Roma
|
RWebster
|
10:11 |
For the scripture saith, Whoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
EMTV
|
10:11 |
For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES ON HIM SHALL NOT BE PUT TO SHAME."
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:11 |
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
|
Roma
|
Etheridg
|
10:11 |
For the scripture saith, that every one who believeth in him shall not be ashamed.
|
Roma
|
ABP
|
10:11 |
[4says 1For 2the 3scripture], Every one trusting upon him shall not be put to shame.
|
Roma
|
NHEBME
|
10:11 |
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
|
Roma
|
Rotherha
|
10:11 |
For the scripture saith—No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?
|
Roma
|
LEB
|
10:11 |
For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
|
Roma
|
BWE
|
10:11 |
The holy writings say, ‘Anyone who believes in him will not be let down.’
|
Roma
|
Twenty
|
10:11 |
As the passage of Scripture says--'No one who believes in him shall have any cause for shame.'
|
Roma
|
ISV
|
10:11 |
For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be ashamed.”Isa 28:16
|
Roma
|
RNKJV
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:11 |
For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
Webster
|
10:11 |
For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
Darby
|
10:11 |
For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
|
Roma
|
OEB
|
10:11 |
As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’
|
Roma
|
ASV
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
|
Roma
|
Anderson
|
10:11 |
For the scripture says: He that believes on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
Godbey
|
10:11 |
For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
LITV
|
10:11 |
For the Scripture says, "Everyone believing on Him will not be put to shame." Isa. 28:16
|
Roma
|
Geneva15
|
10:11 |
For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.
|
Roma
|
Montgome
|
10:11 |
The Scriptures say, Whoever believes in Him will not be put to shame.
|
Roma
|
CPDV
|
10:11 |
For Scripture says: “All those who believe in him shall not be confounded.”
|
Roma
|
Weymouth
|
10:11 |
The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."
|
Roma
|
LO
|
10:11 |
For the scripture says, "No one, who believes on him, shall be ashamed."
|
Roma
|
Common
|
10:11 |
The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
|
Roma
|
BBE
|
10:11 |
Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
|
Roma
|
Worsley
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed.
|
Roma
|
DRC
|
10:11 |
For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded.
|
Roma
|
Haweis
|
10:11 |
For the scripture saith, “Every one who believeth in him shall not be confounded.”
|
Roma
|
GodsWord
|
10:11 |
Scripture says, "Whoever believes in him will not be ashamed."
|
Roma
|
Tyndale
|
10:11 |
For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
NETfree
|
10:11 |
For the scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."
|
Roma
|
RKJNT
|
10:11 |
For the scripture says, Whoever believes in him shall not be put to shame.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:11 |
Because the scripture says, "Everyone who believes in Him shall not be ashamed."
|
Roma
|
NHEB
|
10:11 |
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."
|
Roma
|
OEBcth
|
10:11 |
As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’
|
Roma
|
NETtext
|
10:11 |
For the scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."
|
Roma
|
UKJV
|
10:11 |
For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
Noyes
|
10:11 |
For the Scripture saith, "Whoever believeth in him shall not be put to shame."
|
Roma
|
KJV
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
KJVA
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
AKJV
|
10:11 |
For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
RLT
|
10:11 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:11 |
For the Kitvei Hakodesh says, "Everyone who has emunah in Him shall not be put to shame"--YESHAYAH 28:16.
|
Roma
|
MKJV
|
10:11 |
For the Scripture says, "Everyone believing on Him shall not be put to shame."
|
Roma
|
YLT
|
10:11 |
for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
|
Roma
|
Murdock
|
10:11 |
For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed.
|
Roma
|
ACV
|
10:11 |
For the scripture says, Every man who believes in him will not be shamed.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:11 |
Porque a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
|
Roma
|
Mg1865
|
10:11 |
Fa hoy ny Soratra Masìna: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy.
|
Roma
|
CopNT
|
10:11 |
⳿ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:11 |
Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään".
|
Roma
|
NorBroed
|
10:11 |
For skriften sier, Enhver som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
|
Roma
|
FinRK
|
10:11 |
Sanoohan Raamattu: ”Ei yksikään, joka uskoo häneen, joudu häpeään.”
