Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma EMTV 10:18  But I say, have they not heard? Yes, indeed they have: "THEIR VOICE WENT OUT TO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."
Roma NHEBJE 10:18  But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
Roma Etheridg 10:18  But I say, Have they not heard? Behold, in all the earth their voice hath gone forth, And to the ends of the world their words!
Roma ABP 10:18  But I say, Did they not hear? Certainly, for [3unto all 4the 5earth 2went forth 1their knell], and [2went unto 3the 4ends 5of the 6habitable world 1their words].
Roma NHEBME 10:18  But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
Roma Rotherha 10:18  But I say: Have they not heard? Yea indeed,—into all the earth, hath gone forth their sound, and, unto the ends of the inhabited world, their declarations.
Roma LEB 10:18  But I say, they have not heard, have they? On the contrary, “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.”
Roma BWE 10:18  But I ask, have they not heard? Yes, they have. The holy writings say, ‘Their voice has gone out all over the earth. And their words have gone out all over the world.’
Roma Twenty 10:18  But I ask 'Is it possible that men have never heard?' No, indeed, for--'Their voices spread through all the earth, and their Message to the very ends of the world.'
Roma ISV 10:18  But I ask, “Didn't they hear?” Certainly they did! In fact, “Their voice has gone out into the whole world,and their words to the ends of the earth.”Ps 19:4
Roma RNKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma Jubilee2 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their fame went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma Webster 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma Darby 10:18  But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
Roma OEB 10:18  But I ask ‘Is it possible that people have never heard?’ No, indeed, for — ‘Their voices spread through all the earth, and their message to the ends of the world.’
Roma ASV 10:18  But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Roma Anderson 10:18  But I say: Have they not heard? Yes, verily; their voice has gone forth into all the earth: and their words to the ends of the world.
Roma Godbey 10:18  But I say, Have they not all heard? Yea, truly, Their sound has gone out into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma LITV 10:18  But I say, Did they not hear? Yes, rather, "into all the earth their voice went out, and to the ends of the world their words." LXX-Psa. 18:5; MT-Psa. 19:4
Roma Geneva15 10:18  But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.
Roma Montgome 10:18  But I ask, Did they fail to hear? Yes, truly, Their sound has gone out unto all the earth, And their words unto the ends of the world.
Roma CPDV 10:18  But I say: Have they not heard? For certainly: “Their sound has gone forth throughout all the earth, and their words unto the limits of the whole world.”
Roma Weymouth 10:18  But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth."
Roma LO 10:18  But I ask, have they not heard? Yes, indeed, "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
Roma Common 10:18  But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
Roma BBE 10:18  But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma Worsley 10:18  But I say, Have they not heard? Verily their sound is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma DRC 10:18  But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.
Roma Haweis 10:18  But I say, Have they not heard? Yea verily, “the sound of their voice is gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world.”
Roma GodsWord 10:18  But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."
Roma Tyndale 10:18  But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde.
Roma KJVPCE 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma NETfree 10:18  But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma RKJNT 10:18  But I say, Have they not heard? Yes truly, for: Their voice went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma AFV2020 10:18  But I say, did they not hear? Yes, indeed, for it is written, "Their voices went out into all the earth; their words went out even to the ends of the habitable world."
Roma NHEB 10:18  But I say, did they not hear? Yes, truly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."
Roma OEBcth 10:18  But I ask ‘Is it possible that people have never heard?’ No, indeed, for — ‘Their voices spread through all the earth, and their message to the ends of the world.’
Roma NETtext 10:18  But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma UKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words (o. rhema) unto the ends of the world.
Roma Noyes 10:18  But I say, Did they not hear? Yes truly, "Their voice went forth into all the earth, and their words to the ends of the world."
