Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 1:26  For this cause God gave them up to vile affections: for even their women changed the natural use into that which is against nature:
Roma EMTV 1:26  For this reason God gave them up to shameful lusts; for even their women exchanged the natural use for that which is contrary to nature,
Roma NHEBJE 1:26  For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Roma Etheridg 1:26  WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.
Roma ABP 1:26  On account of this [2delivered them up 1God] unto passions of dishonor. For both their females changed over the physical use unto the one against nature.
Roma NHEBME 1:26  For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Roma Rotherha 1:26  For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature,—
Roma LEB 1:26  Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,
Roma BWE 1:26  That is why God left them to do the wrong things they wanted to do. Their women left the right way for women and did things that are wrong for women to do.
Roma Twenty 1:26  That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
Roma ISV 1:26  For this reason, God gave them over to degrading passions. Even their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural.
Roma RNKJV 1:26  For this cause יהוה gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma Jubilee2 1:26  For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;
Roma Webster 1:26  For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma Darby 1:26  For this reasonGod gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
Roma OEB 1:26  That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
Roma ASV 1:26  For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
Roma Anderson 1:26  For this reason, God delivered them over to vile passions: for their females exchanged their natural use for that which is against nature:
Roma Godbey 1:26  On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature:
Roma LITV 1:26  Because of this, God gave them up to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to that contrary to nature.
Roma Geneva15 1:26  For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
Roma Montgome 1:26  That is why God has given them up to passions of dishonor; for on the one hand their women actually changed the natural function of sex into that which is against nature;
Roma CPDV 1:26  Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
Roma Weymouth 1:26  This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,
Roma LO 1:26  For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature.
Roma Common 1:26  For this reason God gave them up to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural.
Roma BBE 1:26  For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
Roma Worsley 1:26  Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural,
Roma DRC 1:26  For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
Roma Haweis 1:26  For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature;
Roma GodsWord 1:26  For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
Roma Tyndale 1:26  For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall.
Roma KJVPCE 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma NETfree 1:26  For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
Roma RKJNT 1:26  For this cause God gave them up to vile affections: for even their women exchanged natural relations for that which is against nature:
Roma AFV2020 1:26  For this cause, God abandoned them to disgraceful passions; for even their women changed the natural use of sex into that which is contrary to nature;
Roma NHEB 1:26  For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
Roma OEBcth 1:26  That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
Roma NETtext 1:26  For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
Roma UKJV 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma Noyes 1:26  For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust,
Roma KJV 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma KJVA 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma AKJV 1:26  For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma RLT 1:26  For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Roma OrthJBC 1:26  For this reason, Hashem (in wrath) delivered them over to paskudneh (contemptible) sexual desires. For their females traded off natural sexual intercourse into unnatural.
Roma MKJV 1:26  For this cause, God gave them up to dishonorable affections. For even their women changed the natural use into that which is against nature.
Roma YLT 1:26  Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
Roma Murdock 1:26  For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural.
Roma ACV 1:26  Because of this God gave them up to shameful passions, for even their females changed the natural use into what is against nature.
Roma VulgSist 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam.
Roma VulgCont 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ. Nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam.
Roma Vulgate 1:26  propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
Roma VulgHetz 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ. Nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam.
Roma VulgClem 1:26  Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
Roma CzeBKR 1:26  Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.
Roma CzeB21 1:26  Bůh je proto vydal hanebným vášním. Jejich ženy vyměnily přirozené obcování za to, které je proti přírodě.
Roma CzeCEP 1:26  Proto je Bůh vydal v moc hanebných vášní. Jejich ženy zaměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma CzeCSP 1:26  Proto je Bůh vydal do potupných vášní. Jejich ženy vyměnily přirozený styk za nepřirozený
Roma PorBLivr 1:26  Por isso, Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito sexual natural pelo que era contra a natureza;
Roma Mg1865 1:26  Izany no nanoloran’ Andriamanitra azy ho amin’ ny filan-dratsy mahavoafady; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin’ izay tsy fanaony;
Roma CopNT 1:26  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲛϣⲱϣ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲧⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲕⲏ ⳿ⲛⲭⲣⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲫⲩⲥⲓⲥ.
Roma FinPR 1:26  Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen;
Roma NorBroed 1:26  På grunn av dette overgav gud dem til lidenskaper av vanpris; for både deres kvinnelige forandret den naturlige bruk til den i strid mot natur;
Roma FinRK 1:26  Sen tähden Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naispuoliset heistä ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen,
Roma ChiSB 1:26  因此,天主任慼他們陷於可恥的情慾中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用;
Roma CopSahBi 1:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ
Roma ChiUns 1:26  因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Roma BulVeren 1:26  Затова Бог ги предаде на срамни страсти – защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено.
Roma AraSVD 1:26  لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ ٱللهُ إِلَى أَهْوَاءِ ٱلْهَوَانِ، لِأَنَّ إِنَاثَهُمُ ٱسْتَبْدَلْنَ ٱلٱسْتِعْمَالَ ٱلطَّبِيعِيَّ بِٱلَّذِي عَلَى خِلَافِ ٱلطَّبِيعَةِ،
Roma Shona 1:26  Nekuda kweizvozvo Mwari wakavapa kukuchiva kunonyadzisa; nokuti kunyange vanhukadzi vavo vakashandura basa rechisikirwo rive rinopesana nechisikirwo;
Roma Esperant 1:26  Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; ĉar iliaj virinoj ŝanĝis la naturan uzadon en kontraŭnaturan;
Roma ThaiKJV 1:26  เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป
Roma BurJudso 1:26  ထိုသို့ပြုကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို ရှက်ကြောက်ဘွယ်သော ကိလေသာလက်သို့ အပ်လိုက်တော်မူ၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ မိန်းမတို့သည် ပကတိထုံးစံကိုစွန့်၍၊ ပကတိနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ထုံးစံကို လိုက်ကြ၏။
Roma SBLGNT 1:26  Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Roma FarTPV 1:26  لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خودشان كرده است. حتّی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل كردند.
Roma UrduGeoR 1:26  Yihī wajah hai ki Allāh ne unheṅ un kī sharmnāk shahwatoṅ meṅ chhoṛ diyā. Un kī ḳhawātīn ne fitratī jinsī tālluqāt ke bajāe ġhairfitratī tālluqāt rakhe.
Roma SweFolk 1:26  Därför utlämnade Gud dem åt förnedrande lidelser. Deras kvinnor bytte ut det naturliga umgänget mot det som är onaturligt.
Roma TNT 1:26  διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Roma GerSch 1:26  Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen;
Roma TagAngBi 1:26  Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:
Roma FinSTLK2 1:26  Sen tähden Jumala on hylännyt heidät häpeällisiin himoihin. Sillä heidän naisensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen.
Roma Dari 1:26  لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خود شان کرده است. حتی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل کردند.
Roma SomKQA 1:26  Saas daraaddeed Ilaah wuxuu u daayay damacyo ceeb ah; waayo, dumarkoodu isticmaalkii loo abuuray waxay ku beddeleen mid ka gees ah kii loo abuuray.
Roma NorSMB 1:26  Difor gav Gud deim yver til skamlege lyster, for både kvinnorne deira forvende det naturlege bruket til det unaturlige,
Roma Alb 1:26  Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.
Roma GerLeoRP 1:26  Deshalb hat Gott sie an unwerte Leidenschaften ausgeliefert; ihre Frauen haben nämlich den natürlichen Umgang in den widernatürlichen getauscht,
Roma UyCyr 1:26  Мана шуниң үчүн Худа уларни өзлириниң пәскәш һәвәслиригә қоюп бәрди. Аяллар тәбиий җинсий мунасивәтни тәбиий болмиған мунасивәткә, йәни охшаш җинислиқлар мунасивитигә айландурди.
Roma KorHKJV 1:26  이런 까닭에 하나님께서 그들을 수치스러운 애정에 내주셨으니 이는 심지어 그들의 여자들도 본래대로 쓸 것을 본성에 어긋나는 것으로 바꾸었기 때문이라.
Roma MorphGNT 1:26  Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Roma SrKDIjek 1:26  Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
Roma Wycliffe 1:26  Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde.
Roma Mal1910 1:26  അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകൾ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
Roma KorRV 1:26  이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며
Roma Azeri 1:26  بو سببدن، تاري اونلاري رذئل هوسلرئنه تسلئم اتدي، حتّا آروادلاري طبئعي علاقه​ني، قيري‌​طبئعي علاقه ائله ديئشدئلر.
