Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 10:1  Brethren, indeed the good-pleasure, of the one of my heart, and the supplication, the one towards God for Israel is for deliverance.
Roma ACV 10:1  Brothers, truly my heart's desire and my supplication to God for Israel is for salvation.
Roma AFV2020 10:1  Brethren, the earnest desire of my heart and my supplication to God for Israel is for salvation.
Roma AKJV 10:1  Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma ASV 10:1  Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
Roma Anderson 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Roma BBE 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
Roma BWE 10:1  My brothers, with all my heart I want the Jews to be saved. And I ask God to save them.
Roma CPDV 10:1  Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Roma Common 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
Roma DRC 10:1  Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.
Roma Darby 10:1  Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] toGod for them is for salvation.
Roma EMTV 10:1  Brothers, the good pleasure of my heart and my supplication to God on behalf of Israel, is for their salvation.
Roma Etheridg 10:1  My brethren, (it is) the wish of my heart, and my prayer to Aloha concerning them, that they may be saved.
Roma Geneva15 10:1  Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
Roma Godbey 10:1  Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation.
Roma GodsWord 10:1  Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.
Roma Haweis 10:1  BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation.
Roma ISV 10:1  The Person Who Believes Will Be SavedBrothers, my heart's desire and prayer to God on behalf of the JewsLit. on behalf of them is that they would be saved.
Roma Jubilee2 10:1  Brethren, certainly the desire of my heart and my prayer to God regarding Israel, is for saving health.
Roma KJV 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma KJVA 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma KJVPCE 10:1  BRETHREN, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma LEB 10:1  Brothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them is for their salvation.
Roma LITV 10:1  Brothers, truly my heart's pleasure and supplication to God on behalf of Israel is for it to be saved.
Roma LO 10:1  Brethren, indeed my heart's desire and prayer to God for them, is , that they may be saved.
Roma MKJV 10:1  Brothers, truly my heart's desire and prayer to God for Israel is for it to be saved.
Roma Montgome 10:1  Brothers, the longing of my heart and my prayer to God is for my countrymen, that they may be saved.
Roma Murdock 10:1  My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life.
Roma NETfree 10:1  Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
Roma NETtext 10:1  Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
Roma NHEB 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Roma NHEBJE 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Roma NHEBME 10:1  Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Roma Noyes 10:1  Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved.
Roma OEB 10:1  My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
Roma OEBcth 10:1  My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
Roma OrthJBC 10:1  Achim b'Moshiach, the great tshuka (desire) of my lev and my tefillah to Hashem is for the Yeshu'at Yisroel (salvation of Israel).
Roma RKJNT 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they might be saved.
Roma RLT 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma RNKJV 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to יהוה for Israel is, that they might be saved.
Roma RWebster 10:1  Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Roma Rotherha 10:1  Brethren! the delight of my own heart and my supplication God-ward in their behalf, are for salvation;
Roma Twenty 10:1  Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation.
Roma Tyndale 10:1  Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved.
Roma UKJV 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Roma Webster 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
Roma Weymouth 10:1  Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.
Roma Worsley 10:1  Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
Roma YLT 10:1  Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is--for salvation;
Roma VulgClem 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma VulgCont 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma VulgHetz 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma VulgSist 10:1  Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
Roma Vulgate 10:1  fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Roma CzeB21 10:1  Bratři, z celého srdce toužím a modlím se k Bohu za spásu Izraele.
Roma CzeBKR 10:1  Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní líbostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
Roma CzeCEP 10:1  Bratří, toužím z celého srdce a modlím se k Bohu, aby Izrael došel spásy.
Roma CzeCSP 10:1  Bratři, touhou mého srdce a prosbou k Bohu za ně [je], aby byli zachráněni.
Roma ABPGRK 10:1  αδελφοί η μεν ευδοκία της εμής καρδίας και η δέησις η προς τον θεόν υπέρ του Ισραήλ εστιν εις σωτηρίαν
Roma Afr1953 10:1  Broeders, die verlange van my hart en die gebed wat ek tot God vir Israel doen, is tot hulle redding.
Roma Alb 10:1  Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.
Roma Antoniad 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Roma AraNAV 10:1  أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنَّ رَغْبَةَ قَلْبِي وَتَضَرُّعِي إِلَى اللهِ لأَجْلِهِمْ، هُمَا أَنْ يَخْلُصُوا.
Roma AraSVD 10:1  أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، إِنَّ مَسَرَّةَ قَلْبِي وَطَلْبَتِي إِلَى ٱللهِ لِأَجْلِ إِسْرَائِيلَ هِيَ لِلْخَلَاصِ.
