|
Roma
|
ABP
|
10:16 |
But not all hearkened to the good news; for Isaiah says, O Lord, who trusted our report?
|
|
Roma
|
ACV
|
10:16 |
But not all were obedient to the good news, for Isaiah says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
AFV2020
|
10:16 |
But all have not obeyed the gospel because as Isaiah said, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
AKJV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias said, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
ASV
|
10:16 |
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
Anderson
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says: Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
BBE
|
10:16 |
But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
|
|
Roma
|
BWE
|
10:16 |
But they have not all obeyed the good news. It is as Isaiah said it would be, ‘Lord, who has believed what we have told them?’
|
|
Roma
|
CPDV
|
10:16 |
But not all are obedient to the Gospel. For Isaiah says: “Lord, who has believed our report?”
|
|
Roma
|
Common
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
|
|
Roma
|
DRC
|
10:16 |
But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
Darby
|
10:16 |
But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
EMTV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"
|
|
Roma
|
Etheridg
|
10:16 |
But all of them have not obeyed the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
10:16 |
But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?
|
|
Roma
|
Godbey
|
10:16 |
But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
10:16 |
But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, "Lord, who has believed our message?"
|
|
Roma
|
Haweis
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?”
|
|
Roma
|
ISV
|
10:16 |
But not everyone has obeyed the gospel. For Isaiah asks, “Lord, who has believed our message?”Isa 53:1
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:16 |
But not everyone hearkens unto the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
KJV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
KJVA
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
LEB
|
10:16 |
But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
|
|
Roma
|
LITV
|
10:16 |
But not all obeyed the gospel, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" Isa. 53:1
|
|
Roma
|
LO
|
10:16 |
Nevertheless, all have not obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
MKJV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
Montgome
|
10:16 |
And yet they did not all hearken to the good news; for Isaiah said, Lord, who hath believed our message?
|
|
Roma
|
Murdock
|
10:16 |
But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation?)
|
|
Roma
|
NETfree
|
10:16 |
But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
NETtext
|
10:16 |
But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
NHEB
|
10:16 |
But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:16 |
But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Jehovah, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
NHEBME
|
10:16 |
But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
|
|
Roma
|
Noyes
|
10:16 |
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed what he hath heard from us?"
|
|
Roma
|
OEB
|
10:16 |
Still, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks — ‘Lord, who has believed our teaching?’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
10:16 |
Still, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks — ‘Lord, who has believed our teaching?’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:16 |
But not all have mishma'at (obedience) to the Besuras HaGeulah. RAV SHA'UL NOW SHOWS THAT THE LACK OF RESPONSE TO THE PREACHING OF THE BESURAS HAGEULAH ON THE PART OF JEWISH PEOPLE WAS EXPECTED IN NEVU'AH (PROPHECY); ONLY THE REMNANT WAS PREDICTED TO HEAR AND HAVE EMUNAH; THEIR "HEARING" IS BOTH THE ACT OF OBEDIENT HEARING AND THAT WHICH IS HEARD; THE "WORD OF MOSHIACH" IS MOSHIACH HIMSELF WHO COMES FROM SHOMAYIM AND FROM THE KEVER AND INTO THE LEV AS THE ESCHATOLOGICAL WORD OF SALVATION AND BEARER OF THE SAVING MESSAGE--ROMANS 10:6-13 For Yeshayah says (YESHAYAH 53:1): MI HE'EMIN LISHMU'ATEINU ("Who has believed that which is heard, our report?"
|
|
Roma
|
RKJNT
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
RLT
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the glad tidings. For Isaiah saith, יהוה, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
RWebster
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
10:16 |
But, not all, have become obedient unto the glad tidings;—for, Isaiah, saith—Lord! who believed what we have heard?
|
|
Roma
|
Twenty
|
10:16 |
Still, it may be said, every one did not give heed to the Good News. No, for Isaiah asks--'Lord, who has believed our teaching?'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
10:16 |
But they have not all obeyed to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges?
|
|
Roma
|
UKJV
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
|
|
Roma
|
Webster
|
10:16 |
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
10:16 |
But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, "Lord, who has believed the Message they have heard from us?"
|
|
Roma
|
Worsley
|
10:16 |
But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?"
