Reve
|
RWebster
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
EMTV
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.
|
Reve
|
NHEBJE
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
|
Reve
|
Etheridg
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails were like serpents which had heads, and with them they wound.
|
Reve
|
ABP
|
9:19 |
For the authority of the horses [2in 3their mouth 1is] and in their tails; for their tails are likened to serpents, having heads; and by them they injure.
|
Reve
|
NHEBME
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
|
Reve
|
Rotherha
|
9:19 |
for, the licence of the horses, is, in their mouth, and in their tails, for, their tails, are like unto serpents, having heads, and, with them, they injure.
|
Reve
|
LEB
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are similar in appearance to snakes, having heads, and with them they cause injury.
|
Reve
|
BWE
|
9:19 |
The power of the horses is in their mouths and in their tails. Their tails have heads and are like snakes. They hurt people with them.
|
Reve
|
Twenty
|
9:19 |
for the power of the horses lies in their mouths and in their tails. For their tails are like snakes, with heads, and it is with them that they do harm.
|
Reve
|
ISV
|
9:19 |
For the power of these horses is in their mouths and their tails. Their tails have heads like snakes, which they use to inflict pain.
|
Reve
|
RNKJV
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
Jubilee2
|
9:19 |
For their power is in their mouth and in their tails; for their tails [were] like unto serpents that have heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
Webster
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
Darby
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they injure.
|
Reve
|
OEB
|
9:19 |
for the power of the horses lies in their mouths and in their tails. For their tails are like snakes, with heads, and it is with them that they do harm.
|
Reve
|
ASV
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
|
Reve
|
Anderson
|
9:19 |
For their power was in their mouth and in their tails; for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do injury.
|
Reve
|
Godbey
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
LITV
|
9:19 |
For their authority is in their mouth, and in their tails; for their tails are like snakes, having heads, and they do harm with them.
|
Reve
|
Geneva15
|
9:19 |
For their power is in their mouths, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heades, wherewith they hurt.
|
Reve
|
Montgome
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents with heads, and with them they work woe.
|
Reve
|
CPDV
|
9:19 |
For the power of these horses is in their mouths and in their tails. For their tails resemble serpents, having heads; and it is with these that they cause harm.
|
Reve
|
Weymouth
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails being like serpents, and having heads, and it is with them that they inflict injury.
|
Reve
|
LO
|
9:19 |
And their powers are in their mouths, and in their tails; and their tails are like serpents, having heads, and with them they injure.
|
Reve
|
Common
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.
|
Reve
|
BBE
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds.
|
Reve
|
Worsley
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails also; for their tails are like serpents, having heads: and with these likewise they do mischief.
|
Reve
|
DRC
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt.
|
Reve
|
Haweis
|
9:19 |
For their powers are in their mouth, and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
GodsWord
|
9:19 |
The power of these horses is in their mouths and their tails. (Their tails have heads like snakes which they use to hurt people.)
|
Reve
|
Tyndale
|
9:19 |
For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt:
|
Reve
|
KJVPCE
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
NETfree
|
9:19 |
For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.
|
Reve
|
RKJNT
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails: for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do harm.
|
Reve
|
AFV2020
|
9:19 |
For their power is in their mouths; for their tails are like serpents, and have heads, and with them they inflict wounds.
|
Reve
|
NHEB
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
|
Reve
|
OEBcth
|
9:19 |
for the power of the horses lies in their mouths and in their tails. For their tails are like snakes, with heads, and it is with them that they do harm.
|
Reve
|
NETtext
|
9:19 |
For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.
|
Reve
|
UKJV
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
Noyes
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails; for their tails are like to serpents, having heads; and with them they do hurt.
|
Reve
|
KJV
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
KJVA
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
AKJV
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
RLT
|
9:19 |
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
Reve
|
OrthJBC
|
9:19 |
For the ko'ach (power) of the susim is in their mouths and in their tails, for their tails are like nekhashim (serpents), having heads, and with them they inflict harm.
|
Reve
|
MKJV
|
9:19 |
For their authority is in their mouth and in their tails. For their tails were like serpents with heads, and with them they do harm.
|
Reve
|
YLT
|
9:19 |
for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure;
|
Reve
|
Murdock
|
9:19 |
For the power of the horses was in; their mouth, and in their tails; for their tails were like serpents, having heads to strike with.