Roma ArmWeste 10:1  Եղբայրնե՛ր, սիրտիս բաղձանքն է, նաեւ Աստուծոյ ուղղած աղերսանքս՝ Իսրայէլի համար, որ անոնք փրկուին:
Roma Azeri 10:1  اي قارداشلار، اوره‌يئمده​کي آرزو و ائسرايئل اوچون تارييا دوعام، اونلارين خئلاصي اوچوندور.
Roma BasHauti 10:1  Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.
Roma Bela 10:1  Браты! упадабаньне майго сэрца і малітва да Бога за Ізраіля на збавеньне.
Roma BretonNT 10:1  Breudeur, c'hoant va c'halon ha va fedenn da Zoue evit Israel, eo ma vint salvet.
Roma BulCarig 10:1  Братие, моето сърдечно желание и молбата ми КЪ Бога за Израиля е техното спасение.
Roma BulVeren 10:1  Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога за Израил е те да бъдат спасени.
Roma BurCBCM 10:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ဤသူတို့ကယ်တင်ခြင်းရရှိစေရန် ငါ၏စိတ်နှလုံး၌လိုလား၍ ဘုရားသခင်ထံတော်၌လည်း သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပါ၏။-
Roma BurJudso 10:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ဣသရေလလူတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်စေခြင်းငှါ၊ ငါ၏စေတနာ အလိုရှိ၍ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
Roma Byz 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Roma CSlEliza 10:1  Братие, благоволение убо моего сердца и молитва, яже к Богу по Израили, есть во спасение.
Roma CebPinad 10:1  Mga igsoon, ang tinguha sa akong kasingkasing ug ang akong pag-ampo ngadto sa Dios alang kanila mao nga mangaluwas unta sila.
Roma Che1860 10:1  ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᎩᎾᏫᏱ ᎢᏴᏛ ᎠᏆᏚᎵᎭ, ᎠᎴ ᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
Roma ChiNCVs 10:1  弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
Roma ChiSB 10:1  弟兄們! 我心裏所懷的切望,向天主所懇求的,就是為使我的同胞獲得救恩。
Roma ChiUn 10:1  弟兄們,我心裡所願的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Roma ChiUnL 10:1  兄弟乎、我心所願、而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
Roma ChiUns 10:1  弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Roma CopNT 10:1  ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲡϯⲙⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ.
Roma CopSahBi 10:1  ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
Roma CopSahHo 10:1  ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈
Roma CopSahid 10:1  ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
Roma CopSahid 10:1  ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
Roma CroSaric 10:1  Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.
Roma DaNT1819 10:1  Brødre! mit Hjertes Ønske og Begjering til Gud for Israel er om deres Frelse.
Roma DaOT1871 10:1  Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
Roma DaOT1931 10:1  Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
Roma Dari 10:1  ای برادران، آرزوی قلبی و استدعای من از درگاه خدا برای اسرائیل این است که ایشان نجات یابند.
Roma DutSVV 10:1  Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.
Roma DutSVVA 10:1  Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israël doe, is tot hun zaligheid.
Roma Elzevir 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Roma Esperant 10:1  Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia preĝo al Dio pri ili estas por ilia savado.
Roma Est 10:1  Vennad, minu südame hea meel ja palve Jumala poole nende eest on, et nad õndsaks saaksid!
Roma FarHezar 10:1  ای برادران، آرزوی قلبی و دعای من به درگاه خدا برای قوم اسرائیل این است که نجات یابند.
Roma FarOPV 10:1  ای برادران خوشی دل من و دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است.
Roma FarTPV 10:1  ای دوستان من، آرزوی قلبی و استدعای من از درگاه خدا برای اسرائیل این است كه ایشان نجات یابند.
Roma FinBibli 10:1  Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.
Roma FinPR 10:1  Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän edestänsä, että he pelastuisivat.
Roma FinPR92 10:1  Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa, että he pelastuisivat.
Roma FinRK 10:1  Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän puolestaan, että he pelastuisivat.
Roma FinSTLK2 10:1  Veljet, minä toivon sydämeni pohjasta ja rukoilen Jumalaa Israelin puolesta, että he pelastuisivat.
Roma FreBBB 10:1  Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Roma FreBDM17 10:1  Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés.
Roma FreCramp 10:1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Roma FreGenev 10:1  FRERES, quant à la bonne affection de mon cœur, & à la priere que je fais à Dieu pour Ifraël, c'eft qu'ils foyent fauvez.
