Roma
|
RWebster
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
|
Roma
|
EMTV
|
10:1 |
Brothers, the good pleasure of my heart and my supplication to God on behalf of Israel, is for their salvation.
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
|
Roma
|
Etheridg
|
10:1 |
My brethren, (it is) the wish of my heart, and my prayer to Aloha concerning them, that they may be saved.
|
Roma
|
ABP
|
10:1 |
Brethren, indeed the good-pleasure, of the one of my heart, and the supplication, the one towards God for Israel is for deliverance.
|
Roma
|
NHEBME
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
|
Roma
|
Rotherha
|
10:1 |
Brethren! the delight of my own heart and my supplication God-ward in their behalf, are for salvation;
|
Roma
|
LEB
|
10:1 |
Brothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them is for their salvation.
|
Roma
|
BWE
|
10:1 |
My brothers, with all my heart I want the Jews to be saved. And I ask God to save them.
|
Roma
|
Twenty
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and prayer to God for my People is for their Salvation.
|
Roma
|
ISV
|
10:1 |
The Person Who Believes Will Be SavedBrothers, my heart's desire and prayer to God on behalf of the JewsLit. on behalf of them is that they would be saved.
|
Roma
|
RNKJV
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to יהוה for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:1 |
Brethren, certainly the desire of my heart and my prayer to God regarding Israel, is for saving health.
|
Roma
|
Webster
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
|
Roma
|
Darby
|
10:1 |
Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] toGod for them is for salvation.
|
Roma
|
OEB
|
10:1 |
My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
|
Roma
|
ASV
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
|
Roma
|
Anderson
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
|
Roma
|
Godbey
|
10:1 |
Brethren, indeed the desire of my heart and my prayer to God in their behalf, is for their salvation.
|
Roma
|
LITV
|
10:1 |
Brothers, truly my heart's pleasure and supplication to God on behalf of Israel is for it to be saved.
|
Roma
|
Geneva15
|
10:1 |
Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
|
Roma
|
Montgome
|
10:1 |
Brothers, the longing of my heart and my prayer to God is for my countrymen, that they may be saved.
|
Roma
|
CPDV
|
10:1 |
Brothers, certainly the will of my heart, and my prayer to God, is for them unto salvation.
|
Roma
|
Weymouth
|
10:1 |
Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.
|
Roma
|
LO
|
10:1 |
Brethren, indeed my heart's desire and prayer to God for them, is , that they may be saved.
|
Roma
|
Common
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
|
Roma
|
BBE
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
|
Roma
|
Worsley
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
|
Roma
|
DRC
|
10:1 |
Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.
|
Roma
|
Haweis
|
10:1 |
BRETHREN, the kind wish of my heart indeed, and the prayer which I offer to God for Israel, is for their salvation.
|
Roma
|
GodsWord
|
10:1 |
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.
|
Roma
|
Tyndale
|
10:1 |
Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:1 |
BRETHREN, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
NETfree
|
10:1 |
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
|
Roma
|
RKJNT
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they might be saved.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:1 |
Brethren, the earnest desire of my heart and my supplication to God for Israel is for salvation.
|
Roma
|
NHEB
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
|
Roma
|
OEBcth
|
10:1 |
My friends, my heart’s desire and prayer to God for my people is for their salvation.
|
Roma
|
NETtext
|
10:1 |
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
|
Roma
|
UKJV
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
Noyes
|
10:1 |
Brethren, the desire of my heart and my prayer to God for them is, that they may be saved.
|
Roma
|
KJV
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
KJVA
|
10:1 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
AKJV
|
10:1 |
Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
RLT
|
10:1 |
Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:1 |
Achim b'Moshiach, the great tshuka (desire) of my lev and my tefillah to Hashem is for the Yeshu'at Yisroel (salvation of Israel).
|
Roma
|
MKJV
|
10:1 |
Brothers, truly my heart's desire and prayer to God for Israel is for it to be saved.
|
Roma
|
YLT
|
10:1 |
Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is--for salvation;
|
Roma
|
Murdock
|
10:1 |
My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life.
|
Roma
|
ACV
|
10:1 |
Brothers, truly my heart's desire and my supplication to God for Israel is for salvation.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:1 |
Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que faço a Deus por eles, é que sejam salvos.
|
Roma
|
Mg1865
|
10:1 |
Ry rahalahy, ny irin’ ny foko sy ny angatahiko amin’ Andriamanitra ho an’ ireny dia famonjena.