Roma KJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma KJVA 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma AKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Roma RLT 10:18  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Roma OrthJBC 10:18  But I say, is it the case that they have not heard? On the contrary: "Their sound has gone out into all the earth and their words to the ends of the inhabited world"--TEHILLIM 19:4. RAV SHA'UL IS USING TEHILLIM 19'S LANGUAGE ABOUT A REVELATION OF G-D THROUGH THE CREATED STARS TO EXPRESS THE POINT THAT THE REVELATION OF MOSHIACH YEHOSHUA HAS REACHED AROUND THE WORLD LIKE THE CREATED REVELATION OF THE GOOD NEWS HAS REACHED UNIVERSAL JEWRY THROUGH PREACHERS LIKE SHA'UL PREACHING IN THE DIASPORA SYNAGOGUES, SO THE JEWISH PEOPLE ARE WITHOUT EXCUSE. THE JEWISH PEOPLE CANNOT SAY THEY HAVE NOT HEARD ABOUT MOSHIACH YEHOSHUA. NEXT RAV SHA'UL WILL SHOW THAT JEWISH PEOPLE WHO HEAR THE TORAH READ OUT FROM COVER TO COVER IN THE SHULS EVERY YEAR CANNOT SAY THEY HAVE NOT HEARD MOSHE RABBEINU SPEAK ABOUT THE ESCHATOLOGICAL INCOMING OF THE GENTILES, AN EVENT BEING FULFILLED IN RAV SHA'UL'S MINISTRY AND ATTESTED BY BOTH THE TORAH AND THE NEVIIM, WHICH SHA'UL NOW QUOTES. AM YISROEL OUGHT TO HAVE SEEN THE GOYIM OF THE WHOLE WORLD FLOCKING INTO EMUNAH IN THE MOSHIACH AS A FULFILMENT OF DEVARIM 32:21. THE EMUNAH OF THE GOYIM AND THE LACK OF IT ON THE PART OF YISROEL ARE PLACARDED IN LARGE PRINT FOR ALL TO SEE IN THE WORDS OF THE KITVEI HAKODESH WHICH RAV SHA'UL NOW QUOTES, SO YISROEL IS WITHOUT EXCUSE
Roma MKJV 10:18  But I say, Have they not heard? Yes indeed, their voice went out into all the earth, and their words to the end of the world.
Roma YLT 10:18  but I say, Did they not hear? yes, indeed--`to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
Roma Murdock 10:18  But I say: Have they not heard? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world.
Roma ACV 10:18  But I say, did they, no, not hear? Rather, Their voice went forth into all the earth, and their sayings to the limits of the inhabited world.
Roma VulgSist 10:18  Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
Roma VulgCont 10:18  Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma Vulgate 10:18  sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Roma VulgHetz 10:18  Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma VulgClem 10:18  Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Roma CzeBKR 10:18  Ale pravímť: Zdaliž neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich, a do končin okršlku země slova jejich.
Roma CzeB21 10:18  Ptám se ale: Copak neslyšeli? Právě naopak: „Po celé zemi se jejich hlas šíří, v nejzazších končinách jejich slova zní.“
Roma CzeCEP 10:18  Ptám se však: To snad nikdy neslyšeli zvěst? Ovšemže slyšeli! ‚Po celé zemi se rozlehl jejich hlas, do nejzazších končin jejich slova.‘
Roma CzeCSP 10:18  Já však pravím: Což neslyšeli? Ovšemže slyšeli! Do celé země pronikl jejich hlas, do nejzazších končin obydleného světa jejich výroky.
Roma PorBLivr 10:18  Mas pergunto: por acaso não ouviram? Sim, certamente. Pois: “Sua voz saiu por toda a terra, e suas palavras até os confins do mundo.”
Roma Mg1865 10:18  Fa hoy izaho: Sao tsy nahare izy? Tsia; fa Efa nivoaka ho any amin’ ny tany rehetra ny feony, Ary izay mino Ary tsy ho menatra, Ary ny teniny hatramin’ ny faran’ izao rehetra izao.
Roma CopNT 10:18  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲅⲉ ⲁ ⲡⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⳿ⲛϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
Roma FinPR 10:18  Mutta minä kysyn: eivätkö he ole kuulleet? Kyllä ovat: "Heidän äänensä on kulkenut kaikkiin maihin, ja heidän sanansa maan piirin ääriin".
Roma NorBroed 10:18  Men jeg sier, Hørte de ikke? Så da i det minste, lyden deres gikk ut til hele jorden, og ordene deres til den bebodde verdens ytterste ender.
Roma FinRK 10:18  Mutta minä kysyn: eivätkö he ole kuulleet? Varmasti ovat: ”Heidän äänensä on kantautunut kaikkiin maihin ja heidän sanansa maailman ääriin asti.”
Roma ChiSB 10:18  但我要問:難道他們沒有聽過嗎?一定聽過了。『他們的聲音傳遍普世,他們的言語達於地極。』
Roma CopSahBi 10:18  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
Roma ChiUns 10:18  但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Roma BulVeren 10:18  Но аз казвам: Те не са ли чули? Разбира се, чули са: „По цялата земя се разнесе гласът им и думите им – до краищата на вселената.“
Roma AraSVD 10:18  لَكِنَّنِي أَقُولُ: أَلَعَلَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا؟ بَلَى! «إِلَى جَمِيعِ ٱلْأَرْضِ خَرَجَ صَوْتُهُمْ، وَإِلَى أَقَاصِي ٱلْمَسْكُونَةِ أَقْوَالُهُمْ».
