Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma EMTV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"
Roma NHEBJE 10:16  But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Jehovah, who has believed our report?"
Roma Etheridg 10:16  But all of them have not obeyed the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice?
Roma ABP 10:16  But not all hearkened to the good news; for Isaiah says, O Lord, who trusted our report?
Roma NHEBME 10:16  But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma Rotherha 10:16  But, not all, have become obedient unto the glad tidings;—for, Isaiah, saith—Lord! who believed what we have heard?
Roma LEB 10:16  But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
Roma BWE 10:16  But they have not all obeyed the good news. It is as Isaiah said it would be, ‘Lord, who has believed what we have told them?’
Roma Twenty 10:16  Still, it may be said, every one did not give heed to the Good News. No, for Isaiah asks--'Lord, who has believed our teaching?'
Roma ISV 10:16  But not everyone has obeyed the gospel. For Isaiah asks, “Lord, who has believed our message?”Isa 53:1
Roma RNKJV 10:16  But they have not all obeyed the glad tidings. For Isaiah saith, יהוה, who hath believed our report?
Roma Jubilee2 10:16  But not everyone hearkens unto the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Roma Webster 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma Darby 10:16  But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
Roma OEB 10:16  Still, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks — ‘Lord, who has believed our teaching?’
Roma ASV 10:16  But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma Anderson 10:16  But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says: Lord, who has believed our report?
Roma Godbey 10:16  But they have not all heard the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Roma LITV 10:16  But not all obeyed the gospel, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" Isa. 53:1
Roma Geneva15 10:16  But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?
Roma Montgome 10:16  And yet they did not all hearken to the good news; for Isaiah said, Lord, who hath believed our message?
Roma CPDV 10:16  But not all are obedient to the Gospel. For Isaiah says: “Lord, who has believed our report?”
Roma Weymouth 10:16  But, some will say, they have not all hearkened to the Good News. No, for Isaiah asks, "Lord, who has believed the Message they have heard from us?"
Roma LO 10:16  Nevertheless, all have not obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma Common 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
Roma BBE 10:16  But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Roma Worsley 10:16  But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?"
Roma DRC 10:16  But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Roma Haweis 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, “Lord, who hath believed our report?”
Roma GodsWord 10:16  But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, "Lord, who has believed our message?"
Roma Tyndale 10:16  But they have not all obeyed to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges?
Roma KJVPCE 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma NETfree 10:16  But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma RKJNT 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Roma AFV2020 10:16  But all have not obeyed the gospel because as Isaiah said, "Lord, who has believed our report?"
Roma NHEB 10:16  But they did not all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma OEBcth 10:16  Still, it may be said, everyone did not give heed to the good news. No, for Isaiah asks — ‘Lord, who has believed our teaching?’
Roma NETtext 10:16  But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma UKJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Roma Noyes 10:16  But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, "Lord, who hath believed what he hath heard from us?"
Roma KJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma KJVA 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Roma AKJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Esaias said, Lord, who has believed our report?
Roma RLT 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Roma OrthJBC 10:16  But not all have mishma'at (obedience) to the Besuras HaGeulah. RAV SHA'UL NOW SHOWS THAT THE LACK OF RESPONSE TO THE PREACHING OF THE BESURAS HAGEULAH ON THE PART OF JEWISH PEOPLE WAS EXPECTED IN NEVU'AH (PROPHECY); ONLY THE REMNANT WAS PREDICTED TO HEAR AND HAVE EMUNAH; THEIR "HEARING" IS BOTH THE ACT OF OBEDIENT HEARING AND THAT WHICH IS HEARD; THE "WORD OF MOSHIACH" IS MOSHIACH HIMSELF WHO COMES FROM SHOMAYIM AND FROM THE KEVER AND INTO THE LEV AS THE ESCHATOLOGICAL WORD OF SALVATION AND BEARER OF THE SAVING MESSAGE--ROMANS 10:6-13 For Yeshayah says (YESHAYAH 53:1): MI HE'EMIN LISHMU'ATEINU ("Who has believed that which is heard, our report?"
Roma MKJV 10:16  But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Roma YLT 10:16  But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'
Roma Murdock 10:16  But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation?)
