Roma
|
RWebster
|
1:26 |
For this cause God gave them up to vile affections: for even their women changed the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
EMTV
|
1:26 |
For this reason God gave them up to shameful lusts; for even their women exchanged the natural use for that which is contrary to nature,
|
Roma
|
NHEBJE
|
1:26 |
For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
|
Roma
|
Etheridg
|
1:26 |
WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.
|
Roma
|
ABP
|
1:26 |
On account of this [2delivered them up 1God] unto passions of dishonor. For both their females changed over the physical use unto the one against nature.
|
Roma
|
NHEBME
|
1:26 |
For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
|
Roma
|
Rotherha
|
1:26 |
For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature,—
|
Roma
|
LEB
|
1:26 |
Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,
|
Roma
|
BWE
|
1:26 |
That is why God left them to do the wrong things they wanted to do. Their women left the right way for women and did things that are wrong for women to do.
|
Roma
|
Twenty
|
1:26 |
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
|
Roma
|
ISV
|
1:26 |
For this reason, God gave them over to degrading passions. Even their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural.
|
Roma
|
RNKJV
|
1:26 |
For this cause יהוה gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
Jubilee2
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;
|
Roma
|
Webster
|
1:26 |
For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
Darby
|
1:26 |
For this reasonGod gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
|
Roma
|
OEB
|
1:26 |
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
|
Roma
|
ASV
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
Anderson
|
1:26 |
For this reason, God delivered them over to vile passions: for their females exchanged their natural use for that which is against nature:
|
Roma
|
Godbey
|
1:26 |
On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature:
|
Roma
|
LITV
|
1:26 |
Because of this, God gave them up to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to that contrary to nature.
|
Roma
|
Geneva15
|
1:26 |
For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
|
Roma
|
Montgome
|
1:26 |
That is why God has given them up to passions of dishonor; for on the one hand their women actually changed the natural function of sex into that which is against nature;
|
Roma
|
CPDV
|
1:26 |
Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
|
Roma
|
Weymouth
|
1:26 |
This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,
|
Roma
|
LO
|
1:26 |
For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature.
|
Roma
|
Common
|
1:26 |
For this reason God gave them up to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural.
|
Roma
|
BBE
|
1:26 |
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
|
Roma
|
Worsley
|
1:26 |
Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural,
|
Roma
|
DRC
|
1:26 |
For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
|
Roma
|
Haweis
|
1:26 |
For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature;
|
Roma
|
GodsWord
|
1:26 |
For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
|
Roma
|
Tyndale
|
1:26 |
For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall.
|
Roma
|
KJVPCE
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
NETfree
|
1:26 |
For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
|
Roma
|
RKJNT
|
1:26 |
For this cause God gave them up to vile affections: for even their women exchanged natural relations for that which is against nature:
|
Roma
|
AFV2020
|
1:26 |
For this cause, God abandoned them to disgraceful passions; for even their women changed the natural use of sex into that which is contrary to nature;
|
Roma
|
NHEB
|
1:26 |
For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
|
Roma
|
OEBcth
|
1:26 |
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
|
Roma
|
NETtext
|
1:26 |
For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
|
Roma
|
UKJV
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
Noyes
|
1:26 |
For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust,
|
Roma
|
KJV
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
KJVA
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
AKJV
|
1:26 |
For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
RLT
|
1:26 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
|
Roma
|
OrthJBC
|
1:26 |
For this reason, Hashem (in wrath) delivered them over to paskudneh (contemptible) sexual desires. For their females traded off natural sexual intercourse into unnatural.
|
Roma
|
MKJV
|
1:26 |
For this cause, God gave them up to dishonorable affections. For even their women changed the natural use into that which is against nature.
|
Roma
|
YLT
|
1:26 |
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
|
Roma
|
Murdock
|
1:26 |
For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural.
|
Roma
|
ACV
|
1:26 |
Because of this God gave them up to shameful passions, for even their females changed the natural use into what is against nature.