Roma FreJND 10:1  Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
Roma FreOltra 10:1  Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
Roma FrePGR 10:1  Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,
Roma FreSegon 10:1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Roma FreStapf 10:1  Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Roma FreSynod 10:1  Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
Roma FreVulgG 10:1  (Assurément,) Mes frères, le désir de mon cœur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
Roma GerAlbre 10:1  Brüder, von ganzem Herzen sehne ich mich nach ihrer Rettung und bete auch deshalb für sie zu Gott.
Roma GerBoLut 10:1  Liebe Bruder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott fur Israel, dafi sie selig werden.
Roma GerElb18 10:1  Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
Roma GerElb19 10:1  Brüder! Das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
Roma GerGruen 10:1  Liebe Brüder! Meines Herzens Wunsch und mein Gebet zu Gott gilt ihnen, daß sie gerettet werden.
Roma GerLeoNA 10:1  Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für sie [betrifft] [ihre] Rettung.
Roma GerLeoRP 10:1  Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für Israel betrifft [ihre] Rettung.
Roma GerMenge 10:1  Liebe Brüder! Der aufrichtige Wunsch meines Herzens und mein Gebet zu Gott für sie geht dahin, daß sie gerettet werden;
Roma GerNeUe 10:1  Ich wünsche von Herzen, meine Geschwister, und flehe zu Gott, dass die Angehörigen meines Volkes gerettet werden.
Roma GerOffBi 10:1  Brüder, der Wunsch {zwar} meines Herzens und das Gebet zu Gott für sie [ist] {für, (in)} ihre Rettung.
Roma GerSch 10:1  Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.
Roma GerTafel 10:1  Meines Herzens Wunsch, Brüder, und mein Flehen zu Gott ist für das Heil Israels.
Roma GerTextb 10:1  Brüder, ihr Heil ist der Wunsch meines Herzens und der Gegenstand meiner Fürbitte bei Gott.
Roma GerZurch 10:1  Ihr Brüder, der Wunsch meines Herzens und mein Gebet zu Gott für sie ist, dass sie gerettet werden. (a) Rö 9:1 3
Roma GreVamva 10:1  Αδελφοί, η επιθυμία της καρδίας μου και η δέησις η προς τον Θεόν υπέρ του Ισραήλ είναι διά την σωτηρίαν αυτών·
Roma Haitian 10:1  Frè m' yo, jan m' ta renmen wè jwif yo sove! Jan mwen pa manke lapriyè Bondye pou yo!
Roma HebDelit 10:1  אֶחָי חֵפֶץ לְבָבִי וּתְפִלָּתִי לֵאלֹהִים בְּעַד יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִוָּשֵׁעוּ׃
Roma HebModer 10:1  אחי חפץ לבבי ותפלתי לאלהים בעד ישראל אשר יושעו׃
Roma HunKNB 10:1  Testvérek! Szívemből kívánom és könyörgök Istenhez az ő üdvösségükért.
Roma HunKar 10:1  Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét.
Roma HunRUF 10:1  Testvéreim, én szívemből kívánom, és könyörgök értük Istenhez, hogy üdvözüljenek.
Roma HunUj 10:1  Testvéreim, én szívemből kívánom, és könyörgök értük Istenhez, hogy üdvözüljenek.
Roma ItaDio 10:1  FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.
Roma ItaRive 10:1  Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
Roma JapBungo 10:1  兄弟よ、わが心のねがひ、神に對する祈は、彼らの救はれんことなり。
Roma JapRague 10:1  兄弟等よ、我が切に心に望む所、神に祈る所は、彼等の救はれん事なり。
Roma KLV 10:1  loDnI'pu', wIj heart's neH je wIj tlhobtaHghach Daq joH'a' ghaH vaD Israel, vetlh chaH may taH toDpu'.
Roma Kapingam 10:1  Ogu duaahina-nei, au e-hiihai huoloo aga i-lodo dogu manawa hagatau bolo agu daangada donu huogodoo gi-hagamouli. Au e-hagamahi e-dalodalo gi God i digaula!
Roma Kaz 10:1  Қымбатты бауырластар, менің жүрегімнің тілегі және Құдайдан жалбарынып сұрайтыным — исраилдіктердің құтқарылуы.
Roma Kekchi 10:1  Ex inherma̱n, relic chi ya̱l nacuaj nak eb laj Israel teˈcolekˈ. Aˈan li nintzˈa̱ma junelic chiru li Dios.
