Reve
|
GerElb19
|
9:2 |
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert.
|
Reve
|
PohnOld
|
9:2 |
A ritingida au en wasa lol, adiniai ap adida sang nan wasa lol o, dueta adiniai en um kalaimun, o katipin o pan lang rotorotala, pweki adiniai en wasa lol.
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un tas atvēra bezdibeņa aku. Un dūmi uzkāpa no tās akas, kā liela cepļa dūmi. Un saule tapa aptumšota un gaiss no tās akas dūmiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:2 |
E abriu o poço do abysmo, e subiu fumo do poço, como o fumo de uma grande fornalha, e com o fumo do poço escureceram-se o sol e o ar
|
Reve
|
ChiUn
|
9:2 |
它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och han upplät afgrundens brunn, och der uppgick en rök, såsom af en stor ugn; och solen och vädret vordo förmörkrad af brunsens rök.
|
Reve
|
Antoniad
|
9:2 |
[και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου] και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲛⲟϭ ⲁϥⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:2 |
Er tat des Abgrunds Brunnen auf. Da stieg ein Rauch empor aus diesem Brunnen wie eines großen Ofens Rauch, und es wurden die Sonne und die Luft verfinstert von dem Rauch des Brunnens.
|
Reve
|
BulCarig
|
9:2 |
И отвори пропастта на бездната; и възлезе дим от пропастта като дим от голема пещ; и потъмне слънцето и въздухът от димът на пропастта.
|
Reve
|
FrePGR
|
9:2 |
et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
PorCap
|
9:2 |
Abriu o poço do Abismo e subiu dele uma fumarada semelhante à de uma grande fornalha. O Sol e o ar escureceram-se com a fumarada do poço.
|
Reve
|
JapKougo
|
9:2 |
そして、この底知れぬ所の穴が開かれた。すると、その穴から煙が大きな炉の煙のように立ちのぼり、その穴の煙で、太陽も空気も暗くなった。
|
Reve
|
Tausug
|
9:2 |
Sakali iyukab na sin ngiyānan bituun in lungag tigub-tiguban. Pag'ukab niya, magtūy na gimuwa' in asu dayn ha lawm, biya' sin asu guwa' dayn ha sunug dakula'. Pagguwa' sin asu, magtūy nanigidlum in suga. Sampay in katilingkal dunya naninigidlum na sin asu yan.
|
Reve
|
GerTextb
|
9:2 |
Und er öffnete den Brunnen des Abgrunds; und es stieg Rauch aus dem Brunnen auf wie der Rauch eines großen Ofens; und es ward die Sonne verfinstert und die Luft vor dem Rauch des Brunnens.
|
Reve
|
Kapingam
|
9:2 |
Di heduu gaa-huge di lua deelaa, gei nia huiahi ga-buu-aga, e-hai gadoo be nia huiahi mai di gowaa dudu-mee damana. Di maalama o-di laa mo-di ahiaalangi la-gu-haga-bouli go nia huiahi mai di luwa deelaa.
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:2 |
Abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno, y a causa del humo del pozo se obscurecieron el sol y el aire.
|
Reve
|
RusVZh
|
9:2 |
Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
|
Reve
|
CopSahid
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲛⲟϭ ⲁϥⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲏ ⲙⲛ ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
9:2 |
Ji atidarė bedugnės šulinį, ir išsiveržė dūmai iš šulinio, tarytum iš milžiniškos krosnies. Ir aptemo saulė ir oras nuo šulinio dūmų,
|
Reve
|
Bela
|
9:2 |
яна адамкнула калодзеж бездані, і выйшаў дым з калодзежа, як дым зь вялікае печы; і зацьмілася сонца і паветра ад дыму з калодзежа.
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲛⲟϭ ⲁϥⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓⲡⲣⲏ ⲙⲛⲡⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
9:2 |
hag e tigoras puñs an donder, hag e savas eus ar puñs ur vogedenn evel mogedenn ur fornez vras. An heol hag an aer a voe teñvalaet gant mogedenn ar puñs.
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:2 |
Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luftvon dem Rauch des Brunnens.
|
Reve
|
FinPR92
|
9:2 |
ja se avasi tuon syvyyteen vievän kuilun. Kuilusta nousi savua kuin suuresta uunista, ja savu pimensi auringon ja ilman.
