Roma
|
RWebster
|
10:13 |
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
EMTV
|
10:13 |
For "WHOSOEVER SHALL CALL UPON THE NAME OF THE LORD SHALL BE SAVED."
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:13 |
For, "Whoever will call on the name of Jehovah will be saved."
|
Roma
|
Etheridg
|
10:13 |
For every one who shall invoke the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
ABP
|
10:13 |
For every one who ever should call upon the name of the Lord shall be delivered.
|
Roma
|
NHEBME
|
10:13 |
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
|
Roma
|
Rotherha
|
10:13 |
For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:—
|
Roma
|
LEB
|
10:13 |
For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
|
Roma
|
BWE
|
10:13 |
The holy writings say, ‘Everyone who calls out to the Lord will be saved.’
|
Roma
|
Twenty
|
10:13 |
For 'every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.'
|
Roma
|
ISV
|
10:13 |
For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”Joel 2:32
|
Roma
|
RNKJV
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of יהוה shall be saved.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Webster
|
10:13 |
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Darby
|
10:13 |
For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
|
Roma
|
OEB
|
10:13 |
For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
|
Roma
|
ASV
|
10:13 |
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Anderson
|
10:13 |
For every one that calls on the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Godbey
|
10:13 |
For every one who may call on the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
LITV
|
10:13 |
For everyone, "whoever may call on the name of the Lord will be saved." Joel 3:5
|
Roma
|
Geneva15
|
10:13 |
For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.
|
Roma
|
Montgome
|
10:13 |
for Whoever will call upon the name of the Lord will be saved.
|
Roma
|
CPDV
|
10:13 |
For all those who have called upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Weymouth
|
10:13 |
For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."
|
Roma
|
LO
|
10:13 |
"For whoever will call on the name of the Lord shall be saved."
|
Roma
|
Common
|
10:13 |
For, "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
|
Roma
|
BBE
|
10:13 |
Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
|
Roma
|
Worsley
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
DRC
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Haweis
|
10:13 |
“For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord.”
|
Roma
|
GodsWord
|
10:13 |
So then, "Whoever calls on the name of the Lord will be saved."
|
Roma
|
Tyndale
|
10:13 |
For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
NETfree
|
10:13 |
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
|
Roma
|
RKJNT
|
10:13 |
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:13 |
For everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
NHEB
|
10:13 |
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
|
Roma
|
OEBcth
|
10:13 |
For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
|
Roma
|
NETtext
|
10:13 |
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
|
Roma
|
UKJV
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
Noyes
|
10:13 |
For "every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved."
|
Roma
|
KJV
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
KJVA
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
AKJV
|
10:13 |
For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
RLT
|
10:13 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:13 |
For V'HAYAH KOL ASHER YIKRA B'SHEM HASHEM ("Everyone whoever calls upon the Name" YOEL 3:5 [2:32]) of the L-rd shall be delivered.
THE EPOCH OF TORAH IS OVER; LAW MUST NOT BE USED IN PLACE OF MOSHIACH, FOR IT CANNOT SAVE. IF THE TORAH REDEEMS AS A SUBSTITUTE FOR THE MOSHIACH GO'ELEINU, THEN MOSHIACH DIED FOR NOTHING (GAL.3:21).
|
Roma
|
MKJV
|
10:13 |
For everyone, "whoever shall call on the name of the Lord will be saved."
|
Roma
|
YLT
|
10:13 |
for every one--whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
|
Roma
|
Murdock
|
10:13 |
For every one that shall call on the name of the Lord, will have life.
|
Roma
|
ACV
|
10:13 |
For every man, whoever may call upon the name of the Lord will be saved.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:13 |
Pois: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
|
Roma
|
Mg1865
|
10:13 |
Fa izay rehetra miantso ny anaran’ ny Tompo no hovonjena.
|
Roma
|
CopNT
|
10:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:13 |
Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".
|
Roma
|
NorBroed
|
10:13 |
For enhver som enn skal påkalle herrens navn, skal reddes.
|
Roma
|
FinRK
|
10:13 |
Sillä jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.
|
Roma
|
ChiSB
|
10:13 |
的確,『凡呼號上主名號的人,必然獲救。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:13 |
因为「凡求告主名的就必得救」。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:13 |
Защото „всеки, който призове Името на Господа, ще се спаси.“
|
Roma
|
AraSVD
|
10:13 |
لِأَنَّ «كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَخْلُصُ».
|
Roma
|
Shona
|
10:13 |
Nokuti wese ani nani achadana kuzita raIshe achaponeswa.
|
Roma
|
Esperant
|
10:13 |
ĉar: Ĉiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, saviĝos.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:13 |
เพราะว่า ‘ผู้ใดที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด’
|
Roma
|
BurJudso
|
10:13 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:13 |
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:13 |
زیرا «هر کس که از خداوند کمک بخواهد، نجات خواهد یافت.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Kyoṅki “Jo bhī Ḳhudāwand kā nām legā najāt pāegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:13 |
Var och en som åkallar Herrens namn ska bli frälst.
|
Roma
|
TNT
|
10:13 |
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται.
|
Roma
|
GerSch
|
10:13 |
denn »wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden«.