|
Reve
|
ACV
|
9:19 |
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails. For their tails are similar to serpents, having heads, and by them they injure.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque o poder deles está em sua boca, e em suas caudas; porque suas caudas são semelhantes a serpentes tendo cabeças, e com elas causam dano.
|
Reve
|
Mg1865
|
9:19 |
Fa ny herin’ ny soavaly dia eo amin’ ny vavany sy ny rambony; fa ny rambony dia tahaka ny menarana sady manan-doha, ka ireny no entiny mampahory.
|
Reve
|
CopNT
|
9:19 |
⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲑⲱⲣ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩϥⲱ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲉ̅ ⳿ⲛⲁⲃⲟⲧ.
|
Reve
|
FinPR
|
9:19 |
Sillä hevosten voima oli niiden suussa ja niiden hännässä; niiden hännät näet olivat käärmeitten kaltaiset, ja niissä oli päät, joilla ne vahingoittivat.
|
Reve
|
NorBroed
|
9:19 |
For maktene deres er i munnen deres og i halene deres; for halene deres er lik slanger, som har hoder, og med dem gjør de urettferdighet.
|
Reve
|
FinRK
|
9:19 |
sillä hevosten voima oli niiden suussa ja hännässä. Hännät olivat kuin käärmeet, ja niissä oli päät, joilla ne tuottivat tuhoa.
|
Reve
|
ChiSB
|
9:19 |
馬的能力就在牠們的口和牠們的尾上;牠們的尾相似蛇,並且有害人的頭。
|
Reve
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟϥ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
9:19 |
这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
|
Reve
|
BulVeren
|
9:19 |
Защото властта на конете е в устата им и в опашките им; понеже опашките им приличат на змии и имат глави, и с тях повреждат.
|
Reve
|
AraSVD
|
9:19 |
فَإِنَّ سُلْطَانَهَا هُوَ فِي أَفْوَاهِهَا وَفِي أَذْنَابِهَا، لِأَنَّ أَذْنَابَهَا شِبْهُ ٱلْحَيَّاتِ، وَلَهَا رُؤُوسٌ وَبِهَا تَضُرُّ.
|
Reve
|
Shona
|
9:19 |
Nokuti simba rawo riri mumuromo wawo, nemumiswe yawo; nokuti miswe yawo yakaita senyoka uye ine misoro; uye anokuvadza nayo.
|
Reve
|
Esperant
|
9:19 |
Ĉar la kapablo de la ĉevaloj estas en iliaj buŝoj kaj en iliaj vostoj; ĉar iliaj vostoj similas serpentojn kaj havas kapojn; kaj per ĉi tiuj ili vundas.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
9:19 |
เพราะว่าฤทธิ์ของม้านั้นอยู่ที่ปากและหาง หางของมันเหมือนงูและมีหัว สิ่งเหล่านี้ทำให้มันทำร้ายคนได้
|
Reve
|
BurJudso
|
9:19 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့တန်ခိုးသည် ခံတွင်း၌၎င်း၊ အမြီး၌၎င်းတည်၏။ အမြီးသည် ခေါင်းနှင့် ပြည့်စုံ၍ မြွေနှင့်တူ၏ ။အမြီးအားဖြင့်ညှင်းဆဲတတ်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
9:19 |
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
|
Reve
|
FarTPV
|
9:19 |
قدرت اسبان در دهان و دُمهای آنها بود. زیرا دُمهایشان به مارهایی شباهت داشت كه با سر خود میگزیدند و به مردم آزار میرسانیدند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Har ghoṛe kī tāqat us ke muṅh aur dum meṅ thī, kyoṅki un kī dumeṅ sāṅp kī mānind thīṅ jin ke sar nuqsān pahuṅchāte the.
|
Reve
|
SweFolk
|
9:19 |
Hästarnas makt ligger i deras mun och deras svansar, för deras svansar liknar ormar och har huvuden, och med dessa gör de skada.
|
Reve
|
TNT
|
9:19 |
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
|
Reve
|
GerSch
|
9:19 |
Denn die Macht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze gleichen Schlangen, und sie haben Köpfe, und mit diesen schädigen sie.