Roma ACV 10:16  But not all were obedient to the good news, for Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Roma VulgSist 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine quis credidit auditui nostro?
Roma VulgCont 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine quis credidit auditui nostro?
Roma Vulgate 10:16  sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Roma VulgHetz 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine quis credidit auditui nostro?
Roma VulgClem 10:16  Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
Roma CzeBKR 10:16  Ale nevšickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu?
Roma CzeB21 10:16  Ne všichni ale přijali evangelium. Vždyť už Izaiáš říká: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě?“
Roma CzeCEP 10:16  Ale ne všichni přijali evangelium. Už Izaiáš říká: ‚Hospodine, kdo uvěřil naší zvěsti?‘
Roma CzeCSP 10:16  Ale ne všichni uposlechli evangelium. Neboť Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti?
Roma PorBLivr 10:16  Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: “Senhor, quem creu na nossa pregação?”
Roma Mg1865 10:16  Nefa tsy izy rehetra no nanaiky ny teny soa mahafaly. Fa hoy Isaia: Jehovah ô, iza no nino ny teny nampitondraina anay?
Roma CopNT 10:16  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡϣⲱⲃϣ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲛⲓⲙ.
Roma FinPR 10:16  Mutta eivät kaikki ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Sillä Esaias sanoo: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?"
Roma NorBroed 10:16  Men ikke alle adlød det gode budskapet; for Jesaja sier, Herre, hvem trodde budskapet vårt?
Roma FinRK 10:16  Kaikki eivät kuitenkaan ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Jesaja sanookin: ”Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?”
Roma ChiSB 10:16  然而並不是所有的人都服從了福音。依撒意亞曾說過:『上主,有誰相信了我們的報道呢?』
Roma CopSahBi 10:16  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ
Roma ChiUns 10:16  只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
Roma BulVeren 10:16  Но не всички се подчиниха на благовестието; защото Исая казва: „Господи, кой е повярвал на онова, което е чул от нас?“
Roma AraSVD 10:16  لَكِنْ لَيْسَ ٱلْجَمِيعُ قَدْ أَطَاعُوا ٱلْإِنْجِيلَ، لِأَنَّ إِشَعْيَاءَ يَقُولُ: «يَارَبُّ، مَنْ صَدَّقَ خَبَرَنَا؟».
Roma Shona 10:16  Asi vese havana kuteerera evhangeri. Nokuti Isaya anoti: Ishe, ndiani wakatenda zvatakasuma?
Roma Esperant 10:16  Sed ne ĉiuj aŭskultis la evangelion. Ĉar Jesuo diris: Ho Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni aŭdis?
Roma ThaiKJV 10:16  แต่มิใช่ทุกคนได้เชื่อฟังข่าวประเสริฐนั้น เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า ‘พระองค์เจ้าข้า ใครเล่าได้เชื่อสิ่งที่เขาได้ยินจากเราทั้งหลาย’
Roma BurJudso 10:16  သို့သော်လည်း၊ လူအပေါင်းတို့သည် ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကို နားထောင်ကြသည်မဟုတ်။ ပရောဖက် ဟေရှာယ စကားဟူမူကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့ ဟောပြောသော သိတင်းစကားကို အဘယ်သူယုံပါ သနည်းဟုဆို၏။
Roma SBLGNT 10:16  ἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Roma FarTPV 10:16  امّا همه، آن بشارت را نپذیرفتند زیرا خود اشعیا می‌فرماید: «خداوندا چه كسی پیام ما را باور كرده است؟»
Roma UrduGeoR 10:16  Lekin sab ne Allāh kī yih ḳhushḳhabrī qabūl nahīṅ kī. Yoṅ Yasāyāh Nabī farmātā hai, “Ai Rab, kaun hamāre paiġhām par īmān lāyā?”
Roma SweFolk 10:16  Men alla ville inte rätta sig efter evangeliet. Jesaja säger: Herre, vem trodde vår predikan?
Roma TNT 10:16  ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἡσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Roma GerSch 10:16  Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: »Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?«
Roma TagAngBi 10:16  Datapuwa't hindi silang lahat ay nakinig ng masasayang balita. Sapagka't sinasabi ni Isaias, Panginoon, sino ang naniwala sa aming balita?