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:26 |
Por isso, Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito sexual natural pelo que era contra a natureza;
|
Roma
|
Mg1865
|
1:26 |
Izany no nanoloran’ Andriamanitra azy ho amin’ ny filan-dratsy mahavoafady; fa ny vehivavy tao aminy nanova ny fanaony ho amin’ izay tsy fanaony;
|
Roma
|
CopNT
|
1:26 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲛϣⲱϣ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲉⲃⲓ⳿ⲉ ⲧⲟⲩⲫⲩⲥⲓⲕⲏ ⳿ⲛⲭⲣⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲫⲩⲥⲓⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
1:26 |
Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen;
|
Roma
|
NorBroed
|
1:26 |
På grunn av dette overgav gud dem til lidenskaper av vanpris; for både deres kvinnelige forandret den naturlige bruk til den i strid mot natur;
|
Roma
|
FinRK
|
1:26 |
Sen tähden Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naispuoliset heistä ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen,
|
Roma
|
ChiSB
|
1:26 |
因此,天主任慼他們陷於可恥的情慾中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用;
|
Roma
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
1:26 |
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
|
Roma
|
BulVeren
|
1:26 |
Затова Бог ги предаде на срамни страсти – защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено.
|
Roma
|
AraSVD
|
1:26 |
لِذَلِكَ أَسْلَمَهُمُ ٱللهُ إِلَى أَهْوَاءِ ٱلْهَوَانِ، لِأَنَّ إِنَاثَهُمُ ٱسْتَبْدَلْنَ ٱلٱسْتِعْمَالَ ٱلطَّبِيعِيَّ بِٱلَّذِي عَلَى خِلَافِ ٱلطَّبِيعَةِ،
|
Roma
|
Shona
|
1:26 |
Nekuda kweizvozvo Mwari wakavapa kukuchiva kunonyadzisa; nokuti kunyange vanhukadzi vavo vakashandura basa rechisikirwo rive rinopesana nechisikirwo;
|
Roma
|
Esperant
|
1:26 |
Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; ĉar iliaj virinoj ŝanĝis la naturan uzadon en kontraŭnaturan;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
1:26 |
เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป
|
Roma
|
BurJudso
|
1:26 |
ထိုသို့ပြုကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို ရှက်ကြောက်ဘွယ်သော ကိလေသာလက်သို့ အပ်လိုက်တော်မူ၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ မိန်းမတို့သည် ပကတိထုံးစံကိုစွန့်၍၊ ပကတိနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက် ထုံးစံကို လိုက်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
1:26 |
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
|
Roma
|
FarTPV
|
1:26 |
لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خودشان كرده است. حتّی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل كردند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Yihī wajah hai ki Allāh ne unheṅ un kī sharmnāk shahwatoṅ meṅ chhoṛ diyā. Un kī ḳhawātīn ne fitratī jinsī tālluqāt ke bajāe ġhairfitratī tālluqāt rakhe.
|
Roma
|
SweFolk
|
1:26 |
Därför utlämnade Gud dem åt förnedrande lidelser. Deras kvinnor bytte ut det naturliga umgänget mot det som är onaturligt.
|
Roma
|
TNT
|
1:26 |
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
|
Roma
|
GerSch
|
1:26 |
Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen;
|
Roma
|
TagAngBi
|
1:26 |
Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Sen tähden Jumala on hylännyt heidät häpeällisiin himoihin. Sillä heidän naisensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen.
|
Roma
|
Dari
|
1:26 |
لذا خدا آدمیان را تسلیم شهوات ننگین خود شان کرده است. حتی زنها روابط طبیعی جنسی را به آنچه غیر طبیعی است تبدیل کردند.
|
Roma
|
SomKQA
|
1:26 |
Saas daraaddeed Ilaah wuxuu u daayay damacyo ceeb ah; waayo, dumarkoodu isticmaalkii loo abuuray waxay ku beddeleen mid ka gees ah kii loo abuuray.