Roma Shona 10:18  Asi ndinoti: Havana kunzwa here? Hongu zvirokwazvo, inzwi ravo rakabuda kunyika yese, nemashoko avo kumigumo yenyika.
Roma Esperant 10:18  Sed mi diras: Ĉu ili ne aŭdis? Certe: Tra la tuta mondo iris ilia sono, Kaj ĝis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.
Roma ThaiKJV 10:18  ข้าพเจ้าถามว่า “เขาทั้งหลายไม่ได้ยินหรือ” เขาได้ยินแล้วจริงๆ ‘เสียงของพวกเขากระจายออกไปทั่วแผ่นดินโลก และถ้อยคำของพวกเขาประกาศออกไปถึงที่สุดปลายพิภพ’
Roma BurJudso 10:18  သို့ရာတွင် လူအပေါင်းတို့သည် မကြားရကြပြီလော။ အမှန်ကြားရကြပြီ။ သူတို့၏အသံသည်မြေတပြင် လုံး၌ နှံပြား၍၊ သူတို့၏စကားသည် မြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ရောက်လေပြီဟုငါဆို၏။
Roma SBLGNT 10:18  Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Roma FarTPV 10:18  امّا می‌پرسم: «آیا ممكن است كه آنها پیام را نشنیده باشند؟ البتّه شنیده‌اند، زیرا صدای ایشان به سرتاسر جهان و سخن آنها به دور افتاده‌ترین نقاط دنیا رسیده است.»
Roma UrduGeoR 10:18  To phir sawāl yih hai ki kyā Isrāīliyoṅ ne yih paiġhām nahīṅ sunā? Unhoṅ ne ise zarūr sunā. Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Un kī āwāz nikal kar pūrī duniyā meṅ sunāī dī, un ke alfāz duniyā kī intahā tak pahuṅch gae.”
Roma SweFolk 10:18  Men nu frågar jag: Har de kanske inte hört? Jodå: Deras röst har gått ut över hela jorden, deras ord till världens ändar.
Roma TNT 10:18  ἀλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦν γε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Roma GerSch 10:18  Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, »es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte«.
Roma TagAngBi 10:18  Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga sila'y nangakinig? Oo, tunay nga, Ang tinig nila ay kumalat sa buong lupa, At ang kanilang mga salita'y hanggang sa mga dulo ng sanglibutan.
Roma FinSTLK2 10:18  Mutta sanon: eivätkö he ole kuulleet? Kyllä ovat: "Heidän äänensä on kulkenut kaikkiin maihin, ja heidän sanansa maanpiirin ääriin."
Roma Dari 10:18  اما می پرسم: «آیا ممکن است که آن ها پیام را نشنیده باشند؟ البته شنیده اند، زیرا صدای ایشان به سرتاسر جهان و سخن آن ها به دور افتاده ترین نقاط دنیا رسیده است.»
Roma SomKQA 10:18  Laakiin waxaan leeyahay, Miyaanay maqlin? Haah, runtii. Codkoodii wuxuu gaadhay dhulka oo dhan, Hadalkoodiina wuxuu gaadhay dunida meesha ugu shishaysa.
Roma NorSMB 10:18  Men eg segjer: Hev dei då ikkje høyrt det? Jau, til vissa; «røysti deira gjekk yver all jordi, og ordi deira til heimsens endar.»
Roma Alb 10:18  Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ''Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës''.
Roma GerLeoRP 10:18  Doch ich sage: Haben sie etwa nicht zugehört? Im Gegenteil. „In die ganze Welt ist ihr Schall ausgegangen und zu den Grenzen des Erdkreises ihre Worte.“
Roma UyCyr 10:18  Лекин силәрдин шуни сораймәнки, исраиллар бу Хуш Хәвәрни аңлими­ғандиму? Әлвәттә аңлиди. Бу худди Муқәддәс Язмиларда йезил­ғи­нидәк: «Уларниң садаси пүткүл дунияға, Сөзлири зиминниң булуң-пушқақлириға йәтти».
Roma KorHKJV 10:18  그러나 내가 말하노니, 그들이 듣지 못하였느냐? 참으로 들었은즉, 그것들의 소리가 온 땅에 퍼졌고 그것들의 말들이 세상 끝까지 이르렀도다, 하였느니라.