|
Roma
|
ChiSB
|
10:11 |
經上又說:『凡相信祂的人,不致蒙羞。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:11 |
ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:11 |
经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」
|
Roma
|
BulVeren
|
10:11 |
Защото Писанието казва: „Никой, който вярва в Него, няма да се посрами.“
|
Roma
|
AraSVD
|
10:11 |
لِأَنَّ ٱلْكِتَابَ يَقُولُ: «كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لَا يُخْزَى».
|
Roma
|
Shona
|
10:11 |
Nokuti rugwaro rwunoti: Ani nani anotenda kwaari haangazonyadziswi.
|
Roma
|
Esperant
|
10:11 |
Ĉar la Skribo diras: Ĉiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า ‘ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย’
|
Roma
|
BurJudso
|
10:11 |
ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းငှါ နှုတ်ဖြင့် ဝန်ခံရ၏။ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုကျောက်ကို အမှီပြု သော သူမည်သည်ကား၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိနိုင်ရာဟု လာသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:11 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:11 |
کتابمقدّس میفرماید: «هرکه به او ایمان آورد هرگز خجل نخواهد شد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Yoṅ kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Jo bhī us par īmān lāe use sharmindā nahīṅ kiyā jāegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:11 |
Skriften säger: Ingen som tror på honom ska stå där med skam.
|
Roma
|
TNT
|
10:11 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
Roma
|
GerSch
|
10:11 |
denn die Schrift spricht: »Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:11 |
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka uskoo häneen, joudu häpeään."
|
Roma
|
Dari
|
10:11 |
نوشته شده است: «هر که به او ایمان آورد هرگز خجل نخواهد شد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
10:11 |
Waayo, Qorniinku wuxuu leeyahay, Ku alla kii rumaysta isaga, ceeboobi maayo.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:11 |
For Skrifti segjer: «Kvar den som trur på honom, skal ikkje verta til skammar.»
|
Roma
|
Alb
|
10:11 |
sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: „Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht enttäuscht werden.“
|
Roma
|
UyCyr
|
10:11 |
Муқәддәс Язмиларда: «Униңға ишәнч қилғанла киши наүмүттә қалмайду», дейилгән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:11 |
또 성경 기록이 이르기를, 누구든지 그분을 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라, 하나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:11 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Јер писмо говори: који га год вјерује неће се постидјети.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:11 |
For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:11 |
“അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒരുത്തനും ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
10:11 |
성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니
|
Roma
|
Azeri
|
10:11 |
چونکي موقدّس يازي ديئر: "اونا ائمان گتئرن هچ کئم اوتانديريلماياجاقدير."
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:11 |
Ty Skriften säger: Hvar och en, som tror på honom, skall icke komma på skam.
|
Roma
|
KLV
|
10:11 |
vaD the Scripture jatlhtaH, “ 'Iv HartaH Daq ghaH DichDaq ghobe' taH disappointed.” { Note: Isaiah 28:16 }
|
Roma
|
ItaDio
|
10:11 |
Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:11 |
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:11 |
Глаголет бо Писание: всяк веруяй в Онь не постыдится.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:11 |
λέγει γαρ η γραφή πας ο πιστεύων επ΄ αυτώ ου καταισχυνθήσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
10:11 |
En effet, l'Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus.
|
Roma
|
LinVB
|
10:11 |
Ekomámí o Minkandá : Moto akoyamba Nzámbe, akoyóka nsóni té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:11 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူသည် အရှက်တကွဲမဖြစ်နိုင်ရာ ဟုလာ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:11 |
ᎪᏪᎵᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:11 |
經云、凡信之者不啟羞、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:11 |
Kinh Thánh nói rằng: Bất cứ ai tin Ngài sẽ không bị hổ thẹn. Không có sự phân biệt giữa người Do Thái và người Hy Lạp.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:11 |
Kay nagaingon ang kasulatan, "Ang tanan nga nagatoo kaniya dili maulawan."
|
Roma
|
RomCor
|
10:11 |
după cum zice Scriptura: „Oricine crede în el nu va fi dat de ruşine”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me kin pwoson ih sohte pahn sarohdi.”
|
Roma
|
HunUj
|
10:11 |
Az Írás is így szól: „Aki hisz őbenne, nem szégyenül meg.”
|
Roma
|
GerZurch
|
10:11 |
Die Schrift sagt ja: Jeder, "der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden". (a) Rö 9:33; Jes 28:16
|
Roma
|
GerTafel
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: Ein jeder, der auf Ihn vertraut, wird nicht zuschanden werden.
