Roma
|
RWebster
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
EMTV
|
10:19 |
But I say, did Israel not know? First Moses says: "I WILL PROVOKE YOU TO JEALOUSY BY THOSE WHO ARE NOT A NATION, BY A FOOLISH NATION I WILL ANGER YOU."
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:19 |
But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."
|
Roma
|
Etheridg
|
10:19 |
But I say, Hath not Israel known? First, Musha thus speaketh, I will provoke you by a people who is not a people. And by the disobedient people will I make you angry.
|
Roma
|
ABP
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy over that not a nation; by [2nation 1a senseless] I will provoke you to anger.
|
Roma
|
NHEBME
|
10:19 |
But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."
|
Roma
|
Rotherha
|
10:19 |
But I say: Hath, Israel, not come to know? First, Moses, saith—I, will provoke you to jealousy on account of a no-nation, on account of an undiscerning nation, will I make you very angry.
|
Roma
|
LEB
|
10:19 |
But I say, Israel did not know, did they? First, Moses says, “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation; by a senseless nation I will provoke you to anger.”
|
Roma
|
BWE
|
10:19 |
But I ask, did not the Jews know? First the book of Moses says, ‘I will make you jealous through people who are not a nation like the Jews. I will make you angry through people who do not even know or understand these things.’
|
Roma
|
Twenty
|
10:19 |
But again I ask 'Did not the people of Israel understand? First there is Moses, who says--'I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; Against an undiscerning nation I will arouse your anger.'
|
Roma
|
ISV
|
10:19 |
Again I ask, “Did Israel not understand?” Moses was the first to say, “I will make you jealousby those who are not a nation; I will make you angryby a nation that doesn't understand.”Deut 32:21
|
Roma
|
RNKJV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you unto jealousy with people that are not mine, [and] with ignorant people I will provoke you to anger.
|
Roma
|
Webster
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
Darby
|
10:19 |
But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
|
Roma
|
OEB
|
10:19 |
But again I ask ‘Did not the people of Israel understand? First there is Moses, who says — ‘I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; Against an undiscerning nation I will arouse your anger.’
|
Roma
|
ASV
|
10:19 |
But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
|
Roma
|
Anderson
|
10:19 |
But I say: Did not Israel know? First, Moses says: I will excite you to jealousy by that which is no nation; and by a foolish nation I will provoke you to wrath.
|
Roma
|
Godbey
|
10:19 |
But I say, Whether does not Israel know? Moses first says, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, and with a nation void of understanding I will anger you.
|
Roma
|
LITV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by a not-nation, by an unwise nation I will anger you." Deut. 32:21
|
Roma
|
Geneva15
|
10:19 |
But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
Montgome
|
10:19 |
But I say, Did Israel not know? First Moses says. I will provoke you to jealousy with that which is no nation; Against a Gentile nation, void of understanding, will I anger you.
|
Roma
|
CPDV
|
10:19 |
But I say: Has Israel not known? First, Moses says: “I will lead you into a rivalry with those who are not a nation; in the midst of a foolish nation, I will send you into wrath.”
|
Roma
|
Weymouth
|
10:19 |
But again, did Israel fail to understand? Listen to Moses first. He says, "I will fire you with jealousy against a nation which is no nation, and with fury against a nation devoid of understanding."
|
Roma
|
LO
|
10:19 |
I ask again, has not Israel known? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by that, which is no nation; --by a foolish nation I will enrage you."
|
Roma
|
Common
|
10:19 |
Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; by a foolish nation I will make you angry."
|
Roma
|
BBE
|
10:19 |
But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
|
Roma
|
Worsley
|
10:19 |
But I say again, Did not Israel know this? when first Moses saith, "I will move you to jealousy by those who are not a people, I will provoke you to anger by a foolish nation:"
|
Roma
|
DRC
|
10:19 |
But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
Haweis
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? Moses first saith, “I will excite your jealousy by what is no nation, and by an ignorant people will I provoke you to wrath.”
|
Roma
|
GodsWord
|
10:19 |
Again I ask, "Didn't Israel understand that message?" Moses was the first to say, "I will make you jealous of people who are not a nation. I will make you angry about a nation that doesn't understand."
|
Roma
|
Tyndale
|
10:19 |
But I demaunde whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
NETfree
|
10:19 |
But again I ask, didn't Israel understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger."
|
Roma
|
RKJNT
|
10:19 |
But I say, Did Israel not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:19 |
Nevertheless, I say, did not Israel know? First, Moses said, "I will provoke you to jealousy through those who are not a people. I will anger you through a people without understanding."
|
Roma
|
NHEB
|
10:19 |
But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."
|
Roma
|
OEBcth
|
10:19 |
But again I ask ‘Did not the people of Israel understand? First there is Moses, who says — ‘I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; Against an undiscerning nation I will arouse your anger.’
|
Roma
|
NETtext
|
10:19 |
But again I ask, didn't Israel understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger."
|
Roma
|
UKJV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
Noyes
|
10:19 |
But I say, Hath not Israel had knowledge? First, Moses saith, "I will move you to jealousy by that which is no nation, I will excite you to indignation by a foolish people."
|
Roma
|
KJV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
KJVA
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
AKJV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
RLT
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:19 |
But I say, is it the case that Yisroel has not known? First, Moshe Rabbeinu says: "I will provoke you to jealousy by a not nation; By a senseless nation I will make you angry."--DEVARIM 32:21.