Roma FinSTLK2 10:16  Mutta kaikki eivät ole olleet kuuliaisia evankeliumille. Sillä Jesaja sanoo: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?"
Roma Dari 10:16  اما همه، آن بشارت را نپذیرفتند زیرا خود اشعیا می فرماید: «خداوندا چه کسی پیام ما را باور کرده است؟»
Roma SomKQA 10:16  Laakiin kulligood ma ay wada dhegaysan injiilka. Waayo, Isayos wuxuu leeyahay, Rabbow, yaa rumaystay warkayagii?
Roma NorSMB 10:16  Men ikkje alle lydde fagnadbodet. For Jesaja segjer: «Herre, kven trudde det bodet me høyrde?»
Roma Alb 10:16  Por jo të gjithë iu bindën ungjillit, sepse Isaia thotë: ''O Perëndi, kush i besoi predikimit tonë?''.
Roma GerLeoRP 10:16  Aber nicht alle haben der guten Nachricht gehorcht. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?“
Roma UyCyr 10:16  Бирақ худди Йәшая пәйғәмбәрниң: «Әй Пәрвәрдигар, биз йәткүзгән сөзләргә кимму ишәнди?» дегинидәк, һәммә адәм Хуш Хәвәрни қобул қилған әмәс.
Roma KorHKJV 10:16  그러나 그들이 다 복음에 순종하지는 아니하였나니 이사야가 이르기를, 주여, 우리가 전한 것을 누가 믿었나이까? 하느니라.
Roma MorphGNT 10:16  ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Roma SrKDIjek 10:16  Али сви не послушаше јеванђеља: јер Исаија говори: Господе! ко вјерова нашему проповиједању?
Roma Wycliffe 10:16  But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng?
Roma Mal1910 10:16  എങ്കിലും എല്ലാവരും സുവിശേഷം അനുസരിച്ചിട്ടില്ല: “കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചു” എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 10:16  그러나 저희가 다 복음을 순종치 아니하였도다 이사야가 가로되 주여 우리의 전하는 바를 누가 믿었나이까 하였으니
Roma Azeri 10:16  آمّا موژده​يه هامي قولاق آسمادي. چونکي اشعيا ديئر: "يارب، وردئيئمئز خبره کئم ائناندي؟"
Roma KLV 10:16  'ach chaH ta'be' Hoch 'Ij Daq the Quchqu' news. vaD Isaiah jatlhtaH, “ joH, 'Iv ghajtaH Harta' maj report?” { Note: Isaiah 53:1 }
Roma ItaDio 10:16  Ma tutti non hanno ubbidito all’evangelo; perciocchè Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Roma RusSynod 10:16  Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
Roma CSlEliza 10:16  Но не вси послушаша благовествования. Исаиа бо глаголет: Господи, кто верова слуху нашему?
Roma ABPGRK 10:16  αλλ΄ ου πάντες υπήκουσαν τω ευαγγελίω Ησαϊας γαρ λέγει κύριε τις επίστευσε τη ακοή ημών
Roma FreBBB 10:16  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Roma LinVB 10:16  Kasi bánso batósí Nsango Elámu té, lokóla Izáya alobákí : Mokonzi, náni andimákí matéya ma bísó ?
Roma BurCBCM 10:16  သို့ရာတွင် လူအားလုံးတို့သည် ထိုဧဝံဂေလိတရားတော်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းမရှိကြချေ။ ပရောဖက်အီဇာယက အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ကြားရသောသတင်းကောင်းကို မည်သူယုံကြည်ပါသနည်းဟု မေးခဲ့လေ၏။-
Roma Che1860 10:16  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏂᎥ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᏱᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ. ᎢᏌᏯᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᏱᎰᏩ, ᎦᎪ ᎤᏬᎯᏳᏅ ᎣᏥᏃᎮᏍᎬᎢ?
Roma ChiUnL 10:16  然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
Roma VietNVB 10:16  Nhưng không phải tất cả mọi người đều vâng theo Phúc Âm. Vì I-sa có nói: Lạy Chúa! Ai chịu tin lời rao truyền của chúng con?