|
Roma
|
PorAR
|
10:11 |
Porque a Escritura diz: Quem nele crer não será envergonhado.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:11 |
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
|
Roma
|
Byz
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
FarOPV
|
10:11 |
و کتاب میگوید «هرکه به او ایمان آورد خجل نخواهدشد.»
|
Roma
|
Ndebele
|
10:11 |
Ngoba umbhalo uthi: Wonke okholwa kuye kayikuyangeka.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:11 |
Porque a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
|
Roma
|
StatResG
|
10:11 |
Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
|
Roma
|
SloStrit
|
10:11 |
Kajti pismo pravi: "Kdorkoli veruje v njega, osramotil se ne bo."
|
Roma
|
Norsk
|
10:11 |
For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
|
Roma
|
SloChras
|
10:11 |
Kajti pismo pravi: „Kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen“.
|
Roma
|
Northern
|
10:11 |
Belə ki Müqəddəs Yazıda deyilir: «Ona iman edən hər kəs utandırılmayacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
|
Roma
|
PohnOld
|
10:11 |
Pwe kisin likau me masani: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:11 |
Jo tas raksts saka: neviens, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:11 |
Porque a Escriptura diz: Todo aquelle que n'elle crêr não será confundido.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:11 |
經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:11 |
Ty Skriften säger: Hvar och en, som tror på honom, skall icke komma på skam.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
CopSahid
|
10:11 |
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:11 |
Sagt doch die Schrift: Alle, die an ihn glauben, sollen nicht zuschanden werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:11 |
Защото казва писанието: «Всеки който верва в него нема да се посрами.»
|
Roma
|
FrePGR
|
10:11 |
L'écriture dit en effet : « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir ; »
|
Roma
|
PorCap
|
10:11 |
*É a Escritura que o diz: Todo o que nele acreditar não ficará frustrado.
|
Roma
|
Tausug
|
10:11 |
Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in magparachaya ha Almasi, di' tuud siya magsusun.”
|
Roma
|
GerTextb
|
10:11 |
Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:11 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Be koai-hua dela ga-hagadonu a-Mee, geia hagalee haga-langaadia.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:11 |
Pues la Escritura dice: “Todo aquel que creyere en Él, no será confundido”.
|
Roma
|
RusVZh
|
10:11 |
Ибо Писание говорит: "всякий, верующий в Него, не постыдится".
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:11 |
Es sagt nämlich die Schrift: „Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden (beschämt) werden“
|
Roma
|
CopSahid
|
10:11 |
ϣⲁⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:11 |
Raštas juk sako: „Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas“.
|
Roma
|
Bela
|
10:11 |
Бо Пісаньне кажа: "кожны, хто верыць у Яго, не пасаромлены будзе".
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:11 |
ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:11 |
Rak ar Skritur a lavar: Piv bennak a gred ennañ ne vo ket mezhekaet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:11 |
Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:11 |
Kirjoituksissa sanotaan: "Yksikään, joka häneen uskoo, ei joudu häpeään."
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:11 |
Skriften siger jo: hver den, som troer paa ham, skal ikke beskæmmes.
|
Roma
|
Uma
|
10:11 |
Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: "Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: „Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht enttäuscht werden.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:11 |
Porque la escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
|
Roma
|
Latvian
|
10:11 |
Jo Raksti saka: Katrs, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:11 |
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:11 |
L'Écriture dit en effet : «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:11 |
De Schrift immers zegt: "Al wie in Hem gelooft, zal niet beschaamd komen te staan."
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: "Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden."
|
Roma
|
Est
|
10:11 |
Sest Kiri ütleb: "Ükski, kes Temasse usub, ei jää häbisse!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:11 |
یوں کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”جو بھی اُس پر ایمان لائے اُسے شرمندہ نہیں کیا جائے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:11 |
لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: «كُلُّ مَنْ هُوَ مُؤْمِنٌ بِهِ، لاَ يَخِيبُ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:11 |
经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
|
Roma
|
f35
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:11 |
Want de Schrifture zegt: Al wie op Hem vertrouwt zal niet worden beschaamd.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:11 |
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:11 |
Want die Skrif sê: Elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:11 |
Ибо Писание говорит: «Всякий, верующий в Него, не постыдится».