|
Roma
|
NorSMB
|
1:26 |
Difor gav Gud deim yver til skamlege lyster, for både kvinnorne deira forvende det naturlege bruket til det unaturlige,
|
Roma
|
Alb
|
1:26 |
Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
1:26 |
Deshalb hat Gott sie an unwerte Leidenschaften ausgeliefert; ihre Frauen haben nämlich den natürlichen Umgang in den widernatürlichen getauscht,
|
Roma
|
UyCyr
|
1:26 |
Мана шуниң үчүн Худа уларни өзлириниң пәскәш һәвәслиригә қоюп бәрди. Аяллар тәбиий җинсий мунасивәтни тәбиий болмиған мунасивәткә, йәни охшаш җинислиқлар мунасивитигә айландурди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
1:26 |
이런 까닭에 하나님께서 그들을 수치스러운 애정에 내주셨으니 이는 심지어 그들의 여자들도 본래대로 쓸 것을 본성에 어긋나는 것으로 바꾸었기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
1:26 |
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
|
Roma
|
Wycliffe
|
1:26 |
Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde.
|
Roma
|
Mal1910
|
1:26 |
അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകൾ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Roma
|
KorRV
|
1:26 |
이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며
|
Roma
|
Azeri
|
1:26 |
بو سببدن، تاري اونلاري رذئل هوسلرئنه تسلئم اتدي، حتّا آروادلاري طبئعي علاقهني، قيريطبئعي علاقه ائله ديئشدئلر.
|
Roma
|
KLV
|
1:26 |
vaD vam meq, joH'a' nobta' chaH Dung Daq vile passions. vaD chaj be'pu' changed the natural function Daq vetlh nuq ghaH Daq nature.
|
Roma
|
ItaDio
|
1:26 |
Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.
|
Roma
|
RusSynod
|
1:26 |
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
|
Roma
|
CSlEliza
|
1:26 |
Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. И жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.
|
Roma
|
ABPGRK
|
1:26 |
διά τούτο παρέδωκεν αυτούς ο θεός εις πάθη ατιμίας αι τε γαρ θήλειαι αυτών μετήλλαξαν την φυσικήν χρήσιν εις την παρά φύσιν
|
Roma
|
FreBBB
|
1:26 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
|
Roma
|
LinVB
|
1:26 |
Yangó wâná Nzámbe atíkí bangó, mpósá ya mabé ébébisa bangó : básí ba bangó batíkí (kofánda o) libála, bakómí kosála bosóni bangó na bangó ;
|
Roma
|
BurCBCM
|
1:26 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သူတို့ကို ဂုဏ်သရေညှိုးစေသော ကိလေသာစိတ်သို့ စွန့်ပစ်ထားတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။ သူတို့ထဲမှ အမျိုးသမီးများသည် ထုံးစံအတိုင်း ဆက်ဆံခြင်းအစား ဓမ္မတာနှင့်ဆန့်ကျင်သော ဆက်ဆံခြင်းကိုပြုကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
1:26 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᏲᏒᎩ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎤᎾᏚᎸᏅᏗᏱ; ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᎾᏤᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᎠᎲ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᏁᏟᏴᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᎠᎲ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
1:26 |
是以上帝任其縱可恥之慾、婦女以順性之用、變爲逆性之用、
|
Roma
|
VietNVB
|
1:26 |
Bởi đó Đức Chúa Trời đã bỏ mặc họ cho tình dục bỉ ổi, ngay cả đàn bà cũng đổi cách luyến ái tự nhiên ra cách trái tự nhiên,
|
Roma
|
CebPinad
|
1:26 |
Tungod niining maong hinungdan, gitugyan sila sa Dios ngadto sa mga pangibog nga makauulaw. Ang ilang mga kababayen-an nanag-usab sa kagamitan nga tiunay sa ilang pagkababaye ngadto sa kagamitan nga supak sa kinaiya.
|
Roma
|
RomCor
|
1:26 |
Din pricina aceasta, Dumnezeu i-a lăsat în voia unor patimi scârboase, căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într-una care este împotriva firii;
|
Roma
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Pwehki ar kin wia soahng pwukat, Koht ketin mweidiraillahng nan ineng kanamenek kei. Lih akan solahr inengieng ohl, ahpw re kin pein kalel nanpwungarail.
|
Roma
|
HunUj
|
1:26 |
Ezért Isten gyalázatos szenvedélyeknek szolgáltatta ki őket. Mint ahogy asszonyaik felcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel,
|
Roma
|
GerZurch
|
1:26 |
Deshalb gab sie Gott dahin in schändliche Leidenschaften; denn die Frauen unter ihnen verwandelten den natürlichen Verkehr in den widernatürlichen.
|
Roma
|
GerTafel
|
1:26 |
Darum gab sie Gott in schandbare Leidenschaften hin; denn ihre Weiber verwandelten den natürlichen Genuß in unnatürlichen.
|
Roma
|
PorAR
|
1:26 |
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural por um que é contrário à natureza;
|
Roma
|
DutSVVA
|
1:26 |
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
|
Roma
|
Byz
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
FarOPV
|
1:26 |
از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند.
|
Roma
|
Ndebele
|
1:26 |
Ngenxa yalokho uNkulunkulu wabanikela enkanukweni ezilihlazo; ngoba labesifazana babo baphendula ukwenza kwemvelo kwaba ngokuphambene lemvelo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
1:26 |
Por isso, Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito sexual natural pelo que era contra a natureza;
|
Roma
|
StatResG
|
1:26 |
¶Διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
|
Roma
|
SloStrit
|
1:26 |
Za to jih je izročil Bog v sramotne strasti, kajti njih ženske so premenile naravno upotrebljevanje v protinaravno;
|
Roma
|
Norsk
|
1:26 |
Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,
|
Roma
|
SloChras
|
1:26 |
Zato jih je izročil Bog v sramotne strasti: kajti njih ženske so premenile naravno upotrebljevanje v protinaravno,
|
Roma
|
Northern
|
1:26 |
Bu səbəbdən Allah onları öz rəzil həvəslərinə təslim etdi. Onların qadınları təbii əlaqəni qeyri-təbii əlaqə ilə əvəz etdilər,
|
Roma
|
GerElb19
|
1:26 |
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
|
Roma
|
PohnOld
|
1:26 |
Nan i me Kot mueidela kin ir ong inong sued akan, en lel ong arail li akan, en wuki sang ira ’rail, kaokaoe ira ’rail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
1:26 |
Tāpēc Dievs tos ir nodevis negodīgās kārībās; jo viņu sievieši to sadzīvi, kas pēc dabas, ir pārvērtuši par tādu, kas ir pret dabu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
1:26 |
Pelo que Deus os abandonou ás paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrario á natureza.
|
Roma
|
ChiUn
|
1:26 |
因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
|
Roma
|
SweKarlX
|
1:26 |
Derföre hafver ock Gud öfvergifvit dem i skamliga lustar; ty deras qvinnor hafva förvandlat den naturliga brukningena uti den, som är emot naturen.
|
Roma
|
Antoniad
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
1:26 |
Darum hat sie Gott schändlichen Leidenschaften preisgegeben. Ihre Weiber haben statt des natürlichen Geschlechtsverkehrs widernatürlichen Umgang gepflogen.
|
Roma
|
BulCarig
|
1:26 |
За това ги предаде Бог на срамотни страсти; защото и жените им измениха естественото употребение на противоестествено.
|
Roma
|
FrePGR
|
1:26 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature,
|
Roma
|
PorCap
|
1:26 |
Foi por isso que Deus os entregou a paixões degradantes. Assim, as suas mulheres trocaram as relações naturais por outras que são contra a natureza.
|
Roma
|
JapKougo
|
1:26 |
それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、
|
Roma
|
Tausug
|
1:26 |
Na, pagga biya' ha yan in hinang sin manga mānusiya', piyasāran na sila sin Tuhan magdūl sin unu-unu hawa-napsu nila mangī', amu in makasipug tuud. Minsan in manga babai limanggal na sin atulan asal kiyamaksud sin pagkababai nila. Naghinang sila sin di' mapatut iban sin pagkahi nila babai.
|
Roma
|
GerTextb
|
1:26 |
Deshalb hat sie Gott dahingegeben in schimpfliche Leidenschaften: ihre Weiber sowohl haben die natürliche Uebung in die widernatürliche verkehrt,
|
Roma
|
SpaPlate
|
1:26 |
Por esto los entregó Dios a pasiones vergonzosas, pues hasta sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza.
|
Roma
|
Kapingam
|
1:26 |
Mai i nadau haihai beelaa, God gu-diiagi digaula gi-heia go nadau haihai haga-langaadia. Nia ahina gu-hagalee hiihai e-hai-hoo gi-nia daane, e-haihai-hua di huaidu i nadau mehanga aahina.
|
Roma
|
RusVZh
|
1:26 |
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
|
Roma
|
GerOffBi
|
1:26 |
Deshalb hat Gott sie in schändliche Leidenschaften übergeben, denn sowohl deren Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
|
Roma
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ. ⲉⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
1:26 |
Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai.
|
Roma
|
Bela
|
1:26 |
Таму аддаў іх Бог ганебным пажадам: жанчыны іхнія замянілі прыроднае паяднаньне на супрацьпрыроднае;
|
Roma
|
CopSahHo
|
1:26 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛⲡⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩⲥⲏϣ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲣ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩϣⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲩⲫⲩⲥⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
1:26 |
Setu perak Doue en deus o laosket da c'hoantegezhioù mezhus. Rak o gwragez o deus troet ar c'hiz naturel en unan all a zo a-enep an natur.
|
Roma
|
GerBoLut
|
1:26 |
Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schandliche Luste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den naturlichen Brauch in den unnatürlichen.
|
Roma
|
FinPR92
|
1:26 |
Siksi Jumala on jättänyt heidät häpeällisten himojen valtaan. Naiset ovat vaihtaneet luonnollisen sukupuoliyhteyden luonnonvastaiseen,
|
Roma
|
DaNT1819
|
1:26 |
Desaarsag haver Gud givet dem hen i skjændige Lyster; thi baade deres Kvinder forvendte den naturlige Brug til den unaturlige,
|
Roma
|
Uma
|
1:26 |
Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
1:26 |
Deshalb hat Gott sie an unwerte Leidenschaften ausgeliefert, ihre Frauen haben nämlich den natürlichen Umgang in den widernatürlichen getauscht,
|
Roma
|
SpaVNT
|
1:26 |
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
|
Roma
|
Latvian
|
1:26 |
Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko.
|
Roma
|
SpaRV186
|
1:26 |
Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; porque aun sus mujeres mudaron el natural uso, en el uso que es contra naturaleza.
|
Roma
|
FreStapf
|
1:26 |
c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes : Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
1:26 |
En daarom heeft God hen overgelaten aan onterende driften. Hun vrouwen hebben de natuurlijke omgang met de tegennatuurlijke verwisseld;
|
Roma
|
GerNeUe
|
1:26 |
Darum hat Gott sie entehrenden Leidenschaften ausgeliefert. Ihre Frauen vertauschten den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen,
|
Roma
|
Est
|
1:26 |
Sellepärast on Jumal nad andnud häbematuisse ihadesse; sest nende naised on vahetanud loomuliku sugulise käitlemise loomuvastasega,
|
Roma
|
UrduGeo
|
1:26 |
یہی وجہ ہے کہ اللہ نے اُنہیں اُن کی شرم ناک شہوتوں میں چھوڑ دیا۔ اُن کی خواتین نے فطرتی جنسی تعلقات کے بجائے غیرفطرتی تعلقات رکھے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
1:26 |
لِهَذَا السَّبَبِ أَسْلَمَهُمُ اللهُ إِلَى الشَّهَوَاتِ الْمُخْزِيَةِ. فَإِنَّ إِنَاثَهُمْ تَحَوَّلْنَ عَنِ اسْتِعْمَالِ أَجْسَادِهِنَّ بِالطَّرِيقَةِ الطَّبِيعِيَّةِ إِلَى اسْتِعْمَالِهَا بِطَرِيقَةٍ مُخَالِفَةٍ لِلطَّبِيعَةِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
1:26 |
因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
|
Roma
|
f35
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
1:26 |
Daarom heeft God hen overgegeven tot schandelijke lusten. Want zelfs hun vrouwen hebben de natuurlijke gewoonte verwisseld met een tegennatuurlijke.
|
Roma
|
ItaRive
|
1:26 |
Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,
|
Roma
|
Afr1953
|
1:26 |
Daarom het God hulle oorgegee aan skandelike hartstogte, want hulle vroue het die natuurlike verkeer verander in dié wat teen die natuur is;
|
Roma
|
RusSynod
|
1:26 |
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
|
Roma
|
FreOltra
|
1:26 |
Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
1:26 |
यही वजह है कि अल्लाह ने उन्हें उनकी शर्मनाक शहवतों में छोड़ दिया। उनकी ख़वातीन ने फ़ितरती जिंसी ताल्लुक़ात के बजाए ग़ैरफ़ितरती ताल्लुक़ात रखे।
|
Roma
|
TurNTB
|
1:26 |
İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.
|
Roma
|
DutSVV
|
1:26 |
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
|
Roma
|
HunKNB
|
1:26 |
Ezért Isten átadta őket gyalázatos szenvedélyeiknek. Asszonyaik ugyanis elcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel.
|
Roma
|
Maori
|
1:26 |
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Pagka buwattē' kahinangan manusiya', pinasagaran sigām e' Tuhan magpangandūlan napsu sigām makatamparasa. Ang'bba kar'ndahan min addat sigām kar'ndahan bo' magkabaya' maka pagkahi d'nda maghinang ala'at.
|
Roma
|
HunKar
|
1:26 |
Annakokáért adta őket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az ő asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:
|
Roma
|
Viet
|
1:26 |
Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.
|
Roma
|
Kekchi
|
1:26 |
Li Dios quixtzˈekta̱naheb saˈ lix xuta̱nalil naˈleb xban lix ma̱usilaleb. Ut eb li ixk incˈaˈ chic queˈraj cua̱nc riqˈuineb lix be̱lom. Riqˈuin ban chic li rech ixkilal queˈxba̱nu li moco uxc ta naraj.
|
Roma
|
Swe1917
|
1:26 |
Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;
|
Roma
|
KhmerNT
|
1:26 |
ដោយសារហេតុនេះ ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដោយពួកគេឲ្យទៅតាមតណ្ហាថោកទាប សូម្បីតែពួកស្រីៗក៏បានផ្លាស់ប្ដូរការរួមភេទតាមធម្មតាទៅជាខុសធម្មតា
|
Roma
|
CroSaric
|
1:26 |
Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
|
Roma
|
BasHauti
|
1:26 |
Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:
|
Roma
|
WHNU
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Bởi thế, Thiên Chúa đã để mặc họ buông theo dục tình đồi bại. Đàn bà không quan hệ theo lẽ tự nhiên, mà lại làm điều trái tự nhiên.
|
Roma
|
FreBDM17
|
1:26 |
C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
|
Roma
|
TR
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
HebModer
|
1:26 |
בעבור זאת נתנם האלהים לתאות בושה כי נשיהם החליפו את התשמיש כדרכן בשלא כדרכן׃
|
Roma
|
Kaz
|
1:26 |
Сол себептен де Құдай адамдарды өздерін қорлайтын құмарлықтарға батырып жіберді. Араларындағы кейбір әйелдер табиғи жыныстық қатынасты табиғи емес қатынаспен ауыстырды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
1:26 |
За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;
|
Roma
|
FreJND
|
1:26 |
C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
|
Roma
|
TurHADI
|
1:26 |
Neticede Allah, onları kendi utanç verici ihtiraslarına teslim etti. Kadınlar tabii olanı bırakıp hemcinsleriyle ilişki kurmaya başladılar.
|
Roma
|
GerGruen
|
1:26 |
Gott gab sie deshalb auch schmachvollen Leidenschaften preis: Ihre Weiber tauschten den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen.
|
Roma
|
SloKJV
|
1:26 |
Zaradi tega razloga jih je Bog prepustil ogabnim strastem; kajti celó njihove ženske so spremenile naravno uporabo v to, kar je protinaravno.
|
Roma
|
Haitian
|
1:26 |
Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon.
|
Roma
|
FinBibli
|
1:26 |
Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,
|
Roma
|
SpaRV
|
1:26 |
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
|
Roma
|
HebDelit
|
1:26 |
בַּעֲבוּר זֹאת נְתָנָם הָאֱלֹהִים לְתַאֲוֺת בּוּשָׁה כִּי־נְשֵׁיהֶם הֶחֱלִיפוּ אֶת־הַתַּשְׁמִישׁ כְּדַרְכָּן בְּשֶׁלֹּא כְדַרְכָּן׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
1:26 |
Ydy, mae Duw wedi gadael i bobl ddilyn eu chwantau gwarthus. Merched yn dewis gwneud beth sy'n annaturiol yn lle cael perthynas rywiol gyda dyn;
|
Roma
|
GerMenge
|
1:26 |
Deshalb hat Gott sie auch in schandbare Leidenschaften fallen lassen; denn ihre Frauen haben den natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem widernatürlichen vertauscht;
|
Roma
|
GreVamva
|
1:26 |
Διά τούτο παρέδωκεν αυτούς ο Θεός εις πάθη ατιμίας· διότι και αι γυναίκες αυτών μετήλλαξαν την φυσικήν χρήσιν εις την παρά φύσιν·
|
Roma
|
Tisch
|
1:26 |
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
1:26 |
Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.
|
Roma
|
MonKJV
|
1:26 |
Үүнээс болоод Шүтээн тэднийг гутамшигт тачаалд тушаажээ. Учир нь бүр тэдний эмэгтэйчүүд угаас заяасан бэлгийн харьцааг заяагдсаны эсрэгээр нь сольсон.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.
|
Roma
|
FreCramp
|
1:26 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie : leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
1:26 |
Por esta razón, los entregó a pasiones viles. Pues sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contraría a la naturaleza.
|
Roma
|
PolUGdan
|
1:26 |
Dlatego wydał ich Bóg haniebnym namiętnościom, gdyż nawet ich kobiety zamieniły naturalne współżycie na przeciwne naturze.
|
Roma
|
FreGenev
|
1:26 |
C'eft pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames : car mefmes les femmes d'entr'eux ont changé l'ufage naturel en celui qui eft contre nature.
|
Roma
|
FreSegon
|
1:26 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
|
Roma
|
SpaRV190
|
1:26 |
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
|
Roma
|
Swahili
|
1:26 |
Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.
|
Roma
|
HunRUF
|
1:26 |
Ezért kiszolgáltatta őket Isten gyalázatos szenvedélyeiknek: mert asszonyaik felcserélték a természetes érintkezést a természetellenessel,
|
Roma
|
FreSynod
|
1:26 |
C'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions honteuses; car, parmi eux, les femmes ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.
|
Roma
|
DaOT1931
|
1:26 |
Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,
|
Roma
|
FarHezar
|
1:26 |
پس خدا نیز ایشان را در شهواتی شرمآور به حال خود واگذاشت. حتی زنانشان، روابط غیرطبیعی را جایگزین روابط طبیعی کردند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Long dispela as God i givim ol i go long ol laik nogut tru bilong bel. Long wanem, yes, ol meri bilong ol i bin senisim pasin marit i stret i go long dispela pasin i birua long pasin i stret.
|
Roma
|
ArmWeste
|
1:26 |
Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:
|
Roma
|
DaOT1871
|
1:26 |
Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,
|
Roma
|
JapRague
|
1:26 |
是によりて神は彼等を恥づべき情慾に打任せ給へり、蓋彼等の女は自然の用を易へて自然に戻れる用と為し、
|
Roma
|
Peshitta
|
1:26 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
1:26 |
C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
|
Roma
|
PolGdans
|
1:26 |
Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.
|
Roma
|
JapBungo
|
1:26 |
之によりて神は彼らを恥づべき慾に付し給へり。即ち女は順性の用を易へて逆性の用となし、
|
Roma
|
Elzevir
|
1:26 |
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
|
Roma
|
GerElb18
|
1:26 |
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,
|