|
Roma
|
MKJV
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by those who are no people, and by a foolish nation I will anger you."
|
Roma
|
YLT
|
10:19 |
But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
|
Roma
|
Murdock
|
10:19 |
But I say: Did not Israel know? First, Moses said, thus: I will awaken your emulation, by a people which is not a people; and by a disobedient people, I will provoke you.
|
Roma
|
ACV
|
10:19 |
But I say, did Israel, no, not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy toward a non-nation. Toward a foolish nation, I will make you angry.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas pergunto: por acaso Israel não entendeu? Primeiramente Moisés disse: “Eu vos provocarei ciúmes com os que não são do povo; com uma nação insensata vos provocarei à ira.”
|
Roma
|
Mg1865
|
10:19 |
Fa hoy izaho: Sao tsy nahalala ny Isiraely? Voalohany, Mosesy manao hoe: Izaho hampialona anareo amin’ izay tsy firenena, Dia amin’ ny firenena adala no hampahasosorako anareo.
|
Roma
|
CopNT
|
10:19 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲧⲕⲁϯ ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲛⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:19 |
Minä kysyn: eikö Israelilla ole ollut siitä tietoa? Ensiksi jo Mooses sanoo: "Minä herätän teidän kiivautenne kansan kautta, joka ei ole kansa, ymmärtämättömän kansan kautta minä teitä kiihoitan".
|
Roma
|
NorBroed
|
10:19 |
Men jeg sier, Forstod ikke Israel? Først sier Moses, Jeg skal gjøre dere nidkjære ved en ikke-nasjon, ved en uforstandig nasjon skal jeg gjøre dere rasende.
|
Roma
|
FinRK
|
10:19 |
Kysyn vielä: eikö Israel ole tiennyt siitä? Jo Mooses sanoo: ”Minä yllytän teidät kadehtimaan kansaa, joka ei ole kansa, saatan teidät vihastumaan ymmärtämättömän kansan tähden.”
|
Roma
|
ChiSB
|
10:19 |
但是我再問:難道以色列人不明白嗎?首先梅瑟說過:『我以那不成子民的人,激起你們的妒火;以愚昧的民族,惹起你們的怒氣。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϯⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲑⲏⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:19 |
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:19 |
Но пак казвам: Израил не е ли разбрал? Първо Мойсей казва: „Аз ще ви раздразня до ревнуване с тези, които не са народ; с народ неразбран ще ви разгневя.“
|
Roma
|
AraSVD
|
10:19 |
لَكِنِّي أَقُولُ: أَلَعَلَّ إِسْرَائِيلَ لَمْ يَعْلَمْ؟ أَوَّلًا مُوسَى يَقُولُ: «أَنَا أُغِيرُكُمْ بِمَا لَيْسَ أُمَّةً. بِأُمَّةٍ غَبِيَّةٍ أُغِيظُكُمْ».
|
Roma
|
Shona
|
10:19 |
Asi ndinoti: Israeri haana kunzwisisa here? Pakutanga Mozisi anoti: Ini ndichakumutsirai godo nevasiri rudzi, nerudzi rusingafungi ndichakutsamwisai.
|
Roma
|
Esperant
|
10:19 |
Sed mi diras: Ĉu Izrael ne sciis? Unue Moseo diris: Mi incitos vin per ne-popolo, Per popolo malnobla Mi vin kolerigos.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:19 |
ข้าพเจ้าจึงถามว่า “พลอิสราเอลไม่เข้าใจหรือ” ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า ‘เราจะให้เจ้าทั้งหลายอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ชนชาติ เราจะยั่วโทสะเจ้าด้วยประชาชาติที่เขลาชาติหนึ่ง’
|
Roma
|
BurJudso
|
10:19 |
တဖန်ငါဆိုသည်ကား၊ ဣသရေလလူတို့သည် ဤအမှုကို မသိကြသလော။ မောရှေက၊ မရေရသော လူမျိုးအားဖြင့် သင်တို့သည် ငြူစူသောစိတ်ရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ပညာမရှိသောလူမျိုးအားဖြင့် စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ ၎င်း၊ ငါပြုမည်ဟု ရှေ့ဦးစွာ ဆို၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:19 |
ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:19 |
باز میپرسم: آیا قوم اسرائیل این را نمیدانست؟ قبل از همه، موسی میگوید: «من به وسیلهٔ کسانیکه حتّی قومی به شمار نمیآیند، حسادت شما را بر میانگیزم و توسط قومی نادان، شما را به خشم خواهم آورد.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:19 |
To kyā Isrāīl ko is bāt kī samajh na āī? Nahīṅ, use zarūr samajh āī. Pahle Mūsā is kā jawāb detā hai, “Maiṅ ḳhud hī tumheṅ ġhairat dilāūṅgā, ek aisī qaum ke zariye jo haqīqat meṅ qaum nahīṅ hai. Ek nādān qaum ke zariye maiṅ tumheṅ ġhussā dilāūṅgā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:19 |
Jag frågar också: Har Israel kanske inte förstått? Först säger Mose: Jag ska väcka er avund mot ett folk som inte är ett folk, mot ett folk utan förstånd ska jag väcka er vrede.