|
Reve
|
TagAngBi
|
9:19 |
Sapagka't ang kapangyarihan ng mga kabayo ay nasa kanilang bibig, at nasa kanilang mga buntot; sapagka't ang kanilang mga buntot ay kawangis ng mga ahas, at may mga ulo; at siya nilang ipinananakit.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Sillä niiden voima on niiden suussa ja niiden hännässä. Niiden hännät näet ovat käärmeitten kaltaisia, ja niissä on päät, joilla ne vahingoittavat.
|
Reve
|
Dari
|
9:19 |
قدرت اسپان در دهان و دُم های آن ها بود. زیرا دُم های شان به مارهایی شباهت داشت که با سر خود می گزیدند و به مردم آزار می رسانیدند.
|
Reve
|
SomKQA
|
9:19 |
Waayo, fardaha xooggoodu wuxuu ku jiray afkooda iyo dabadooda, waayo, dabadoodu waxay u ekayd abeesooyin, oo waxay lahaayeen madaxyo, oo kuwaasay dadka wax ku yeeli jireen.
|
Reve
|
NorSMB
|
9:19 |
For magti åt hestarne ligg i munnen deira og halen deira, for halarne deira er som ormar og hev hovud, og med deim gjer dei skade.
|
Reve
|
Alb
|
9:19 |
Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
9:19 |
Denn die Vollmacht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen, denn ihre Schwänze [sind] Schlangen gleich und haben Köpfe, und mit denen fügen sie Schaden zu.
|
Reve
|
UyCyr
|
9:19 |
Атларниң күчи еғизлирида вә қуйруқлирида еди. Қуйруқлириниң иланға охшаш беши болуп, булар билән адәмни зәхимләндүрәтти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
9:19 |
그것들의 권능은 그것들의 입과 꼬리들에 있었는데 그것들의 꼬리들은 뱀 같았고 또 머리들을 가지고 있어서 그것들이 그 꼬리들로 해하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
9:19 |
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Јер сила коња бјеше у устима њиховима, и у реповима њиховима; јер репови њихови биваху као змије и имаху главе, и њима иђаху.
|
Reve
|
Wycliffe
|
9:19 |
For the power of the horsis is in the mouth of hem, and in the tailis of hem; for the tailis of hem ben lyk to serpentis, hauynge heedis, and in hem thei noyen.
|
Reve
|
Mal1910
|
9:19 |
കുതിരകളുടെ ശക്തി വായിലും വാലിലും ആയിരുന്നു; വാലോ സൎപ്പത്തെപ്പോലെയും തലയുള്ളതും ആയിരുന്നു;
|
Reve
|
KorRV
|
9:19 |
이 말들의 힘은 그 입과 그 꼬리에 있으니 그 꼬리는 뱀 같고 또 꼬리에 머리가 있어 이것으로 해하더라
|
Reve
|
Azeri
|
9:19 |
بو بلالاردان اؤلدورولمهين ائنسانلارين قالاني، اللرئنئن ائشلرئندن تؤوبه اتمهدئلر، اله کي، ائبلئسلره، قيزيل، گوموش، مئس، داش، و تاختا بوتلره پرستئش اتمهسئنلر کي، نه گؤره بئلئرلر، نه اشئده بئلئرلر، نه ده يرئيه بئلئرلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:19 |
Ty deras magt var i deras mun, och i deras stjertar; och stjertarne voro ormom like, och hade hufvud, der de skada med gjorde.
|
Reve
|
KLV
|
9:19 |
vaD the HoS vo' the horses ghaH Daq chaj mouths, je Daq chaj tails. vaD chaj tails 'oH rur serpents, je ghaj nachDu', je tlhej chaH chaH harm.
|
Reve
|
ItaDio
|
9:19 |
Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:19 |
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
|
Reve
|
CSlEliza
|
9:19 |
область бо коней во устех их бе, и ошиби их подобни змием, имуще главы и теми пакости деюще.
|
Reve
|
ABPGRK
|
9:19 |
η γαρ εξουσία των ιππών εν τω στόματι αυτών εστί και εν ταις ουραίς αυτών αι γαρ ουραί αυτών όμοιαι όφεσιν έχουσαι κεφαλάς και εν αυταίς αδικούσι
|
Reve
|
FreBBB
|
9:19 |
car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles nuisent.
