|
Roma
|
ABP
|
10:21 |
But to Israel he says, The entire day I spread forth my hands to a people resisting persuasion and disputing.
|
|
Roma
|
ACV
|
10:21 |
But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
10:21 |
However, to Israel he said, "All day long I have stretched out My hands to a people who are disobeying and contradicting."
|
|
Roma
|
AKJV
|
10:21 |
But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
ASV
|
10:21 |
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
Anderson
|
10:21 |
But with respect to Israel, he says: All day long have I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
|
|
Roma
|
BBE
|
10:21 |
But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
|
|
Roma
|
BWE
|
10:21 |
But he says about the Jews, ‘All day I held out my hands to a people who did not obey me, who said wrong things against me.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
10:21 |
Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”
|
|
Roma
|
Common
|
10:21 |
But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
|
|
Roma
|
DRC
|
10:21 |
But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
|
|
Roma
|
Darby
|
10:21 |
But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
|
|
Roma
|
EMTV
|
10:21 |
But to Israel he says: "THE WHOLE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
10:21 |
But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
10:21 |
And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.
|
|
Roma
|
Godbey
|
10:21 |
But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
10:21 |
Then Isaiah said about Israel, "All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people."
|
|
Roma
|
Haweis
|
10:21 |
But unto Israel he saith, “All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting.”
|
|
Roma
|
ISV
|
10:21 |
But about Israel he says, “All day long I have held out my handsto a disobedient and rebellious people.”Isa 65:2 (LXX)
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:21 |
And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.:
|
|
Roma
|
KJV
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
KJVA
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
LEB
|
10:21 |
But about Israel he says, “The whole day long I held out my hands to a disobedient and resistant people.”
|
|
Roma
|
LITV
|
10:21 |
But to Israel He says, "All the day I stretched out My hands to a disobeying and contradicting people." Isa. 65:2
|
|
Roma
|
LO
|
10:21 |
But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people."
|
|
Roma
|
MKJV
|
10:21 |
But to Israel He says, "All day long I have stretched forth My hands to a disobeying and gainsaying people."
|
|
Roma
|
Montgome
|
10:21 |
But to Israel he says, All day long I have been spreading out my hands unto a disobedient and contrary people.
|
|
Roma
|
Murdock
|
10:21 |
But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.
|
|
Roma
|
NETfree
|
10:21 |
But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
|
|
Roma
|
NETtext
|
10:21 |
But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
|
|
Roma
|
NHEB
|
10:21 |
But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:21 |
But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
10:21 |
But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
|
|
Roma
|
Noyes
|
10:21 |
But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people."
|
|
Roma
|
OEB
|
10:21 |
But of the people of Israel he says — ‘All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
10:21 |
But of the people of Israel he says — ‘All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:21 |
But concerning Yisroel he (Yeshayah) says: "All the day I stretched out my hands to a disobedient and obstinate people"-- YESHAYAH 65:2.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
10:21 |
But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and obstinate people.
|
|
Roma
|
RLT
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
RWebster
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and contrary people.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
10:21 |
Whereas, regarding Israel, he saith—All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting.
|
|
Roma
|
Twenty
|
10:21 |
But of the people of Israel he says--'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
10:21 |
And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me.
|
|
Roma
|
UKJV
|
10:21 |
But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
Webster
|
10:21 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
10:21 |
While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."
|
|
Roma
|
Worsley
|
10:21 |
and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people."
|
|
Roma
|
YLT
|
10:21 |
and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:21 |
προς δε τον Ισραήλ λέγει όλην την ημέραν εξεπέτασα τας χείράς μου προς λαόν απειθούντα και αντιλέγοντα
|
|
Roma
|
Afr1953
|
10:21 |
Maar van Israel sê Hy: Die hele dag het Ek my hande uitgebrei na 'n ongehoorsame en teësprekende volk.
|
|
Roma
|
Alb
|
10:21 |
Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
AraNAV
|
10:21 |
وَلَكِنَّهُ عَنْ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ: «طُولَ النَّهَارِ مَدَدْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ عَاصٍ مُعَارِضٍ!»