|
|
Roma
|
YLT
|
10:16 |
But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:16 |
αλλ΄ ου πάντες υπήκουσαν τω ευαγγελίω Ησαϊας γαρ λέγει κύριε τις επίστευσε τη ακοή ημών
|
|
Roma
|
Afr1953
|
10:16 |
Maar hulle was nie almal gehoorsaam aan die evangelie nie; want Jesaja het gesê: Here, wie het ons prediking geglo?
|
|
Roma
|
Alb
|
10:16 |
Por jo të gjithë iu bindën ungjillit, sepse Isaia thotë: ''O Perëndi, kush i besoi predikimit tonë?''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
10:16 |
وَلكِنْ، لَيْسَ كُلُّهُمْ أَطَاعُوا الإِنْجِيلَ. فَإِنَّ إِشَعْيَاءَ يَقُولُ: «يَارَبُّ! مَنْ صَدَّقَ مَا أَسْمَعْنَاهُ إِيَّاهُ؟»
|
|
Roma
|
AraSVD
|
10:16 |
لَكِنْ لَيْسَ ٱلْجَمِيعُ قَدْ أَطَاعُوا ٱلْإِنْجِيلَ، لِأَنَّ إِشَعْيَاءَ يَقُولُ: «يَارَبُّ، مَنْ صَدَّقَ خَبَرَنَا؟».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:16 |
Բայց բոլորը չհնազանդեցան աւետարանին, քանի որ Եսայի կ՚ըսէ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
10:16 |
آمّا موژدهيه هامي قولاق آسمادي. چونکي اشعيا ديئر: "يارب، وردئيئمئز خبره کئم ائناندي؟"
|
|
Roma
|
BasHauti
|
10:16 |
Baina guciac etzaizquio behatu içan Euangelioari, ecen Esaiasec erraiten du, Iauna, norc sinhetsi du gure predicationea?
|
|
Roma
|
Bela
|
10:16 |
Але ня ўсе паслухаліся зьвеставаньня. Бо Ісая кажа: "Госпадзе! хто паверыў пачутаму ад нас?"
|
|
Roma
|
BretonNT
|
10:16 |
Met n'o deus ket sentet holl ouzh an Aviel, rak Izaia a lavar: Aotrou, piv en deus kredet d'ar pezh hon eus prezeget?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
10:16 |
Но всички не беха послушни на благовествуването; защото Исая казва: «Господи, кой поверва на онова което е чул от нас?»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
10:16 |
Но не всички се подчиниха на благовестието; защото Исая казва: „Господи, кой е повярвал на онова, което е чул от нас?“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:16 |
သို့ရာတွင် လူအားလုံးတို့သည် ထိုဧဝံဂေလိတရားတော်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းမရှိကြချေ။ ပရောဖက်အီဇာယက အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ကြားရသောသတင်းကောင်းကို မည်သူယုံကြည်ပါသနည်းဟု မေးခဲ့လေ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
10:16 |
သို့သော်လည်း၊ လူအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကို နားထောင်ကြသည်မဟုတ်။ ပရောဖက် ဟေရှာယ စကားဟူမူကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့ ဟောပြောသော သိတင်းစကားကို အဘယ်သူယုံပါ သနည်းဟုဆို၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:16 |
Но не вси послушаша благовествования. Исаиа бо глаголет: Господи, кто верова слуху нашему?
|
|
Roma
|
CebPinad
|
10:16 |
Apan silang tanan wala lang manumbaling sa Maayong Balita, kay si Isaias nagaingon man, "Ginoo, kinsa bay nakatoo sa ilang nadungog gikan kanamo?"
|
|
Roma
|
Che1860
|
10:16 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏂᎥ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᏱᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ. ᎢᏌᏯᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᏱᎰᏩ, ᎦᎪ ᎤᏬᎯᏳᏅ ᎣᏥᏃᎮᏍᎬᎢ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:16 |
但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
10:16 |
然而並不是所有的人都服從了福音。依撒意亞曾說過:『上主,有誰相信了我們的報道呢?』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
10:16 |
只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:16 |
然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
10:16 |
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
|
|
Roma
|
CopNT
|
10:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡϣⲱⲃϣ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲛⲓⲙ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. ϣⲁⲣⲉⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
10:16 |
Ali nisu svi poslušali blagovijesti - evanđelja! Zaista, Izaija veli: Gospodine, tko povjerova našoj poruci?
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:16 |
Men de løde ikke alle det gode Budskab, som Esaias siger: Herre! hvo troede det, han hørte af os?