|
Reve
|
LinVB
|
9:19 |
Mpámba té, makási ma farása mazalí sé o minoko mpé o mikíla ; sôló, mikíla mîná mizalí lokóla nyóka, nsóngé ya myangó izalí lokóla mitó mikokí kozokisa.
|
Reve
|
BurCBCM
|
9:19 |
မြင်းတို့၏အင်အားအစွမ်းသည် ၎င်းတို့၏ခံတွင်းနှင့် အမြီးတို့တွင်ရှိကြ၏။ ၎င်းတို့၏အမြီးတို့သည် မြွေနှင့်တူပြီး ဦးခေါင်းများလည်း ပါရှိကြ၏။ သူတို့သည် ထိုအမြီးများကို အသုံးပြုလျက် လူတို့ကို အန္တရာယ်ပြုကြ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
9:19 |
ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᎾᏓᏛᏁᏗᏱ ᏗᏂᎰᎵ ᎠᎴ ᏓᏂᏂᏓᏛ ᏛᏓᎴᎲᏍᎬᎩ; ᏓᏂᏂᏓᏛᏰᏃ ᎢᎾᏛ ᏥᏄᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏓᏂᏍᎫᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏅᏗᏍᎬᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏓᏛᏁᎲᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
9:19 |
蓋馬之權在口、又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以傷人、
|
Reve
|
VietNVB
|
9:19 |
Năng lực của đoàn ngựa chiến dồn chứa trong miệng và trong đuôi chúng, vì đuôi chúng giống như rắn độc có đầu dùng để gây tổn thương.
|
Reve
|
CebPinad
|
9:19 |
Kay ang gahum sa mga kabayo anaa diha sa ilang mga baba ug sa ilang mga ikog; kay ang ilang mga ikog morag mga bitin, may mga ulo, ug pinaagi niining ilang mga ikog sila nagapangdagmal.
|
Reve
|
RomCor
|
9:19 |
Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete şi cu ele vătămau.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Pwe kehlail en oahs ko mi ni ewerail oh ni ikirail kan. Ikirail kan duwehte sineik kan me mie moange, oh re kin doadoahngki pwe re en kalokehki aramas.
|
Reve
|
HunUj
|
9:19 |
Ezeknek a lovaknak az ereje a szájukban és a farkukban van, mert a farkuk kígyóhoz hasonló és fejjel végződik, és ezzel ártanak.
|
Reve
|
GerZurch
|
9:19 |
Denn die Macht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; ihre Schwänze nämlich sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit diesen fügen sie Schaden zu. (1) V. 10
|
Reve
|
GerTafel
|
9:19 |
Denn ihre Gewalt ist in ihrem Munde. Denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Häupter; und mit diesen schädigen sie.
|
Reve
|
PorAR
|
9:19 |
Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
|
Reve
|
DutSVVA
|
9:19 |
Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve.
|
Reve
|
Byz
|
9:19 |
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεων οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
FarOPV
|
9:19 |
زیرا که قدرت اسبان در دهان و دم ایشان است، زیرا که دمهای آنها چون مارهاست که سرها دارد و به آنها اذیت میکنند.
|
Reve
|
Ndebele
|
9:19 |
Ngoba amandla awo asemlonyeni wawo, lemisileni yawo; ngoba imisila yawo injengezinyoka ilamakhanda, langawo ayalimaza.
|
Reve
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque o poder deles está em sua boca, e em suas caudas; porque suas caudas são semelhantes a serpentes tendo cabeças, e com elas causam dano.
|
Reve
|
StatResG
|
9:19 |
Ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
|
Reve
|
SloStrit
|
9:19 |
Kajti njih oblasti so v njih ustih; ker njih repi so enaki kačam, imajoč glave, in z njimi škodijo.
|
Reve
|
Norsk
|
9:19 |
For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade.
|
Reve
|
SloChras
|
9:19 |
Kajti moč konj je v njih ustih in v njih repih; njih repi namreč so enaki kačam, imajo glave in s temi škodijo.
|
Reve
|
Northern
|
9:19 |
Çünki atların gücü onların ağzında və quyruğundadır. Onların quyruğu başı olan ilana oxşayır və atlar bu başlarla da zərər vururlar.