|
Roma
|
CopNT
|
10:1 |
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲡϯⲙⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:1 |
Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän edestänsä, että he pelastuisivat.
|
Roma
|
NorBroed
|
10:1 |
Brødre, mitt hjertets velbehag, virkelig, og begjæring til gud for Israel er med hensyn til redning.
|
Roma
|
FinRK
|
10:1 |
Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa heidän puolestaan, että he pelastuisivat.
|
Roma
|
ChiSB
|
10:1 |
弟兄們! 我心裏所懷的切望,向天主所懇求的,就是為使我的同胞獲得救恩。
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:1 |
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:1 |
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога за Израил е те да бъдат спасени.
|
Roma
|
AraSVD
|
10:1 |
أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، إِنَّ مَسَرَّةَ قَلْبِي وَطَلْبَتِي إِلَى ٱللهِ لِأَجْلِ إِسْرَائِيلَ هِيَ لِلْخَلَاصِ.
|
Roma
|
Shona
|
10:1 |
Hama, chishuwo chemoyo wangu nemukumbiro kuna Mwari pamusoro paIsraeri ndiko kuti vaponeswe.
|
Roma
|
Esperant
|
10:1 |
Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia preĝo al Dio pri ili estas por ilia savado.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้าและคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอให้เขารอด
|
Roma
|
BurJudso
|
10:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဣသရေလလူတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်စေခြင်းငှါ၊ ငါ၏စေတနာ အလိုရှိ၍ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:1 |
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:1 |
ای دوستان من، آرزوی قلبی و استدعای من از درگاه خدا برای اسرائیل این است كه ایشان نجات یابند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Bhāiyo, merī dilī ārzū aur merī Allāh se duā yih hai ki Isrāīliyoṅ ko najāt mile.
|
Roma
|
SweFolk
|
10:1 |
Bröder, mitt hjärtas önskan och min bön till Gud för dem är att de ska bli frälsta.
|
Roma
|
TNT
|
10:1 |
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
|
Roma
|
GerSch
|
10:1 |
Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:1 |
Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:1 |
Veljet, minä toivon sydämeni pohjasta ja rukoilen Jumalaa Israelin puolesta, että he pelastuisivat.
|
Roma
|
Dari
|
10:1 |
ای برادران، آرزوی قلبی و استدعای من از درگاه خدا برای اسرائیل این است که ایشان نجات یابند.
|
Roma
|
SomKQA
|
10:1 |
Walaalayaalow, waxaan qalbigayga ka doonayaa oo Ilaah ka baryaa inay iyagu badbaadaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:1 |
Brør! mitt hjartans ynskje og mi bøn til Gud for deim er at dei må verta frelste.
|
Roma
|
Alb
|
10:1 |
Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:1 |
Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für Israel betrifft [ihre] Rettung.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:1 |
Қериндашлар, мән җан-җигәрим исраилларниң қутқузулушини бәкму арзу қилимән һәм буни Худадин дайим тиләймән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:1 |
형제들아, 이스라엘을 위한 내 마음의 소원과 하나님을 향한 기도는 곧 그들이 구원을 받는 것이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:1 |
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Браћо! жеља је мојега срца и молитва к Богу за спасеније Израиља.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:1 |
Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:1 |
സഹോദരന്മാരേ, അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണം എന്നു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയവാഞ്ഛയും അവൎക്കുവേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള യാചനയും ആകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
10:1 |
형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라
|
Roma
|
Azeri
|
10:1 |
اي قارداشلار، اورهيئمدهکي آرزو و ائسرايئل اوچون تارييا دوعام، اونلارين خئلاصي اوچوندور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:1 |
Bröder, mins hjertas begär och bön till Gud är för Israel, att de måtte varda salige;
|
Roma
|
KLV
|
10:1 |
loDnI'pu', wIj heart's neH je wIj tlhobtaHghach Daq joH'a' ghaH vaD Israel, vetlh chaH may taH toDpu'.