Roma CebPinad 10:16  Apan silang tanan wala lang manumbaling sa Maayong Balita, kay si Isaias nagaingon man, "Ginoo, kinsa bay nakatoo sa ilang nadungog gikan kanamo?"
Roma RomCor 10:16  Dar nu toţi au ascultat de Evanghelie. Căci Isaia zice: „Doamne, cine a crezut propovăduirea noastră?”
Roma Pohnpeia 10:16  Ahpw kaidehn irail koaros me ale Rongamwahwo. Pein Aiseia mahsanih, “Maing ei Kaun, ihs me kamehlele at padahk?”
Roma HunUj 10:16  Csakhogy nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak, ahogyan Ézsaiás mondja: „Uram, ki hitt a mi beszédünknek?”
Roma GerZurch 10:16  Nicht alle jedoch sind dem Evangelium gehorsam geworden. Denn Jesaja sagt: "Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?" (a) Jes 53:1
Roma GerTafel 10:16  Allein nicht alle haben auf die gute Botschaft gehört, denn Jesajahs spricht: Herr, wer hat auf unsere Botschaft gehört?
Roma PorAR 10:16  Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Roma DutSVVA 10:16  Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
Roma Byz 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma FarOPV 10:16  لکن همه بشارت را گوش نگرفتند زیرا اشعیا می‌گوید «خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟»
Roma Ndebele 10:16  Kodwa kabalilalelanga bonke ivangeli. Ngoba uIsaya uthi: Nkosi, ngubani owakholwa umbiko wethu?
Roma PorBLivr 10:16  Mas nem todos obedeceram ao Evangelho, pois Isaías diz: “Senhor, quem creu na nossa pregação?”
Roma StatResG 10:16  Ἀλλʼ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, “˚Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;”
Roma SloStrit 10:16  Ali vsi niso bili poslušni evangelju, kajti Izaija pravi: "Gospod, kdo je verjel temu, kar je slišal od nas?"
Roma Norsk 10:16  Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Esaias sier: Herre! hvem trodde vel det han hørte av oss?
Roma SloChras 10:16  Ali vsi niso bili poslušni evangeliju. Kajti Izaija pravi: „Gospod, kdo je veroval oznanilu, ki ga je slišal od nas?“
Roma Northern 10:16  Amma Müjdəyə hamı qulaq asmadı. Çünki Yeşaya deyir: «Ya Rəbb, xəbərimizə kim inandı?»
Roma GerElb19 10:16  Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"
Roma PohnOld 10:16  A kaidin karos me peiki ong rongamau. Pwe Iesaia masani: Maing, is me kamelele at padak?
Roma LvGluck8 10:16  Bet ne visi tam evaņģēlijam bijuši paklausīgi; jo Jesaja saka: Kungs, kas tic mūsu sludināšanai?
Roma PorAlmei 10:16  Mas nem todos obedecem ao evangelho; porque Isaias diz: Senhor, quem creu na nossa prégação?
Roma ChiUn 10:16  只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
Roma SweKarlX 10:16  Men de äro icke alle Evangelio lydige; ty Esaias säger: Herre, ho tror vår predikan?
Roma Antoniad 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma CopSahid 10:16  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ
Roma GerAlbre 10:16  Doch nicht alle haben die Heilsbotschaft im Glauben aufgenommen. Denn Jesaja spricht: Herr, wer hat unserer Predigt geglaubt?
Roma BulCarig 10:16  Но всички не беха послушни на благовествуването; защото Исая казва: «Господи, кой поверва на онова което е чул от нас?»
Roma FrePGR 10:16  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ? »
Roma PorCap 10:16  *Porém, nem todos obedeceram à Boa-Nova. É Isaías quem o diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
Roma Tausug 10:16  Sumagawa' hangkatiyu' da in timayma' sin Bayta' Marayaw. Karna' nakapamung hi Nabi Isayas sin timpu nakauna yadtu, laung niya, “Ū Tuhan ku, hangkatiyu' da in magkahagad sin bayta' piyamahalayak namu' ha manga tau.”
Roma GerTextb 10:16  Allein nicht alle haben der guten Botschaft gehorcht. Sagt doch Jesaias: Herr, wer glaubte unserer Kunde?
Roma Kapingam 10:16  Hagalee go digaula huogodoo ne-kae di Longo-Humalia. Isaiah gu-helekai, “Meenei Dimaadua, ma koai e-hagadonu madau helekai?”
Roma SpaPlate 10:16  Pero no todos dieron oído a ese Evangelio. Porque Isaías dice: “Señor, ¿quién ha creído a lo que nos fue anunciado?”
Roma RusVZh 10:16  Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: "Господи! кто поверил слышанному от нас?"
Roma CopSahid 10:16  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ.
Roma LtKBB 10:16  Bet ne visi pakluso Evangelijai. Nes Izaijas sako: „Viešpatie, kas patikėjo mūsų skelbimu?“
Roma Bela 10:16  Але ня ўсе паслухаліся зьвеставаньня. Бо Ісая кажа: "Госпадзе! хто паверыў пачутаму ад нас?"
Roma CopSahHo 10:16  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. ϣⲁⲣⲉⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ.
Roma BretonNT 10:16  Met n'o deus ket sentet holl ouzh an Aviel, rak Izaia a lavar: Aotrou, piv en deus kredet d'ar pezh hon eus prezeget?
Roma GerBoLut 10:16  Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: Herr, wer glaubet unserm Predigen?
Roma FinPR92 10:16  Mutta kaikki eivät ole olleet evankeliumille kuuliaisia. Jesaja sanookin: "Herra, kuka on uskonut meidän sanomamme?"
Roma DaNT1819 10:16  Men de løde ikke alle det gode Budskab, som Esaias siger: Herre! hvo troede det, han hørte af os?
Roma Uma 10:16  Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni."
Roma GerLeoNA 10:16  Aber nicht alle haben der guten Nachricht gehorcht. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?“
Roma SpaVNT 10:16  Mas no todos obedecen al Evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creido á nuestro anuncio?
Roma Latvian 10:16  Bet ne visi ir paklausīgi evaņģēlijam. Jo Isajs saka: Kungs, kas ir ticējis tam, ko no mums dzirdējis?
Roma SpaRV186 10:16  Mas no todos obedecieron al evangelio; porque Isaías dice: Señor, ¿quién creyó nuestro dicho?
Roma FreStapf 10:16  Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle ; aussi Ésaïe dit-il :«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
Roma NlCanisi 10:16  Maar niet allen hebben gehoor gegeven aan de Blijde Boodschap. Want Isaias zegt: "Heer, wie heeft onze prediking geloofd?"
Roma GerNeUe 10:16  Leider haben nicht alle auf diese gute Nachricht gehört. Schon Jesaja sagt: "Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?"
Roma Est 10:16  Aga mitte kõik ei ole võtnud kuulda Evangeeliumi sõna. Sest Jesaja ütleb: "Issand, kes usub meie kuulutust?"
Roma UrduGeo 10:16  لیکن سب نے اللہ کی یہ خوش خبری قبول نہیں کی۔ یوں یسعیاہ نبی فرماتا ہے، ”اے رب، کون ہمارے پیغام پر ایمان لایا؟“
Roma AraNAV 10:16  وَلكِنْ، لَيْسَ كُلُّهُمْ أَطَاعُوا الإِنْجِيلَ. فَإِنَّ إِشَعْيَاءَ يَقُولُ: «يَارَبُّ! مَنْ صَدَّقَ مَا أَسْمَعْنَاهُ إِيَّاهُ؟»
Roma ChiNCVs 10:16  但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
Roma f35 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma vlsJoNT 10:16  Maar allen zijn aan de goede boodschap niet gehoorzaam geweest. Want Jesaja zegt: Heere, wie heeft geloofd hetgeen hij van ons gehoord heeft?
Roma ItaRive 10:16  Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Roma Afr1953 10:16  Maar hulle was nie almal gehoorsaam aan die evangelie nie; want Jesaja het gesê: Here, wie het ons prediking geglo?
Roma RusSynod 10:16  Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: «Господи! Кто поверил слышанному от нас?»