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:2 |
Og den oplod Afgrundens Brønd, og en Røg gik op af Brønden lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Brøndens Røg.
|
Reve
|
Uma
|
9:2 |
Nabea mpu'u-mi wobo' wulou'laa toe. Kanabea-na, ulo' -mi tumai rangahu to bohe, hewa rangahu to ulo' ngkai tinahi to rasuwe. Eo pai' raoa mobengi naputu' rangahu to ngkai wulou'laa toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:2 |
und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und es stieg Rauch empor aus dem Schlund, wie Rauch aus einem großen Ofen, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:2 |
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol, y el aire, por el humo del pozo.
|
Reve
|
Latvian
|
9:2 |
Un tā atvēra bezdibeņa aku, un akas dūmi pacēlās kā liela cepļa dūmi, un saule un gaiss aptumšojās no akas dūmiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:2 |
Y abrió el pozo del abismo, y subió un humo del pozo como el humo de una grande hornaza; y el sol, y el aire fue oscurecido por razón del humo del pozo.
|
Reve
|
FreStapf
|
9:2 |
Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent assombris par la fumée du puits ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:2 |
Ze opende de put van de Afgrond; rook steeg op uit de put als de rook van een geweldige oven; de zon en de lucht werden verduisterd door de rook uit de put.
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:2 |
und öffnete ihn. Da quoll Rauch heraus wie von einem riesigen Schmelzofen und verdunkelte die Luft und die Sonne.
|
Reve
|
Est
|
9:2 |
Ja ta avas sügavuse kaevu, ja kaevust tõusis suits otsekui suure ahju suits. Ja päike ja õhk läksid pimedaks kaevu suitsust.
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:2 |
اُس نے اتھاہ گڑھے کا راستہ کھول دیا تو اُس سے دھواں نکل کر اوپر آیا، یوں جیسے دھواں کسی بڑے بھٹے سے نکلتا ہے۔ سورج اور چاند اتھاہ گڑھے کے اِس دھوئیں سے تاریک ہو گئے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
9:2 |
وَطَلَعَ مِنَ الدُّخَانِ جَرَادٌ عَلَى الأَرْضِ، وَأُعْطِيَ سُلْطَةً أَنْ يَلْسَعَ كَالْعَقَارِبِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:2 |
它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
|
Reve
|
f35
|
9:2 |
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:2 |
En zij deed den put des afgronds open; en er kwam rook op uit den afgrond, als rook van een grooten oven, en de zon en de lucht werden verduisterd door den rook des afgronds.
|
Reve
|
ItaRive
|
9:2 |
Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo.
|
Reve
|
Afr1953
|
9:2 |
En hy het die put van die afgrond oopgemaak, en daar het rook opgekom uit die put soos rook van 'n groot oond, en die son en die lug is deur die rook van die put verduister.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:2 |
Она отворила кладезь бездны, и вышел дым из кладезя, как дым из большой печи, – и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладезя.
|
Reve
|
FreOltra
|
9:2 |
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:2 |
उसने अथाह गढ़े का रास्ता खोल दिया तो उससे धुआँ निकलकर ऊपर आया, यों जैसे धुआँ किसी बड़े भट्टे से निकलता है। सूरज और चाँद अथाह गढ़े के इस धुएँ से तारीक हो गए।
|
Reve
|
TurNTB
|
9:2 |
Dipsiz derinliklerin kuyusunu açınca, kuyudan büyük bir ocağın dumanı gibi bir duman çıktı. Kuyunun dumanından güneş ve hava karardı.
|
Reve
|
DutSVV
|
9:2 |
En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts.
|
Reve
|
HunKNB
|
9:2 |
Megnyitotta a mélység kútját, és fölszállt a kút füstje, mint egy nagy kemence füstje , erre elsötétült a nap és a levegő a kút füstjétől.
|
Reve
|
Maori
|
9:2 |
A uakina ana e ia te poka torere; a ka puta ake he paoa i te poka, ano he paoa no tetahi kapura nui; a pouri iho te ra me te rangi i te paoa o te poka.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:2 |
Pagukabna pa'in lowang inān, magtūy aniya' humbu an'bbud min deyomna, sali' humbu min tunu' aheya. Jari kalendoman llaw maka langit e' humbu inān.