Roma KLV 1:26  vaD vam meq, joH'a' nobta' chaH Dung Daq vile passions. vaD chaj be'pu' changed the natural function Daq vetlh nuq ghaH Daq nature.
Roma ItaDio 1:26  Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.
Roma RusSynod 1:26  Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Roma CSlEliza 1:26  Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. И жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.
Roma ABPGRK 1:26  διά τούτο παρέδωκεν αυτούς ο θεός εις πάθη ατιμίας αι τε γαρ θήλειαι αυτών μετήλλαξαν την φυσικήν χρήσιν εις την παρά φύσιν
Roma FreBBB 1:26  C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
Roma LinVB 1:26  Yangó wâná Nzámbe atíkí bangó, mpósá ya mabé ébébisa bangó : básí ba bangó batíkí (kofánda o) libála, bakómí kosála bosóni bangó na bangó ;
Roma BurCBCM 1:26  ဤအကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို ဂုဏ်သရေညှိုးစေသော ကိလေသာစိတ်သို့ စွန့်ပစ်ထားတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ သူတို့ထဲမှ အမျိုးသမီးများသည် ထုံးစံအတိုင်း ဆက်ဆံခြင်းအစား ဓမ္မတာနှင့်ဆန့်ကျင်သော ဆက်ဆံခြင်းကိုပြုကြ၏။-
Roma Che1860 1:26  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᏲᏒᎩ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎤᎾᏚᎸᏅᏗᏱ; ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᎾᏤᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᎠᎲ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᏁᏟᏴᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎠᎲ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Roma ChiUnL 1:26  是以上帝任其縱可恥之慾、婦女以順性之用、變爲逆性之用、
Roma VietNVB 1:26  Bởi đó Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ cho tình dục bỉ ổi, ngay cả đàn bà cũng đổi cách luyến ái tự nhiên ra cách trái tự nhiên,
Roma CebPinad 1:26  Tungod niining maong hinungdan, gitugyan sila sa Dios ngadto sa mga pangibog nga makauulaw. Ang ilang mga kababayen-an nanag-usab sa kagamitan nga tiunay sa ilang pagkababaye ngadto sa kagamitan nga supak sa kinaiya.
Roma RomCor 1:26  Din pricina aceasta, Dumnezeu i-a lăsat în voia unor patimi scârboase, căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într-una care este împotriva firii;
Roma Pohnpeia 1:26  Pwehki ar kin wia soahng pwukat, Koht ketin mweidiraillahng nan ineng kanamenek kei. Lih akan solahr inengieng ohl, ahpw re kin pein kalel nanpwungarail.
Roma HunUj 1:26  Ezért Isten gyalázatos szenvedélyeknek szolgáltatta ki őket. Mint ahogy asszonyaik felcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel,
Roma GerZurch 1:26  Deshalb gab sie Gott dahin in schändliche Leidenschaften; denn die Frauen unter ihnen verwandelten den natürlichen Verkehr in den widernatürlichen.
Roma GerTafel 1:26  Darum gab sie Gott in schandbare Leidenschaften hin; denn ihre Weiber verwandelten den natürlichen Genuß in unnatürlichen.
Roma PorAR 1:26  Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural por um que é contrário à natureza;
Roma DutSVVA 1:26  Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
Roma Byz 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma FarOPV 1:26  از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند.
Roma Ndebele 1:26  Ngenxa yalokho uNkulunkulu wabanikela enkanukweni ezilihlazo; ngoba labesifazana babo baphendula ukwenza kwemvelo kwaba ngokuphambene lemvelo;
Roma PorBLivr 1:26  Por isso, Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito sexual natural pelo que era contra a natureza;
Roma StatResG 1:26  ¶Διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Roma SloStrit 1:26  Za to jih je izročil Bog v sramotne strasti, kajti njih ženske so premenile naravno upotrebljevanje v protinaravno;
Roma Norsk 1:26  Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,
Roma SloChras 1:26  Zato jih je izročil Bog v sramotne strasti: kajti njih ženske so premenile naravno upotrebljevanje v protinaravno,
Roma Northern 1:26  Bu səbəbdən Allah onları öz rəzil həvəslərinə təslim etdi. Onların qadınları təbii əlaqəni qeyri-təbii əlaqə ilə əvəz etdilər,
Roma GerElb19 1:26  Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
Roma PohnOld 1:26  Nan i me Kot mueidela kin ir ong inong sued akan, en lel ong arail li akan, en wuki sang ira ’rail, kaokaoe ira ’rail.