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:16 |
Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: „Herre! hvem troede det, han hørte af os?‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:16 |
Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: „Herre! hvem troede det, han hørte af os?‟
|
|
Roma
|
Dari
|
10:16 |
اما همه، آن بشارت را نپذیرفتند زیرا خود اشعیا می فرماید: «خداوندا چه کسی پیام ما را باور کرده است؟»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
10:16 |
Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:16 |
Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
Esperant
|
10:16 |
Sed ne ĉiuj aŭskultis la evangelion. Ĉar Jesuo diris: Ho Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni aŭdis?
|
|
Roma
|
Est
|
10:16 |
Aga mitte kõik ei ole võtnud kuulda Evangeeliumi sõna. Sest Jesaja ütleb: "Issand, kes usub meie kuulutust?"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
10:16 |
امّا همگان بشارت را نپذیرفتند، زیرا اِشَعْیا میگوید: «کیست، ای خداوند، که پیام ما را باور کرده باشد؟»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
10:16 |
لکن همه بشارت را گوش نگرفتند زیرا اشعیا میگوید «خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
10:16 |
امّا همه، آن بشارت را نپذیرفتند زیرا خود اشعیا میفرماید: «خداوندا چه كسی پیام ما را باور كرده است؟»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
10:16 |
Mutta ei he ole kaikki evankeliumille kuuliaiset; sillä Jesaias sanoo: Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?
|
|
Roma
|
FinPR
|
10:16 |
Mutta eivät kaikki ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Sillä Esaias sanoo: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?"
|
|
Roma
|
FinPR92
|
10:16 |
Mutta kaikki eivät ole olleet evankeliumille kuuliaisia. Jesaja sanookin: "Herra, kuka on uskonut meidän sanomamme?"
|
|
Roma
|
FinRK
|
10:16 |
Kaikki eivät kuitenkaan ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Jesaja sanookin: ”Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Mutta kaikki eivät ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Sillä Jesaja sanoo: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?"
|
|
Roma
|
FreBBB
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:16 |
Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication ? "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile : car Efaïe dit, Seigneur, qui a creu à noftre predication ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
10:16 |
Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
10:16 |
— Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ? »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
|
|
Roma
|
FreStapf
|
10:16 |
Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
|
|
Roma
|
FreSynod
|
10:16 |
Mais tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru à notre prédication?»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:16 |
Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:16 |
Doch nicht alle haben die Heilsbotschaft im Glauben aufgenommen. Denn Jesaja spricht: Herr, wer hat unserer Predigt geglaubt?
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:16 |
Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: Herr, wer glaubet unserm Predigen?
|
|
Roma
|
GerElb18
|
10:16 |
Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
|
|
Roma
|
GerElb19
|
10:16 |
Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
|
|
Roma
|
GerGruen
|
10:16 |
Jedoch nicht alle wollen jener frohen Botschaft Folge leisten, sagt doch Isaias: "Herr, wer glaubt unserer Predigt?"
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:16 |
Aber nicht alle haben der guten Nachricht gehorcht. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:16 |
Aber nicht alle haben der guten Nachricht gehorcht. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
10:16 |
Aber freilich: nicht alle sind der Heilsbotschaft gehorsam gewesen; sagt doch (schon) Jesaja: »Herr, wer hat unserer Botschaft Glauben geschenkt?«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:16 |
Leider haben nicht alle auf diese gute Nachricht gehört. Schon Jesaja sagt: "Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?"
|
|
Roma
|
GerSch
|
10:16 |
Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: »Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
10:16 |
Allein nicht alle haben auf die gute Botschaft gehört, denn Jesajahs spricht: Herr, wer hat auf unsere Botschaft gehört?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
10:16 |
Allein nicht alle haben der guten Botschaft gehorcht. Sagt doch Jesaias: Herr, wer glaubte unserer Kunde?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
10:16 |
Nicht alle jedoch sind dem Evangelium gehorsam geworden. Denn Jesaja sagt: "Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?" (a) Jes 53:1
|
|
Roma
|
GreVamva
|
10:16 |
Αλλά δεν υπήκουσαν πάντες εις το ευαγγέλιον. Διότι ο Ησαΐας λέγει· Κύριε, τις επίστευσεν εις το κήρυγμα ημών;
|
|
Roma
|
Haitian
|
10:16 |
Men, se pa tout ki asepte bon nouvèl la. Se poutèt sa Ezayi te di: Mèt, kilès ki te kwè mesaj nou te bay la?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
10:16 |
אַךְ לֹא־כֻלָּם שָׁמְעוּ לְקוֹל הַבְּשׂוֹרָה כִּי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
10:16 |
אך לא כלם שמעו לקול הבשורה כי ישעיהו אמר יהוה מי האמין לשמעתנו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
10:16 |
De nem mindnyájan fogadták engedelmességgel a jó hírt. Azért mondja Izajás: »Uram, ki hitt annak, amit hallott tőlünk?«
|
|
Roma
|
HunKar
|
10:16 |
De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
10:16 |
Csakhogy nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak, hiszen Ézsaiás is ezt mondja: „Uram, ki hitt annak, amit tőlünk hallott?”