|
Reve
|
GerElb19
|
9:19 |
Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie.
|
Reve
|
PohnOld
|
9:19 |
Kelail en os akan mi nan au ar, o ni padaik arail, pwe padaik arail dueta serpent kan, o mong ar mia, o re kamekamki ir padaik ar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
9:19 |
Jo viņu vara stāvēja viņu mutē un viņu astēs; jo viņu astes bija čūskām līdzīgas; tām bija galvas, un ar tām tie maitāja.
|
Reve
|
PorAlmei
|
9:19 |
Porque o seu poder está na sua bocca e nas suas caudas. Porque as suas caudas são similhantes a serpentes, e teem cabeças, e com ellas damnificam.
|
Reve
|
ChiUn
|
9:19 |
這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。
|
Reve
|
SweKarlX
|
9:19 |
Ty deras magt var i deras mun, och i deras stjertar; och stjertarne voro ormom like, och hade hufvud, der de skada med gjorde.
|
Reve
|
Antoniad
|
9:19 |
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟϥ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
9:19 |
Denn die Kraft der Rosse liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen. Ihre Schwänze sehen wie Schlangen aus und haben Köpfe, und mit diesen tun sie Schaden.
|
Reve
|
BulCarig
|
9:19 |
Защото силата им бе в устата им и в опашките им, понеже опашките им беха подобни на змии, и имаха глави, и с тех повреждаха.
|
Reve
|
FrePGR
|
9:19 |
car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues ; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c'est par leur moyen qu'ils font du mal.
|
Reve
|
PorCap
|
9:19 |
Os cavalos têm a sua força na boca e na cauda pois as suas caudas são semelhantes a serpentes com cabeças e, com elas, é que fazem mal.
|
Reve
|
JapKougo
|
9:19 |
馬の力はその口と尾とにある。その尾はへびに似ていて、それに頭があり、その頭で人に害を加えるのである。
|
Reve
|
Tausug
|
9:19 |
Iban bukun sadja isab amu in magguwa' dayn ha simud sin manga kura' in nakamatay ha manga tau, sumagawa' sampay in ikug nila nakamatay da isab ha manga tau. Sabab in ikug nila biya' hās taga ū, amu in hipangutkut nila ha manga tau.
|
Reve
|
GerTextb
|
9:19 |
Denn die Gewalt der Pferde ist in ihrem Munde und in ihren Schweifen; denn ihre Schweife gleichen Schlangen, sie haben Köpfe und damit schädigen sie.
|
Reve
|
SpaPlate
|
9:19 |
Pues el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; porque sus colas, semejantes a serpientes, tienen cabezas, y con ellas dañan.
|
Reve
|
Kapingam
|
9:19 |
Nadau mahi la-i-lodo nadau ngudu mo i-lodo nadau hugu. Nia hugu le e-hai be nia gihaa ala nadau libogo, gei digaula e-haga-mmaemmae nia daangada gi nadau hugu.
|
Reve
|
RusVZh
|
9:19 |
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
|
Reve
|
CopSahid
|
9:19 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟϥ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
9:19 |
Mat jų galia buvo jų nasruose ir jų uodegose. Jų uodegos panašios į gyvates ir turi galvas, kuriomis kenkia.
|
Reve
|
Bela
|
9:19 |
бо сіла коней была ў храпе ў іх і ў хвастах у іх; а хвасты ў іх былі падобныя да зьмеяў і мелі галовы, і імі яны чынілі шкоду.
|
Reve
|
CopSahHo
|
9:19 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲟϥ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
9:19 |
Rak o galloud a oa en o genoù hag en o lostoù; o lostoù a oa heñvel ouzh naered hag o doa pennoù, ha dre ar re-mañ eo e raent droug.
|
Reve
|
GerBoLut
|
9:19 |
Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwanze waren den Schlangen gleich, und hatten Haupter, und mit denselbigen taten sie Schaden.
|
Reve
|
FinPR92
|
9:19 |
Hevosten voima oli niiden suussa ja hännässä. Häntä oli kuin käärme, ja sillä oli käärmeen pää, jolla se tuotti tuhoa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
9:19 |
Thi deres magt er i deres Mund; thi deres Haler ere ligesom Hugorme, og de have Hoveder, og med dem gjøre de Skade.