Roma MorphGNT 10:18  Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Roma SrKDIjek 10:18  Него велим: зар не чуше? Још отиде по свој земљи глас њихов, и по крајевима васионога свијета ријечи њихове.
Roma Wycliffe 10:18  But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world.
Roma Mal1910 10:18  എന്നാൽ അവർ കേട്ടില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു നിശ്ചയം: “അവരുടെ നാദം സൎവ്വ ഭൂമിയിലും അവരുടെ വചനം ഭൂതലത്തിന്റെ അറ്റത്തോളവും പരന്നു.”
Roma KorRV 10:18  그러나 내가 말하노니 저희가 듣지 아니하였느뇨 그렇지 아니하다 그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 말씀이 땅 끝까지 이르렀도다 하였느니라
Roma Azeri 10:18  لاکئن ديئرم؛ مگر اشئتمه‌دئلر؟ البتّه کي، اشئتدئلر. اونلارين سسي بوتون ير اوزونه، سؤزلري دونيانين اوجلارينا قدر چاتدي.
Roma SweKarlX 10:18  Så säger jag nu: Hafva de icke hört det? Deras ljud är ju utgånget i all land, och deras ord till verldenes ändar.
Roma KLV 10:18  'ach jIH jatlh, ta'be' chaH Qoy? HIja', HochHom certainly, “ chaj wab mejta' pa' Daq Hoch the tera', chaj mu'mey Daq the ends vo' the qo'.” { Note: bom 19:4 }
Roma ItaDio 10:18  Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.
Roma RusSynod 10:18  Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
Roma CSlEliza 10:18  Но глаголю: еда не слышаша, темже убо, во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их.
Roma ABPGRK 10:18  αλλά λέγω μη ουκ ήκουσαν μενούνγε εις πάσαν την γην εξήλθεν ο φθόγγος αυτών και εις τα πέρατα της οικουμένης τα ρήματα αυτών
Roma FreBBB 10:18  Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Roma LinVB 10:18  Tíká nátúna : Ba-Israél bayókákí nsango êná té ? Ntembe té, bayókákí yangó, zambí bayókákí mingóngó mya basakoli o nsé mobimba, maloba ma bangó mayókánákí kín’o nsúka ya mokili.
Roma BurCBCM 10:18  သို့သော် သူတို့သည် မကြားနာခဲ့ကြရသလောဟု ငါမေးလို၏။ သူတို့သည် ဧကန်အမှန်ပင်ကြားနာခဲ့ရ၏။ အကြောင်းမူကား ဟောပြောသော သူတို့၏အသံသည် ကမ္ဘာမြေတစ်ဝန်းလုံးတိုင်အောင် ပျံ့နှံ့သွား၍ သူတို့၏တရားစကားသည်လည်း ကမ္ဘာမြေကြီးစွန်းတိုင်အောင် ရောက်ရှိလေပြီဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထား၏။-
Roma Che1860 10:18  ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᏝᏍᎪ ᏳᎾᏛᎦᏅ? ᎥᎥ, ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᎤᎾᏓᏃᏴᎵᏍᏛ ᏚᏰᎵᏒ ᎡᎳᏂᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎡᎶᎯ ᏩᏍᏛ ᎢᏴᏛ ᏚᏰᎵᏒ.
Roma ChiUnL 10:18  我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧於宇內、其言達於地極、
Roma VietNVB 10:18  Nhưng tôi xin hỏi: Họ chưa nghe sao? Không, họ đã nghe rồi, như Kinh Thánh có nói:Tiếng chúng vang ra khắp đấtVà lời chúng vang đến tận cùng trần gian.
Roma CebPinad 10:18  Apan mangutana ako, wala ba sila makadungog? Oo, nakadungog na sila, kay Ang ilang tingog milanog ngadto sa tibuok yuta, ug ang ilang mga pulong ngadto sa mga kinatumyan sa kalibutan."
Roma RomCor 10:18  Dar eu întreb: „N-au auzit ei?” Ba da, căci „glasul lor a răsunat prin tot pământul şi cuvintele lor au ajuns până la marginile lumii”.
Roma Pohnpeia 10:18  Ahpw I pahn idek: Mehlel pwoat me re saikinte rong mahseno? Soh! Pwe re rongehr-pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Ngilarail kan lelpesengier wasa koaros nin sampah, arail padahk kan kipedier sampah pwon.”
Roma HunUj 10:18  Kérdem: talán nem hallották? Sőt nagyon is! „Az egész földre elhatott az ő hangjuk, és a földkerekség széléig az ő beszédük.”