Roma KhmerNT 10:1  បងប្អូន​អើយ!​ ចិត្ដ​ប្រាថ្នា​របស់​ខ្ញុំ​ និង​ការ​អធិស្ឋាន​ទូល​សុំ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​សម្រាប់​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ គឺ​ឲ្យ​ពួកគេ​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​
Roma KorHKJV 10:1  형제들아, 이스라엘을 위한 내 마음의 소원과 하나님을 향한 기도는 곧 그들이 구원을 받는 것이니라.
Roma KorRV 10:1  형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라
Roma Latvian 10:1  Brāļi, manas sirds vēlēšanās un aizlūgums pie Dieva ir par viņiem, lai viņi tiktu pestīti.
Roma LinVB 10:1  Bandeko, nakolíkya na motéma mobimba mpé nabó­ndélí Nzámbe mpô ’te ba-Yúda bábí­ka.
Roma LtKBB 10:1  Broliai, mano širdies troškimas ir malda Dievui yra už Izraelį, – kad jie išsigelbėtų.
Roma LvGluck8 10:1  Brāļi, mana sirds vēlēšanās un Dieva lūgšana par Israēla bērniem ir, ka tie tiek pestīti.
Roma Mal1910 10:1  സഹോദരന്മാരേ, അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണം എന്നു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയവാഞ്ഛയും അവൎക്കുവേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള യാചനയും ആകുന്നു.
Roma Maori 10:1  E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.
Roma Mg1865 10:1  Ry rahalahy, ny irin’ ny foko sy ny angatahiko amin’ Andriamanitra ho an’ ireny dia famonjena.
Roma MonKJV 10:1  Ахан дүүс ээ, Израйлийн төлөөх Шүтээн рүү хандсан миний зүрх сэтгэлийн хүсэл бас гуйлт бол тэд аврагдах нь юм.
Roma MorphGNT 10:1  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Roma Ndebele 10:1  Bazalwane, isifiso senhliziyo yami, lomkhuleko kuNkulunkulu ngenxa kaIsrayeli yikuthi basindiswe.
Roma NlCanisi 10:1  Broeders, de wens van mijn hart en mijn bede tot God zijn op hun redding gericht!
Roma NorBroed 10:1  Brødre, mitt hjertets velbehag, virkelig, og begjæring til gud for Israel er med hensyn til redning.
Roma NorSMB 10:1  Brør! mitt hjartans ynskje og mi bøn til Gud for deim er at dei må verta frelste.
Roma Norsk 10:1  Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.
Roma Northern 10:1  Ey qardaşlar, İsraillilərin xilasını ürəkdən arzulayıram və bunun üçün Allaha dua edirəm.
Roma Peshitta 10:1  ܐܚܝ ܨܒܝܢܐ ܕܠܒܝ ܘܒܥܘܬܝ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܕܢܚܘܢ ܀
Roma PohnOld 10:1  RI ai kan, inong en mongiong i, o ai ngidingid kin irail ong Kot pan dore ir ala.
Roma Pohnpeia 10:1  Eri, riei ko, ia uwen ei ngoangki sang nan mohngiongi unsek pwe riei mehn Suhs akan en mourla! Ia uwen ei ngidingid oh kin kapakapkin irail rehn Koht!
Roma PolGdans 10:1  Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.
Roma PolUGdan 10:1  Bracia, pragnieniem mego serca i modlitwą, którą zanoszę do Boga za Izrael, jest jego zbawienie.
Roma PorAR 10:1  Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Roma PorAlmei 10:1  Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel, é para sua salvação.
Roma PorBLivr 10:1  Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que faço a Deus por eles, é que sejam salvos.
Roma PorBLivr 10:1  Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que faço a Deus por Israel, é que sejam salvos.
Roma PorCap 10:1  *Irmãos, o que eu desejo de todo o coração e o que para eles eu peço a Deus é isto: que eles se salvem.
Roma RomCor 10:1  Fraţilor, dorinţa inimii mele, şi rugăciunea mea către Dumnezeu, pentru israeliţi este să fie mântuiţi.
Roma RusSynod 10:1  Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
Roma RusSynod 10:1  Братья! Желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле – во спасение.
Roma RusVZh 10:1  Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
Roma SBLGNT 10:1  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Roma Shona 10:1  Hama, chishuwo chemoyo wangu nemukumbiro kuna Mwari pamusoro paIsraeri ndiko kuti vaponeswe.
Roma SloChras 10:1  Bratje, želja mojega srca in molitev k Bogu za Izraelce je, da bi bili zveličani.
Roma SloKJV 10:1  Bratje, moja srčna želja in prošnja k Bogu za Izrael je, da bi bili oni lahko rešeni.
Roma SloStrit 10:1  Bratje, dobra želja mojega srca in molitev k Bogu je za zveličanje Izraela.