|
Reve
|
Uma
|
9:19 |
Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
9:19 |
Denn die Vollmacht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen, denn ihre Schwänze [sind] Schlangen gleich und haben Köpfe, und mit denen fügen sie Schaden zu.
|
Reve
|
SpaVNT
|
9:19 |
Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas [eran] semejantes á serpientes, y tenian cabezas, y con ellas dañan.
|
Reve
|
Latvian
|
9:19 |
Jo zirgu spēks ir to mutēs un to astēs, un to astēm, līdzīgi čūskām, ir galvas, ar kurām tie nes postu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
9:19 |
Porque su poder está en su boca, y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.
|
Reve
|
FreStapf
|
9:19 |
car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents: elles ont des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
|
Reve
|
NlCanisi
|
9:19 |
Want de macht der paarden ligt in hun bek, maar tegelijk in hun staarten; immers hun staarten zijn slangen gelijk, en van koppen voorzien: ook hiermee brengen ze letsel toe.
|
Reve
|
GerNeUe
|
9:19 |
Die tödliche Macht der Pferde geht sowohl von ihrem Maul als auch von ihren Schwänzen aus, denn diese Schwänze glichen Schlangen mit Köpfen, die ebenfalls Menschen angriffen.
|
Reve
|
Est
|
9:19 |
Sest hobuste võim on nende suus ja nende sabades; sest nende sabad on madude sarnased; neil on pead ja nendega nad teevad kahju.
|
Reve
|
UrduGeo
|
9:19 |
ہر گھوڑے کی طاقت اُس کے منہ اور دُم میں تھی، کیونکہ اُن کی دُمیں سانپ کی مانند تھیں جن کے سر نقصان پہنچاتے تھے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
9:19 |
وَلَكِنَّ النَّاسَ الَّذِينَ نَجَوْا مِنْ هذِهِ الْبَلاَيَا، لَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمْ، وَظَلُّوا يَسْجُدُونَ لِلشَّيَاطِينِ وَلِلأَصْنَامِ الَّتِي صَنَعُوهَا مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالنُّحَاسِ وَالْحَجَرِ وَالْخَشَبِ، مَعَ أَنَّهَا لاَ تَرَى وَلاَ تَسْمَعُ وَلاَ تَتَحَرَّكُ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
9:19 |
马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
|
Reve
|
f35
|
9:19 |
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
9:19 |
Want de macht der paarden is in hun mond en in hun staarten. Want hun staarten zijn gelijk aan slangen, en hebben koppen, en daarmede beschadigen zij.
|
Reve
|
ItaRive
|
9:19 |
Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.
|
Reve
|
Afr1953
|
9:19 |
want hulle mag is in hulle bek en in hulle sterte; want hulle sterte is soos slange en het koppe, en daarmee rig hulle skade aan.
|
Reve
|
RusSynod
|
9:19 |
ибо сила коней заключалась в пасти их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям и имели головы, и ими они вредили.
|
Reve
|
FreOltra
|
9:19 |
car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
9:19 |
हर घोड़े की ताक़त उसके मुँह और दुम में थी, क्योंकि उनकी दुमें साँप की मानिंद थीं जिनके सर नुक़सान पहुँचाते थे।
|
Reve
|
TurNTB
|
9:19 |
Atların gücü ağızlarında ve kuyruklarındadır. Yılanı andıran kuyruklarının başıyla zarar verirler.
|
Reve
|
DutSVV
|
9:19 |
Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve.
|
Reve
|
HunKNB
|
9:19 |
Mert a lovak ereje a szájukban és a farkukban van, mert a farkuk a kígyóhoz hasonló, feje van és azzal ártanak.
|
Reve
|
Maori
|
9:19 |
Ko te kaha hoki o nga hoiho kei o ratou mangai, kei o ratou waero: ko o ratou waero koia ano kei te nakahi, he upoko o ratou; ko a ratou mea tukino enei.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Aniya' duwa bala' pamapatay saga kura' inān ma manusiya'. Kaissana, ya bala' paluwas min bowa' sigām. Karuwana, ya bala' ma togel sigām, sabab togel sigām inān sali' sowa taga-kōk pangamula ma manusiya'.
|
Reve
|
HunKar
|
9:19 |
Mert az ő hatalmuk az ő szájukban van, és az ő farkukban; mert az ő farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak.