|
Roma
|
ItaDio
|
10:1 |
FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:1 |
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:1 |
Братие, благоволение убо моего сердца и молитва, яже к Богу по Израили, есть во спасение.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:1 |
αδελφοί η μεν ευδοκία της εμής καρδίας και η δέησις η προς τον θεόν υπέρ του Ισραήλ εστιν εις σωτηρίαν
|
Roma
|
FreBBB
|
10:1 |
Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
|
Roma
|
LinVB
|
10:1 |
Bandeko, nakolíkya na motéma mobimba mpé nabóndélí Nzámbe mpô ’te ba-Yúda bábíka.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဤသူတို့ကယ်တင်ခြင်းရရှိစေရန် ငါ၏စိတ်နှလုံး၌လိုလား၍ ဘုရားသခင်ထံတော်၌လည်း သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပါ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:1 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᎩᎾᏫᏱ ᎢᏴᏛ ᎠᏆᏚᎵᎭ, ᎠᎴ ᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:1 |
兄弟乎、我心所願、而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:1 |
Hỡi anh chị em, lòng tôi ao ước và cầu xin Đức Chúa Trời cho họ được sự cứu rỗi.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:1 |
Mga igsoon, ang tinguha sa akong kasingkasing ug ang akong pag-ampo ngadto sa Dios alang kanila mao nga mangaluwas unta sila.
|
Roma
|
RomCor
|
10:1 |
Fraţilor, dorinţa inimii mele, şi rugăciunea mea către Dumnezeu, pentru israeliţi este să fie mântuiţi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Eri, riei ko, ia uwen ei ngoangki sang nan mohngiongi unsek pwe riei mehn Suhs akan en mourla! Ia uwen ei ngidingid oh kin kapakapkin irail rehn Koht!
|
Roma
|
HunUj
|
10:1 |
Testvéreim, én szívemből kívánom, és könyörgök értük Istenhez, hogy üdvözüljenek.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:1 |
Ihr Brüder, der Wunsch meines Herzens und mein Gebet zu Gott für sie ist, dass sie gerettet werden. (a) Rö 9:1 3
|
Roma
|
GerTafel
|
10:1 |
Meines Herzens Wunsch, Brüder, und mein Flehen zu Gott ist für das Heil Israels.
|
Roma
|
PorAR
|
10:1 |
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:1 |
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israël doe, is tot hun zaligheid.
|
Roma
|
Byz
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
|
Roma
|
FarOPV
|
10:1 |
ای برادران خوشی دل من و دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است.
|
Roma
|
Ndebele
|
10:1 |
Bazalwane, isifiso senhliziyo yami, lomkhuleko kuNkulunkulu ngenxa kaIsrayeli yikuthi basindiswe.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:1 |
Irmãos, o bom desejo do meu coração, e a oração que faço a Deus por Israel, é que sejam salvos.
|
Roma
|
StatResG
|
10:1 |
¶Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν ˚Θεὸν, ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
|
Roma
|
SloStrit
|
10:1 |
Bratje, dobra želja mojega srca in molitev k Bogu je za zveličanje Izraela.
|
Roma
|
Norsk
|
10:1 |
Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.
|
Roma
|
SloChras
|
10:1 |
Bratje, želja mojega srca in molitev k Bogu za Izraelce je, da bi bili zveličani.
|
Roma
|
Northern
|
10:1 |
Ey qardaşlar, İsraillilərin xilasını ürəkdən arzulayıram və bunun üçün Allaha dua edirəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
10:1 |
Brüder! Das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
|
Roma
|
PohnOld
|
10:1 |
RI ai kan, inong en mongiong i, o ai ngidingid kin irail ong Kot pan dore ir ala.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:1 |
Brāļi, mana sirds vēlēšanās un Dieva lūgšana par Israēla bērniem ir, ka tie tiek pestīti.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:1 |
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel, é para sua salvação.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:1 |
弟兄們,我心裡所願的,向 神所求的,是要以色列人得救。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:1 |
Bröder, mins hjertas begär och bön till Gud är för Israel, att de måtte varda salige;
|
Roma
|
Antoniad
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
|
Roma
|
CopSahid
|
10:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:1 |
Brüder, von ganzem Herzen sehne ich mich nach ihrer Rettung und bete auch deshalb für sie zu Gott.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:1 |
Братие, моето сърдечно желание и молбата ми КЪ Бога за Израиля е техното спасение.
|
Roma
|
FrePGR
|
10:1 |
Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,
|
Roma
|
PorCap
|
10:1 |
*Irmãos, o que eu desejo de todo o coração e o que para eles eu peço a Deus é isto: que eles se salvem.
|
Roma
|
Tausug
|
10:1 |
Manga taymanghud ku Almasihin, in kabayaan ku tuud amu in manga pagkahi ku Yahudi mapuas dayn ha manga dusa nila iban makapasurga' sila. Amu tuud yan in piyapangayu' ku duwaa pa Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
10:1 |
Brüder, ihr Heil ist der Wunsch meines Herzens und der Gegenstand meiner Fürbitte bei Gott.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:1 |
Hermanos, el deseo de mi corazón y la súplica que elevo a Dios, es en favor de ellos para que sean salvos.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:1 |
Ogu duaahina-nei, au e-hiihai huoloo aga i-lodo dogu manawa hagatau bolo agu daangada donu huogodoo gi-hagamouli. Au e-hagamahi e-dalodalo gi God i digaula!
