Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and contrary people.
Roma EMTV 10:21  But to Israel he says: "THE WHOLE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."
Roma NHEBJE 10:21  But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma Etheridg 10:21  But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people.
Roma ABP 10:21  But to Israel he says, The entire day I spread forth my hands to a people resisting persuasion and disputing.
Roma NHEBME 10:21  But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma Rotherha 10:21  Whereas, regarding Israel, he saith—All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting.
Roma LEB 10:21  But about Israel he says, “The whole day long I held out my hands to a disobedient and resistant people.”
Roma BWE 10:21  But he says about the Jews, ‘All day I held out my hands to a people who did not obey me, who said wrong things against me.’
Roma Twenty 10:21  But of the people of Israel he says--'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.'
Roma ISV 10:21  But about Israel he says, “All day long I have held out my handsto a disobedient and rebellious people.”Isa 65:2 (LXX)
Roma RNKJV 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma Jubilee2 10:21  And against Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.:
Roma Webster 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma Darby 10:21  But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
Roma OEB 10:21  But of the people of Israel he says — ‘All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.’
Roma ASV 10:21  But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma Anderson 10:21  But with respect to Israel, he says: All day long have I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people.
Roma Godbey 10:21  But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people.
Roma LITV 10:21  But to Israel He says, "All the day I stretched out My hands to a disobeying and contradicting people." Isa. 65:2
Roma Geneva15 10:21  And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.
Roma Montgome 10:21  But to Israel he says, All day long I have been spreading out my hands unto a disobedient and contrary people.
Roma CPDV 10:21  Then to Israel he says: “All day long I have stretched out my hands to a people who do not believe and who contradict me.”
Roma Weymouth 10:21  While as to Israel he says, "All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people."
Roma LO 10:21  But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people."
Roma Common 10:21  But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma BBE 10:21  But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Roma Worsley 10:21  and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people."
Roma DRC 10:21  But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.
Roma Haweis 10:21  But unto Israel he saith, “All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting.”
Roma GodsWord 10:21  Then Isaiah said about Israel, "All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people."
Roma Tyndale 10:21  And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me.
Roma KJVPCE 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma NETfree 10:21  But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
Roma RKJNT 10:21  But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and obstinate people.
Roma AFV2020 10:21  However, to Israel he said, "All day long I have stretched out My hands to a people who are disobeying and contradicting."
Roma NHEB 10:21  But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people."
Roma OEBcth 10:21  But of the people of Israel he says — ‘All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.’
Roma NETtext 10:21  But about Israel he says, "All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!"
Roma UKJV 10:21  But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma Noyes 10:21  But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people."
Roma KJV 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma KJVA 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma AKJV 10:21  But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
Roma RLT 10:21  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Roma OrthJBC 10:21  But concerning Yisroel he (Yeshayah) says: "All the day I stretched out my hands to a disobedient and obstinate people"-- YESHAYAH 65:2.
Roma MKJV 10:21  But to Israel He says, "All day long I have stretched forth My hands to a disobeying and gainsaying people."
Roma YLT 10:21  and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
Roma Murdock 10:21  But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.
Roma ACV 10:21  But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
Roma VulgSist 10:21  Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem mihi.
Roma VulgCont 10:21  Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem mihi.
Roma Vulgate 10:21  ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Roma VulgHetz 10:21  Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
Roma VulgClem 10:21  Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
Roma CzeBKR 10:21  Ale proti Izraelovi dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.
Roma CzeB21 10:21  O Izraeli však říká: „Po celý den jsem vztahoval ruce k lidu nevěřícímu a vzpurnému.“
Roma CzeCEP 10:21  O Izraeli však říká: ‚Každý den jsem vztahoval ruce k lidu neposlušnému a vzpurnému.‘
Roma CzeCSP 10:21  O Izraeli však říká: Po celý den jsem vztahoval své ruce k lidu neposlušnému a odmlouvajícímu.
Roma PorBLivr 10:21  Mas sobre Israel diz: “Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.”
Roma Mg1865 10:21  Fa ny amin’ ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin’ izay firenena sady tsy manaraka no mandà.
Roma CopNT 10:21  ⳿ϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲁϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ
Roma FinPR 10:21  Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohden".
Roma NorBroed 10:21  Og til Israel sier han, Hele dagen utstrakk jeg hendene mine til et folk som er ulydig og som sier imot.
Roma FinRK 10:21  Mutta Israelista hän sanoo: ”Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja uppiniskaista kansaa kohti.”
Roma ChiSB 10:21  但是關於以色列人卻說:『我整天向悖逆違抗的民族,伸出我的手。』
Roma CopSahBi 10:21  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣ ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ
Roma ChiUns 10:21  至于以色列人,他说:「我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。」
Roma BulVeren 10:21  А за Израил казва: „Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак.“
Roma AraSVD 10:21  أَمَّا مِنْ جِهَةِ إِسْرَائِيلَ فَيَقُولُ: «طُولَ ٱلنَّهَارِ بَسَطْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ مُعَانِدٍ وَمُقَاوِمٍ».
Roma Shona 10:21  Asi kuna Israeri anoti: Zuva rese ndakatandavadza maoko angu kuvanhu vasingateereri nevanokakavara.
Roma Esperant 10:21  Sed pri Izrael li diris: Ĉiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.
Roma ThaiKJV 10:21  แต่ท่านได้กล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า ‘เรายื่นมือของเราออกตลอดวันต่อชนชาติหนึ่งซึ่งไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น’
Roma BurJudso 10:21  ဣသရေလလူတို့ကို ရည်မှတ်၍ တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ နားမထောင်ငြင်းဆန်တတ်သော လူမျိုးသို့ တနေလုံးငါသည် လက်ဝါးကို ဖြန့်ရပြီဟု ဆိုသတည်း။
Roma SBLGNT 10:21  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
Roma FarTPV 10:21  امّا دربارهٔ قوم اسرائیل می‌گوید: «تمام روز با آغوش باز منتظر بازگشت این قوم نافرمان و سركش هستم.»
Roma UrduGeoR 10:21  Lekin Isrāīl ke bāre meṅ wuh farmātā hai, “Din-bhar maiṅ ne apne hāth phailāe rakhe tāki ek nāfarmān aur sarkash qaum kā istiqbāl karūṅ.”
Roma SweFolk 10:21  Men om Israel säger han: Hela dagen har jag räckt ut mina händer mot ett olydigt och trotsigt folk.
Roma TNT 10:21  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
Roma GerSch 10:21  In bezug auf Israel aber spricht er: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!«
Roma TagAngBi 10:21  Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol.
Roma FinSTLK2 10:21  Mutta Israelista hän sanoo: "Koko päivän olen ojentanut käsiäni tottelematonta ja vastaan sanovaa kansaa kohden."
Roma Dari 10:21  اما دربارۀ قوم اسرائیل می گوید: «تمام روز با آغوش باز منتظر بازگشت این قوم نافرمان و سرکش هستم.»
Roma SomKQA 10:21  Laakiin reer binu Israa'iil wuxuu ku yidhi, Maalintii oo dhan waxaan gacmahayga u kala bixinayay dad caasi ah oo muran miidhan ah.
Roma NorSMB 10:21  Men um Israel segjer han: «All dagen rette eg ut henderne mine til eit ulydugt og motstridigt folk.»
Roma Alb 10:21  Por lidhur me Izraelin ai thotë: ''Gjithë ditën i shtriva duart e mia drejt një populli të pabindur dhe kundërthënës''.
Roma GerLeoRP 10:21  Zu Israel aber sagt er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem Volk, das ungehorsam ist und Widerrede gibt.“
Roma UyCyr 10:21  Лекин исраиллар һәққидә Худа Йәшая пәйғәмбәр арқилиқ мундақ деди: «Мән бойсунмас вә җаһил бир хәлиққә Күн бойи қоллиримни узитип турдум».
Roma KorHKJV 10:21  오직 이스라엘에 대하여는 이르기를, 내가 종일토록 내 손을 내밀어 불순종하고 거역하는 백성을 향하게 하였노라, 하느니라.
Roma MorphGNT 10:21  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
Roma SrKDIjek 10:21  А к Израиљу говори: вас дан пружах руке своје к народу који не да да му се каже и одговара насупрот.
Roma Wycliffe 10:21  But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
Roma Mal1910 10:21  യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചോ: “അനുസരിക്കാത്തതും മറുത്തുപറയുന്നതുമായ ജനത്തിങ്കലേക്കു ഞാൻ ഇടവിടാതെ കൈനീട്ടി” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
Roma KorRV 10:21  이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라
Roma Azeri 10:21  لاکئن ائسرايئل حاقّيندا بله ديئر: "بوتون گون اللرئمي، ائطاعتسئز و عاصي بئر خالقا اوزاتديم."
Roma SweKarlX 10:21  Men till Israel säger han: Hela dagen hafver jag uträckt mina händer till det otrogna och genstörtiga folket.
Roma KLV 10:21  'ach as Daq Israel ghaH jatlhtaH, “ Hoch jaj tIq jIH stretched pa' wIj ghopmey Daq a disobedient je contrary ghotpu.” { Note: Isaiah 65:2 }
Roma ItaDio 10:21  Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
Roma RusSynod 10:21  Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
Roma CSlEliza 10:21  Ко Израилю же глаголет: весь день воздех руце Мои к людем непокоривым и пререкающым.
Roma ABPGRK 10:21  προς δε τον Ισραήλ λέγει όλην την ημέραν εξεπέτασα τας χείράς μου προς λαόν απειθούντα και αντιλέγοντα
Roma FreBBB 10:21  Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
Roma LinVB 10:21  Kasi mpô ya ba-Israél alobí boye : Mói mobimba natandákí mabóko mpô ya koyamba bato babóyákí koyamba mpé kotósa.
Roma BurCBCM 10:21  သို့ရာတွင် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို ရည်ညွန်း၍ သူကဆိုသည်မှာ ငါ့ကိုမနာခံဘဲ ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်တတ်သော လူမျိုးအား ငါ၏လက်တော်ကို တစ်နေ့လုံး ကမ်းပေးလျက်ရှိ၏ ဟူ၍ဖြစ်လေ၏။
Roma Che1860 10:21  ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏂᏕᎦᏪᏎᎭ, ᎤᏙᏓᏆᏛ ᏓᏆᏎᎵᏛᎩ ᎦᏥᏯᏂᏍᎬ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏌᏘ ᏴᏫ.
Roma ChiUnL 10:21  惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
Roma VietNVB 10:21  Nhưng về dân Do Thái thì ông nói:Suốt cả ngày Ta giang tayHướng về một dân bất tuân và chống nghịch.
Roma CebPinad 10:21  Apan mahitungod kang Israel siya nagaingon, "Sa tibuok adlaw ginatuyhad ko ang akong mga kamot ngadto sa mga tawong masupilon ug masinupakon."
Roma RomCor 10:21  Pe când, despre Israel zice: „Toată ziua Mi-am întins mâinile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă”.
Roma Pohnpeia 10:21  A duwen mehn Israel kan e pil mahsanih, “I kapawehr limei kat rahn ehu pwon pwe I en kasamwoh aramas sapeik oh kahngohdi kan.”
Roma HunUj 10:21  Izráelről viszont így szól: „Egész nap kitártam karjaimat az engedetlen és ellenszegülő nép felé.”
Roma GerZurch 10:21  In bezug auf Israel dagegen sagt er: "Den ganzen Tag habe ich (in Liebe) meine Hände ausgebreitet gegen ein ungehorsames und widerspenstiges Volk." (a) Jes 65:2
Roma GerTafel 10:21  Zu Israel aber spricht Er: Den ganzen Tag habe Ich Meine Hände ausgereckt gegen ein Volk, das Mir nicht gehorchen will und widerspricht.
Roma PorAR 10:21  Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Roma DutSVVA 10:21  Maar tegen Israël zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
Roma Byz 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma FarOPV 10:21  اما در حق اسرائیل می‌گوید: «تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.»
Roma Ndebele 10:21  Kodwa kuIsrayeli uthi: Usuku lonke ngelulela izandla zami kubantu abangalaleliyo labalenkani.
Roma PorBLivr 10:21  Mas sobre Israel diz: “Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e hostil.”
Roma StatResG 10:21  Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, “Ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.”
Roma SloStrit 10:21  K Izraelu pa govori: "Ves dan sem molil roke svoje k ljudstvu neverujočemu in se pregovarjajočemu."
Roma Norsk 10:21  men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.
Roma SloChras 10:21  Glede Izraela pa pravi: „Ves dan sem iztezal roke svoje k ljudstvu nepokornemu in upornemu“.
Roma Northern 10:21  İsrail barədə isə belə deyir: «Gün boyu itaətsiz, dikbaş xalqa əllərimi uzadıb durdum».
Roma GerElb19 10:21  Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".
Roma PohnOld 10:21  A kotin masani duen Israel: Kaukaule I kapawei pa i kat ong aramas katiwo o kangudi kan.
Roma LvGluck8 10:21  Bet uz Israēli viņš saka: “Augu dienu Savas rokas esmu izstiepis pār ļaudīm, kas neklausa, bet runā pretī.”
Roma PorAlmei 10:21  Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Roma ChiUn 10:21  至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」
Roma SweKarlX 10:21  Men till Israel säger han: Hela dagen hafver jag uträckt mina händer till det otrogna och genstörtiga folket.
Roma Antoniad 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma CopSahid 10:21  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ
Roma GerAlbre 10:21  Von Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Arme (liebend) ausgestreckt nach einem Volk, das voll Ungehorsam ist und Widerspruch.
Roma BulCarig 10:21  а за Израиля казва: «Цел ден простирах ръцете си КЪ народ който се не покорява и противоречи.»
Roma FrePGR 10:21  tandis que, relativement à Israël, il dit : « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. »
Roma PorCap 10:21  *Mas a respeito de Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e rebelde.
Roma Tausug 10:21  Sagawa' ha pasal sin manga tau bangsa Israil, yari in kiyapamung hi Nabi Isayas, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Masi na mayan aku timatagad sin pagparachaya kāku' sin manga tau bakas napī' ku suku'. Taymaun ku sila iban pagkūg-kuyag, sumagawa' in sila simusulang iban di' magkahagad kāku'.’ ”
Roma GerTextb 10:21  Zu Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen widersprechenden Volk.
Roma Kapingam 10:21  Mee gu-helekai i-di hai o Israel, “Di laangi hagatau Au nogo holo gi-daha ogu lima belee hagagahi-mai digau de-hagalongo ge e-hai-baahi mai gi di-Au.”
Roma SpaPlate 10:21  Mas acerca de Israel dice: “Todo el día he extendido mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde”.
Roma RusVZh 10:21  Об Израиле же говорит: "целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному".
Roma CopSahid 10:21  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲡⲣϣ ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ.
Roma LtKBB 10:21  Bet Izraeliui sako: „Ištisą dieną Aš laikiau ištiesęs savo rankas į neklusnią ir prieštaraujančią tautą“.
Roma Bela 10:21  А пра Ізраіля кажа: "цэлы дзень Я працягваў рукі Мае да люду няслухмянага і ўпарцістага".
Roma CopSahHo 10:21  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲡⲣϣ̅ⲛⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱϩⲙ̅.
Roma BretonNT 10:21  Met e-keñver Israel, e lavar: A-hed an deiz em eus astennet va daouarn etrezek ur bobl disent ha chifus.
Roma GerBoLut 10:21  Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hande ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lasset und widerspricht.
Roma FinPR92 10:21  Israelista hän sen sijaan sanoo: "Päivästä päivään olen ojentanut käsiäni uppiniskaista ja vastustelevaa kansaa kohti."
Roma DaNT1819 10:21  Men til Israel siger han: jeg udstrakte mine Hænder den ganske Dag til et ulydigt og gjenstridigt Folk.
Roma Uma 10:21  Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra."
Roma GerLeoNA 10:21  Zu Israel aber sagt er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem Volk, das ungehorsam ist und Widerrede gibt.“
Roma SpaVNT 10:21  Mas acerca de Israel dice: Todo el dia extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
Roma Latvian 10:21  Bet Izraēlim viņš saka: Augu dienu es stiepu savas rokas pretim neticīgai un stūrgalvīgai tautai.
Roma SpaRV186 10:21  Mas contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y altercador.
Roma FreStapf 10:21  tandis qu'en parlant d'Israël il dit : «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
Roma NlCanisi 10:21  Maar tot Israël zegt hij: "De ganse dag stak Ik mijn handen uit Naar een ongelovig en weerbarstig volk." De verwerping van Israël is niet volkomen.
Roma GerNeUe 10:21  über Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach einem Volk ausgestreckt, das ungehorsam und widerspenstig ist."
Roma Est 10:21  Aga Iisraeli kohta ta ütleb: "Kogu päeva ma sirutan käsi rahva poole, kes ei kuula sõna ja räägib vastu!"
Roma UrduGeo 10:21  لیکن اسرائیل کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”دن بھر مَیں نے اپنے ہاتھ پھیلائے رکھے تاکہ ایک نافرمان اور سرکش قوم کا استقبال کروں۔“
Roma AraNAV 10:21  وَلَكِنَّهُ عَنْ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ: «طُولَ النَّهَارِ مَدَدْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ عَاصٍ مُعَارِضٍ!»
Roma ChiNCVs 10:21  论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
Roma f35 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma vlsJoNT 10:21  Maar tot Israël zegt hij: Den ganschen dag heb Ik mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
Roma ItaRive 10:21  Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
Roma Afr1953 10:21  Maar van Israel sê Hy: Die hele dag het Ek my hande uitgebrei na 'n ongehoorsame en teësprekende volk.
Roma RusSynod 10:21  Об Израиле же говорит: «Целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному».
Roma FreOltra 10:21  tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»
Roma UrduGeoD 10:21  लेकिन इसराईल के बारे में वह फ़रमाता है, “दिन-भर मैंने अपने हाथ फैलाए रखे ताकि एक नाफ़रमान और सरकश क़ौम का इस्तक़बाल करूँ।”
Roma TurNTB 10:21  Öte yandan İsrail için şöyle diyor: “Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.”
Roma DutSVV 10:21  Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.
Roma HunKNB 10:21  Izraelhez azonban így szól: »Kitártam kezemet egész nap a hitetlen és ellenszegülő nép felé« .
Roma Maori 10:21  Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.
Roma sml_BL_2 10:21  Saguwā' buwattitu ya pamissala Tuhan ma pasal bangsa Isra'il, yukna, “Kahaba' llaw bilahi aku anaima' saga a'a anagga' aku, ya anagga' na pa'in ma kabaya'anku.”
Roma HunKar 10:21  Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez.
Roma Viet 10:21  Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.
Roma Kekchi 10:21  Ut chirixeb laj judío li Dios quixye: Junelic yo̱quin chixbokbaleb laj Israel re nak teˈcha̱lk cuiqˈuin. Abanan eb aˈan incˈaˈ nequeˈabin chicuu. Nequeˈxkˈet ban li cua̱tin. (Is. 65:2)
Roma Swe1917 10:21  Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»
Roma KhmerNT 10:21  ហើយ​គាត់​បាន​ថ្លែង​អំពី​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ថា៖​ «យើង​បាន​លូក​ដៃ​របស់​យើង​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ​ទៅ​ឯ​ជនជាតិ​មួយ​ដែល​មិន​ស្ដាប់បង្គាប់​ ហើយ​ចេះតែ​ប្រឆាំង»។​
Roma CroSaric 10:21  A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.
Roma BasHauti 10:21  Baina Israelez den becembatean erraiten du, Egun gucian hedatu vkan ditut neure escuac populu desobedientagana eta contrastatzen denagana.
Roma WHNU 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma VieLCCMN 10:21  Còn về dân Ít-ra-en, ông nói : Suốt ngày Ta dang tay kêu gọi một dân không vâng lời và ngỗ nghịch.
Roma FreBDM17 10:21  Mais quant à Israël, il dit : j’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Roma TR 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma HebModer 10:21  ועל ישראל הוא אמר פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ומרה׃
Roma Kaz 10:21  Ал Исраил халқы жайында Құдай мына тәрізді сөздер айтты: «Мен құлақ аспайтын, қасарысқан халықты күні бойы қол созып шақырумен болдым».
Roma UkrKulis 10:21  До Їзраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперетних.
Roma FreJND 10:21  Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».
Roma TurHADI 10:21  Fakat İsrail hakkında Allah şöyle der: “Bu halkla barışmak için bütün gün ellerimi uzatıp durdum. Fakat sözümü dinlemiyorlar, asidirler.”
Roma Wulfila 10:21  𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 (𐌸𐍉𐍃) 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
Roma GerGruen 10:21  Jedoch von Israel spricht er: "Ich streckte allzeit meine Hände aus nach einem ungläubigen und widerspenstigen Volke."
Roma SloKJV 10:21  Toda Izraelu reče: ‚Cel ljubi dan sem svoje roke iztegoval k neposlušnim in upornim ljudem.‘
Roma Haitian 10:21  Men, men sa li di sou Izrayèl: Tout lajounen m'ap lonje men m' bay yon pèp ki rebèl, k'ap fè wòklò.
Roma FinBibli 10:21  Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.
Roma SpaRV 10:21  Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
Roma HebDelit 10:21  וְעַל־יִשְׂרָאֵל הוּא אֹמֵר פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם אֶל־עַם סוֹרֵר וּמֹרֶה׃
Roma WelBeibl 10:21  Ond mae'n dweud fel yma am Israel: “Bues i'n estyn fy llaw atyn nhw drwy'r adeg, ond maen nhw'n bobl anufudd ac ystyfnig.”
Roma GerMenge 10:21  Dagegen in bezug auf Israel sagt er: »Den ganzen Tag habe ich meine Arme (vergebens) ausgestreckt nach einem Volke, das ungehorsam ist und widerspricht.«
Roma GreVamva 10:21  Προς δε τον Ισραήλ λέγει· Όλην την ημέραν εξέτεινα τας χείρας μου προς λαόν απειθούντα και αντιλέγοντα.
Roma Tisch 10:21  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
Roma UkrOgien 10:21  А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“
Roma MonKJV 10:21  Гэвч тэрбээр Израйльд, Дуулгаваргүй бас эсэргүүцэгч ард түмэн рүү би бүхэл өдөржингөө хоёр гараа сунгасан гэсэн байдаг.
Roma FreCramp 10:21  Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. "
Roma SrKDEkav 10:21  А к Израиљу говори: Сав дан пружах руке своје к народу који не да да му се каже и одговара на супрот.
Roma SpaTDP 10:21  Pero para Israel él dice, «A lo largo de todo el día estiré mis manos a una gente contraria y desobediente.»
Roma PolUGdan 10:21  Lecz do Izraela mówi: Cały dzień wyciągałem moje ręce do ludu opornego i sprzeciwiającego się.
Roma FreGenev 10:21  Mais quant à Ifraël, il dit, J'ai tout le jour eftendu mes mains vers un peuple rebelle & contredifant.
Roma FreSegon 10:21  Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Roma Swahili 10:21  Lakini kuhusu Israeli anasema: "Mchana kutwa niliwanyoshea mikono yangu watu waasi na wasiotii."
Roma SpaRV190 10:21  Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.
Roma HunRUF 10:21  Izráelről viszont így szól: „Egész nap kitártam karjaimat az engedetlen és ellenszegülő nép felé.”
Roma FreSynod 10:21  Mais, à l'égard d'Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu les mains vers un peuple rebelle et contredisant.»
Roma DaOT1931 10:21  Men om Israel siger han: „Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.‟
Roma FarHezar 10:21  امّا دربارة اسرائیل می‌گوید: «همة روز دستهای خود را دراز کردم به‌‌سوی قومی نافرمان و گردنکش.»
Roma TpiKJPB 10:21  Tasol long Isrel em i tok, Olgeta hap bilong de mi bin stretim tupela han bilong mi i go ausait i go long wanpela lain bilong sakim tok na bilong tok birua long tok bilong ol yet.
Roma ArmWeste 10:21  Սակայն Իսրայէլի համար կ՚ըսէ. «Ամբողջ օրը երկարեցի իմ ձեռքերս՝ չանսացող եւ հակաճառող ժողովուրդի մը»:
Roma DaOT1871 10:21  Men om Israel siger han: „Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk.‟
Roma JapRague 10:21  又イスラエルに向ひて曰く、「我信ぜずして逆らへる民を、終日手を伸べて待てり」と。
Roma Peshitta 10:21  ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܀
Roma FreVulgG 10:21  Mais à Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un (ce) peuple incrédule et qui contredit.
Roma PolGdans 10:21  Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.
Roma JapBungo 10:21  更にイスラエルに就きては『われ服はずして言ひさからふ民に、終日 手を伸べたり』と云へり。
Roma Elzevir 10:21  προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
Roma GerElb18 10:21  Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".