|
Reve
|
Viet
|
9:19 |
Vì quyền phép của những ngựa ấy ở nơi miệng và đuôi nó; những đuôi ấy giống như con rắn, và có đầu, nhờ đó nó làm hại người.
|
Reve
|
Kekchi
|
9:19 |
Saˈ reheb cuanqueb xmay ut cuanqueb ajcuiˈ saˈ ruˈujeb xye. Lix yeheb chanchan xjolomeb li cˈantiˈ ut riqˈuin aˈan nequeˈxrahobtesiheb li cristian.
|
Reve
|
Swe1917
|
9:19 |
Ty hästarnas makt låg i deras gap och i deras svansar. Deras svansar liknade nämligen ormar, och hade huvuden, och med dem var det, som de gjorde skada.
|
Reve
|
KhmerNT
|
9:19 |
ដ្បិតអំណាចរបស់សេះទាំងនោះ គឺនៅក្នុងមាត់ និងកន្ទុយរបស់ពួកវា ព្រោះកន្ទុយរបស់ពួកវាដូចជាសត្វពស់ ហើយមានក្បាល។ ពួកវាធ្វើទុក្ខមនុស្សដោយសារក្បាលនោះ
|
Reve
|
CroSaric
|
9:19 |
Doista, snaga je ovim konjima u ustima i repovima: repovi im kao u zmija, s glavama kojima ude.
|
Reve
|
BasHauti
|
9:19 |
Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten.
|
Reve
|
WHNU
|
9:19 |
η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Quả thế, quyền phép của ngựa thì ở mõm và ở đuôi chúng, vì đuôi chúng như rắn, có đầu, và chúng dùng đầu ấy mà làm hại.
|
Reve
|
FreBDM17
|
9:19 |
Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues étaient semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.
|
Reve
|
TR
|
9:19 |
αι γαρ εξουσιαι η γαρ εξουσια αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
HebModer
|
9:19 |
כי כח הסוסים בפיהם כי זנבותם דומים לנחשים ויש להם ראשים ובהם ישחיתו׃
|
Reve
|
Kaz
|
9:19 |
Аттардың күштері ауыздарында да, құйрықтарында да бар еді. Себебі құйрықтары адамды шағып зақымдайтын басы бар жыландарға ұқсайтын.
|
Reve
|
UkrKulis
|
9:19 |
Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять.
|
Reve
|
FreJND
|
9:19 |
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
|
Reve
|
TurHADI
|
9:19 |
Atların kuvveti ağızlarında ve kuyruklarındadır. Yılana benzeyen kuyruklarının başıyla ıstırap verirler.
|
Reve
|
GerGruen
|
9:19 |
die Kraft der Rosse liegt in ihrem Maul und Schwanze. Die Schwänze glichen nämlich Schlangen mit Köpfen, mit denen sie Schaden stiften.
|
Reve
|
SloKJV
|
9:19 |
Kajti njihova oblast je v njihovih ustih in v njihovih repih, kajti njihovi repi so bili podobni kačam in imeli so glave in z njimi škodujejo.
|
Reve
|
Haitian
|
9:19 |
Paske se nan bouch yo chwal yo te gen tout pouvwa sa a ansanm ak nan ke yo. Baton ke yo menm te sanble ak sèpan: yo te gen yon tèt pou yo te fè moun mechanste.
|
Reve
|
FinBibli
|
9:19 |
Sillä heidän voimansa oli heidän suussansa ja heidän pyrstöissänsä, ja heidän pyrstönsä olivat kärmetten muotoiset, heillä olivat päät ja niillä he vahingoitsivat.
|
Reve
|
SpaRV
|
9:19 |
Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.
|
Reve
|
HebDelit
|
9:19 |
כִּי־כֹחַ הַסּוּסִים בְּפִיהֶם וּבְזַנְבוֹתָם כִּי זַנְבוֹתָם דּוֹמִים לִנְחָשִׁים וְיֵשׁ־לָהֶם רָאשִׁים וּבָהֶם יַשְׁחִיתוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
9:19 |
Ond roedd gan y ceffylau rym yn eu cynffonnau hefyd. Roedd eu cynffonnau yn debyg i nadroedd gyda phennau oedd yn gallu brathu ac anafu pobl.