|
Roma
|
TNT
|
10:19 |
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωυσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
|
Roma
|
GerSch
|
10:19 |
Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: »Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:19 |
Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga nalalaman ng Israel? Unauna'y sinasabi ni Moises, Ipamumungkahi ko kayo sa paninibugho sa pamamagitan niyaong hindi bansa, Sa pamamagitan ng isang bansang mangmang ay gagalitin ko kayo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Sanon: eikö Israelilla ole ollut siitä tietoa? Ensiksi jo Mooses sanoo: "Minä herätän teidän kiivautenne kansalla, joka ei ole kansa, ymmärtämättömällä kansalla teitä kiihotan."
|
Roma
|
Dari
|
10:19 |
باز می پرسم: آیا قوم اسرائیل این را نمی دانست؟ پیش از همه موسی می گوید: «من به وسیلۀ کسانی که حتی قومی به شمار نمی آیند، حسادت شما را بر می انگیزم و توسط قومی نادان، شما را به خشم خواهم آورد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
10:19 |
Laakiin waxaan leeyahay, Miyaan reer binu Israa'iil ogayn? Ugu horraystii Muuse wuxuu yidhi, Waxaan idinkaga hinaasin doonaa kuwo aan quruun ahayn; Quruun aan wax garanayn waan idinkaga cadhaysiin doonaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:19 |
Men eg segjer: Skyna ikkje Israel det då? Fyrst segjer Moses: «Eg vil gjera dykk åbruige på det som ikkje er eit folk, på eit uvitugt folk vil eg gjera dykk harme.»
|
Roma
|
Alb
|
10:19 |
Por unë them: ''Mos nuk e kuptoi Izraeli? Moisiu tha i pari: ''Unë do t'ju shtie në xhelozi me një komb që s'është fare komb; do t'ju bëj të zemëroheni me anë të një kombi të marrë''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Doch ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zunächst sagt Mose: „Ich will euch auf ein ‚Nicht-Volk‘ eifersüchtig machen, auf ein uneinsichtiges Volk werde ich euch zornig machen.“
|
Roma
|
UyCyr
|
10:19 |
Силәрдин йәнә шуни сораймәнки, исраиллар Хуш Хәвәрни чүшәнмигәндиму? Башқа хәлиқләр чүшәнгән йәрдә, улар чоқум чүшәнди. Чүнки Худа Муса пәйғәмбәр арқилиқ аллибурун мундақ ейтқан: «Өз хәлқим болмиған бир хәлиқ арқилиқ Силәр исраилларда көрәлмәслик қозғаймән. Силәр әқилсиз дәп қарайдиған хәлиқ арқилиқ ғәзивиңларни қозғаймән».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:19 |
그러나 내가 말하노니, 이스라엘이 알지 못하였느냐? 먼저 모세는 이르기를, 내가 백성이 아닌 자들을 시켜 너희의 질투를 일으키며 어리석은 민족을 시켜 너희의 분노를 자아내게 하리라, 하나
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:19 |
ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Него велим: зар не разумје Израиљ? Први Мојсије говори: ја ћу раздражити, не својијем народом, неразумнијем народом расрдићу вас.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:19 |
But Y seie, Whether Israel knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:19 |
എന്നാൽ യിസ്രായേൽ ഗ്രഹിച്ചില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. “ജനമല്ലാത്തവരെക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എരിവു വരുത്തും; മൂഢജാതിയെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു കോപം ജനിപ്പിക്കും” എന്നു ഒന്നാമതു മോശെ പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
10:19 |
그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느뇨 먼저 모세가 이르되 내가 백성 아닌 자로써 너희를 시기나게 하며 미련한 백성으로써 너희를 노엽게 하리라 하였고
|
Roma
|
Azeri
|
10:19 |
بئر ده ديئرم؛ مگر ائسرايئل آنلامادي؟ موسا اوّلجهدن ديئر: "طايفا اولمايانلا سئزي قيرته گتئرهجهيم، فهمسئز بئر طايفا ائله سئزي حئرصلندئرهجهيم."
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:19 |
Men jag säger: Hafver då Israel det icke fått veta? Den förste Moses säger: Jag skall uppväcka eder till nit med det folk, som icke är folk; och med ett galet folk skall jag reta eder.
|
Roma
|
KLV
|
10:19 |
'ach jIH tlhob, ta'be' Israel Sov? wa'Dich Moses jatlhtaH, “ jIH DichDaq provoke SoH Daq jealousy tlhej vetlh nuq ghaH ghobe' Hatlh, tlhej a Hatlh void vo' yajtaHghach jIH DichDaq chenmoH SoH angry.” { Note: Deuteronomy 32:31 }
|
Roma
|
ItaDio
|
10:19 |
Ma io dico: Israele non ha egli avuto alcun conoscimento? Mosè dice il primo: Io vi moverò a gelosia per una nazione che non è nazione; io vi provocherò a sdegno per una gente stolta.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:19 |
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:19 |
Но глаголю: еда не разуме Израиль? Первый Моисей глаголет: Аз раздражу вы не о языце, но о языце неразумне прогневаю вас.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:19 |
αλλά λέγω μη ουκ έγνω Ισραήλ πρώτος Μωυσής λέγει εγώ παραζηλώσω υμάς επ΄ ουκ έθνει επί έθνει ασυνέτω παροργιώ υμάς
|
Roma
|
FreBBB
|
10:19 |
Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.