|
|
Roma
|
AraSVD
|
10:21 |
أَمَّا مِنْ جِهَةِ إِسْرَائِيلَ فَيَقُولُ: «طُولَ ٱلنَّهَارِ بَسَطْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ مُعَانِدٍ وَمُقَاوِمٍ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:21 |
Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:
|
|
Roma
|
Azeri
|
10:21 |
لاکئن ائسرايئل حاقّيندا بله ديئر: "بوتون گون اللرئمي، ائطاعتسئز و عاصي بئر خالقا اوزاتديم."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
10:21 |
Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
|
|
Roma
|
Bela
|
10:21 |
А пра Ізраіля кажа: "цэлы дзень Я працягваў рукі Мае да люду няслухмянага і ўпарцістага".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
10:21 |
Met e-keñver Israel, e lavar: A-hed an deiz em eus astennet va daouarn etrezek ur bobl disent ha chifus.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
10:21 |
а за Израиля казва: «Цел ден простирах ръцете си КЪ народ който се не покорява и противоречи.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
10:21 |
А за Израил казва: „Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:21 |
သို့ရာတွင် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို ရည်ညွန်း၍ သူကဆိုသည်မှာ ငါ့ကိုမနာခံဘဲ ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်တတ်သော လူမျိုးအား ငါ၏လက်တော်ကို တစ်နေ့လုံး ကမ်းပေးလျက်ရှိ၏ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
10:21 |
ဣသရေလလူတို့ကို ရည်မှတ်၍ တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နားမထောင်ငြင်းဆန်တတ်သော လူမျိုးသို့ တနေလုံးငါသည် လက်ဝါးကို ဖြန့်ရပြီဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:21 |
Ко Израилю же глаголет: весь день воздех руце Мои к людем непокоривым и пререкающым.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
10:21 |
Apan mahitungod kang Israel siya nagaingon, "Sa tibuok adlaw ginatuyhad ko ang akong mga kamot ngadto sa mga tawong masupilon ug masinupakon."
|
|
Roma
|
Che1860
|
10:21 |
ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏂᏕᎦᏪᏎᎭ, ᎤᏙᏓᏆᏛ ᏓᏆᏎᎵᏛᎩ ᎦᏥᏯᏂᏍᎬ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏌᏘ ᏴᏫ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:21 |
论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
10:21 |
但是關於以色列人卻說:『我整天向悖逆違抗的民族,伸出我的手。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
10:21 |
至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:21 |
惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
10:21 |
至于以色列人,他说:「我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。」
|
|
Roma
|
CopNT
|
10:21 |
⳿ϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲁϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:21 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣ ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:21 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:21 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:21 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣ ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
10:21 |
A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:21 |
Men til Israel siger han: jeg udstrakte mine Hænder den ganske Dag til et ulydigt og gjenstridigt Folk.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:21 |
Men om Israel siger han: „Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:21 |
Men om Israel siger han: „Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
10:21 |
اما دربارۀ قوم اسرائیل می گوید: «تمام روز با آغوش باز منتظر بازگشت این قوم نافرمان و سرکش هستم.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
10:21 |
Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:21 |
Maar tegen Israël zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
Esperant
|
10:21 |
Sed pri Izrael li diris: Ĉiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.
|
|
Roma
|
Est
|
10:21 |
Aga Iisraeli kohta ta ütleb: "Kogu päeva ma sirutan käsi rahva poole, kes ei kuula sõna ja räägib vastu!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
10:21 |
امّا دربارة اسرائیل میگوید: «همة روز دستهای خود را دراز کردم بهسوی قومی نافرمان و گردنکش.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
10:21 |
اما در حق اسرائیل میگوید: «تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
10:21 |
امّا دربارهٔ قوم اسرائیل میگوید: «تمام روز با آغوش باز منتظر بازگشت این قوم نافرمان و سركش هستم.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
10:21 |
Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.
|
|
Roma
|
FinPR
|
10:21 |
Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohden".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
10:21 |
Israelista hän sen sijaan sanoo: "Päivästä päivään olen ojentanut käsiäni uppiniskaista ja vastustelevaa kansaa kohti."
|
|
Roma
|
FinRK
|
10:21 |
Mutta Israelista hän sanoo: ”Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohti.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja vastaan sanovaa kansaa kohden."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
10:21 |
Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:21 |
Mais quant à Israël, il dit : j’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
10:21 |
Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
10:21 |
Mais quant à Ifraël, il dit, J'ai tout le jour eftendu mes mains vers un peuple rebelle & contredifant.