|
Roma
|
FreOltra
|
10:11 |
car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus,»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:11 |
यों कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “जो भी उस पर ईमान लाए उसे शरमिंदा नहीं किया जाएगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:11 |
Kutsal Yazı, “O'na iman eden utandırılmayacak” diyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:11 |
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:11 |
Az Írás ugyanis azt mondja: »Mindaz, aki hisz benne, meg nem szégyenül«.
|
Roma
|
Maori
|
10:11 |
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Yuk sulat Kitab isab, “Sai-sai magkahagad ma iya halam aniya' pagsusunanna sapupud-daya.”
|
Roma
|
HunKar
|
10:11 |
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül.
|
Roma
|
Viet
|
10:11 |
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:11 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ani ta̱pa̱ba̱nk re aˈan, incˈaˈ ta̱rahokˈ xchˈo̱l mokon xban nak tixcˈul li cˈaˈru yechiˈinbil re xban li Dios. (Is. 28:16)
|
Roma
|
Swe1917
|
10:11 |
Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:11 |
ព្រោះបទគម្ពីរចែងថា៖ «អ្នកណាក៏ដោយដែលជឿព្រះអង្គ អ្នកនោះនឹងមិនខកចិត្ដឡើយ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
10:11 |
Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:11 |
Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
|
Roma
|
WHNU
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Kinh Thánh nói : Mọi kẻ tin vào Người sẽ không phải thất vọng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:11 |
Car l’Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.
|
Roma
|
TR
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
HebModer
|
10:11 |
כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:11 |
Осы туралы Ишая пайғамбардың жазбасында «Оған сенімін артқан ешкім ұятқа қалмайтын болады лайым» делінген ғой.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:11 |
Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.
|
Roma
|
FreJND
|
10:11 |
Car l’écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ».
|
Roma
|
TurHADI
|
10:11 |
Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: “O’na iman edenler hüsrana uğramayacak.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:11 |
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:11 |
So sagt ja auch die Schrift: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden."
|
Roma
|
SloKJV
|
10:11 |
Kajti pismo pravi: ‚Kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‘
|
Roma
|
Haitian
|
10:11 |
dapre sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:11 |
Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:11 |
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:11 |
כִּי הַכָּתוּב אֹמֵר כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:11 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Fydd pwy bynnag sy'n credu ynddo ddim yn cael ei siomi.”
|
Roma
|
GerMenge
|
10:11 |
Sagt doch die Schrift: »Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt, wird zuschanden werden.«
|
Roma
|
GreVamva
|
10:11 |
Διότι λέγει η γραφή· Πας ο πιστεύων επ' αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.
|
Roma
|
Tisch
|
10:11 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:11 |
Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:11 |
Яагаад гэвэл бичвэр, Түүнд итгэдэг хэн ч бай ичээгдэхгүй гэж хэлдэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:11 |
selon ce que dit l'Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Јер писмо говори: Који Га год верује неће се постидети.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:11 |
Pues la escritura dice, «Quien quiera que en Él crea no será descepcionado.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:11 |
Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:11 |
Car l'Efcriture dit, Quiconque croit en lui, ne fera point confus.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:11 |
Quiconque croit en lui ne sera point confus.
|
Roma
|
Swahili
|
10:11 |
Maandiko Matakatifu yasema: "Kila amwaminiye hatakuwa na sababu ya kuaibika."
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:11 |
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
|
Roma
|
HunRUF
|
10:11 |
Az Írás így szól: „Aki hisz őbenne, nem szégyenül meg.”
|
Roma
|
FreSynod
|
10:11 |
En effet, l'Écriture dit: «Quiconque croit en lui, ne sera pas couvert de confusion.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:11 |
Skriften siger jo: „Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
10:11 |
چنانکه کتاب میگوید: «هر که بر او توکل کند، سرافکنده نشود.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Long wanem, rait bilong God i tok, Husat man i bilip long em bai i no inap sem.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:11 |
Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:11 |
Skriften siger jo: „Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.‟
|
Roma
|
JapRague
|
10:11 |
即ち聖書に曰く、「(誰にもあれ)彼を信ずる人は辱められじ」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:11 |
ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:11 |
En effet, l’Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:11 |
Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;
|
Roma
|
JapBungo
|
10:11 |
聖書にいふ『すべて彼を信ずる者は辱しめられじ』と。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:11 |
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
|
Roma
|
GerElb18
|
10:11 |
Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
|