Roma FreOltra 10:16  — Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
Roma UrduGeoD 10:16  लेकिन सबने अल्लाह की यह ख़ुशख़बरी क़बूल नहीं की। यों यसायाह नबी फ़रमाता है, “ऐ रब, कौन हमारे पैग़ाम पर ईमान लाया?”
Roma TurNTB 10:16  Ne var ki, herkes Müjde'ye uymadı. Yeşaya'nın dediği gibi: “Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?”
Roma DutSVV 10:16  Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?
Roma HunKNB 10:16  De nem mindnyájan fogadták engedelmességgel a jó hírt. Azért mondja Izajás: »Uram, ki hitt annak, amit hallott tőlünk?«
Roma Maori 10:16  Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?
Roma sml_BL_2 10:16  Saguwā' ngga'i ka a'a kamemon bay akale lapal ahāp itu, buwat na bay pamūng si Isaya inān, ya yuk-i, “O Tuhan, kulang du a'a magkahagad ma panglapal kami.”
Roma HunKar 10:16  De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?
Roma Viet 10:16  Nhưng chẳng phải mọi người đều nghe theo tin lành đâu; vì Ê-sai có nói rằng: Lạy Chúa, ai tin lời chúng tôi rao giảng?
Roma Kekchi 10:16  Aban moco chixjunileb ta queˈpa̱ban re li resil li colba-ib. Laj Isaías quixye: At Ka̱cuaˈ, moco qˈuiheb ta li xeˈpa̱ban li resil li colba-ib li nakajultica chiruheb. (Is. 53:1)
Roma Swe1917 10:16  Dock, icke alla hava blivit evangelium lydiga. Esaias säger ju: »Herre, vem trodde vad som predikades för oss?»
Roma KhmerNT 10:16  ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​ស្ដាប់​តាម​ដំណឹង​ល្អ​ទេ​ ព្រោះ​លោក​អេសាយ​និយាយ​ថា៖​ «ឱ​ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ តើ​អ្នកណា​ជឿ​សេចក្ដី​ប្រកាស​របស់​យើង?»​
Roma CroSaric 10:16  Ali nisu svi poslušali blagovijesti - evanđelja! Zaista, Izaija veli: Gospodine, tko povjerova našoj poruci?
Roma BasHauti 10:16  Baina guciac etzaizquio behatu içan Euangelioari, ecen Esaiasec erraiten du, Iauna, norc sinhetsi du gure predicationea?
Roma WHNU 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma VieLCCMN 10:16  Nhưng không phải mọi người đều đã vâng theo Tin Mừng ; chính ngôn sứ I-sai-a đã nói : Lạy Đức Chúa, ai đã tin khi nghe chúng con giảng ?
Roma FreBDM17 10:16  Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
Roma TR 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma HebModer 10:16  אך לא כלם שמעו לקול הבשורה כי ישעיהו אמר יהוה מי האמין לשמעתנו׃
Roma Kaz 10:16  Бірақ Құдай Ізгі хабарды жіберген болса да, исраилдіктердің бәрі бірдей оған сенген жоқ, оны қабылдаған да жоқ. Осы туралы Ишая пайғамбар мынадай сөздер айтқан: Уа, Ием, біздің хабарымызға азғана кісілер сенді!
Roma UkrKulis 10:16  Та не всї послухали благовістя. Ісаїя бо глаголе: Господи, хто увірував голосу нашому?
Roma FreJND 10:16  Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ».
Roma TurHADI 10:16  Fakat herkes kurtuluş müjdesini kabul etmedi. Yeşaya Peygamber’in söylemiş olduğu gibi: “Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?”
Roma Wulfila 10:16  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽: 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹?
Roma GerGruen 10:16  Jedoch nicht alle wollen jener frohen Botschaft Folge leisten, sagt doch Isaias: "Herr, wer glaubt unserer Predigt?"
Roma SloKJV 10:16  Toda evangeliju niso bili vsi poslušni. Kajti Izaija pravi: ‚Gospod, kdo je verjel našemu poročilu?‘
Roma Haitian 10:16  Men, se pa tout ki asepte bon nouvèl la. Se poutèt sa Ezayi te di: Mèt, kilès ki te kwè mesaj nou te bay la?