Roma GerZurch 10:18  Doch ich sage: Haben sie sie etwa nicht gehört? O freilich! "In alle Lande ist ausgegangen ihr Schall / und an die Enden des Erdkreises ihre Worte." (a) Ps 19:5; Kol 1:23
Roma GerTafel 10:18  Ich aber sage: Haben sie es etwa nicht gehört? Ihr Stimme ist in alle Lande ausgegangen, und ihre Worte bis an der Welt Enden.
Roma PorAR 10:18  Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Roma DutSVVA 10:18  Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
Roma Byz 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma FarOPV 10:18  لکن می‌گویم آیانشنیدند؟ البته شنیدند: «صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.»
Roma Ndebele 10:18  Kodwa ngithi: Kabezwanga yini? Yebo sibili, ilizwi labo liphumele emhlabeni wonke, lamazwi abo emikhawulweni yomhlaba.
Roma PorBLivr 10:18  Mas pergunto: por acaso não ouviram? Sim, certamente. Pois: “Sua voz saiu por toda a terra, e suas palavras até os confins do mundo.”
Roma StatResG 10:18  ¶Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε, “Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.”
Roma SloStrit 10:18  Ali pravim: Niso li slišali? Se vé da: "Po vsej zemlji je izšel njih glas in na kraje naseljenega sveta njih besede."
Roma Norsk 10:18  men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende.
Roma SloChras 10:18  Ali pravim: Niso li slišali? Seveda, saj „po vsej zemlji se je razširil njih glas in do koncev naseljenega sveta njih besede“.
Roma Northern 10:18  Lakin soruşuram: məgər onlar eşitmədilər? Əlbəttə ki, eşitdilər: «Avazları bütün dünyaya yayıldı, Sözləri yerin ucqarlarına çatdı».
Roma GerElb19 10:18  Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises."
Roma PohnOld 10:18  A ngai me inda: Irail sota rongadar? O ei! Pwe ngil arail leler sap karos, o ar padak lel ong irair en sappa.
Roma LvGluck8 10:18  Bet es saku: vai tie nav dzirdējuši? Tiešām, viņu skaņa ir izgājusi pa visu zemi, un viņu vārdi līdz pasaules galam.
Roma PorAlmei 10:18  Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu o som d'elles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Roma ChiUn 10:18  但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。
Roma SweKarlX 10:18  Så säger jag nu: Hafva de icke hört det? Deras ljud är ju utgånget i all land, och deras ord till verldenes ändar.
Roma Antoniad 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma CopSahid 10:18  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁⲁⲣⲏϫⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
Roma GerAlbre 10:18  Doch — so frage ich — haben sie vielleicht die Predigt nicht vernommen? O freilich, denn: Über die ganze Erde ist die Stimme der Prediger erschallt, und ihre Worte sind gedrungen bis ans Ende der Welt.
Roma BulCarig 10:18  Но казвам: Те не са ли чули? Наистина чули са: «По всичката земя се разнесе гласът им, и в краищата на вселенната речите им.»
Roma FrePGR 10:18  Mais je me dis : peut-être n'en ont-ils pas ouï parler ? Bien au contraire : c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
Roma PorCap 10:18  *Mas, pergunto eu, será que não a ouviram? Pelo contrário: A voz deles ressoou por toda a terra e até aos confins do mundo as suas palavras.
Roma Tausug 10:18  Sagawa' awn ini pangasubu ku kaniyu. Mayta', in manga Yahudi di' magparachaya ha Almasi? Mayta', wala' sila nakarungug sin pasal niya? Tantu diyungug nila. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Piyamahalayak pa tau katān sin manga naraak sin Tuhan in bayta' pasalan sin Almasi. Nasaplag in bayta' yan ha katilingkal dunya.”
Roma GerTextb 10:18  Aber, sage ich: haben sie etwa nicht gehört? Ja, doch: Es ist ihre Stimme ausgegangen in das ganze Land, und ihre Worte bis zu den Enden der Welt.
Roma SpaPlate 10:18  Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? Al contrario. “Por toda la tierra sonó su voz, hasta los extremos del mundo sus palabras”.
Roma Kapingam 10:18  Gei-au ga-heeu be di-maa e-donu digau Israel digi longono nia helekai agoago? Deeai, digaula gu-longono, i-di Beebaa-Dabu e-helekai: “Di lee o nadau helekai gu-modoho gi-hongo henuailala hagatau, gei nadau helekai guu-dau i-nia mada o henuailala.”