Roma SomKQA 10:1  Walaalayaalow, waxaan qalbigayga ka doonayaa oo Ilaah ka baryaa inay iyagu badbaadaan.
Roma SpaPlate 10:1  Hermanos, el deseo de mi corazón y la súplica que elevo a Dios, es en favor de ellos para que sean salvos.
Roma SpaRV 10:1  HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
Roma SpaRV186 10:1  Hermanos, el deseo vehemente de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.
Roma SpaRV190 10:1  HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
Roma SpaTDP 10:1  Queridos hermanos, el deseo de mi corazón y mis oraciones a Dios son por Israel, para que puedan ser salvados
Roma SpaVNT 10:1  HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazon y [mi] oracion á Dios sobre Israel, es para salud.
Roma SrKDEkav 10:1  Браћо! Жеља је мог срца и молитва к Богу за спасење Израиља.
Roma SrKDIjek 10:1  Браћо! жеља је мојега срца и молитва к Богу за спасеније Израиља.
Roma StatResG 10:1  ¶Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν ˚Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Roma Swahili 10:1  Ndugu zangu, ninataka na kutazamia kwa moyo wangu wote hao wananchi wenzangu wakombolewe. Tena nawaombea kwa Mungu daima.
Roma Swe1917 10:1  Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.
Roma SweFolk 10:1  Bröder, mitt hjärtas önskan och min bön till Gud för dem är att de ska bli frälsta.
Roma SweKarlX 10:1  Bröder, mins hjertas begär och bön till Gud är för Israel, att de måtte varda salige;
Roma SweKarlX 10:1  Bröder, mins hjertas begär och bön till Gud är för Israel, att de måtte varda salige;
Roma TNT 10:1  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Roma TR 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Roma TagAngBi 10:1  Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.
Roma Tausug 10:1  Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurga' sila. Amu tuud yan in piyapangayu' ku duwaa pa Tuhan.
Roma ThaiKJV 10:1  พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้าและคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอให้เขารอด
Roma Tisch 10:1  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
Roma TpiKJPB 10:1  ¶ Ol brata, laik bilong bel bilong mi na prea i go long God bilong helpim Isrel em, long God i ken kisim bek ol.
Roma TurHADI 10:1  Ey mümin kardeşlerim, İsrail halkının kurtuluşa kavuşmasını canı gönülden istiyorum. Onlar için Allah’a dua ediyorum.
Roma TurNTB 10:1  Kardeşler! İsrailliler'in kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrı'ya yalvarıyorum.
Roma UkrKulis 10:1  Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасеннє.
Roma UkrOgien 10:1  Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.
Roma Uma 10:1  Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala.
Roma UrduGeo 10:1  بھائیو، میری دلی آرزو اور میری اللہ سے دعا یہ ہے کہ اسرائیلیوں کو نجات ملے۔
Roma UrduGeoD 10:1  भाइयो, मेरी दिली आरज़ू और मेरी अल्लाह से दुआ यह है कि इसराईलियों को नजात मिले।
Roma UrduGeoR 10:1  Bhāiyo, merī dilī ārzū aur merī Allāh se duā yih hai ki Isrāīliyoṅ ko najāt mile.
Roma UyCyr 10:1  Қериндашлар, мән җан-җигәрим исраилларниң қутқузулу­шини бәкму арзу қилимән һәм буни Худадин дайим тиләймән.
Roma VieLCCMN 10:1  *Thưa anh em, lòng tôi những ước mong và tôi cầu xin cho dân Do-thái được cứu độ.
Roma Viet 10:1  Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.
Roma VietNVB 10:1  Hỡi anh chị em, lòng tôi ao ước và cầu xin Đức Chúa Trời cho họ được sự cứu rỗi.
Roma WHNU 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
Roma WelBeibl 10:1  Frodyr a chwiorydd annwyl, dw i'n dyheu o waelod calon ac yn gweddïo ar Dduw y bydd fy mhobl, yr Iddewon, yn cael eu hachub.
Roma Wulfila 10:1  𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Roma Wycliffe 10:1  Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe.
Roma f35 10:1  αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
Roma sml_BL_2 10:1  Saga dauranakanku bebeya'an si Isa, ya pagmatayanku to'ongan pagkahiku bangsa Yahudi, bang pa'in sigām lappasan bo' makasōd ni deyom sulga'. Ya ko' ina'an pangamu'-ngamu'ku ni Tuhan.
Roma vlsJoNT 10:1  Broeders! de begeerte mijns harten voor Israël en mijn gebed tot God is voor hen tot behoudenis;