Roma FinBibli 10:16  Mutta ei he ole kaikki evankeliumille kuuliaiset; sillä Jesaias sanoo: Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?
Roma SpaRV 10:16  Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
Roma HebDelit 10:16  אַךְ לֹא־כֻלָּם שָׁמְעוּ לְקוֹל הַבְּשׂוֹרָה כִּי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר יְהוָֹה מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ׃
Roma WelBeibl 10:16  Ond dydy pawb ddim wedi derbyn y newyddion da. Fel mae'r proffwyd Eseia'n dweud, “Arglwydd, pwy sydd wedi credu ein neges ni?”
Roma GerMenge 10:16  Aber freilich: nicht alle sind der Heilsbotschaft gehorsam gewesen; sagt doch (schon) Jesaja: »Herr, wer hat unserer Botschaft Glauben geschenkt?«
Roma GreVamva 10:16  Αλλά δεν υπήκουσαν πάντες εις το ευαγγέλιον. Διότι ο Ησαΐας λέγει· Κύριε, τις επίστευσεν εις το κήρυγμα ημών;
Roma Tisch 10:16  Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἡσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Roma UkrOgien 10:16  Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“
Roma MonKJV 10:16  Гэтэл тэд бүгдээрээ сайн мэдээнд дуулгавартай байгаагүй. Учир нь Ишаиа, Эзэн, хэн бидний сонсгосонд итгэсэн бэ? гэсэн байдаг.
Roma FreCramp 10:16  Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication ? "
Roma SrKDEkav 10:16  Али сви не послушаше јеванђеље: јер Исаија говори: Господе! Ко верова нашем проповедању?
Roma SpaTDP 10:16  Pero no todos escuchardon las noticias alegres. Pues Isaías dijo, «Señor, ¿quien ha creido nuestro anuncio?»
Roma PolUGdan 10:16  Ale nie wszyscy byli posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu?
Roma FreGenev 10:16  Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile : car Efaïe dit, Seigneur, qui a creu à noftre predication ?
Roma FreSegon 10:16  Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Roma Swahili 10:16  Lakini wote hawakuipokea hiyo Habari Njema. Maana Isaya alisema: "Bwana, ni nani aliyeamini ujumbe wetu?"
Roma SpaRV190 10:16  Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
Roma HunRUF 10:16  Csakhogy nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak, hiszen Ézsaiás is ezt mondja: „Uram, ki hitt annak, amit tőlünk hallott?”
Roma FreSynod 10:16  Mais tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru à notre prédication?»
Roma DaOT1931 10:16  Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: „Herre! hvem troede det, han hørte af os?‟
Roma FarHezar 10:16  امّا همگان بشارت را نپذیرفتند، زیرا اِشَعْیا می‌گوید: «کیست، ای خداوند، که پیام ما را باور کرده باشد؟»
Roma TpiKJPB 10:16  Tasol olgeta i no bin bihainim gutnius. Long wanem, Eseas i tok, Bikpela, husat i bin bilipim ripot bilong mipela?
Roma ArmWeste 10:16  Բայց բոլորը չհնազանդեցան աւետարանին, քանի որ Եսայի կ՚ըսէ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին»:
Roma DaOT1871 10:16  Dog ikke alle løde Evangeliet; thi Esajas siger: „Herre! hvem troede det, han hørte af os?‟
Roma JapRague 10:16  然れども皆福音に随へるには非ず、即ちイザヤ曰く、「主よ、我等に聞きて信ぜし者は誰ぞや」と。
Roma Peshitta 10:16  ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܬܡܥܘ ܠܤܒܪܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܫܥܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܒܪܬ ܩܠܢ ܀
Roma FreVulgG 10:16  Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
Roma PolGdans 10:16  Aleć nie wszyscy posłuszni byli Ewangielii; albowiem Izajasz mówi: Panie! któż uwierzył kazaniu naszemu?
Roma JapBungo 10:16  されど、みな福音に從ひしにはあらず、イザヤいふ『主よ、われらに聞きたる言を誰か信ぜし』
Roma Elzevir 10:16  αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
Roma GerElb18 10:16  Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaias sagt: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt?"