Roma
|
RWebster
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
|
Roma
|
EMTV
|
10:20 |
But Isaiah is very bold and says: "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME; I WAS MADE MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:20 |
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
|
Roma
|
Etheridg
|
10:20 |
But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, And found of them who for me have not inquired.
|
Roma
|
ABP
|
10:20 |
And Isaiah was very bold, and he says, I was found by the ones [3me 1not 2seeking]; [2apparent 1I became] to the ones [3for me 1not 2asking].
|
Roma
|
NHEBME
|
10:20 |
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
|
Roma
|
Rotherha
|
10:20 |
Isaiah, however, waxeth daring, and saith,—I have been found by them who after me were not seeking, manifest have I become unto them who for me were not enquiring;
|
Roma
|
LEB
|
10:20 |
And Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek me; I became known to those who did not ask for me.”
|
Roma
|
BWE
|
10:20 |
But the book of Isaiah says even stronger words. ‘The people who did not look for me have found me. I have shown myself to those who did not ask for me.’
|
Roma
|
Twenty
|
10:20 |
And Isaiah says boldly--'I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.
|
Roma
|
ISV
|
10:20 |
And Isaiah boldly says, “I was found by those who were not looking for me;I was revealed to those who were not asking for me.”Isa 65:1
|
Roma
|
RNKJV
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:20 |
But Isaiah is very bold and says, I was found by those that did not seek me; I manifested myself unto those that did not ask after me.
|
Roma
|
Webster
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
|
Roma
|
Darby
|
10:20 |
But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
|
Roma
|
OEB
|
10:20 |
And Isaiah says boldly — ‘I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.
|
Roma
|
ASV
|
10:20 |
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
|
Roma
|
Anderson
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and says: I was found by them that sought me not: I was made manifest to them that asked not after me.
|
Roma
|
Godbey
|
10:20 |
But Isaiah is bold, and says, I was found by those not seeking after me; and made manifest to those not inquiring after me.
|
Roma
|
LITV
|
10:20 |
But Isaiah is very bold and says, "I was found by those not seeking Me; I became known to those not inquiring after Me." Isa. 65:1
|
Roma
|
Geneva15
|
10:20 |
And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.
|
Roma
|
Montgome
|
10:20 |
But Isaiah speaks very boldly, I was found of those who were not seeking me, I was made manifest to those who were not asking for me.
|
Roma
|
CPDV
|
10:20 |
And Isaiah dares to say: “I was discovered by those who were not seeking me. I appeared openly to those who were not asking about me.”
|
Roma
|
Weymouth
|
10:20 |
And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me."
|
Roma
|
LO
|
10:20 |
Besides, Isaiah is very bold when he says, "I am found by them, who did not seek me: I am shown to them, who did not ask for me."
|
Roma
|
Common
|
10:20 |
But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
|
Roma
|
BBE
|
10:20 |
And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
|
Roma
|
Worsley
|
10:20 |
and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:"
|
Roma
|
DRC
|
10:20 |
But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
|
Roma
|
Haweis
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, “I have been found by those who sought me not; I have become manifest to those who inquired not after me.”
|
Roma
|
GodsWord
|
10:20 |
Isaiah said very boldly, "I was found by those who weren't looking for me. I was revealed to those who weren't asking for me."
|
Roma
|
Tyndale
|
10:20 |
Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:20 |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
NETfree
|
10:20 |
And Isaiah is even bold enough to say, "I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me."
|
Roma
|
RKJNT
|
10:20 |
And Isaiah is very bold, saying, I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:20 |
Then Isaiah was very bold and said, "I was found by those who were not seeking Me, and I was revealed to those who were not inquiring after Me."
|
Roma
|
NHEB
|
10:20 |
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
|
Roma
|
OEBcth
|
10:20 |
And Isaiah says boldly — ‘I was found by those who were not seeking me; I made myself known to those who were not inquiring of me.
|
Roma
|
NETtext
|
10:20 |
And Isaiah is even bold enough to say, "I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me."