|
|
Roma
|
HunUj
|
10:16 |
Csakhogy nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak, ahogyan Ézsaiás mondja: „Uram, ki hitt a mi beszédünknek?”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
10:16 |
Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
10:16 |
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
10:16 |
されど、みな福音に從ひしにはあらず、イザヤいふ『主よ、われらに聞きたる言を誰か信ぜし』
|
|
Roma
|
JapRague
|
10:16 |
然れども皆福音に随へるには非ず、即ちイザヤ曰く、「主よ、我等に聞きて信ぜし者は誰ぞや」と。
|
|
Roma
|
KLV
|
10:16 |
'ach chaH ta'be' Hoch 'Ij Daq the Quchqu' news. vaD Isaiah jatlhtaH, “ joH, 'Iv ghajtaH Harta' maj report?” { Note: Isaiah 53:1 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
10:16 |
Hagalee go digaula huogodoo ne-kae di Longo-Humalia. Isaiah gu-helekai, “Meenei Dimaadua, ma koai e-hagadonu madau helekai?”
|
|
Roma
|
Kaz
|
10:16 |
Бірақ Құдай Ізгі хабарды жіберген болса да, исраилдіктердің бәрі бірдей оған сенген жоқ, оны қабылдаған да жоқ. Осы туралы Ишая пайғамбар мынадай сөздер айтқан: Уа, Ием, біздің хабарымызға азғана кісілер сенді!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
10:16 |
Aban moco chixjunileb ta queˈpa̱ban re li resil li colba-ib. Laj Isaías quixye: At Ka̱cuaˈ, moco qˈuiheb ta li xeˈpa̱ban li resil li colba-ib li nakajultica chiruheb. (Is. 53:1)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:16 |
ប៉ុន្ដែមិនមែនមនុស្សទាំងអស់បានស្ដាប់តាមដំណឹងល្អទេ ព្រោះលោកអេសាយនិយាយថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើអ្នកណាជឿសេចក្ដីប្រកាសរបស់យើង?»
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:16 |
그러나 그들이 다 복음에 순종하지는 아니하였나니 이사야가 이르기를, 주여, 우리가 전한 것을 누가 믿었나이까? 하느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
10:16 |
그러나 저희가 다 복음을 순종치 아니하였도다 이사야가 가로되 주여 우리의 전하는 바를 누가 믿었나이까 하였으니
|
|
Roma
|
Latvian
|
10:16 |
Bet ne visi ir paklausīgi evaņģēlijam. Jo Isajs saka: Kungs, kas ir ticējis tam, ko no mums dzirdējis?
|
|
Roma
|
LinVB
|
10:16 |
Kasi bánso batósí Nsango Elámu té, lokóla Izáya alobákí : Mokonzi, náni andimákí matéya ma bísó ?
|
|
Roma
|
LtKBB
|
10:16 |
Bet ne visi pakluso Evangelijai. Nes Izaijas sako: „Viešpatie, kas patikėjo mūsų skelbimu?“
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:16 |
Bet ne visi tam evaņģēlijam bijuši paklausīgi; jo Jesaja saka: Kungs, kas tic mūsu sludināšanai?
|
|
Roma
|
Mal1910
|
10:16 |
എങ്കിലും എല്ലാവരും സുവിശേഷം അനുസരിച്ചിട്ടില്ല: “കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചു” എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
10:16 |
Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
10:16 |
Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
10:16 |
Гэтэл тэд бүгдээрээ сайн мэдээнд дуулгавартай байгаагүй. Учир нь Ишаиа, Эзэн, хэн бидний сонсгосонд итгэсэн бэ? гэсэн байдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:16 |
ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
|
|
Roma
|
Ndebele
|
10:16 |
Kodwa kabalilalelanga bonke ivangeli. Ngoba uIsaya uthi: Nkosi, ngubani owakholwa umbiko wethu?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:16 |
Maar niet allen hebben gehoor gegeven aan de Blijde Boodschap. Want Isaias zegt: "Heer, wie heeft onze prediking geloofd?"