|
Reve
|
HunKar
|
9:2 |
Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegőég a kút füstje miatt.
|
Reve
|
Viet
|
9:2 |
Ngôi sao ấy mở vực sâu không đáy ra, có một luồng khói dưới vực bay lên, như khói của lò lửa lớn; một trời và không khí đều bị tối tăm bởi luồng khói của vực.
|
Reve
|
Kekchi
|
9:2 |
Nak quixte li re li chamal jul, cˈajoˈ li sib qui-el chak. Chanchan li sib li na-el saˈ junak nimla horno. Quikˈojyi̱noˈ ru li sakˈe ut li ikˈ xban li sib li qui-el chak saˈ li chamal jul.
|
Reve
|
Swe1917
|
9:2 |
Och hon öppnade avgrundens brunn. Då steg en rök upp ur brunnen, lik röken från en stor ugn, och solen och luften förmörkades av röken från brunnen.
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:2 |
ផ្កាយនោះក៏បើករណ្ដៅនៃទីជម្រៅ ហើយមានផ្សែងហុយចេញពីរណ្ដៅនោះមកដូចជាផ្សែងចេញពីឡភ្លើងមួយយ៉ាងធំ នោះដួងអាទិត្យ និងអាកាសក៏ងងឹតសូន្យសុងដោយសារផ្សែងចេញពីរណ្ដៅនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
9:2 |
Ona otvori zjalo Bezdanovo i vinu se iz zjala dim kao dim iz peći goleme te pomrča sunce i zrak od dima iz zjala.
|
Reve
|
BasHauti
|
9:2 |
Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic.
|
Reve
|
WHNU
|
9:2 |
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Ngôi sao mở giếng vực thẳm, và một đám khói từ giếng bốc lên, giống như khói một cái lò lớn, khiến mặt trời và không khí tối sầm lại vì khói của giếng ấy.
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:2 |
Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
|
Reve
|
TR
|
9:2 |
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
HebModer
|
9:2 |
ויפתח את באר התהום ויעל עשן מן הבאר כעשן כבשן גדול ויחשך השמש והרקיע מקיטר הבאר׃
|
Reve
|
Kaz
|
9:2 |
Жұлдыз тұңғиықтың қақпасын ашқанда, одан үлкен пештен шыққандай қою түтін шығып, содан күн көзі де, ауа да қараңғыланып кетті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:2 |
і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя.
|
Reve
|
FreJND
|
9:2 |
et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
TurHADI
|
9:2 |
Kuyuyu açtığında büyük bir ocağın dumanına benzer bir duman çıktı. Kuyunun dumanından güneş ve hava karardı.
|
Reve
|
GerGruen
|
9:2 |
Er öffnete den Brunnen des Abgrunds; da stieg Rauch auf aus dem Brunnen, wie der Rauch aus einem großen Ofen, so daß die Sonne und die Luft verfinstert wurden durch den Rauch, der aus dem Brunnen kam.
|
Reve
|
SloKJV
|
9:2 |
In odprla je jamo brez dna in iz jame se je dvignil dim, kakor dim velike talilne peči; in zaradi dima iz jame sta potemnela sonce in zrak.
|
Reve
|
Haitian
|
9:2 |
Zetwal la louvri pi ki mennen nan gwo twou san fon an. Yon gwo lafimen soti ladan l', tankou lafimen yon gwo fou k'ap boule. Lafimen ki t'ap soti nan pi a bouche solèy la. Sièl la vin tou nwa.
|
Reve
|
FinBibli
|
9:2 |
Ja hän avasi syvyyden kaivon, ja kaivon savu kävi ylös niinkuin suuren pätsin savu, ja aurinko ja ilma pimisi kaivon savusta.
|
Reve
|
SpaRV
|
9:2 |
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.
|
Reve
|
HebDelit
|
9:2 |
וַיִּפְתַּח אֶת־בְּאֵר הַתְּהוֹם וַיַּעַל עָשָׁן מִן־הַבְּאֵר כְּעֶשֶׁן כִּבְשָׁן גָּדוֹל וַיֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָרָקִיעַ מִקִּיטֹר הַבְּאֵר׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:2 |
Pan agorodd y seren y pwll i'r pydew diwaelod daeth mwg allan ohono fel mwg yn dod o ffwrnais enfawr. Dyma'r mwg ddaeth allan o'r pwll yn achosi i'r haul a'r awyr fynd yn dywyll.