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:13 |
Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu."
|
Roma
|
Dari
|
10:13 |
زیرا «هر کس که نام خداوند را بخواند، نجات می یابد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
10:13 |
Waayo, ku alla kii magaca Rabbiga ku baryaa, waa badbaadi doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:13 |
For kvar den som kallar på Herrens namn, skal verta frelst.
|
Roma
|
Alb
|
10:13 |
Në fakt: ''Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Denn „jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden“.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:13 |
Дәл Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Рәббимизгә илтиҗа қилғанларниң һәммиси қутқузулиду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:13 |
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:13 |
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:13 |
Јер који год призове име Господње спашће се.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:13 |
For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:13 |
“കൎത്താവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
10:13 |
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
|
Roma
|
Azeri
|
10:13 |
چونکي "ربّئن آديني چاغيران هر کس نئجات تاپاجاق."
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:13 |
Ty hvar och en, som åkallar Herrans namn, skall varda salig.
|
Roma
|
KLV
|
10:13 |
vaD, “ 'Iv DichDaq ja' Daq the pong vo' the joH DichDaq taH toDpu'.” { Note: Joel 2:32 }
|
Roma
|
ItaDio
|
10:13 |
Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:13 |
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:13 |
Всяк бо, иже аще призовет имя Господне, спасется.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλέσηται το όνομα κυρίου σωθήσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
10:13 |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Roma
|
LinVB
|
10:13 |
zambí moto nyónso akobóndela nkómbó ya Mokonzi akobíka.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:13 |
အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကိုခေါ်တ၍ ဆုတောင်းသောသူဟူသမျှတို့သည် ကယ်တင်ခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
10:13 |
ᎾᏂᎥᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:13 |
故曰、籲主名者、悉得救也、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:13 |
Tất cả người nào kêu cầu danh Chúa đều được cứu.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:13 |
Kay "ang tanan nga mangaliya sa ngalan sa Ginoo maluwas."
|
Roma
|
RomCor
|
10:13 |
Fiindcă oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Koaros me kin likweriong mwaren Kaun-o pahn mourla.”
|
Roma
|
HunUj
|
10:13 |
amint meg van írva: „Aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.”
|
Roma
|
GerZurch
|
10:13 |
Denn "jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden". (a) Joe 2:32
|
Roma
|
GerTafel
|
10:13 |
Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, soll gerettet werden.
|
Roma
|
PorAR
|
10:13 |
Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:13 |
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
|
Roma
|
Byz
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
FarOPV
|
10:13 |
زیرا هرکه نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.
|
Roma
|
Ndebele
|
10:13 |
Ngoba wonke loba ngubani ozabiza ibizo leNkosi uzasindiswa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:13 |
Pois: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
|
Roma
|
StatResG
|
10:13 |
“Πᾶς” γὰρ “ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα ˚Κυρίου, σωθήσεται.”
|
Roma
|
SloStrit
|
10:13 |
Kajti vsak, kteri bo klical ime Gospodovo, zveličal se bo.
|
Roma
|
Norsk
|
10:13 |
for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst.
|
Roma
|
SloChras
|
10:13 |
Kajti „vsak, kdorkoli bo klical ime Gospodovo, bo zveličan“.
|
Roma
|
Northern
|
10:13 |
Çünki «Rəbbin adını çağıran hər kəs xilas olacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
10:13 |
"denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
|
Roma
|
PohnOld
|
10:13 |
Pwe amen amen me likwir ong mar en Kaun o pan dore kila.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:13 |
Jo ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:13 |
Porque todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:13 |
因為「凡求告主名的就必得救」。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:13 |
Ty hvar och en, som åkallar Herrans namn, skall varda salig.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:13 |
Denn: Alle, die den Namen des Herrn anrufen, sollen errettet werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:13 |
Защото: «Всеки който призове името Господне ще се спаси.»
|
Roma
|
FrePGR
|
10:13 |
car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Roma
|
PorCap
|
10:13 |
*De facto, todo o que invocar o nome do Senhor será salvo.
|
Roma
|
Tausug
|
10:13 |
Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mangayu' tabang ha Panghu', tantu da lappasun.”
|
Roma
|
GerTextb
|
10:13 |
Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:13 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Digau ala ma-ga-tangi-anga i-di ingoo o Dimaadua i-di hagamaamaa, le e-hagamouli.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:13 |
Así que “todo el que invocare el nombre del Señor será salvo”.
|
Roma
|
RusVZh
|
10:13 |
Ибо "всякий, кто призовет имя Господне, спасется".