|
|
Roma
|
FreJND
|
10:21 |
Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
10:21 |
tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
10:21 |
tandis que, relativement à Israël, il dit : « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
10:21 |
Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
10:21 |
tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
10:21 |
Mais, à l'égard d'Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu les mains vers un peuple rebelle et contredisant.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:21 |
Mais à Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un (ce) peuple incrédule et qui contredit.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:21 |
Von Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Arme (liebend) ausgestreckt nach einem Volk, das voll Ungehorsam ist und Widerspruch.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:21 |
Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hande ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lasset und widerspricht.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
10:21 |
Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
10:21 |
Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
10:21 |
Jedoch von Israel spricht er: "Ich streckte allzeit meine Hände aus nach einem ungläubigen und widerspenstigen Volke."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:21 |
Zu Israel aber sagt er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem Volk, das ungehorsam ist und Widerrede gibt.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:21 |
Zu Israel aber sagt er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem Volk, das ungehorsam ist und Widerrede gibt.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
10:21 |
Dagegen in bezug auf Israel sagt er: »Den ganzen Tag habe ich meine Arme (vergebens) ausgestreckt nach einem Volke, das ungehorsam ist und widerspricht.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:21 |
über Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach einem Volk ausgestreckt, das ungehorsam und widerspenstig ist."
|
|
Roma
|
GerSch
|
10:21 |
In bezug auf Israel aber spricht er: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
10:21 |
Zu Israel aber spricht Er: Den ganzen Tag habe Ich Meine Hände ausgereckt gegen ein Volk, das Mir nicht gehorchen will und widerspricht.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
10:21 |
Zu Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen widersprechenden Volk.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
10:21 |
In bezug auf Israel dagegen sagt er: "Den ganzen Tag habe ich (in Liebe) meine Hände ausgebreitet gegen ein ungehorsames und widerspenstiges Volk." (a) Jes 65:2
|
|
Roma
|
GreVamva
|
10:21 |
Προς δε τον Ισραήλ λέγει· Όλην την ημέραν εξέτεινα τας χείρας μου προς λαόν απειθούντα και αντιλέγοντα.
|
|
Roma
|
Haitian
|
10:21 |
Men, men sa li di sou Izrayèl: Tout lajounen m'ap lonje men m' bay yon pèp ki rebèl, k'ap fè wòklò.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
10:21 |
וְעַל־יִשְׂרָאֵל הוּא אֹמֵר פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם אֶל־עַם סוֹרֵר וּמֹרֶה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
10:21 |
ועל ישראל הוא אמר פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ומרה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
10:21 |
Izraelhez azonban így szól: »Kitártam kezemet egész nap a hitetlen és ellenszegülő nép felé« .
|
|
Roma
|
HunKar
|
10:21 |
Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
10:21 |
Izráelről viszont így szól: „Egész nap kitártam karjaimat az engedetlen és ellenszegülő nép felé.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
10:21 |
Izráelről viszont így szól: „Egész nap kitártam karjaimat az engedetlen és ellenszegülő nép felé.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
10:21 |
Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
10:21 |
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
10:21 |
更にイスラエルに就きては『われ服はずして言ひさからふ民に、終日 手を伸べたり』と云へり。
|
|
Roma
|
JapRague
|
10:21 |
又イスラエルに向ひて曰く、「我信ぜずして逆らへる民を、終日手を伸べて待てり」と。
|
|
Roma
|
KLV
|
10:21 |
'ach as Daq Israel ghaH jatlhtaH, “ Hoch jaj tIq jIH stretched pa' wIj ghopmey Daq a disobedient je contrary ghotpu.” { Note: Isaiah 65:2 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
10:21 |
Mee gu-helekai i-di hai o Israel, “Di laangi hagatau Au nogo holo gi-daha ogu lima belee hagagahi-mai digau de-hagalongo ge e-hai-baahi mai gi di-Au.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
10:21 |
Ал Исраил халқы жайында Құдай мына тәрізді сөздер айтты: «Мен құлақ аспайтын, қасарысқан халықты күні бойы қол созып шақырумен болдым».
|
|
Roma
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut chirixeb laj judío li Dios quixye: Junelic yo̱quin chixbokbaleb laj Israel re nak teˈcha̱lk cuiqˈuin. Abanan eb aˈan incˈaˈ nequeˈabin chicuu. Nequeˈxkˈet ban li cua̱tin. (Is. 65:2)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:21 |
ហើយគាត់បានថ្លែងអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលថា៖ «យើងបានលូកដៃរបស់យើងពេញមួយថ្ងៃទៅឯជនជាតិមួយដែលមិនស្ដាប់បង្គាប់ ហើយចេះតែប្រឆាំង»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:21 |
오직 이스라엘에 대하여는 이르기를, 내가 종일토록 내 손을 내밀어 불순종하고 거역하는 백성을 향하게 하였노라, 하느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
10:21 |
이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
10:21 |
Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai.