|
|
Roma
|
NorBroed
|
10:16 |
Men ikke alle adlød det gode budskapet; for Jesaja sier, Herre, hvem trodde budskapet vårt?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
10:16 |
Men ikkje alle lydde fagnadbodet. For Jesaja segjer: «Herre, kven trudde det bodet me høyrde?»
|
|
Roma
|
Norsk
|
10:16 |
Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Esaias sier: Herre! hvem trodde vel det han hørte av oss?
|
|
Roma
|
Northern
|
10:16 |
Amma Müjdəyə hamı qulaq asmadı. Çünki Yeşaya deyir: «Ya Rəbb, xəbərimizə kim inandı?»
|
|
Roma
|
Peshitta
|
10:16 |
ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܡܥܘ ܠܤܒܪܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܫܥܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܒܪܬ ܩܠܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
10:16 |
A kaidin karos me peiki ong rongamau. Pwe Iesaia masani: Maing, is me kamelele at padak?
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Ahpw kaidehn irail koaros me ale Rongamwahwo. Pein Aiseia mahsanih, “Maing ei Kaun, ihs me kamehlele at padahk?”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
10:16 |
Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:16 |
Ale nie wszyscy byli posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu?
|
|
Roma
|
PorAR
|
10:16 |
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:16 |
Mas nem todos obedecem ao evangelho; porque Isaias diz: Senhor, quem creu na nossa prégação?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:16 |
Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: “Senhor, quem creu na nossa pregação?”
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:16 |
Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: “Senhor, quem creu na nossa pregação?”
|
|
Roma
|
PorCap
|
10:16 |
*Porém, nem todos obedeceram à Boa-Nova. É Isaías quem o diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
|
|
Roma
|
RomCor
|
10:16 |
Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: „Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?”
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:16 |
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:16 |
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: «Господи! Кто поверил слышанному от нас?»
|
|
Roma
|
RusVZh
|
10:16 |
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: "Господи! кто поверил слышанному от нас?"
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:16 |
ἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
|
|
Roma
|
Shona
|
10:16 |
Asi vese havana kuteerera evhangeri. Nokuti Isaya anoti: Ishe, ndiani wakatenda zvatakasuma?
|
|
Roma
|
SloChras
|
10:16 |
Ali vsi niso bili poslušni evangeliju. Kajti Izaija pravi: „Gospod, kdo je veroval oznanilu, ki ga je slišal od nas?“
|
|
Roma
|
SloKJV
|
10:16 |
Toda evangeliju niso bili vsi poslušni. Kajti Izaija pravi: ‚Gospod, kdo je verjel našemu poročilu?‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
10:16 |
Ali vsi niso bili poslušni evangelju, kajti Izaija pravi: "Gospod, kdo je verjel temu, kar je slišal od nas?"
|
|
Roma
|
SomKQA
|
10:16 |
Laakiin kulligood ma ay wada dhegaysan injiilka. Waayo, Isayos wuxuu leeyahay, Rabbow, yaa rumaystay warkayagii?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:16 |
Pero no todos dieron oído a ese Evangelio. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído a lo que nos fue anunciado?”
|
|
Roma
|
SpaRV
|
10:16 |
Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:16 |
Mas no todos obedecieron al evangelio; porque Isaías dice: Señor, ¿quién creyó nuestro dicho?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:16 |
Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:16 |
Pero no todos escuchardon las noticias alegres. Pues Isaías dijo, «Señor, ¿quien ha creido nuestro anuncio?»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:16 |
Mas no todos obedecen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creido á nuestro anuncio?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:16 |
Али сви не послушаше јеванђеље: јер Исаија говори: Господе! Ко верова нашем проповедању?