|
Roma
|
LinVB
|
10:19 |
Nátúna naíno : Mbele ba-Israél batongólókí ntína ya nsango êná té ? Móze asílí alobákí : Nakosála ’te bóyókela bato bazángí ekólo zúwa, nakoyókisa bínó nkándá mpô ya ekólo ya bato bazángí mayéle.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:19 |
တစ်ဖန် ငါမေးသည်ကား အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့သည် နားမလည်ခဲ့ကြသလော။ ပထမဦးစွာ မိုးဇက်က ငါသည် သင်တို့ကို လူမျိုးတစ်မျိုးမဟုတ်သော သူတို့အပေါ် မနာလိုသောစိတ် ရှိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ အသိတရားမဲ့သော လူမျိုးအားဖြင့် သင်တို့ကို ဒေါသအမျက်ထွက်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း ပြုလုပ်မည်ဟုဆိုခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:19 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᏂᏥᏪᎭ, ᏝᏍᎪ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᎢᏏᎵ? ᎢᎬᏱ ᎨᏒ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎢᏣᏛᏳᎨᏗᏱ ᏅᏓᏨᏴᏁᎵ ᏓᎦᏥᏴᏔᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏰᎵ ᎤᏃᏢᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᎾᏓᏅᏛᎾ ᏴᏫ ᎦᏥᏴᏗᏍᎬ ᏓᏨᎾᎸᏍᏔᏂ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:19 |
我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西云、我將以異族激爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:19 |
Tôi lại hỏi: Người Do Thái chưa biết sao? Trước hết Môi-se có nói:Ta sẽ làm các ngươi ghen với một dân không phải là dân,Ta sẽ làm ngươi tức giận một dân ngu dốt.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:19 |
Mangutana ako pag-usab, wala ba mahibalo ang Israel? Una sa tanan si Moises nagaingon, Hagiton ko kamo sa pagpangabubho niadtong dili nasud; ug sa pagkasuko batok sa usa ka nasud nga hungog."
|
Roma
|
RomCor
|
10:19 |
Dar întreb iarăşi: „N-a ştiut Israel lucrul acesta?” Ba da, căci Moise, cel dintâi, zice: „Vă voi întărâta la pizmă prin ceea ce nu este neam, vă voi aţâţa mânia printr-un neam fără pricepere”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:19 |
I pil pahn pwurehng idek: Ia duwen aramas en Israel kan, re sohte wehwehki met? Eri, pein Moses me tepin sapeng: “I pahn kaluwakahkin kumwail aramas akan me sohte uhdahn arail wehi, I pahn kalingeringerihkin kumwail tohn wehi pweipwei ehu.”
|
Roma
|
HunUj
|
10:19 |
De tovább kérdem: Izráel talán nem értette meg? Először is ezt mondja Mózes: „Titeket egy olyan néppel teszlek féltékennyé, amely nem az én népem, értetlen néppel haragítlak meg titeket.”
|
Roma
|
GerZurch
|
10:19 |
Doch ich sage: Hat Israel sie etwa nicht verstanden? Schon Mose sagt: "Ich will euch zur Eifersucht reizen gegen ein Volk, das kein Volk ist, gegen ein unverständiges Volk will ich euch zum Zorn reizen." (a) 5Mo 32:21; Rö 11:11
|
Roma
|
GerTafel
|
10:19 |
Ich aber sage: Hat sie Israel nicht erkannt? Gleich Moses spricht: Ich will euch eifern lassen gegen ein Volk, das nicht Mein Volk ist, gegen ein unverständig Volk sollt ihr in Zorn geraten.
|
Roma
|
PorAR
|
10:19 |
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:19 |
Maar ik zeg: Heeft Israël het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloërsheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.
|
Roma
|
Byz
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
FarOPV
|
10:19 |
و میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟ اول موسی میگوید: «من شما را به غیرت میآورم به آن که امتی نیست و بر قوم بیفهم شما را خشمگین خواهم ساخت.»
|
Roma
|
Ndebele
|
10:19 |
Kodwa ngithi: UIsrayeli kaqedisisanga yini? Kuqala uMozisi uthi: Mina ngizalivusela umona ngabo abangesiso isizwe, ngilithukuthelise ngesizwe esingelangqondo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas pergunto: por acaso Israel não entendeu? Primeiramente Moisés disse: “Eu vos provocarei ciúmes com os que não são do povo; com uma nação insensata vos provocarei à ira.”
|
Roma
|
StatResG
|
10:19 |
Ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.”
|
Roma
|
SloStrit
|
10:19 |
Ali pravim: Ni li spoznal Izrael? Prvi Mojzes govori: "Jaz vas bom razdražil po ne ljudstvu, po ljudstvu nerazumnem razjezil vas bom."
|
Roma
|
Norsk
|
10:19 |
Men jeg sier: Kjente da Israel ikke til det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre eder nidkjære på det som ikke er et folk; på et uforstandig folk vil jeg gjøre eder harme;
|
Roma
|
SloChras
|
10:19 |
Ali pravim: Ni li razumel Izrael? Prvi je Mojzes, ki pravi: „Jaz vas privedem k zavisti po ljudstvu, ki ni ljudstvo, po ljudstvu nerazumnem vas razjezim“.
|
Roma
|
Northern
|
10:19 |
Bir də soruşuram: məgər İsrail anlamadı? Musa ilk olaraq deyir: «Mən sizi xalq olmayanlarla qısqandıracağam, Axmaq bir millətlə qəzəbləndirəcəyəm».
|
Roma
|
GerElb19
|
10:19 |
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern".
|
Roma
|
PohnOld
|
10:19 |
A ngai me inda: Israel sota wewekier? Pwe iet kaieu, me Moses masani: I pan kasarowei kin komail, me kaidin nai aramas, o I pan kamakara kin komail aramas pweipwei kan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:19 |
Bet es saku: vai Israēls to nav sapratis? Jau Mozus saka: “Es jūs kaitināt kaitināšu caur tautu, kas nav Mana, caur ģeķīgu tautu Es jūs tirināt tirināšu.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:19 |
Mas digo: Porventura Israel não o conheceu? Primeiramente diz Moysés: Eu vos metterei em ciumes com aquelles que não são povo, com gente insensata vos provocarei á ira.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:19 |
我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:我要用那不成子民的惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:19 |
Men jag säger: Hafver då Israel det icke fått veta? Den förste Moses säger: Jag skall uppväcka eder till nit med det folk, som icke är folk; och med ett galet folk skall jag reta eder.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲙⲉ ϣⲁⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϯⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲑⲏⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:19 |
Aber — so frage ich weiter — hat Israel vielleicht die Predigt nicht verstanden? O gewiß; denn schon Mose spricht: Durch ein Volk, das kein Volk ist, will ich eure Eifersucht erregen, durch ein unverständiges Volk will ich euch erbittern.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:19 |
И пак казвам: Израил не разуме ли? Най напред Моисей казва: «Аз ще ви раздразня на ревнование с тези които не са народ, ще ви разяря с несмислен народ.»
|
Roma
|
FrePGR
|
10:19 |
Mais je me dis : peut-être qu'Israël ne l'a pas su ? Moïse le premier dit : « J'exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l'est pas ; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. »
|
Roma
|
PorCap
|
10:19 |
*Mas, pergunto eu, será que Israel não a entendeu? Em primeiro lugar é Moisés que diz: Vou fazer-vos ciumentos de quem não é um povo, provocar a vossa ira contra um povo insensato.
|
Roma
|
Tausug
|
10:19 |
Iban asubuhun ku pa isab kamu. Mayta', wala' ka kiyahātihan sin manga Yahudi, (sin in manga bangsa dugaing dayn kanila dihilan da isab kalappasan sin Tuhan)? Tantu, kiyahātihan nila da. Hi Musa in muna-muna imiyan sin in manga Yahudi nakahāti sin pasal yan. Sabab piyasulat sin Tuhan kaniya in pamung ini, amu agi, “Parulihun ku in bangsa bakas bukun ku suku', amu in biyababa' iban īyan sin manga bangsa Yahudi way kapūsan, way panghāti pasal Tuhan, ha supaya mangabughu' iban dugalan in manga tau bakas napī' ku suku' ku.”
|
Roma
|
GerTextb
|
10:19 |
Aber, sage ich: hat es Israel nicht gemerkt? Voran Moses sagt: Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk das keines ist, und gereizt über ein unverständiges Volk.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:19 |
Pregunto además: ¿Por ventura Israel no entendió? Moisés, el primero, ya dice: “Os haré tener celos de una que no es nación, os haré rabiar contra una gente sin seso”.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:19 |
Malaa, au ga-heeu labelaa be di-maa e-donu digau Israel digi modongoohia di mee deenei? Ma go Moses modogoia dela ne-helekai gi di-maa matagidagi, “Au ga-haga-hai-hegau tenua damana balumee gi-heia agu daangada gi-dubua; Au gaa-hai tenua de-kabemee gi-heia agu daangada gi hagawelewele.”
|
Roma
|
RusVZh
|
10:19 |
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: "Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным".
|
Roma
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲙⲉ. ϣⲁⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ϯⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲑⲏⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:19 |
Klausiu toliau: ar Izraelis nežinojo? Bet Mozė pirmas sako: „Aš sukelsiu jums pavydą per netautą, sukelsiu pyktį per neišmanančią tautą“.
|
Roma
|
Bela
|
10:19 |
Яшчэ пытаюся: хіба Ізраіль ня ведаў? Першы кажа Майсей: "Я ўзбуджу ў вас рупнасьць не народам, раздражню вас народам бязглуздым".
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:19 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲙⲉ. ϣⲁⲣⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ϯⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:19 |
Met e lavaran: Ha n'en deus ket Israel anavezet? Da gentañ Moizez a lavar: Me ho lakaio da vezañ gwarizius dre ar pezh n'eo ket ur bobl, lakaat a rin droug da sevel ennoc'h dre ur vroad diskiant.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:19 |
Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverstandigen Volk will ich euch erzurnen.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:19 |
Mutta eikö Israel ole sitä käsittänyt? Jo Mooses sanoo: -- Minä saan teidät kadehtimaan kansaa, joka ei ole kansa, vihaamaan pakanoiden ymmärtämätöntä joukkoa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:19 |
Jeg spørger atter: haver Israel ikke vidst det? Først siger Moses: jeg vil gjøre Eder nidkjære over et Folk, som ikke er et Folk, over et uforstandigt Folk vil jeg vække Eder til Harme.
|
Roma
|
Uma
|
10:19 |
Neo' wo'o ta'uli' hewa toi: "To Israel uma-hawo mpopaha patuju Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'." Rapaha moto-midi! Lomo' -lomo' -na, ria Lolita Alata'ala to naparata nabi Musa, hewa toi moni-na: Koi' to Yahudi, kubabehi-koi mohingi' mpai' kampohilo-ni ahi' -ku hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nipokedi' nono mpai' mpohilo pompewili' -ku hi tauna to uma mpo'incai-a ngkai owi."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Doch ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zunächst sagt Mose: „Ich will euch auf ein ‚Nicht-Volk‘ eifersüchtig machen, auf ein uneinsichtiges Volk werde ich euch zornig machen.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:19 |
Mas digo: ¿No ha conocido [esto] Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á zelos con gente que no es [mia;] con gente insensata os provocaré á ira.
|
Roma
|
Latvian
|
10:19 |
Bet es jautāju: Vai Izraēlis nesaprata? Mozus pirmais saka: Es jūs novedīšu līdz skaudībai pret vienu netautu, es jūs ievedīšu dusmās pret nesaprātīgu tautu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:19 |
Mas digo yo: ¿No lo ha conocido Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a zelos por un pueblo que no es mi pueblo, y con una nación insensata os provocaré a ira.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:19 |
Je me dis encore : Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien ! Moïse a dit le premier : «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:19 |
Maar dan vraag ik: Heeft Israël het misschien niet begrepen? Maar vooreerst zegt reeds Moses: "Ik zal u afgunstig maken op een volk, dat geen volk is, En toornig op een volk zonder begrip."
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:19 |
Ich frage weiter: "Hat Israel sie etwa nicht verstanden?" Die Antwort steht schon bei Mose: "Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Nicht-Volk und zornig über eine Nation, die gar nichts von mir weiß."
|
Roma
|
Est
|
10:19 |
Aga ma küsin: kas Iisrael ei ole teada saanud? Esimesena ütleb Mooses: "Mina ärritan teid rahvaga, kes ei ole rahvas, ja vihastan teid mõistmatu rahvaga!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:19 |
تو کیا اسرائیل کو اِس بات کی سمجھ نہ آئی؟ نہیں، اُسے ضرور سمجھ آئی۔ پہلے موسیٰ اِس کا جواب دیتا ہے، ”مَیں خود ہی تمہیں غیرت دلاؤں گا، ایک ایسی قوم کے ذریعے جو حقیقت میں قوم نہیں ہے۔ ایک نادان قوم کے ذریعے مَیں تمہیں غصہ دلاؤں گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:19 |
وَأَعُودُ فَأَقُولُ: أَمَا فَهِمَ إِسْرَائِيلُ؟ إِنَّ مُوسَى، أَوَّلاً، يَقُولُ: «سَأُثِيرُ غَيْرَتَكُمْ بِمَنْ لَيْسُوا أُمَّةً، وَبِأُمَّةٍ بِلاَ فَهْمٍ سَوْفَ أُغْضِبُكُمْ!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:19 |
我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
|
Roma
|
f35
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Maar ik zeg: heeft dan Israël het niet geweten? — Het eerst zegt Mozes: Ik zal uw jaloezie opwekken met wat geen volk is; door een onverstandig volk zal ik uw toorn opwekken.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:19 |
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:19 |
Maar ek vra: Het Israel dit miskien nie verstaan nie? Ten eerste sê Moses: Ek sal julle jaloers maak op dié wat geen volk is nie, en Ek sal julle toorn opwek teen 'n onverstandige volk.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:19 |
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: «Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным».
|
Roma
|
FreOltra
|
10:19 |
Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:19 |
तो क्या इसराईल को इस बात की समझ न आई? नहीं, उसे ज़रूर समझ आई। पहले मूसा इसका जवाब देता है, “मैं ख़ुद ही तुम्हें ग़ैरत दिलाऊँगा, एक ऐसी क़ौम के ज़रीए जो हक़ीक़त में क़ौम नहीं है। एक नादान क़ौम के ज़रीए मैं तुम्हें ग़ुस्सा दिलाऊँगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:19 |
Yine soruyorum: İsrail anlamadı mı? Önce Musa, “Ben sizi ulus olmayanla kıskandıracağım, Anlayışsız bir ulusla sizi öfkelendireceğim” diyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:19 |
Maar ik zeg: Heeft Israel het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:19 |
Vagy kérdem én: Talán Izrael nem értette meg? Mózes mondja először: »Versengésre indítalak benneteket azok ellen, akik ‘nem népem’, és oktalan nép által haragra ingerellek titeket«.
|
Roma
|
Maori
|
10:19 |
Ko taku kupu ia tenei, kahore ianei a Iharaira i mohio? Na Mohi te kupu tuatahi, Maku koutou e whakaoho kia hae ki te hunga ehara i te iwi; Ka meinga e ahau te iwi poauau hei whakaoho i a koutou ki te riri.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Amikilan lagi' aku, kalu halam tahati e' bangsa Isra'il pasal lapal itu. Sagō' tahati du. Si Musa ya makarahū anambung, yukna, “Pagalakta kam ni bangsa kasehe', ya yukbi halam aniya' gunana. Pap'ddi'ku ataybi tudju ni bangsa dakayu', ya pangannalbi mbal makata'uwan aku.”
|
Roma
|
HunKar
|
10:19 |
De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Először Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.
|
Roma
|
Viet
|
10:19 |
Tôi lại hỏi: Thế mà dân Y-sơ-ra-ên chẳng biết chi hết sao? Môi-se đã nói rằng: Ta sẽ giục lòng ganh tị các ngươi bởi kẻ chẳng phải là dân; Ta sẽ chọc giận các ngươi bởi một dân ngu dốt.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:19 |
Ut ninye ajcuiˈ, ¿ma incˈaˈ ta biˈ queˈxtau xya̱lal aˈin eb laj Israel? Queˈxtau raj aban incˈaˈ queˈraj. Laj Moisés quixye reheb li cˈaˈru quixye li Dios. Quixye chi joˈcaˈin: Saˈ incˈabaˈ la̱in te̱cakali jun li tenamit ma̱cuaˈeb intenamit. Ut tinchikˈ e̱joskˈil saˈ xbe̱neb aˈan, li incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal, xban nak eb aˈan li teˈcuuxta̱na ru. (Dt. 32:21)
|
Roma
|
Swe1917
|
10:19 |
Jag frågar då vidare: Har Israel kanhända icke förstått det? Redan Moses säger: »Jag skall uppväcka eder avund mot ett folk som icke är ett folk; mot ett hednafolk utan förstånd skall jag reta eder till vrede.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:19 |
ហើយខ្ញុំសូមសួរទៀតថា តើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមិនដែលដឹងទេឬ? លោកម៉ូសេបានថ្លែងទុកជាមុនថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាច្រណែនដោយសារមនុស្សដែលមិនដឹងជាជនជាតិណាមួយ ហើយយើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាខឹងដោយសារជនជាតិមួយដែលគ្មានប្រាជ្ញា»។
|
Roma
|
CroSaric
|
10:19 |
Onda pitam: Zar Izrael nije shvatio? Najprije Mojsije veli: Ja ću vas na ljubomor izazvati pukom ništavnim, razdražit ću vas glupim nekim narodom.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:19 |
Baina galdez nago, ala Israelec eztu Iaincoa eçagutu vkan? Lehenic Moysesec erraiten du, Nic ielosgoatara prouocaturen çaituztét gende gende-eztenaz, gende adimendu gabe batez asserre eraciren çaituztét.
|
Roma
|
WHNU
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ισραηλ ουκ εγνω πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επ εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Tôi xin hỏi thêm : Phải chăng dân Ít-ra-en đã không hiểu ? Trước hết, ông Mô-sê nói : Ta sẽ làm cho các ngươi ganh tị với một dân không đáng gọi là dân, tức giận một dân ngu đần.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:19 |
Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence.
|
Roma
|
TR
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
HebModer
|
10:19 |
ואמר הכי ישראל לא ידע הנה כבר משה אמר אני אקניאכם בלא עם בגוי נבל אכעיסכם׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:19 |
Онда мен: «Мүмкін Исраил халқы түсінбеген шығар?» деп сұраймын. Тіпті басқа ұлттық адамдар оны түсінді ғой! Мұса пайғамбар мұны бірінші болып Құдайдың мына тәрізді сөздерімен алдын ала айтты: «Мен халық сиқы жоқ бөтендер арқылы сендердің қызғаныштарыңды оятамын. Иә, өздерің түсінігі жоқ деп санайтын өзге халықпен сендерді ашуландырамын!»
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:19 |
І ще питаю: Хиба не розумів Ізраїль? Первий Мойсей глаголе: Завдам вам зависти через (тих, що) не (єсть мій) нарід, народом безумним завдам жалю вам.
|
Roma
|
FreJND
|
10:19 |
Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».
|
Roma
|
TurHADI
|
10:19 |
Yine sorayım, İsrailoğulları kelâmı anlamadılar mı? Elbette anladılar. Allah önce Musa Peygamber’in ağzıyla şöyle der: “Ben sizi millet olmayanla kıskandıracağım. Sizi gücendirmek için anlayışsız bir halkı kullanacağım.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:19 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌽𐌸? 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:19 |
Vielleicht, frage ich, verstand es Israel nicht? Zunächst sagt Moses: "Ich will euch eifersüchtig machen auf ein 'Nicht-Volk', zum Zorn euch reizen auf ein unverständiges Volk."
|
Roma
|
SloKJV
|
10:19 |
Toda pravim: „Mar Izrael ni spoznal?“ Mojzes najprej pravi: ‚Izzval te bom k ljubosumju s tistimi, ki niso ljudstvo in z nespametnim narodom te bom jezil.‘
|
Roma
|
Haitian
|
10:19 |
Men, m'ap mande ankò: Eske Izrayèl pa t' konprann sa? Pou kòmanse, men repons Moyiz bay: M'ap fè nou fè jalouzi pou moun ki pa menm yon nasyon tout bon. M'ap fè nou fè kòlè poutèt yon pèp ki san konprann.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:19 |
Vaan minä sanon: eikös Israel tietänyt? Ensimäinen Moses sanoo: minä tahdon teitä yllyttää kateuteen sen kansan kautta, joka ei minun kansani ole, ja tyhmän kansan kautta tahdon minä teitä härsytellä.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:19 |
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; con gente insensata os provocaré á ira.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:19 |
וְאֹמַר הֲכִי יִשְׂרָאֵל לֹא יָדָע הִנֵּה־כְבָר משֶׁה אָמַר אֲנִי אַקְנִיאֲכֶם בְּלֹא־עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסְכֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:19 |
Felly, ai'r broblem ydy fod Israel heb ddeall y neges? Na! – Moses ydy'r cyntaf i roi ateb, “Bydda i'n gwneud i chi fod yn eiddigeddus o rai nad ydyn nhw'n genedl; a'ch gwneud yn ddig drwy fendithio pobl sy'n deall dim.”
|
Roma
|
GerMenge
|
10:19 |
Aber, frage ich: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? O doch! (Schon) Mose sagt als erster Zeuge: »Ich will euch eifersüchtig machen auf solche, die kein Volk sind; gegen ein unverständiges Volk will ich euch erbittern.«
|
Roma
|
GreVamva
|
10:19 |
Αλλά λέγω, Μη δεν εγνώρισεν ο Ισραήλ; Πρώτος ο Μωϋσής λέγει· Εγώ θέλω σας παροξύνει εις ζηλοτυπίαν με τους μη έθνος, Θέλω σας παροργίσει με έθνος ασύνετον.
|
Roma
|
Tisch
|
10:19 |
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:19 |
Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:19 |
Харин би хэлье. Израйль мэдээгүй гэж үү? Эхлээд Мошээ, Ард түмэн биш тэднээр би та нарын атаархлыг өдөөх бөгөөд мунхаг үндэстнээр та нарыг уурлуулах болно гэсэн байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Него велим: зар не разуме Израиљ? Први Мојсије говори: Ја ћу раздражити, не својим народом, неразумним народом расрдићу вас.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:19 |
Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une ; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:19 |
Pero pregunto, ¿No entendió Israel? Primero Moises dijo, «Los provocaré con celos por aquello que no es nación, Con una nación vacía en entendimiento, los haré enojar.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:19 |
Pytam jednak: Czy Izrael tego nie poznał? Mojżesz pierwszy mówi: Ja pobudzę was do zawiści przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny wzbudzę w was gniew.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:19 |
Mais je demande, Ifraël ne l'a-t'il point connu ? Moyfe le premier dit ; Je vous provoquerai à jaloufie par celui qui n'eft point peuple : je vous efmouverai à ire par une nation deftituée d'intelligence.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:19 |
Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:19 |
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; con gente insensata os provocaré á ira.
|
Roma
|
Swahili
|
10:19 |
Tena nauliza: je, yawezekana kwamba watu wa Israeli hawakufahamu? Mose mwenyewe ni kwa kwanza kujibu: "Nitawafanyeni mwaonee wivu watu ambao si taifa; nitawafanyeni muwe na hasira juu ya taifa la watu wapumbavu."
|
Roma
|
HunRUF
|
10:19 |
De tovább kérdem: Izráel talán nem értette meg? Először Mózes mondja: „Egy olyan néppel teszlek féltékennyé, amely nem az én népem, értetlen néppel haragítlak meg titeket.”
|
Roma
|
FreSynod
|
10:19 |
Je demande encore: Israël n'en a-t-il rien su? Déjà Moïse dit: «J'exciterai votre jalousie contre un peuple qui n'en est pas un. Je provoquerai votre colère contre une nation privée d'intelligence.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:19 |
Men jeg siger: Har Israel ikke forstaaet det? Først siger Moses: „Jeg vil gøre eder nidkære paa et Folk, som ikke er et Folk, imod et uforstandigt Folk vil jeg opirre eder.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
10:19 |
باز میپرسم: آیا اسرائیل آنچه را که شنید، درک نکرد؟ نخست، موسی میگوید: «بهواسطة آنها که قومی بهحساب نمیآیند، شما را به غیرت خواهم آورد؛ و بهواسطة قومی که درک و فهم ندارد، خشم شما را بر خواهم انگیخت.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Tasol mi tok, Ating i yes long Isrel i bin save? Pastaim Moses i tok, Mi bai skrapim bel bilong yupela wantaim pasin jeles long ol husat i no wanpela lain manmeri, na long wanpela kranki kantri mi bai mekim yupela kros.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:19 |
Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ Իսրայէլ չգիտցա՞ւ»: Նախ Մովսէս կ՚ըսէ. «Ես պիտի գրգռեմ ձեր նախանձը անպիտան ազգով՝՝ մը, պիտի բարկացնեմ ձեզ անխելք ազգով մը»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:19 |
Men jeg siger: Har Israel ikke forstaaet det? Først siger Moses: „Jeg vil gøre eder nidkære paa et Folk, som ikke er et Folk, imod et uforstandigt Folk vil jeg opirre eder.‟
|
Roma
|
JapRague
|
10:19 |
然れど我は言はん、イスラエルは知らざりしかと、[然らず]、モイゼ先曰く「我民たらざる者を以て汝等を妬ましめ、愚なる民に對して怒らしめん」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:19 |
ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܝܤܪܝܠ ܩܕܡܝܐ ܡܘܫܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܛܢܟܘܢ ܒܥܡ ܕܠܐ ܥܡ ܘܒܥܡܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܐܪܓܙܟܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:19 |
Mais je dis encore : Est-ce qu’Israël n’a rien connu ? Moïse le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:19 |
Ale mówię: Izali tego nie poznał Izrael? Pierwszy Mojżesz mówi: Ja was do zawiści pobudzę przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny rozdrażnię was.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:19 |
我また言ふ、イスラエルは知らざりしか、先づモーセ言ふ『われ民ならぬ者をもて汝らに嫉を起させ、愚なる民をもて汝らを怒らせん』
|
Roma
|
Elzevir
|
10:19 |
αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας
|
Roma
|
GerElb18
|
10:19 |
Aber ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zuerst spricht Moses: "Ich will euch zur Eifersucht reizen über ein Nicht-Volk, über eine unverständige Nation will ich euch erbittern".
|