|
|
Roma
|
LinVB
|
10:21 |
Kasi mpô ya ba-Israél alobí boye : Mói mobimba natandákí mabóko mpô ya koyamba bato babóyákí koyamba mpé kotósa.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
10:21 |
Bet Izraeliui sako: „Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:21 |
Bet uz Israēli viņš saka: “Augu dienu Savas rokas esmu izstiepis pār ļaudīm, kas neklausa, bet runā pretī.”
|
|
Roma
|
Mal1910
|
10:21 |
യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചോ: “അനുസരിക്കാത്തതും മറുത്തുപറയുന്നതുമായ ജനത്തിങ്കലേക്കു ഞാൻ ഇടവിടാതെ കൈനീട്ടി” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
10:21 |
Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
10:21 |
Fa ny amin’ ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin’ izay firenena sady tsy manaraka no mandà.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
10:21 |
Гэвч тэрбээр Израйльд, Дуулгаваргүй бас эсэргүүцэгч ард түмэн рүү би бүхэл өдөржингөө хоёр гараа сунгасан гэсэн байдаг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:21 |
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
10:21 |
Kodwa kuIsrayeli uthi: Usuku lonke ngelulela izandla zami kubantu abangalaleliyo labalenkani.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:21 |
Maar tot Israël zegt hij: "De ganse dag stak Ik mijn handen uit Naar een ongelovig en weerbarstig volk." De verwerping van Israël is niet volkomen.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
10:21 |
Og til Israel sier han, Hele dagen utstrakk jeg hendene mine til et folk som er ulydig og som sier imot.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
10:21 |
Men um Israel segjer han: «All dagen rette eg ut henderne mine til eit ulydugt og motstridigt folk.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
10:21 |
men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.
|
|
Roma
|
Northern
|
10:21 |
İsrail barədə isə belə deyir: «Gün boyu itaətsiz, dikbaş xalqa əllərimi uzadıb durdum».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
10:21 |
ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
10:21 |
A kotin masani duen Israel: Kaukaule I kapawei pa i kat ong aramas katiwo o kangudi kan.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:21 |
A duwen mehn Israel kan e pil mahsanih, “I kapawehr limei kat rahn ehu pwon pwe I en kasamwoh aramas sapeik oh kahngohdi kan.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
10:21 |
Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:21 |
Lecz do Izraela mówi: Cały dzień wyciągałem moje ręce do ludu opornego i sprzeciwiającego się.
|
|
Roma
|
PorAR
|
10:21 |
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:21 |
Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:21 |
Mas sobre Israel diz: “Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.”
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:21 |
Mas sobre Israel diz: “Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.”
|
|
Roma
|
PorCap
|
10:21 |
*Mas a respeito de Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e rebelde.
|
|
Roma
|
RomCor
|
10:21 |
Pe când, despre Israel zice: „Toată ziua Mi-am întins mâinile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:21 |
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:21 |
Об Израиле же говорит: «Целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
10:21 |
Об Израиле же говорит: "целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:21 |
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
|
|
Roma
|
Shona
|
10:21 |
Asi kuna Israeri anoti: Zuva rese ndakatandavadza maoko angu kuvanhu vasingateereri nevanokakavara.
|
|
Roma
|
SloChras
|
10:21 |
Glede Izraela pa pravi: „Ves dan sem iztezal roke svoje k ljudstvu nepokornemu in upornemu“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
10:21 |
Toda Izraelu reče: ‚Cel ljubi dan sem svoje roke iztegoval k neposlušnim in upornim ljudem.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
10:21 |
K Izraelu pa govori: "Ves dan sem molil roke svoje k ljudstvu neverujočemu in se pregovarjajočemu."