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:16 |
Али сви не послушаше јеванђеља: јер Исаија говори: Господе! ко вјерова нашему проповиједању?
|
|
Roma
|
StatResG
|
10:16 |
Ἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, “˚Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;”
|
|
Roma
|
Swahili
|
10:16 |
Lakini wote hawakuipokea hiyo Habari Njema. Maana Isaya alisema: "Bwana, ni nani aliyeamini ujumbe wetu?"
|
|
Roma
|
Swe1917
|
10:16 |
Dock, icke alla hava blivit evangelium lydiga. Esaias säger ju: »Herre, vem trodde vad som predikades för oss?»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
10:16 |
Men alla ville inte rätta sig efter evangeliet. Jesaja säger: Herre, vem trodde vår predikan?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:16 |
Men de äro icke alle Evangelio lydige; ty Esaias säger: Herre, ho tror vår predikan?
|
|
Roma
|
TNT
|
10:16 |
ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἡσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
|
|
Roma
|
TR
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:16 |
Datapuwa't hindi silang lahat ay nakinig ng masasayang balita. Sapagka't sinasabi ni Isaias, Panginoon, sino ang naniwala sa aming balita?
|
|
Roma
|
Tausug
|
10:16 |
Sumagawa' hangkatiyu' da in timayma' sin Bayta' Marayaw. Karna' nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ū Tuhan ku, hangkatiyu' da in magkahagad sin bayta' piyamahalayak namu' ha manga tau.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:16 |
แต่มิใช่ทุกคนได้เชื่อฟังข่าวประเสริฐนั้น เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า ‘พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อสิ่งที่เขาได้ยินจากเราทั้งหลาย’
|
|
Roma
|
Tisch
|
10:16 |
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἡσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Tasol olgeta i no bin bihainim gutnius. Long wanem, Eseas i tok, Bikpela, husat i bin bilipim ripot bilong mipela?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
10:16 |
Fakat herkes kurtuluş müjdesini kabul etmedi. Yeşaya Peygamber’in söylemiş olduğu gibi: “Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
10:16 |
Ne var ki, herkes Müjde'ye uymadı. Yeşaya'nın dediği gibi: “Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:16 |
Та не всї послухали благовістя. Ісаїя бо глаголе: Господи, хто увірував голосу нашому?
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:16 |
Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“
|
|
Roma
|
Uma
|
10:16 |
Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:16 |
لیکن سب نے اللہ کی یہ خوش خبری قبول نہیں کی۔ یوں یسعیاہ نبی فرماتا ہے، ”اے رب، کون ہمارے پیغام پر ایمان لایا؟“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:16 |
लेकिन सबने अल्लाह की यह ख़ुशख़बरी क़बूल नहीं की। यों यसायाह नबी फ़रमाता है, “ऐ रब, कौन हमारे पैग़ाम पर ईमान लाया?”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Lekin sab ne Allāh kī yih ḳhushḳhabrī qabūl nahīṅ kī. Yoṅ Yasāyāh Nabī farmātā hai, “Ai Rab, kaun hamāre paiġhām par īmān lāyā?”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
10:16 |
Бирақ худди Йәшая пәйғәмбәрниң: «Әй Пәрвәрдигар, биз йәткүзгән сөзләргә кимму ишәнди?» дегинидәк, һәммә адәм Хуш Хәвәрни қобул қилған әмәс.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Nhưng không phải mọi người đều đã vâng theo Tin Mừng ; chính ngôn sứ I-sai-a đã nói : Lạy Đức Chúa, ai đã tin khi nghe chúng con giảng ?
|
|
Roma
|
Viet
|
10:16 |
Nhưng chẳng phải mọi người đều nghe theo tin lành đâu; vì Ê-sai có nói rằng: Lạy Chúa, ai tin lời chúng tôi rao giảng?
|
|
Roma
|
VietNVB
|
10:16 |
Nhưng không phải tất cả mọi người đều vâng theo Phúc Âm. Vì I-sa có nói: Lạy Chúa! Ai chịu tin lời rao truyền của chúng con?
|
|
Roma
|
WHNU
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:16 |
Ond dydy pawb ddim wedi derbyn y newyddion da. Fel mae'r proffwyd Eseia'n dweud, “Arglwydd, pwy sydd wedi credu ein neges ni?”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
10:16 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽: 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹?
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:16 |
But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng?
|
|
Roma
|
f35
|
10:16 |
αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Saguwā' ngga'i ka a'a kamemon bay akale lapal ahāp itu, buwat na bay pamūng si Isaya inān, ya yuk-i, “O Tuhan, kulang du a'a magkahagad ma panglapal kami.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:16 |
Maar allen zijn aan de goede boodschap niet gehoorzaam geweest. Want Jesaja zegt: Heere, wie heeft geloofd hetgeen hij van ons gehoord heeft?
|