|
Roma
|
RusVZh
|
10:1 |
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:1 |
Brüder, der Wunsch {zwar} meines Herzens und das Gebet zu Gott für sie [ist] {für, (in)} ihre Rettung.
|
Roma
|
CopSahid
|
10:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
LtKBB
|
10:1 |
Broliai, mano širdies troškimas ir malda Dievui yra už Izraelį, – kad jie išsigelbėtų.
|
Roma
|
Bela
|
10:1 |
Браты! упадабаньне майго сэрца і малітва да Бога за Ізраіля на збавеньне.
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈
|
Roma
|
BretonNT
|
10:1 |
Breudeur, c'hoant va c'halon ha va fedenn da Zoue evit Israel, eo ma vint salvet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:1 |
Liebe Bruder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott fur Israel, dafi sie selig werden.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:1 |
Veljet, minä toivon sydämestäni ja rukoilen Jumalaa, että he pelastuisivat.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:1 |
Brødre! mit Hjertes Ønske og Begjering til Gud for Israel er om deres Frelse.
|
Roma
|
Uma
|
10:1 |
Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:1 |
Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für sie [betrifft] [ihre] Rettung.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:1 |
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazon y [mi] oracion á Dios sobre Israel, es para salud.
|
Roma
|
Latvian
|
10:1 |
Brāļi, manas sirds vēlēšanās un aizlūgums pie Dieva ir par viņiem, lai viņi tiktu pestīti.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:1 |
Hermanos, el deseo vehemente de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:1 |
Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:1 |
Broeders, de wens van mijn hart en mijn bede tot God zijn op hun redding gericht!
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:1 |
Ich wünsche von Herzen, meine Geschwister, und flehe zu Gott, dass die Angehörigen meines Volkes gerettet werden.
|
Roma
|
Est
|
10:1 |
Vennad, minu südame hea meel ja palve Jumala poole nende eest on, et nad õndsaks saaksid!
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:1 |
بھائیو، میری دلی آرزو اور میری اللہ سے دعا یہ ہے کہ اسرائیلیوں کو نجات ملے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
10:1 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنَّ رَغْبَةَ قَلْبِي وَتَضَرُّعِي إِلَى اللهِ لأَجْلِهِمْ، هُمَا أَنْ يَخْلُصُوا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:1 |
弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
|
Roma
|
f35
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:1 |
Broeders! de begeerte mijns harten voor Israël en mijn gebed tot God is voor hen tot behoudenis;
|
Roma
|
ItaRive
|
10:1 |
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:1 |
Broeders, die verlange van my hart en die gebed wat ek tot God vir Israel doen, is tot hulle redding.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:1 |
Братья! Желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле – во спасение.
|
Roma
|
FreOltra
|
10:1 |
Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:1 |
भाइयो, मेरी दिली आरज़ू और मेरी अल्लाह से दुआ यह है कि इसराईलियों को नजात मिले।
|
Roma
|
TurNTB
|
10:1 |
Kardeşler! İsrailliler'in kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrı'ya yalvarıyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:1 |
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:1 |
Testvérek! Szívemből kívánom és könyörgök Istenhez az ő üdvösségükért.
|
Roma
|
Maori
|
10:1 |
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:1 |
Saga dauranakanku bebeya'an si Isa, ya pagmatayanku to'ongan pagkahiku bangsa Yahudi, bang pa'in sigām lappasan bo' makasōd ni deyom sulga'. Ya ko' ina'an pangamu'-ngamu'ku ni Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
10:1 |
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét.
|
Roma
|
Viet
|
10:1 |
Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:1 |
Ex inherma̱n, relic chi ya̱l nacuaj nak eb laj Israel teˈcolekˈ. Aˈan li nintzˈa̱ma junelic chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:1 |
Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:1 |
បងប្អូនអើយ! ចិត្ដប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំ និងការអធិស្ឋានទូលសុំដល់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល គឺឲ្យពួកគេទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
Roma
|
CroSaric
|
10:1 |
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:1 |
Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.
|
Roma
|
WHNU
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:1 |
*Thưa anh em, lòng tôi những ước mong và tôi cầu xin cho dân Do-thái được cứu độ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:1 |
Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés.