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:13 |
Jeder nämlich, „der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden“ .
|
Roma
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:13 |
juk „kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas“.
|
Roma
|
Bela
|
10:13 |
Бо "кожны, хто пакліча імя Госпада, уратуецца".
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:13 |
Rak piv bennak a c'halvo anv an Aotrou a vo salvet.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:13 |
Denn wer den Namen des Herrn wird anrufen, soil selig werden.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:13 |
Onhan kirjoitettu: "Jokainen, joka huutaa avukseen Herran nimeä, pelastuu."
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:13 |
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal vorde salig.
|
Roma
|
Uma
|
10:13 |
Apa' "Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Denn „jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden“.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:13 |
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo.
|
Roma
|
Latvian
|
10:13 |
Jo katrs, kas piesauks Kunga vārdu, tiks pestīts.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:13 |
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:13 |
«Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:13 |
"Al wie immers de naam des Heren zal aanroepen, zal worden gered."
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:13 |
Denn "jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden."
|
Roma
|
Est
|
10:13 |
Sest igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:13 |
کیونکہ ”جو بھی خداوند کا نام لے گا نجات پائے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:13 |
«فَإِنَّ كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:13 |
因为“凡求告主名的,都必得救。”
|
Roma
|
f35
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:13 |
Want al wie den Naam des Heeren zal aanroepen zal behouden worden.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:13 |
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:13 |
Want: Elkeen wat die Naam van die Here aanroep, sal gered word.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:13 |
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
|
Roma
|
FreOltra
|
10:13 |
car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:13 |
क्योंकि “जो भी ख़ुदावंद का नाम लेगा नजात पाएगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:13 |
“Rab'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.”
|
Roma
|
DutSVV
|
10:13 |
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:13 |
Mert mindenki, aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül .
|
Roma
|
Maori
|
10:13 |
E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sai-sai parahing ni Panghū', tantu lappasan.”
|
Roma
|
HunKar
|
10:13 |
Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
|
Roma
|
Viet
|
10:13 |
Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:13 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Yalak ani ta̱ya̱ba̱nk re xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, aˈan ta̱colekˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:13 |
Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:13 |
ព្រោះអ្នកណាក៏ដោយដែលអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ អ្នកនោះនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
Roma
|
CroSaric
|
10:13 |
Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:13 |
Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.
|
Roma
|
WHNU
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Vì : Tất cả những ai kêu cầu danh Đức Chúa sẽ được cứu thoát.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:13 |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Roma
|
TR
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
HebModer
|
10:13 |
כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:13 |
Себебі: «Иеміздің атын атап Оған сиынған әркім құтқарылады» деп те жазылған.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:13 |
Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.
|
Roma
|
FreJND
|
10:13 |
« car quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé ».
|
Roma
|
TurHADI
|
10:13 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Rab’be yakaran herkes kurtulacaktır.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:13 |
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:13 |
"Wird doch jeder, der den Namen des Herrn anruft, gerettet werden."
|
Roma
|
SloKJV
|
10:13 |
Kajti kdorkoli bo klical h Gospodovemu imenu, bo rešen.
|
Roma
|
Haitian
|
10:13 |
Se sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki rele non Met la gen pou jwenn delivrans.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:13 |
Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:13 |
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:13 |
כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם־יְהוָֹה יִמָּלֵט׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:13 |
Achos, “Bydd pwy bynnag sy'n galw ar enw'r Arglwydd yn cael ei achub.”
|
Roma
|
GerMenge
|
10:13 |
denn »jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden«.
|
Roma
|
GreVamva
|
10:13 |
διότι Πας όστις επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου θέλει σωθή.
|
Roma
|
Tisch
|
10:13 |
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:13 |
Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:13 |
Учир нь Эзэний нэрийг дуудах хэн ч бай аврагдана.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:13 |
Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:13 |
Јер који год призове име Господње спашће се.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:13 |
Pues, «Cualquiera que llame en el nombre del Señor será salvado.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:13 |
Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:13 |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur fera fauvé.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:13 |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Roma
|
Swahili
|
10:13 |
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Kila mtu atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa."
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:13 |
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
|
Roma
|
HunRUF
|
10:13 |
mert „aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül”.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:13 |
Car «quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:13 |
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:13 |
زیرا «هر که نام خداوند را بخواند، نجات خواهد یافت.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Long wanem, husat man bai singaut long nem bilong Bikpela, God bai kisim bek em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:13 |
Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:13 |
Thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal blive frelst.
|
Roma
|
JapRague
|
10:13 |
故に誰にもあれ主の御名を呼び頼む人は救はるべし。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:13 |
ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:13 |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:13 |
Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:13 |
『すべて主の御名を呼び求むる者は救はるべし』とあればなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:13 |
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
|
Roma
|
GerElb18
|
10:13 |
"denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
|