|
Reve
|
GerMenge
|
9:2 |
Er schloß also den Schlund des Abgrundes auf: da stieg Rauch aus dem Schlunde empor wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden durch den Rauch des Schlundes verfinstert.
|
Reve
|
GreVamva
|
9:2 |
Και ήνοιξε το φρέαρ της αβύσσου, και ανέβη καπνός εκ του φρέατος ως καπνός καμίνου μεγάλης, και εσκοτίσθη ο ήλιος και ο αήρ εκ του καπνού του φρέατος.
|
Reve
|
Tisch
|
9:2 |
καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:2 |
І вона відімкнула криницю безо́дню, — і дим повалив із криниці, мов дим із великої пе́чі. І затьми́лося сонце й повітря від криничного диму.
|
Reve
|
MonKJV
|
9:2 |
Улмаар тэрбээр ёроолгүй нүхийг нээв. Тэгэхэд нүхнээс нүсэр зуухны утаа мэт утаа гарлаа. Тэгээд нүхний утаанаас болоод нар болон агаар харанхуйлагджээ.
|
Reve
|
FreCramp
|
9:2 |
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:2 |
И отвори студенац бездана, и изиђе дим из студенца као дим велике пећи, и поцрне сунце и небо од дима студенчевог.
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:2 |
I otworzyła studnię otchłani, i wzbił się dym ze studni, jakby dym wielkiego pieca, a słońce i powietrze zaćmiły się od dymu studni.
|
Reve
|
FreGenev
|
9:2 |
Et il ouvrit le puits de l'abyfme : & une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaife : & le foleil & l'air furent obfcurcis de la fumée du puits.
|
Reve
|
FreSegon
|
9:2 |
et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
Swahili
|
9:2 |
Basi, nyota hiyo ikafungua shimo la Kuzimu, kukatoka moshi wa tanuru kubwa. Jua na anga vikatiwa giza kwa moshi huo wa Kuzimu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:2 |
Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.
|
Reve
|
HunRUF
|
9:2 |
Felnyitotta az alvilág mélységét, és füst szállt fel onnan, mint egy nagy kemence füstje, és elsötétült a nap és a levegő a mélység füstjétől.
|
Reve
|
FreSynod
|
9:2 |
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:2 |
Og den aabnede Afgrundens Brønd, og en Røg steg op af Brønden, lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Røgen fra Brønden.
|
Reve
|
FarHezar
|
9:2 |
چون او در از چاه بیانتها برگشود، دودی از آن برخاست چون دود کورهای عظیم، چندان که خورشید و آسمان از دود چاه تیره و تاریک شدند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na em i opim dispela bikpela hul i no gat as bilong en. Na i gat smuk i kirap i kam ausait long dispela bikpela hul, olsem smuk bilong wanpela bikpela ples bilong wokim paia. Na san na win i go tudak bikos dispela bikpela smuk bilong bikpela hul i kam ausait.
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:2 |
ան ալ բացաւ անդունդին գուբը, եւ այդ գուբէն ծուխ բարձրացաւ՝ մեծ հնոցի մը ծուխին պէս: Արեւն ու օդը խաւարեցան գուբին ծուխէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:2 |
Og den aabnede Afgrundens Brønd, og en Røg steg op af Brønden, lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Røgen fra Brønden.
|
Reve
|
JapRague
|
9:2 |
淵の穴を開きしかば、大いなる炉の烟の如き烟穴より立昇りて、日も空も穴の烟の為に暗まされたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
9:2 |
ܘܤܠܩ ܬܢܢܐ ܡܢ ܒܐܪܐ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ ܪܒܐ ܕܡܫܬܓܪ ܘܚܫܟ ܫܡܫܐ ܘܐܐܪ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܒܐܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:2 |
Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
|
Reve
|
PolGdans
|
9:2 |
I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni.
|
Reve
|
JapBungo
|
9:2 |
かくて底なき坑を開きたれば、大なる爐の煙のごとき煙、坑より立ちのぼり、日も空も坑の煙にて暗くなれり。
|
Reve
|
Elzevir
|
9:2 |
και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος
|
Reve
|
GerElb18
|
9:2 |
Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurde verfinstert von dem Rauche des Schlundes.
|