|
Reve
|
GerMenge
|
9:19 |
Die Kraft dieser Rosse liegt nämlich in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sehen wie Schlangen aus und haben Köpfe, mit denen sie Unheil anrichten.
|
Reve
|
GreVamva
|
9:19 |
Διότι αι εξουσίαι αυτών είναι εν τω στόματι αυτών, επειδή αι ουραί αυτών είναι όμοιαι με όφεις, έχουσαι κεφαλάς, και με αυτάς βλάπτουσι.
|
Reve
|
Tisch
|
9:19 |
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
9:19 |
Сила бо ко́ней була в їхнім роті та в їхніх хвоста́х. А хвости́ їхні подібні до вужі́в, що мають го́лови, і ними вони шкоду чинять.
|
Reve
|
MonKJV
|
9:19 |
Яагаад гэвэл тэдний хүч чадал аманд нь бас сүүлэнд нь байдаг. Учир нь тэдний сүүл могой шиг бас толгойтой бөгөөд эдгээрээр тэд хөнөөл учруулдаг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Јер сила коња беше у устима њиховим, и у реповима њиховим; јер репови њихови биваху као змије и имаху главе, и њима иђаху.
|
Reve
|
FreCramp
|
9:19 |
Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent.
|
Reve
|
PolUGdan
|
9:19 |
Moc bowiem tych koni jest w ich pyskach i w ogonach, bo ich ogony są podobne do węży, które mają głowy i nimi wyrządzają szkody.
|
Reve
|
FreGenev
|
9:19 |
Car leur puiffance eftoit en leur bouche & en leurs queües : car leurs queües eftoyent femblables à des ferpens, ayant des teftes par lefquelles elles nuifoyent.
|
Reve
|
FreSegon
|
9:19 |
Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
|
Reve
|
SpaRV190
|
9:19 |
Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.
|
Reve
|
Swahili
|
9:19 |
maana nguvu ya farasi hao ilikuwa vinywani mwao na katika mikia yao. Mikia yao ilikuwa na vichwa kama nyoka, na waliitumia hiyo kuwadhuru watu.
|
Reve
|
HunRUF
|
9:19 |
Ezeknek a lovaknak az ereje a szájukban és a farkukban van, mert a farkuk kígyóhoz hasonló, és fejjel végződik, és ezzel ártanak.
|
Reve
|
FreSynod
|
9:19 |
Car le pouvoir de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; ces queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, au moyen desquelles elles font du mal.
|
Reve
|
DaOT1931
|
9:19 |
Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem gøre de Skade.
|
Reve
|
FarHezar
|
9:19 |
قدرت اسبان در دهانشان بود و در دُمشان. زیرا دُمشان شبیه مار بود با سری که با آن صدمه میزدند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Long wanem, pawa bilong ol i stap long maus bilong ol, na long ol tel bilong ol. Long wanem, ol tel bilong ol i wankain olsem ol snek, na ol i gat ol het, na wantaim ol ol i givim pen.
|
Reve
|
ArmWeste
|
9:19 |
Որովհետեւ անոնց իշխանութիւնը իրենց բերաններուն եւ պոչերուն մէջ էր, քանի որ անոնց պոչերը նման էին օձերու, եւ ունէին գլուխներ՝ որոնցմով կը վնասէին:
|
Reve
|
DaOT1871
|
9:19 |
Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem gøre de Skade.
|
Reve
|
JapRague
|
9:19 |
其馬の力は口と尾とに在り、其尾は蛇の如くにして頭を備へ、之を以て害を加ふるなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
9:19 |
ܡܛܠ ܕܫܘܠܛܢܐ ܕܪܟܫܐ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܐܦ ܒܕܘܢܒܝܬܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
9:19 |
Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient (sont) semblables à des serpents ; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.
|
Reve
|
PolGdans
|
9:19 |
Albowiem moc ich jest w gębach ich i w ogonach ich; bo ogony ich wężom są podobne, mając głowy, któremi szkodzą.
|
Reve
|
JapBungo
|
9:19 |
馬の力はその口とその尾とにあり、その尾は蛇の如くにして頭あり、之をもて人を害ふなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
9:19 |
αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν
|
Reve
|
GerElb18
|
9:19 |
Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie.
|