|
|
Roma
|
SomKQA
|
10:21 |
Laakiin reer binu Israa'iil wuxuu ku yidhi, Maalintii oo dhan waxaan gacmahayga u kala bixinayay dad caasi ah oo muran miidhan ah.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:21 |
Mas acerca de Israel dice: “Todo el día he extendido mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
10:21 |
Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:21 |
Mas contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y altercador.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:21 |
Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:21 |
Pero para Israel él dice, «A lo largo de todo el día estiré mis manos a una gente contraria y desobediente.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:21 |
Mas acerca de Israel dice: Todo el dia extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:21 |
А к Израиљу говори: Сав дан пружах руке своје к народу који не да да му се каже и одговара на супрот.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:21 |
А к Израиљу говори: вас дан пружах руке своје к народу који не да да му се каже и одговара насупрот.
|
|
Roma
|
StatResG
|
10:21 |
Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, “Ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
10:21 |
Lakini kuhusu Israeli anasema: "Mchana kutwa niliwanyoshea mikono yangu watu waasi na wasiotii."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
10:21 |
Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
10:21 |
Men om Israel säger han: Hela dagen har jag räckt ut mina händer mot ett olydigt och trotsigt folk.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:21 |
Men till Israel säger han: Hela dagen hafver jag uträckt mina händer till det otrogna och genstörtiga folket.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:21 |
Men till Israel säger han: Hela dagen hafver jag uträckt mina händer till det otrogna och genstörtiga folket.
|
|
Roma
|
TNT
|
10:21 |
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
|
|
Roma
|
TR
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:21 |
Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol.
|
|
Roma
|
Tausug
|
10:21 |
Sagawa' ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Masi na mayan aku timatagad sin pagparachaya kāku' sin manga tau bakas napī' ku suku'. Taymaun ku sila iban pagkūg-kuyag, sumagawa' in sila simusulang iban di' magkahagad kāku'.’ ”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:21 |
แต่ท่านได้กล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า ‘เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติหนึ่งซึ่งไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น’
|
|
Roma
|
Tisch
|
10:21 |
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Tasol long Isrel em i tok, Olgeta hap bilong de mi bin stretim tupela han bilong mi i go ausait i go long wanpela lain bilong sakim tok na bilong tok birua long tok bilong ol yet.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
10:21 |
Fakat İsrail hakkında Allah şöyle der: “Bu halkla barışmak için bütün gün ellerimi uzatıp durdum. Fakat sözümü dinlemiyorlar, asidirler.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
10:21 |
Öte yandan İsrail için şöyle diyor: “Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:21 |
До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:21 |
А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“
|
|
Roma
|
Uma
|
10:21 |
Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:21 |
لیکن اسرائیل کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”دن بھر مَیں نے اپنے ہاتھ پھیلائے رکھے تاکہ ایک نافرمان اور سرکش قوم کا استقبال کروں۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:21 |
लेकिन इसराईल के बारे में वह फ़रमाता है, “दिन-भर मैंने अपने हाथ फैलाए रखे ताकि एक नाफ़रमान और सरकश क़ौम का इस्तक़बाल करूँ।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Lekin Isrāīl ke bāre meṅ wuh farmātā hai, “Din-bhar maiṅ ne apne hāth phailāe rakhe tāki ek nāfarmān aur sarkash qaum kā istiqbāl karūṅ.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
10:21 |
Лекин исраиллар һәққидә Худа Йәшая пәйғәмбәр арқилиқ мундақ деди: «Мән бойсунмас вә җаһил бир хәлиққә Күн бойи қоллиримни узитип турдум».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Còn về dân Ít-ra-en, ông nói : Suốt ngày Ta dang tay kêu gọi một dân không vâng lời và ngỗ nghịch.
|
|
Roma
|
Viet
|
10:21 |
Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
10:21 |
Nhưng về dân Do Thái thì ông nói:Suốt cả ngày Ta giang tayHướng về một dân bất tuân và chống nghịch.
|
|
Roma
|
WHNU
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:21 |
Ond mae'n dweud fel yma am Israel: “Bues i'n estyn fy llaw atyn nhw drwy'r adeg, ond maen nhw'n bobl anufudd ac ystyfnig.”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
10:21 |
𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 (𐌸𐍉𐍃) 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:21 |
But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
|
|
Roma
|
f35
|
10:21 |
προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Saguwā' buwattitu ya pamissala Tuhan ma pasal bangsa Isra'il, yukna, “Kahaba' llaw bilahi aku anaima' saga a'a anagga' aku, ya anagga' na pa'in ma kabaya'anku.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:21 |
Maar tot Israël zegt hij: Den ganschen dag heb Ik mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
|