|
Roma
|
TR
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
|
Roma
|
HebModer
|
10:1 |
אחי חפץ לבבי ותפלתי לאלהים בעד ישראל אשר יושעו׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:1 |
Қымбатты бауырластар, менің жүрегімнің тілегі және Құдайдан жалбарынып сұрайтыным — исраилдіктердің құтқарылуы.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:1 |
Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасеннє.
|
Roma
|
FreJND
|
10:1 |
Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
|
Roma
|
TurHADI
|
10:1 |
Ey mümin kardeşlerim, İsrail halkının kurtuluşa kavuşmasını canı gönülden istiyorum. Onlar için Allah’a dua ediyorum.
|
Roma
|
Wulfila
|
10:1 |
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:1 |
Liebe Brüder! Meines Herzens Wunsch und mein Gebet zu Gott gilt ihnen, daß sie gerettet werden.
|
Roma
|
SloKJV
|
10:1 |
Bratje, moja srčna želja in prošnja k Bogu za Izrael je, da bi bili oni lahko rešeni.
|
Roma
|
Haitian
|
10:1 |
Frè m' yo, jan m' ta renmen wè jwif yo sove! Jan mwen pa manke lapriyè Bondye pou yo!
|
Roma
|
FinBibli
|
10:1 |
Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:1 |
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:1 |
אֶחָי חֵפֶץ לְבָבִי וּתְפִלָּתִי לֵאלֹהִים בְּעַד יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִוָּשֵׁעוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:1 |
Frodyr a chwiorydd annwyl, dw i'n dyheu o waelod calon ac yn gweddïo ar Dduw y bydd fy mhobl, yr Iddewon, yn cael eu hachub.
|
Roma
|
GerMenge
|
10:1 |
Liebe Brüder! Der aufrichtige Wunsch meines Herzens und mein Gebet zu Gott für sie geht dahin, daß sie gerettet werden;
|
Roma
|
GreVamva
|
10:1 |
Αδελφοί, η επιθυμία της καρδίας μου και η δέησις η προς τον Θεόν υπέρ του Ισραήλ είναι διά την σωτηρίαν αυτών·
|
Roma
|
Tisch
|
10:1 |
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:1 |
Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:1 |
Ахан дүүс ээ, Израйлийн төлөөх Шүтээн рүү хандсан миний зүрх сэтгэлийн хүсэл бас гуйлт бол тэд аврагдах нь юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Браћо! Жеља је мог срца и молитва к Богу за спасење Израиља.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:1 |
Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:1 |
Queridos hermanos, el deseo de mi corazón y mis oraciones a Dios son por Israel, para que puedan ser salvados
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:1 |
Bracia, pragnieniem mego serca i modlitwą, którą zanoszę do Boga za Izrael, jest jego zbawienie.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:1 |
FRERES, quant à la bonne affection de mon cœur, & à la priere que je fais à Dieu pour Ifraël, c'eft qu'ils foyent fauvez.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:1 |
Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:1 |
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
|
Roma
|
Swahili
|
10:1 |
Ndugu zangu, ninataka na kutazamia kwa moyo wangu wote hao wananchi wenzangu wakombolewe. Tena nawaombea kwa Mungu daima.
|
Roma
|
HunRUF
|
10:1 |
Testvéreim, én szívemből kívánom, és könyörgök értük Istenhez, hogy üdvözüljenek.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:1 |
Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:1 |
Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:1 |
ای برادران، آرزوی قلبی و دعای من به درگاه خدا برای قوم اسرائیل این است که نجات یابند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Ol brata, laik bilong bel bilong mi na prea i go long God bilong helpim Isrel em, long God i ken kisim bek ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:1 |
Եղբայրնե՛ր, սիրտիս բաղձանքն է, նաեւ Աստուծոյ ուղղած աղերսանքս՝ Իսրայէլի համար, որ անոնք փրկուին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:1 |
Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
|
Roma
|
JapRague
|
10:1 |
兄弟等よ、我が切に心に望む所、神に祈る所は、彼等の救はれん事なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:1 |
ܐܚܝ ܨܒܝܢܐ ܕܠܒܝ ܘܒܥܘܬܝ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܕܢܚܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:1 |
(Assurément,) Mes frères, le désir de mon cœur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:1 |
Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:1 |
兄弟よ、わが心のねがひ、神に對する祈は、彼らの救はれんことなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:1 |
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
|
Roma
|
GerElb18
|
10:1 |
Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
|