Roma RusVZh 10:18  Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, "по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их".
Roma CopSahid 10:18  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
Roma LtKBB 10:18  Bet aš klausiu: argi jie negirdėjo? Kaipgi ne! „Po visą žemę pasklido jų garsas, ir jų žodžiai – iki pasaulio pakraščių“.
Roma Bela 10:18  Але пытаюся: хіба яны ня чулі? Наадварот, "па ўсёй зямлі прайшоў голас іхні, і да межаў сусьвету іхнія словы".
Roma CopSahHo 10:18  ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁⲁⲣⲏϫⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.
Roma BretonNT 10:18  Met e lavaran: Ha n'o deus ket klevet? Er c'hontrol, o mouezh a zo aet dre an douar holl hag o c'homzoù betek pennoù pellañ ar bed.
Roma GerBoLut 10:18  Ich sage aber: Haben sie es nicht gehorte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Roma FinPR92 10:18  Nyt kysyn: eivätkö he ehkä ole kuulleetkaan sitä? Varmasti ovat: -- Heidän äänensä on kaikunut kaikkialle, heidän sanansa maan ääriin asti.
Roma DaNT1819 10:18  Nu spørger jeg: have de ikke hørt? Jo sandelig, deres Røst er udgangen over al Jorden, og deres Ord til Jorderiges Grændser.
Roma Uma 10:18  Aga neo' ta'uli' hewa toi: "To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'." Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'."
Roma GerLeoNA 10:18  Doch ich sage: Haben sie etwa nicht zugehört? Im Gegenteil. „In die ganze Welt ist ihr Schall ausgegangen und zu den Grenzen des Erdkreises ihre Worte.“
Roma SpaVNT 10:18  Mas digo [yo:] ¿No han oido? Antes bien por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Roma Latvian 10:18  Bet es saku: Vai viņi nav dzirdējuši? Un taču pār visu zemi ir atskanējusi viņu balss un līdz zemeslodes robežām viņu vārdi.
Roma SpaRV186 10:18  Mas digo yo: ¿Qué no han oído? Antes cierto por toda la tierra ha salido el sonido de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Roma FreStapf 10:18  Mais je me dis : Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
Roma NlCanisi 10:18  Maar dan vraag ik: Hebben ze haar misschien niet gehoord? Toch wel! "Hun stem heeft zich over heel de aarde verbreid, En hun woorden tot aan de uiteinden der wereld."
Roma GerNeUe 10:18  Nun frage ich: "Haben sie die Botschaft etwa nicht gehört?" Aber natürlich haben sie sie gehört! "Ihr Ruf ging ja über die ganze Erde, ihre Nachricht bis ans Ende der Welt."
Roma Est 10:18  Aga ma küsin: kas nad siis ei ole kuulnud? On küll! "Üle kogu ilmamaa käib nende hääl ja maailma otsteni nende sõna!"
Roma UrduGeo 10:18  تو پھر سوال یہ ہے کہ کیا اسرائیلیوں نے یہ پیغام نہیں سنا؟ اُنہوں نے اِسے ضرور سنا۔ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”اُن کی آواز نکل کر پوری دنیا میں سنائی دی، اُن کے الفاظ دنیا کی انتہا تک پہنچ گئے۔“
Roma AraNAV 10:18  وَلكِنِّي أَقُولُ: أَمَا سَمِعُوا؟ بَلَى، فَإِنَّ الْمُبَشِّرِينَ «انْطَلَقَ صَوْتُهُمْ إِلَى الأَرْضِ كُلِّهَا، وَكَلاَمُهُمْ إِلَى أَقَاصِي الْعَالَمِ».
Roma ChiNCVs 10:18  但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
Roma f35 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma vlsJoNT 10:18  Maar ik zeg: Hebben zij het in het geheel niet gehoord? Wel zeker! Tot de gansche aarde is hun geluid gekomen en tot de uiterste einden der bewoonde aarde hun woorden.
Roma ItaRive 10:18  Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
Roma Afr1953 10:18  Maar ek sê: Het hulle miskien nie gehoor nie? Ja, seker! Oor die hele aarde het hulle stem uitgegaan en tot by die eindes van die wêreld hulle woorde.
Roma RusSynod 10:18  Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их и до пределов вселенной слова их.