Roma LvGluck8 1:26  Tāpēc Dievs tos ir nodevis negodīgās kārībās; jo viņu sievieši to sadzīvi, kas pēc dabas, ir pārvērtuši par tādu, kas ir pret dabu.
Roma PorAlmei 1:26  Pelo que Deus os abandonou ás paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrario á natureza.
Roma ChiUn 1:26  因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
Roma SweKarlX 1:26  Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i skamliga lustar; ty deras qvinnor hafva förvandlat den naturliga brukningena uti den, som är emot naturen.
Roma Antoniad 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma CopSahid 1:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ
Roma GerAlbre 1:26  Darum hat sie Gott schändlichen Leidenschaften preisgegeben. Ihre Weiber haben statt des natürlichen Geschlechtsverkehrs widernatürlichen Umgang gepflogen.
Roma BulCarig 1:26  За това ги предаде Бог на срамотни страсти; защото и жените им измениха естественото употребение на противоестествено.
Roma FrePGR 1:26  C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature,
Roma PorCap 1:26  Foi por isso que Deus os entregou a paixões degradantes. Assim, as suas mulheres trocaram as relações naturais por outras que são contra a natureza.
Roma JapKougo 1:26  それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、
Roma Tausug 1:26  Na, pagga biya' ha yan in hinang sin manga mānusiya', piyasāran na sila sin Tuhan magdūl sin unu-unu hawa-napsu nila mangī', amu in makasipug tuud. Minsan in manga babai limanggal na sin atulan asal kiyamaksud sin pagkababai nila. Naghinang sila sin di' mapatut iban sin pagkahi nila babai.
Roma GerTextb 1:26  Deshalb hat sie Gott dahingegeben in schimpfliche Leidenschaften: ihre Weiber sowohl haben die natürliche Uebung in die widernatürliche verkehrt,
Roma SpaPlate 1:26  Por esto los entregó Dios a pasiones vergonzosas, pues hasta sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza.
Roma Kapingam 1:26  Mai i nadau haihai beelaa, God gu-diiagi digaula gi-heia go nadau haihai haga-langaadia. Nia ahina gu-hagalee hiihai e-hai-hoo gi-nia daane, e-haihai-hua di huaidu i nadau mehanga aahina.
Roma RusVZh 1:26  Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Roma GerOffBi 1:26  Deshalb hat Gott sie in schändliche Leidenschaften übergeben, denn sowohl deren Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
Roma CopSahid 1:26  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ. ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ.
Roma LtKBB 1:26  Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai.
Roma Bela 1:26  Таму аддаў іх Бог ганебным пажадам: жанчыны іхнія замянілі прыроднае паяднаньне на супрацьпрыроднае;
Roma CopSahHo 1:26  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ.
Roma BretonNT 1:26  Setu perak Doue en deus o laosket da c'hoantegezhioù mezhus. Rak o gwragez o deus troet ar c'hiz naturel en unan all a zo a-enep an natur.
Roma GerBoLut 1:26  Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schandliche Luste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den naturlichen Brauch in den unnatürlichen.
Roma FinPR92 1:26  Siksi Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naiset ovat vaihtaneet luonnollisen sukupuoliyhteyden luonnonvastaiseen,
Roma DaNT1819 1:26  Desaarsag haver Gud givet dem hen i skjændige Lyster; thi baade deres Kvinder forvendte den naturlige Brug til den unaturlige,
Roma Uma 1:26  Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.
Roma GerLeoNA 1:26  Deshalb hat Gott sie an unwerte Leidenschaften ausgeliefert, ihre Frauen haben nämlich den natürlichen Umgang in den widernatürlichen getauscht,
Roma SpaVNT 1:26  Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
Roma Latvian 1:26  Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko.
Roma SpaRV186 1:26  Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; porque aun sus mujeres mudaron el natural uso, en el uso que es contra naturaleza.
Roma FreStapf 1:26  c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes : Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ;
Roma NlCanisi 1:26  En daarom heeft God hen overgelaten aan onterende driften. Hun vrouwen hebben de natuurlijke omgang met de tegennatuurlijke verwisseld;
Roma GerNeUe 1:26  Darum hat Gott sie entehrenden Leidenschaften ausgeliefert. Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
Roma Est 1:26  Sellepärast on Jumal nad andnud häbematuisse ihadesse; sest nende naised on vahetanud loomuliku sugulise käitlemise loomuvastasega,
Roma UrduGeo 1:26  یہی وجہ ہے کہ اللہ نے اُنہیں اُن کی شرم ناک شہوتوں میں چھوڑ دیا۔ اُن کی خواتین نے فطرتی جنسی تعلقات کے بجائے غیرفطرتی تعلقات رکھے۔
Roma AraNAV 1:26  لِهَذَا السَّبَبِ أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى الشَّهَوَاتِ الْمُخْزِيَةِ. فَإِنَّ إِنَاثَهُمْ تَحَوَّلْنَ عَنِ اسْتِعْمَالِ أَجْسَادِهِنَّ بِالطَّرِيقَةِ الطَّبِيعِيَّةِ إِلَى اسْتِعْمَالِهَا بِطَرِيقَةٍ مُخَالِفَةٍ لِلطَّبِيعَةِ.
Roma ChiNCVs 1:26  因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
Roma f35 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma vlsJoNT 1:26  Daarom heeft God hen overgegeven tot schandelijke lusten. Want zelfs hun vrouwen hebben de natuurlijke gewoonte verwisseld met een tegennatuurlijke.
Roma ItaRive 1:26  Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,
Roma Afr1953 1:26  Daarom het God hulle oorgegee aan skandelike hartstogte, want hulle vroue het die natuurlike verkeer verander in dié wat teen die natuur is;
Roma RusSynod 1:26  Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Roma FreOltra 1:26  Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
Roma UrduGeoD 1:26  यही वजह है कि अल्लाह ने उन्हें उनकी शर्मनाक शहवतों में छोड़ दिया। उनकी ख़वातीन ने फ़ितरती जिंसी ताल्लुक़ात के बजाए ग़ैरफ़ितरती ताल्लुक़ात रखे।
Roma TurNTB 1:26  İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.
Roma DutSVV 1:26  Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
Roma HunKNB 1:26  Ezért Isten átadta őket gyalázatos szenvedélyeiknek. Asszonyaik ugyanis elcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel.
Roma Maori 1:26  Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:
Roma sml_BL_2 1:26  Pagka buwattē' kahinangan manusiya', pinasagaran sigām e' Tuhan magpangandūlan napsu sigām makatamparasa. Ang'bba kar'ndahan min addat sigām kar'ndahan bo' magkabaya' maka pagkahi d'nda maghinang ala'at.
Roma HunKar 1:26  Annakokáért adta őket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az ő asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:
Roma Viet 1:26  Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.
Roma Kekchi 1:26  Li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ lix xuta̱nalil naˈleb xban lix ma̱usilaleb. Ut eb li ixk incˈaˈ chic queˈraj cua̱nc riqˈuineb lix be̱lom. Riqˈuin ban chic li rech ixkilal queˈxba̱nu li moco uxc ta naraj.
Roma Swe1917 1:26  Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;
Roma KhmerNT 1:26  ដោយសារ​ហេតុនេះ​ ព្រះជាម្ចាស់​បណ្ដោយ​ពួកគេ​ឲ្យ​ទៅ​តាម​តណ្ហា​ថោក​ទាប​ សូម្បី​តែ​ពួក​ស្រីៗ​ក៏​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​រួមភេទ​តាម​ធម្មតា​ទៅ​ជា​ខុស​ធម្មតា​
Roma CroSaric 1:26  Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
Roma BasHauti 1:26  Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:
Roma WHNU 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma VieLCCMN 1:26  Bởi thế, Thiên Chúa đã để mặc họ buông theo dục tình đồi bại. Đàn bà không quan hệ theo lẽ tự nhiên, mà lại làm điều trái tự nhiên.
Roma FreBDM17 1:26  C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
Roma TR 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma HebModer 1:26  בעבור זאת נתנם האלהים לתאות בושה כי נשיהם החליפו את התשמיש כדרכן בשלא כדרכן׃
Roma Kaz 1:26  Сол себептен де Құдай адамдарды өздерін қорлайтын құмарлықтарға батырып жіберді. Араларындағы кейбір әйелдер табиғи жыныстық қатынасты табиғи емес қатынаспен ауыстырды.