|
Roma
|
UKJV
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
Noyes
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, "I was found by those who sought me not, I became known to those who inquired not for me."
|
Roma
|
KJV
|
10:20 |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
KJVA
|
10:20 |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
AKJV
|
10:20 |
But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
|
Roma
|
RLT
|
10:20 |
But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:20 |
And Yeshayeh is bold as to say: "I have been found by those who do not seek me; I have revealed myself to those who do not ask for me"--YESHAYAH 65:1.
|
Roma
|
MKJV
|
10:20 |
But Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me, I became known to those who did not ask after Me."
|
Roma
|
YLT
|
10:20 |
and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
|
Roma
|
Murdock
|
10:20 |
And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me.
|
Roma
|
ACV
|
10:20 |
And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:20 |
E Isaías ousou dizer: “Fui achado pelos que não me buscavam; fui revelado aos que por mim não perguntavam.”
|
Roma
|
Mg1865
|
10:20 |
Fa sahy mihitsy Isaia ka manao hoe: Hitan’ izay tsy nitady Ahy Aho, Ary niseho tamin’ izay tsy nanontany Ahy.
|
Roma
|
CopNT
|
10:20 |
ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:20 |
Ja Esaias on rohkea ja sanoo: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet; minä olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet".
|
Roma
|
NorBroed
|
10:20 |
Og Jesaja våger seg til og sier, Jeg ble funnet av dem som ikke søker meg, jeg ble synlig for dem som ikke spør etter meg.
|
Roma
|
FinRK
|
10:20 |
Jesajakin on rohkea ja sanoo: ”Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet, olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet.”
|
Roma
|
ChiSB
|
10:20 |
繼而依撒意亞也放膽說:『未曾尋找我的人,找到了我;對未曾訪問我的人,我顯現了。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:20 |
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:20 |
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:20 |
А Исая смело казва: „Намерен бях от онези, които не Ме търсеха; явен станах на тези, които не питаха за Мен.“
|
Roma
|
AraSVD
|
10:20 |
ثُمَّ إِشَعْيَاءُ يَتَجَاسَرُ وَيَقُولُ: «وُجِدْتُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَمْ يَطْلُبُونِي، وَصِرْتُ ظَاهِرًا لِلَّذِينَ لَمْ يَسْأَلُوا عَنِّي».
|
Roma
|
Shona
|
10:20 |
NaIsaya akashinga anotiwo: Ndakawanikwa nevasina kunditsvaka, ndakaonekwa kune vasina kundibvunza.
|
Roma
|
Esperant
|
10:20 |
Kaj Jesaja estis tre kuraĝa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne serĉis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:20 |
แล้วอิสยาห์กล้ากล่าวว่า ‘คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนที่มิได้ถามหาเรา’
|
Roma
|
BurJudso
|
10:20 |
ဟေရှာယသည် သာ၍ရဲရင့်စွာဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုမရှာသော သူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ရကြ၏။ ငါ၏ အကြောင်းကို မေးမြန်းသောသူတို့၌ ငါထင်ရှားသည်ဟု ဆို၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:20 |
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:20 |
و اشعیا با جسارت بیشتر میگوید: «كسانی مرا یافتند كه طالب من نبودند و خود را به كسانی ظاهر ساختم كه جویای من نبودند.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Aur Yasāyāh Nabī yih kahne kī jurrat kartā hai, “Jo mujhe talāsh nahīṅ karte the unheṅ maiṅ ne mujhe pāne kā mauqā diyā, jo mere bāre meṅ dariyāft nahīṅ karte the un par maiṅ zāhir huā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:20 |
Och Jesaja går så långt att han säger: Jag lät mig finnas av dem som inte sökte mig, jag uppenbarade mig för dem som inte frågade efter mig.
|
Roma
|
TNT
|
10:20 |
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
|
Roma
|
GerSch
|
10:20 |
Jesaja aber wagt sogar zu sagen: »Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:20 |
At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Jesaja taas sanookin rohkeasti: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet. Olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet."
|
Roma
|
Dari
|
10:20 |
و اشعیا با جرأت بیشتر می گوید: «کسانی مرا یافتند که طالب من نبودند و خود را به کسانی ظاهر ساختم که جویای من نبودند.»
|
Roma
|
SomKQA
|
10:20 |
Isayosna waa dhiirranaa oo wuxuu yidhi, Waxaa i helay kuwo aan i doonayn, Waxaan u muuqday kuwo aan wax i weyddiinayn.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:20 |
Og Jesaja vågar seg til å segja: «Eg vart funnen av deim som ikkje søkte meg; eg synte meg for deim som ikkje spurde etter meg.»
|
Roma
|
Alb
|
10:20 |
Dhe Isaia me guxim thotë: ''Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:20 |
Jesaja wiederum wagt es und sagt: „Ich wurde gefunden unter denen, die mich nicht gesucht haben, ich bin denen sichtbar geworden, die nicht nach mir gefragt haben.“
|
Roma
|
UyCyr
|
10:20 |
Кейин Йәшая пәйғәмбәр техиму жүрәклик һалда Худаниң сөзлирини йәткүзүп, мундақ деди: «Мени издимигәнләр Мени тапти, Мени соримиғанларға Өзәмни көрсәттим».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:20 |
이사야는 매우 담대하여 이르기를, 나를 찾지 아니하던 자들이 나를 발견하였나니 내게 묻지 아니하던 자들에게 내가 나타났노라, 하되
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:20 |
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:20 |
А Исаија говори слободно: нађоше ме који ме не траже; и јавих се онима који за ме не питају.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:20 |
And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:20 |
യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവൎക്കു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈൎയ്യത്തോടെ പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
10:20 |
또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
|
Roma
|
Azeri
|
10:20 |
لاکئن اِشَعيا جورعت ادئب ديئر: "مني آختارمايانلار مني تاپديلار، مني طلب اتمهينلره، من ظاهئر اولدوم."
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:20 |
Dristar ock Esaias sig till, och säger: Jagar funnen af dem, som intet sökte mig, och är vorden uppenbar dem, som intet sporde efter mig.
|
Roma
|
KLV
|
10:20 |
Isaiah ghaH very bold, je jatlhtaH, “ jIH ghaHta' tu'ta' Sum chaH 'Iv ta'be' nej jIH. jIH ghaHta' 'angta' Daq chaH 'Iv ta'be' tlhob vaD jIH.” { Note: Isaiah 65:1 }
|
Roma
|
ItaDio
|
10:20 |
E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:20 |
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:20 |
Исаиа же дерзает и глаголет: обретохся не ищущым Мене, явлен бых не вопрошающым о Мне.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:20 |
Ησαϊας δε αποτολμά και λέγει ευρέθην τοις εμέ μη ζητούσιν εμφανής εγενόμην τοις εμέ μη επερωτώσι
|
Roma
|
FreBBB
|
10:20 |
Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
|
Roma
|
LinVB
|
10:20 |
Mpé Izáya abángákí té kobakisa boye : Bato balukákí ngáí té, bamóní ngáí. Bato batúnákí ngáí elóko té, namílakísí na bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:20 |
ပရောဖက်အီဇာယကလည်း ရဲရင့်စွာဆိုသည်ကား ငါ့ကိုမရှာသောသူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့ရှိကြ၏။ ငါ၏အကြောင်းကို မမေး မြန်းသောသူတို့အား ငါသည် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားပြလေပြီဟု ဆိုထားလေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:20 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏌᏯ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎬᎩᏩᏛᎲᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎬᎩᏲᎸᎾ ᎨᏒᎢ; ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏋᏁᎸᎩ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏛᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎨᎥᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:20 |
以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我爲之見、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:20 |
I-sa đã mạnh dạn nói rằng:Những kẻ không tìm kiếm Ta thì Ta cho gặp,Ta tỏ mình ra cho những kẻ chẳng cầu hỏi Ta.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:20 |
Ug si Isaias maisugon sa pag-ingon, Hingkaplagan ako sa mga tawo nga wala mangita kanako; gipadayag ko ang akong kaugalingon ngadto sa mga wala magpangayo kanako."
|
Roma
|
RomCor
|
10:20 |
Şi Isaia merge cu îndrăzneala până acolo că zice: „Am fost găsit de cei ce nu Mă căutau; M-am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Oh Aiseia inenen eimah ni eh mahsanih, “Irail akan me sohte kin rapahkin ie, re diariedahr, I sansaldahr mwohn irail kan me sohte kin rapahkin ie.”
|
Roma
|
HunUj
|
10:20 |
Ézsaiás pedig nyíltan beszél, és így szól: „Megtaláltak azok, akik engem nem kerestek, megjelentem azoknak, akik nem tudakozódtak utánam.”
|
Roma
|
GerZurch
|
10:20 |
Jesaja aber erkühnt sich und sagt: "Ich bin von denen gefunden worden, die mich nicht suchten, ich bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten." (a) Jes 65:1
|
Roma
|
GerTafel
|
10:20 |
Jesajahs sagt gar: Ich ward gefunden von denen, die Mich nicht suchten, und ward offenbar denen, die nicht nach Mir fragten.
|
Roma
|
PorAR
|
10:20 |
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:20 |
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
|
Roma
|
Byz
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
FarOPV
|
10:20 |
واشعیا نیز جرات کرده، میگوید: آنانی که طالب من نبودند مرا یافتند و به کسانی که مرا نطلبیدندظاهر گردیدم.»
|
Roma
|
Ndebele
|
10:20 |
LoIsaya ulesibindi uthi: Ngaficwa yilabo abangangidinganga, ngabonakala kubo abangabuzanga ngami.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:20 |
E Isaías ousou dizer: “Fui achado pelos que não me buscavam; fui revelado aos que por mim não perguntavam.”
|
Roma
|
StatResG
|
10:20 |
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, “Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
10:20 |
A Izaija se drzne in pravi: "Našli so me ti, kteri me niso iskali, razodet sem bil tem, kteri za me niso prašali."
|
Roma
|
Norsk
|
10:20 |
og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;
|
Roma
|
SloChras
|
10:20 |
A Izaija govori smelo in pravi: „Našli so me ti, ki me niso iskali, razodet sem bil tem, ki niso vpraševali po meni“.
|
Roma
|
Northern
|
10:20 |
Yeşaya isə cəsarətlə deyir: «Rəbb deyir: “Məni axtarmayanlar tərəfindən tapıldım, Məni soruşmayanlara Mən zühur etdim”».
|
Roma
|
GerElb19
|
10:20 |
Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten".
|
Roma
|
PohnOld
|
10:20 |
A Iesaia kelail masani: Ngai me kadiarokada sang ren me sota rapa kin ia, o Ngai me pwara dong, me sota idok ia.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:20 |
Bet Jesaja drīkst sacīt: “Es esmu atrasts no tiem, kas Mani nav meklējuši, un esmu tiem parādījies, kas pēc Manis nav vaicājuši.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:20 |
E Isaias se atreve, e diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:20 |
又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:20 |
Dristar ock Esaias sig till, och säger: Jag är funnen af dem, som intet sökte mig, och är vorden uppenbar dem, som intet sporde efter mig.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
CopSahid
|
10:20 |
ϣⲁⲣⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:20 |
Und Jesaja sagt frei und offen: Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht gesucht; ich bin bekannt geworden denen, die nicht nach mir gefragt.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:20 |
А Исаия дръзнува и казва: «Намериха ме тези които не ме търсеха: явен бидох на тези които не питаха за мене;»
|
Roma
|
FrePGR
|
10:20 |
Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire : « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point ; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point ; »
|
Roma
|
PorCap
|
10:20 |
*E Isaías atreve-se, mesmo, a dizer: Deixei-me encontrar pelos que não me procuravam, manifestei-me aos que não perguntavam por mim.
|
Roma
|
Tausug
|
10:20 |
Lāgi', minsan isab in hi Nabi Isayas maisug da namung, laung niya, “Nagparman in Tuhan, amu agi, ‘In kasabunnalan pasal ku simūd pa lawm pamikil sin manga tau wala' nagtuyu' umingat pasal ku. Timampal in pasalan ku pa manga tau amu in wala' nag'usihat sin pasal ku.’ ”
|
Roma
|
GerTextb
|
10:20 |
Jesaias aber geht frei heraus und spricht: Ich habe mich finden lassen von denen, die mich nicht suchten; ich bin erschienen denen, die nicht nach mir fragten.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:20 |
E Isaías se atreve a decir: “Fui hallado de los que no me buscaban; vine a ser manifiesto a los que no preguntaban por Mí”.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:20 |
Gei Isaiah e-helekai haga-madammaa, “Au ne-gida go digau ala hagalee nogo halahala Au. Au ne-haga-gida Au gi digau ala hagalee nogo heheeu Au.”
|
Roma
|
RusVZh
|
10:20 |
А Исаия смело говорит: "Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне".
|
Roma
|
CopSahid
|
10:20 |
ϣⲁⲣⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲛ. ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:20 |
Izaijas labai drąsiai sako: „Mane atrado tie, kurie manęs neieškojo, apsireiškiau tiems, kurie apie mane neklausinėjo“.
|
Roma
|
Bela
|
10:20 |
А Ісая сьмела маўляе: "Мяне знайшлі тыя, хто ня шукаў Мяне, Я адкрыўся тым, хто ня пытаўся пра Мяне".
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:20 |
ϣⲁⲣⲉⲏ̅ⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲁⲛ. ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:20 |
Hag Izaia a gred lavarout: Kavet on bet gant ar re na'm c'hlaskent ket, anavezet on bet gant ar re na c'houlennent ket diwar va fenn.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:20 |
Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:20 |
Jesaja sanoo vielä rohkeammin: -- Ne, jotka eivät minua etsineet, ovat minut löytäneet, olen ilmaissut itseni niille, jotka eivät minua kysyneet.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:20 |
Men Esaias drister sig til at sige: jeg er funden af dem, som mig ikke søgte, jeg er bleven aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.
|
Roma
|
Uma
|
10:20 |
Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Tauna to uma mpopali' -a, hira' lau-mi to mporua' -a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:20 |
Jesaja wiederum wagt es und sagt: „Ich wurde gefunden unter denen, die mich nicht gesucht haben, ich bin denen sichtbar geworden, die nicht nach mir gefragt haben.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:20 |
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
|
Roma
|
Latvian
|
10:20 |
Bet Isajs uzdrošinās sacīt: Tie, kas mani nemeklēja, atrada mani; es atklāti parādījos tiem, kas pēc manis nevaicāja.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:20 |
Mas, Isaías habla claro, y dice: Fui hallado de los que no me buscaban; manifestéme a los que no preguntaban por mí.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:20 |
Ésaïe va plus loin encore et il dit : «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas ; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:20 |
En Isaias durft zeggen: "Ik ben gevonden door wie Mij niet zochten, Heb Mij geopenbaard aan wie Mij niet ondervroegen."
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:20 |
Und Jesaja wagt sogar zu sagen: "Ich ließ mich von denen finden, die nicht einmal nach mir suchten, ich habe mich denen gezeigt, die nicht nach mir fragten."
|
Roma
|
Est
|
10:20 |
Ent Jesaja räägib julgesti ja ütleb: "Mind on leidnud need, kes mind ei ole otsinud; ma olen saanud ilmsiks neile, kes mind ei ole nõudnud!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:20 |
اور یسعیاہ نبی یہ کہنے کی جرأت کرتا ہے، ”جو مجھے تلاش نہیں کرتے تھے اُنہیں مَیں نے مجھے پانے کا موقع دیا، جو میرے بارے میں دریافت نہیں کرتے تھے اُن پر مَیں ظاہر ہوا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:20 |
وَأَمَّا إِشَعْيَاءُ فَيَجْرُؤُ عَلَى الْقَوْلِ: «وَجَدَنِي الَّذِينَ لَمْ يَطْلُبُونِي وَصِرْتُ مُعْلَناً لِلَّذِينَ لَمْ يَبْحَثُوا عَنِّي».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:20 |
后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
|
Roma
|
f35
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:20 |
En Jesaja verstout zich en zegt: Ik ben gevonden van die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden aan die niet naar Mij vroegen.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:20 |
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:20 |
En Jesaja durf selfs sê: Ek het My laat vind deur die wat My nie gesoek het nie; Ek het verskyn aan die wat na My nie gevra het nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:20 |
А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим обо Мне».
|
Roma
|
FreOltra
|
10:20 |
et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:20 |
और यसायाह नबी यह कहने की जुर्रत करता है, “जो मुझे तलाश नहीं करते थे उन्हें मैंने मुझे पाने का मौक़ा दिया, जो मेरे बारे में दरियाफ़्त नहीं करते थे उन पर मैं ज़ाहिर हुआ।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:20 |
Sonra Yeşaya cesaretle, “Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim” diyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:20 |
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:20 |
Izajás bátran kimondja: »Megtaláltak engem, akik nem kerestek, és kinyilvánítottam magam azoknak, akik nem kutattak utánam« .
|
Roma
|
Maori
|
10:20 |
A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Atampal du pangallam Tuhan ya tasulat e' si Isaya, yuk-i, “Tabāk aku e' saga a'a bay halam amiha aku. Panyata' aku ni saga a'a halam bay atilaw ma pasalanku.”
|
Roma
|
HunKar
|
10:20 |
Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felőlem nem kérdezősködtek.
|
Roma
|
Viet
|
10:20 |
Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:20 |
Laj Isaías cau xchˈo̱l chixyebal li cˈaˈru quixye li Dios nak quixye: Aˈ chic li incˈaˈ yo̱queb chinsicˈbal, aˈaneb chic li xeˈtaˈoc cue. Quincˈutbesi cuib chiruheb li incˈaˈ yo̱queb chinsicˈbal. (Is. 65:1) Aˈan li quixye li Dios chirixeb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:20 |
Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:20 |
រីឯលោកអេសាយវិញមានចិត្ដក្លាហាន ហើយគាត់បានថ្លែងថា៖ «យើងឲ្យពួកអ្នកដែលមិនបានស្វែងរកយើងបានឃើញយើង ព្រមទាំងបង្ហាញឲ្យពួកអ្នកដែលមិនបានសួររកយើងឃើញយើងដែរ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
10:20 |
Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:20 |
Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.
|
Roma
|
WHNU
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην [εν] τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Ông I-sai-a còn dám nói :Những kẻ không tìm Ta, lại được gặp Ta ; những kẻ không hỏi Ta, Ta đã xuất hiện cho chúng thấy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:20 |
Et Esaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi.
|
Roma
|
TR
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
HebModer
|
10:20 |
וישעיהו מלאו לבו לאמר נמצאתי ללא בקשני נדרשתי ללוא שאלו׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:20 |
Ишая пайғамбар бұл туралы батылдықпен Құдайдың мынадай хабарын жеткізді: «Іздемегендер Мені таба алды. Мен туралы сұрамағандарға Өзімді көрсеттім».
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:20 |
Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.
|
Roma
|
FreJND
|
10:20 |
Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
|
Roma
|
TurHADI
|
10:20 |
Sonra da Yeşaya Peygamber Allah’ın sözlerini cesaretle bildirir: “Aramayanlar beni buldu, sormayanlara kendimi tanıttım.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:20 |
𐌹𐌸 𐌴𐍃𐌰ï𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:20 |
Isaias getraut sich sogar zu sagen: "Auffinden ließ ich mich von solchen, die mich nicht suchten, und offenkundig ward ich denen, die nicht nach mir fragten."
|
Roma
|
SloKJV
|
10:20 |
Toda Izaija je zelo pogumen in pravi: ‚Našli so me tisti, ki me niso iskali; razodet sem bil tem, ki po meni niso spraševali.‘
|
Roma
|
Haitian
|
10:20 |
Ezayi menm pouse radiyès li pi lwen toujou lè l' di: Moun ki pa t'ap chache m' yo, se yo menm ki jwenn mwen. Moun ki pa t'ap mande pou mwen yo, se yo menm mwen fè wè mwen.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:20 |
Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:20 |
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:20 |
וִישַׁעְיָהוּ מְלָאוֹ לִבּוֹ לֵאמֹר נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי נִדְרַשְׁתִּי לְלוֹא שָׁאָלוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:20 |
Ac roedd y proffwyd Eseia ddigon dewr i gyhoeddi fod Duw yn dweud, “Daeth pobl oedd ddim yn chwilio amdana i o hyd i fi; Dangosais fy hun i rai oedd ddim yn gofyn amdana i.”
|
Roma
|
GerMenge
|
10:20 |
Jesaja ferner erkühnt sich zu sagen: »Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten; ich bin denen bekannt geworden, die nicht nach mir fragten.«
|
Roma
|
GreVamva
|
10:20 |
Ο δε Ησαΐας αποτολμά και λέγει· Ευρέθην παρά των μη ζητούντων με, εφανερώθην εις τους μη ερωτώντας περί εμού.
|
Roma
|
Tisch
|
10:20 |
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:20 |
А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“
|
Roma
|
MonKJV
|
10:20 |
Харин Ишаиа маш зоригтой байж улмаар, Намайг эрж хайгаагүй хүмүүст би олдсон. Намайг эрж сураглаагүйд нь би ил болгогдсон гэсэн байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:20 |
А Исаија говори слободно: Нађоше ме који ме не траже; и јавих се онима који за ме не питају.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:20 |
Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:20 |
Isaías se atreve a decir , «Fuí encontrado por aquellos que no me buscaban. Fui revelado a aquellos que no preguntaron por mí.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:20 |
A Izajasz śmiało mówi: Zostałem znaleziony przez tych, którzy mnie nie szukali, objawiłem się tym, którzy o mnie nie pytali.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:20 |
Et Efaïe s'en hardit tout à fait & dit, J'ai efté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point : & fuis manifeftement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:20 |
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:20 |
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
|
Roma
|
Swahili
|
10:20 |
Tena Isaya anathubutu hata kusema: "Wale ambao hawakunitafuta wamenipata; nimejionyesha kwao wasiouliza habari zangu."
|
Roma
|
HunRUF
|
10:20 |
Ézsaiás pedig nyíltan ki is mondja: „Megtaláltak azok, akik nem kerestek, megjelentem azoknak, akik nem kérdezősködtek utánam.”
|
Roma
|
FreSynod
|
10:20 |
Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu'à dire: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:20 |
Men Esajas drister sig til at sige: „Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
10:20 |
سپس، اِشَعْیا جسورانه میگوید: «آنان که مرا جستجو نکردند، یافتند و خویشتن را بر کسانی که مرا نطلبیدند، آشکار ساختم.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Tasol Eseas i no pret tru, na em i tok, Ol lain husat i no painim mi i painim mi pinis. Ol i mekim mi kamap ples klia long ol husat i no askim long sait bilong mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:20 |
Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:20 |
Men Esajas drister sig til at sige: „Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.‟
|
Roma
|
JapRague
|
10:20 |
イザヤも亦敢て曰く、「我探さざりし人々に見出だされ、尋ねざりし人々に公然と顕れたり」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:20 |
ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪܚ ܘܐܡܪ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܒܥܐܘܢܝ ܘܐܫܬܟܚܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝ ܠܐ ܫܐܠܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:20 |
Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:20 |
A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:20 |
またイザヤ憚らずして言ふ『我を求めざる者に、われ見出され、我を尋ねざる者に我あらはれたり』
|
Roma
|
Elzevir
|
10:20 |
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν
|
Roma
|
GerElb18
|
10:20 |
Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten".
|