Roma FreOltra 10:18  Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
Roma UrduGeoD 10:18  तो फिर सवाल यह है कि क्या इसराईलियों ने यह पैग़ाम नहीं सुना? उन्होंने इसे ज़रूर सुना। कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “उनकी आवाज़ निकलकर पूरी दुनिया में सुनाई दी, उनके अलफ़ाज़ दुनिया की इंतहा तक पहुँच गए।”
Roma TurNTB 10:18  Ama soruyorum: Onlar duymadılar mı? Elbet duydular. “Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaştı.”
Roma DutSVV 10:18  Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.
Roma HunKNB 10:18  De kérdem én: Talán nem hallották? Sőt, ellenkezőleg: »Hangjuk elhatott az egész földre, s beszédük a földkerekség határaira«.
Roma Maori 10:18  Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.
Roma sml_BL_2 10:18  Amikilan aku pasal bangsa Isra'il. Kalu baha' halam takale sigām lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi? Sagō' tantu takale sabab atanyag lapal itu, buwat tasulat ma deyom Kitab, yukna, “Patanyag pamandu' sigām ni kamemon bangsa, pasampay bissala sigām ni mpat pidju alam.”
Roma HunKar 10:18  De mondom: Avagy nem hallották-é? Sőt inkább az egész földre elhatott az ő hangjok, és a lakóföld véghatáráig az ő beszédök.
Roma Viet 10:18  Nhưng tôi hỏi: Có phải là họ chưa nghe chăng? Trái lại, Tiếng của các sứ giả đã vang khắp đất, Và lời của sứ giả đã đạt đến cùng thế gian.
Roma Kekchi 10:18  Ut la̱in ninye, ¿ma ya̱l ta biˈ nak eb laj Israel incˈaˈ queˈrabi chak resil junxil? Queˈrabi. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ? Xban nak tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu: Saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ qui-el resil ut jun sut rubel choxa quicuulac li ra̱tineb. (Sal. 19:4)
Roma Swe1917 10:18  Jag frågar då: Hava de kanhända icke hört predikas? Jo, visserligen; det heter ju: »Deras tal har gått ut över hela jorden, och deras ord till världens ändar.»
Roma KhmerNT 10:18  ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​សូម​សួរ​ថា​ តើ​ពួកគេ​មិន​ដែល​ឮ​ទេ​ឬ?​ ទេ​ ពួកគេ​បាន​ឮ​ប្រាកដ​ណាស់​ «សំឡេង​នោះ​បាន​លាន់​ពាសពេញ​ផែនដី​ ហើយ​ពាក្យ​សំដី​ក៏​ឮ​ដល់​ចុង​បំផុត​នៃ​ផែនដី​ទៀត​ផង»។​
Roma CroSaric 10:18  Nego pitam: Zar nisu čuli? Dapače! Po svoj zemlji razliježe se jeka, riječi njihove sve do nakraj svijeta.
Roma BasHauti 10:18  Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.
Roma WHNU 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma VieLCCMN 10:18  Nhưng tôi xin hỏi : Phải chăng họ đã không được nghe giảng ? Có chứ !Tiếng các ngài đã dội khắp hoàn cầu, và thông điệp loan đi tới chân trời góc biển.
Roma FreBDM17 10:18  Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Roma TR 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma HebModer 10:18  ואמר הכי לא שמעו אמנם בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם׃
Roma Kaz 10:18  Енді: «Олар хабарды естіген жоқ па?» деп сұрағым келіп тұр. Әрине, естіген. «Үндері жайылады бар жер бетіне, сөздері таралады жердің шетіне» деп (Забурда) жазылған ғой.
Roma UkrKulis 10:18  Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.
Roma FreJND 10:18  Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
Roma TurHADI 10:18  Size sorarım, İsrailoğulları kelâmı işitmediler mi? Elbette işittiler. Zebur’da yazıldığı gibi, “Sesleri bütün yeryüzüne, sözleri dünyanın her yanına ulaştı.”
Roma Wulfila 10:18  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽? 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃: 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐍂𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴.
Roma GerGruen 10:18  Vielleicht vernahmen sie aber nichts davon? O doch! "Ihr Schall drang in die ganze Welt, ihr Wort bis an die Enden der Erde."
Roma SloKJV 10:18  Vendar pravim: „Mar niso slišali?“ Da, resnično, njihov glas je šel po vsej zemlji in njihove besede do koncev sveta.
Roma Haitian 10:18  Men, m'ap mande: Eske Izrayèl pa t' tande mesaj la? Men wi. Yo tande l' byen pwòp. Paske, jan sa te ekri nan Liv la: Pawòl nan bouch yo gaye sou tout latè. Mesaj yo bay la rive nan dènye bout latè.
Roma FinBibli 10:18  Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.