Roma UkrKulis 1:26  За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;
Roma FreJND 1:26  C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
Roma TurHADI 1:26  Neticede Allah, onları kendi utanç verici ihtiraslarına teslim etti. Kadınlar tabii olanı bırakıp hemcinsleriyle ilişki kurmaya başladılar.
Roma GerGruen 1:26  Gott gab sie deshalb auch schmachvollen Leidenschaften preis: Ihre Weiber tauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen.
Roma SloKJV 1:26  Zaradi tega razloga jih je Bog prepustil ogabnim strastem; kajti celó njihove ženske so spremenile naravno uporabo v to, kar je protinaravno.
Roma Haitian 1:26  Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon.
Roma FinBibli 1:26  Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,
Roma SpaRV 1:26  Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
Roma HebDelit 1:26  בַּעֲבוּר זֹאת נְתָנָם הָאֱלֹהִים לְתַאֲוֺת בּוּשָׁה כִּי־נְשֵׁיהֶם הֶחֱלִיפוּ אֶת־הַתַּשְׁמִישׁ כְּדַרְכָּן בְּשֶׁלֹּא כְדַרְכָּן׃
Roma WelBeibl 1:26  Ydy, mae Duw wedi gadael i bobl ddilyn eu chwantau gwarthus. Merched yn dewis gwneud beth sy'n annaturiol yn lle cael perthynas rywiol gyda dyn;
Roma GerMenge 1:26  Deshalb hat Gott sie auch in schandbare Leidenschaften fallen lassen; denn ihre Frauen haben den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen vertauscht;
Roma GreVamva 1:26  Διά τούτο παρέδωκεν αυτούς ο Θεός εις πάθη ατιμίας· διότι και αι γυναίκες αυτών μετήλλαξαν την φυσικήν χρήσιν εις την παρά φύσιν·
Roma Tisch 1:26  διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Roma UkrOgien 1:26  Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.
Roma MonKJV 1:26  Үүнээс болоод Шүтээн тэднийг гутамшигт тачаалд тушаажээ. Учир нь бүр тэдний эмэгтэйчүүд угаас заяасан бэлгийн харьцааг заяагдсаны эсрэгээр нь сольсон.
Roma SrKDEkav 1:26  Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
Roma FreCramp 1:26  C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie : leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
Roma SpaTDP 1:26  Por esta razón, los entregó a pasiones viles. Pues sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contraría a la naturaleza.
Roma PolUGdan 1:26  Dlatego wydał ich Bóg haniebnym namiętnościom, gdyż nawet ich kobiety zamieniły naturalne współżycie na przeciwne naturze.
Roma FreGenev 1:26  C'eft pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames : car mefmes les femmes d'entr'eux ont changé l'ufage naturel en celui qui eft contre nature.
Roma FreSegon 1:26  C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
Roma SpaRV190 1:26  Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
Roma Swahili 1:26  Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.
Roma HunRUF 1:26  Ezért kiszolgáltatta őket Isten gyalázatos szenvedélyeiknek: mert asszonyaik felcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel,
Roma FreSynod 1:26  C'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions honteuses; car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.
Roma DaOT1931 1:26  Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,
Roma FarHezar 1:26  پس خدا نیز ایشان را در شهواتی شرم‌آور به حال خود واگذاشت. حتی زنانشان، روابط غیرطبیعی را جایگزین روابط طبیعی کردند.
Roma TpiKJPB 1:26  Long dispela as God i givim ol i go long ol laik nogut tru bilong bel. Long wanem, yes, ol meri bilong ol i bin senisim pasin marit i stret i go long dispela pasin i birua long pasin i stret.
Roma ArmWeste 1:26  Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:
Roma DaOT1871 1:26  Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,
Roma JapRague 1:26  是によりて神は彼等を恥づべき情慾に打任せ給へり、蓋彼等の女は自然の用を易へて自然に戻れる用と為し、
Roma Peshitta 1:26  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀
Roma FreVulgG 1:26  C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
Roma PolGdans 1:26  Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.
Roma JapBungo 1:26  之によりて神は彼らを恥づべき慾に付し給へり。即ち女は順性の用を易へて逆性の用となし、
Roma Elzevir 1:26  δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
Roma GerElb18 1:26  Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,