Roma SpaRV 10:18  Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Roma HebDelit 10:18  וְאֹמַר הֲכִי לֹא שָׁמָעוּ אָמְנָם בְּכָל־הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם׃
Roma WelBeibl 10:18  Felly ai dweud ydw i fod yr Iddewon heb glywed? Na, fel arall yn hollol: “Mae pawb wedi clywed beth maen nhw'n ddweud, a'u neges wedi mynd i ben draw'r byd.”
Roma GerMenge 10:18  Aber, frage ich: Haben sie (die Predigt) vielleicht nicht zu hören bekommen? O doch! »Über die ganze Erde ist ihr Schall gedrungen und ihre Worte bis an die Enden der bewohnten Welt.«
Roma GreVamva 10:18  Λέγω όμως, Μη δεν ήκουσαν; Μάλιστα εις πάσαν την γην εξήλθεν ο φθόγγος αυτών, Και εις τα πέρατα της οικουμένης οι λόγοι αυτών.
Roma Tisch 10:18  ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Roma UkrOgien 10:18  Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“
Roma MonKJV 10:18  Харин би хэлье. Тэд сонссон биш үү? Үнэхээр тийм, тэдний дуу хоолой бүх газар луу бас тэдний үгс дэлхийн зах хязгаарууд руу тархсан.
Roma SrKDEkav 10:18  Него, велим: зар не чуше? Још оде по свој земљи глас њихов, и по крајевима васионог света речи њихове.
Roma FreCramp 10:18  Mais je demande : n'ont-ils pas entendu ? Au contraire : " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. "
Roma SpaTDP 10:18  Pero digo, ¿No escucharon? Si, con seguridad, «Su sonido fue por toda la tierra, Sus palabras hasta los confines del mundo.»
Roma PolUGdan 10:18  Pytam jednak: Czy nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i na krańce świata ich słowa.
Roma FreGenev 10:18  Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï ? Au contraire leur fon eft allé par toute la terre, & leurs paroles jufques aux bouts du monde.
Roma FreSegon 10:18  Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Roma SpaRV190 10:18  Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Roma Swahili 10:18  Lakini nauliza: je, hawakuusikia huo ujumbe? Naam, waliusikia; kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Sauti yao imeenea duniani kote; maneno yao yamefika mpaka kingo za ulimwengu."
Roma HunRUF 10:18  Kérdem: talán nem hallották? Sőt nagyon is! „Az egész földre elhatott az ő hangjuk, és a földkerekség széléig az ő beszédük.”
Roma FreSynod 10:18  Mais je demande: Est-ce qu'ils ne l'ont pas entendue? Au contraire, «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
Roma DaOT1931 10:18  Men jeg siger: Have de ikke hørt? Jo vist, „over hele Jorden er deres Røst udgaaet og til Jorderiges Grænser deres Ord.‟
Roma FarHezar 10:18  امّا می‌پرسم: آیا نشنیدند؟ البته که شنیدند: «صدای ایشان در تمامی زمین پیچیده، و کلامشان به کرانهای جهان رسیده است.»
Roma TpiKJPB 10:18  Tasol mi tok, Ating i yes long olgeta i bin harim? Yes, tru tumas, nois bilong ol i go long olgeta hap bilong dispela graun, na ol toktok i go inap long ol las hap bilong dispela graun.
Roma ArmWeste 10:18  Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն: Անկասկած. “Անոնց հնչիւնը գնաց ամբո՛ղջ երկիրը, եւ անոնց խօսքը՝ մինչեւ երկրագունդին ծայրերը”»:
Roma DaOT1871 10:18  Men jeg siger: Have de ikke hørt? Jo vist, „over hele Jorden er deres Røst udgaaet og til Jorderiges Grænser deres Ord.‟
Roma JapRague 10:18  然れど我は言はん、彼等は聞こえざりしか、と。然らず、而も「其聲は全世界に行渡り、其言は地の極にまで及べり」
Roma Peshitta 10:18  ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܫܡܥܘ ܘܗܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܢܦܩܬ ܒܪܬ ܩܠܗܘܢ ܘܒܤܘܦܝܗ ܕܬܒܝܠ ܡܠܝܗܘܢ ܀
Roma FreVulgG 10:18  Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Roma PolGdans 10:18  Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.
Roma JapBungo 10:18  されど我いふ、彼ら聞えざりしか、然らず『その聲は全地にゆきわたり、其の言は世界の極にまで及べり』
Roma Elzevir 10:18  αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων
Roma GerElb18 10:18  Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises."