|
Roma
|
ABP
|
10:9 |
that if you should acknowledge in your mouth the Lord Jesus, and should trust in your heart that God raised him from the dead, you shall be delivered.
|
|
Roma
|
ACV
|
10:9 |
that if thou will confess with thy mouth, the Lord Jesus, and will believe in thy heart that God raised him from the dead, thou will be saved.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
10:9 |
That if you confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
AKJV
|
10:9 |
That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
ASV
|
10:9 |
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
|
|
Roma
|
Anderson
|
10:9 |
that if you will confess with your mouth, that Jesus is Lord, and will believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
BBE
|
10:9 |
Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
|
|
Roma
|
BWE
|
10:9 |
If you say with your mouth that Jesus is Lord, and if you believe in your heart that God has raised Christ from death, you will be saved.
|
|
Roma
|
CPDV
|
10:9 |
For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and if you believe in your heart that God has raised him up from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Common
|
10:9 |
because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
DRC
|
10:9 |
For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
Darby
|
10:9 |
that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart thatGod has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
EMTV
|
10:9 |
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
10:9 |
And if thou wilt confess with thy mouth our Lord Jeshu, and wilt believe with thy heart that Aloha hath raised him from among the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
10:9 |
For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
|
|
Roma
|
Godbey
|
10:9 |
That if you may confess with your mouth the Lord Jesus, and may believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
10:9 |
If you declare that Jesus is Lord, and believe that God brought him back to life, you will be saved.
|
|
Roma
|
Haweis
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
ISV
|
10:9 |
If you declare with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:9 |
that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus and shalt believe in thine heart that God has raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
KJV
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
KJVA
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
LEB
|
10:9 |
that if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
LITV
|
10:9 |
Because if you confess the Lord Jesus with your mouth, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
LO
|
10:9 |
that if you will openly confess with your mouth, that Jesus is Lord, and believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
MKJV
|
10:9 |
Because if you confess the Lord Jesus, and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Montgome
|
10:9 |
Confess with your mouth "Jesus is Lord," and believe in your heart that God actually raised him from the dead, and you will be saved.
|
|
Roma
|
Murdock
|
10:9 |
And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live.
|
|
Roma
|
NETfree
|
10:9 |
because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
NETtext
|
10:9 |
because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
NHEB
|
10:9 |
that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:9 |
that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
10:9 |
that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
Noyes
|
10:9 |
for if thou shalt acknowledge with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
OEB
|
10:9 |
For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
10:9 |
For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:9 |
Because if you make hoda'ah (confession) "with your mouth" of Adoneinu Yehoshua, and have emunah "in your lev" that G-d raised Him from the mesim, you will be delivered.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
10:9 |
That if you shall confess with your mouth that Jesus is Lord, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
RLT
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Master Yahushua, and shalt believe in thine heart that יהוה hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
RWebster
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
10:9 |
That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth—That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear—That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved;—
|
|
Roma
|
Twenty
|
10:9 |
For, if with your lips you acknowledge the truth of the Message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
10:9 |
For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
|
|
Roma
|
UKJV
|
10:9 |
That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Webster
|
10:9 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
10:9 |
that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.
|
|
Roma
|
Worsley
|
10:9 |
and believe in thine heart, that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved.
|
|
Roma
|
YLT
|
10:9 |
that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:9 |
ότι εάν ομολογήσης εν τω στόματί σου κύριον Ιησούν και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο θεός αυτόν ήγειρεν εκ νεκρών σωθήση
|
|
Roma
|
Afr1953
|
10:9 |
As jy met jou mond die Here Jesus bely en met jou hart glo dat God Hom uit die dode opgewek het, sal jy gered word;
|
|
Roma
|
Alb
|
10:9 |
sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
AraNAV
|
10:9 |
أَنَّكَ إِنِ اعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِيَسُوعَ رَبّاً، وَآمَنْتَ فِي قَلْبِكَ بِأَنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ، نِلْتَ الْخَلاصَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
10:9 |
لِأَنَّكَ إِنِ ٱعْتَرَفْتَ بِفَمِكَ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ، وَآمَنْتَ بِقَلْبِكَ أَنَّ ٱللهَ أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، خَلَصْتَ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:9 |
Որովհետեւ եթէ բերանովդ Տէր դաւանիս Յիսուսը, ու սիրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն՝ պիտի փրկուիս.
|
|
Roma
|
Azeri
|
10:9 |
چونکي اگر سن آغزينلا عئسانين رب اولدوغونو ائقرار ادئب، اورَکدن ائناناسان کي، تاري اونو اؤلولردن دئرئلتدي، نئجات تاپارسان.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
10:9 |
Ecen baldin confessa badeçac eure ahoz Iesus Iauna, eta eure bihotzean sinhets badeçac, ecen Iaincoac hura hiletaric resuscitatu duela, saluaturen aiz.
|
|
Roma
|
Bela
|
10:9 |
Бо калі вуснамі тваімі будзеш вызнаваць Ісуса за Госпада і сэрцам тваім верыць, што Бог уваскрэсіў Яго зь мёртвых, ты выратуешся;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
10:9 |
Mar anzavez gant da c'henoù an Aotrou Jezuz ha mar kredez en da galon en deus Doue e adsavet a-douez ar re varv, e vi salvet.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
10:9 |
че: Ако изповедаш с устата си Господа Исуса, и поверваш в сърдцето си че Бог го е възкръсил от мъртвите, ще се спасиш.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
10:9 |
Защото, ако изповядаш с устата си, че Иисус е Господ, и повярваш в сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите, ще се спасиш.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:9 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယေဇူးသည် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သင်၏နှုတ်ဖြင့်ဝန်ခံ၍ ဘုရားသခင်သည် သူ့အား သေခြင်းမှထမြောက်စေတော်မူကြောင်းကို သင်၏စိတ်နှလုံး၌ ယုံကြည်လျှင် ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
10:9 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်သည် သခင် ယေရှုကိုနှုတ်ဖြင့် ဝန်ခံ၍၊ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သေခြင်းမှ ထမြောက်စေတော်မူပြီဟု စိတ်နှလုံးထဲ၌ ယုံကြည်လျှင်၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Roma
|
Byz
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:9 |
яко аще исповеси усты твоими Господа Иисуса, и веруеши в сердцы твоем, яко Бог Того воздвиже из мертвых, спасешися:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
10:9 |
Kay kon pinaagi sa imong baba magasugid ikaw nga si Jesus mao ang Ginoo, ug magatoo sa sulod sa imong kasingkasing nga siya gibanhaw sa Dios gikan sa mga patay, nan, maluwas ikaw.
|
|
Roma
|
Che1860
|
10:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎯᎰᎵ ᏱᏨᏔᏅ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏂᏴᏁᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᏣᎾᏫᏱ ᎢᏴᏛ ᏱᏦᎯᏳᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎠᏎ ᎡᏣᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:9 |
你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
10:9 |
如果你口裏承認耶穌為主,心裏相信天主使祂從死者中復活起來了,你便可獲得救恩,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
10:9 |
你若口裡認耶穌為主,心裡信 神叫他從死裡復活,就必得救。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:9 |
若爾以口認耶穌爲主、心信上帝自死起之、則得救、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
10:9 |
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
|
|
Roma
|
CopNT
|
10:9 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:9 |
ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:9 |
ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲅⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲛ̅ⲁⲱⲛϩ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:9 |
ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:9 |
ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
10:9 |
Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:9 |
Thi dersom du bekjender den Herre Jesus med din Mund og troer i dit Hjerte, at Gud opreiste ham fra de Døde, da skal du blive salig.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:9 |
Thi dersom du med din Mund bekender Jesus som Herre og tror i dit Hjerte, at Gud oprejste ham fra de døde, da skal du blive frelst.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:9 |
Thi dersom du med din Mund bekender Jesus som Herre og tror i dit Hjerte, at Gud oprejste ham fra de døde, da skal du blive frelst.
|
|
Roma
|
Dari
|
10:9 |
زیرا اگر با زبان خود اقرار کنی که عیسی، خداوند است و در دل خود ایمان آوری که خدا او را پس از مرگ زنده ساخت، نجات می یابی.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
10:9 |
Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:9 |
Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
Esperant
|
10:9 |
ĉar se vi per via buŝo konfesas Jesuon Sinjoro, kaj kredas en via koro, ke Dio lin levis el la mortintoj, vi saviĝos;
|
|
Roma
|
Est
|
10:9 |
Sest kui sa oma suuga tunnistad, et Jeesus on Issand, ja oma südames usud, et Jumal on Tema surnuist üles äratanud, siis sa saad õndsaks!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
10:9 |
که اگر به زبان خود اعتراف کنی «عیسی خداوند است» و در دل خود ایمان داشته باشی که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
10:9 |
زیرا اگربه زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و دردل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
10:9 |
زیرا اگر با لبان خود اعتراف كنی كه عیسی، خداوند است و در قلب خود ایمان آوری كه خدا او را پس از مرگ زنده ساخت، نجات خواهی یافت.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
10:9 |
Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;
|
|
Roma
|
FinPR
|
10:9 |
Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
10:9 |
Jos sinä suullasi tunnustat, että Jeesus on Herra, ja sydämessäsi uskot, että Jumala on herättänyt hänet kuolleista, olet pelastuva.
|
|
Roma
|
FinRK
|
10:9 |
Jos sinä siis tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on herättänyt hänet kuolleista, niin sinä pelastut,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Sillä jos tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, pelastut,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
10:9 |
vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:9 |
C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
10:9 |
Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
10:9 |
Car fi tu confeffes le Seigneur Jefus de ta bouche, & que tu croyes en ton cœur que Dieu l'a reffufcité des morts, tu feras fauvé.
|
|
Roma
|
FreJND
|
10:9 |
[savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
10:9 |
c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
10:9 |
Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
10:9 |
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
10:9 |
(il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons) ; et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
10:9 |
C'est la parole de la foi que nous prêchons. Si donc tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:9 |
car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:9 |
Bekennst du nämlich mit deinem Mund Jesus als den Herrn und glaubst du mit deinem Herzen, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:9 |
Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der Herr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
10:9 |
daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
10:9 |
wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
10:9 |
Wenn du also mit deinem Mund bekennst: Jesus ist der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:9 |
Wenn du mit deinem Mund Jesus als Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:9 |
Wenn du mit deinem Mund Jesus als Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
10:9 |
Denn wenn du »mit deinem Munde« Jesus als den Herrn bekennst und »mit deinem Herzen« glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:9 |
Wenn du mit deinem Mund bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:9 |
Denn wenn du mit deinem Mund bekennst, dass Jesus Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn von (aus) den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerSch
|
10:9 |
Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
10:9 |
Wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst, und in deinem Herzen glaubst, daß Ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
10:9 |
Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
10:9 |
Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und mit deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden. (a) Mt 10:32
|
|
Roma
|
GreVamva
|
10:9 |
Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·
|
|
Roma
|
Haitian
|
10:9 |
Si ou deklare ak bouch ou devan tout moun Jezi se Seyè a, si ou kwè tout bon nan kè ou Bondye te fè l' leve soti vivan pami mò yo, wa sove.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
10:9 |
כִּי אִם־תּוֹדֶה בְּפִיךָ אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן וְתַאֲמִין בִּלְבָבְךָ אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים אָז תִּוָּשֵׁעַ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
10:9 |
כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
10:9 |
Ha tehát a száddal vallod, hogy »Jézus az Úr!«, és a szívedben hiszed, hogy Isten feltámasztotta őt a halottak közül, üdvözülsz.
|
|
Roma
|
HunKar
|
10:9 |
Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta őt a halálból, megtartatol.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
10:9 |
Ha tehát száddal Úrnak vallod Jézust, és szíveddel hiszed, hogy Isten feltámasztotta őt a halálból, akkor üdvözülsz.
|
|
Roma
|
HunUj
|
10:9 |
Ha tehát száddal Úrnak vallod Jézust, és szíveddel hiszed, hogy Isten feltámasztotta őt a halálból, akkor üdvözülsz.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
10:9 |
Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
10:9 |
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
10:9 |
即ち、なんぢ口にてイエスを主と言ひあらはし、心にて神の之を死人の中より甦へらせ給ひしことを信ぜば、救はるべし。
|
|
Roma
|
JapRague
|
10:9 |
蓋汝もし口を以て主イエズスを宣言し、心を以て神の之を死者の中より復活せしめ給ひしことを信ぜば救はるべし。
|
|
Roma
|
KLV
|
10:9 |
vetlh chugh SoH DichDaq confess tlhej lIj nujDu' vetlh Jesus ghaH joH, je Har Daq lIj tIq vetlh joH'a' raised ghaH vo' the Heghpu', SoH DichDaq taH toDpu'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
10:9 |
Maa goe ga-haga-modongoohia gi doo ngudu bolo Jesus la-go Tagi, ga-hagadonu i-lodo do manawa bolo God ne-haga-mouli-aga a-Mee mai di made, gei goe ga-hagamouli.
|
|
Roma
|
Kaz
|
10:9 |
Өз аузыңмен Исаны Жаратқан Ием деп мойындасаң, жүрегіңде Құдайдың Оны өлімнен қайта тірілткеніне сенсең, онда құтқарыласың.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
10:9 |
Cui riqˈuin xtzˈu̱mal a̱cue ta̱chˈolob xya̱lal nak li Jesús aˈan li Cristo li Ralal li Dios, ut cui ta̱pa̱b chi anchal a̱chˈo̱l nak li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, tatcolekˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:9 |
ព្រោះបើមាត់របស់អ្នកប្រកាសថាព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ ហើយជឿនៅក្នុងចិត្តថាព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញមែន នោះអ្នកនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:9 |
네가 만일 네 입으로 주 예수님을 시인하고 하나님께서 그분을 죽은 자들로부터 살리신 것을 네 마음속으로 믿으면 구원을 받으리니
|
|
Roma
|
KorRV
|
10:9 |
네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
|
|
Roma
|
Latvian
|
10:9 |
Jo, ja tu ar savu muti atzīsi Kungu Jēzu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu uzmodinājis no miroņiem, tad būsi pestīts.
|
|
Roma
|
LinVB
|
10:9 |
Sókó osakólí ’te Yézu azalí Mokonzi, mpé sókó oyambí o motéma ’te Nzámbe asékwísí yě o bawá, okobíka.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
10:9 |
Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:9 |
Jo ja tu ar savu muti Jēzu apliecināsi par Kungu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu no miroņiem ir uzmodinājis, tad tu mūžīgi dzīvosi.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
10:9 |
യേശുവിനെ കൎത്താവു എന്നു വായികൊണ്ടു ഏറ്റുപറകയും ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കയും ചെയ്താൽ നീ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
|
Roma
|
Maori
|
10:9 |
Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
10:9 |
satria raha manaiky an’ i Jesosy ho Tompo amin’ ny vavanao ianao ary mino amin’ ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ ny maty, dia hovonjena ianao.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
10:9 |
Энэ нь, хэрэв чи Эзэн Есүсийг амаараа хүлээн зөвшөөрч, Шүтээн түүнийг үхэгсдээс босгосон гэдэгт зүрх сэтгэлдээ итгэвэл аврагдана гэдэг нь юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:9 |
ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
10:9 |
ukuthi uba uvuma ngomlomo wakho iNkosi uJesu, njalo ukholwa enhliziyweni yakho ukuthi uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, uzasindiswa;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:9 |
Welnu, wanneer ge belijdt met uw mond, dat Jesus de Heer is, en gelooft met uw hart, dat God Hem uit de doden heeft opgewekt, dan zult ge worden gered;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
10:9 |
fordi hvis du bekjenner herren Jesus med munnen din, og tror med hjertet ditt at gud vekte ham opp fra døde, skal du reddes;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
10:9 |
for dersom du sannar med munnen din at Jesus er herre, og trur du i hjarta ditt at Gud vekte honom upp frå dei daude, so skal du verta frelst;
|
|
Roma
|
Norsk
|
10:9 |
for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de døde, da skal du bli frelst;
|
|
Roma
|
Northern
|
10:9 |
əgər sən İsanın Rəbb olduğunu dilinlə iqrar edib Allahın Onu ölülər arasından diriltdiyinə ürəkdən inansan, xilas olacaqsan.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
10:9 |
ܘܐܢ ܬܘܕܐ ܒܦܘܡܟ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܬܗܝܡܢ ܒܠܒܟ ܕܐܠܗܐ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܬܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
10:9 |
Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan mongiong om, me Kot kotin kaiasadar i sang ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Pwe ma ke pahn kadehdehki ni ewomwen me Sises iei Kaun, oh pwoson nan kapehdomw me Koht ketin kaiasada sang mehla, eri, ke pahn mourla.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
10:9 |
Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:9 |
Jeśli ustami wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swoim sercu, że Bóg wskrzesił go z martwych, będziesz zbawiony.
|
|
Roma
|
PorAR
|
10:9 |
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:9 |
A saber: Se com a tua bocca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração crêres que Deus o resuscitou dos mortos, serás salvo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:9 |
Pois, se com a tua boca declarares que Jesus é Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:9 |
Pois, se com a tua boca declarares que Jesus é Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
|
|
Roma
|
PorCap
|
10:9 |
*Porque, se confessares com a tua boca: «Jesus é o Senhor», e acreditares no teu coração que Deus o ressuscitou de entre os mortos, serás salvo.
|
|
Roma
|
RomCor
|
10:9 |
Dacă mărturiseşti, deci, cu gura ta pe Isus ca Domn şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mântuit.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:9 |
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:9 |
Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
10:9 |
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:9 |
ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
|
|
Roma
|
Shona
|
10:9 |
kuti kana iwe ukabvuma nemuromo wako Ishe Jesu, uye ukatenda mumoyo mako kuti Mwari wakamumutsa kubva kuvakafa, uchaponeswa;
|
|
Roma
|
SloChras
|
10:9 |
Ker če pripoznaš z usti svojimi Jezusa za Gospoda in veruješ v srcu svojem, da ga je Bog obudil iz mrtvih, boš zveličan.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
10:9 |
da če boš s svojimi usti priznal Gospoda Jezusa in boš v svojem srcu veroval, da ga je Bog obudil od mrtvih, boš rešen.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
10:9 |
Ker če spoznavaš z usti svojimi Gospoda Jezusa in veruješ v svojem srcu, da ga je Bog obudil iz mrtvih, zveličal se boš.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
10:9 |
Maxaa yeelay, haddaad afka ka qiratid in Ciise yahay Rabbiga, oo aad qalbiga ka rumaysatid in Ilaah isaga ka sara kiciyey kuwii dhintay, waad badbaadi doontaa,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:9 |
Que si confesares con tu boca a Jesús como Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
10:9 |
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:9 |
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:9 |
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:9 |
que si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvado.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:9 |
Que si confesares con tu boca al Señor Jesus, y creyeres en tu corazon que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Јер, ако признајеш устима својим да је Исус Господ, и верујеш у срцу свом да Га Бог подиже из мртвих, бићеш спасен.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Јер ако признајеш устима својима да је Исус Господ, и вјерујеш у срцу својему да га Бог подиже из мртвијех, бићеш спасен.
|
|
Roma
|
StatResG
|
10:9 |
Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
10:9 |
Kama ukikiri kwa kinywa chako kwamba Yesu ni Bwana na kuamini moyoni mwako kwamba Mungu alimfufua kutoka wafu, utaokoka.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
10:9 |
Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
10:9 |
För om du med din mun bekänner att Jesus är Herren och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, ska du bli frälst.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:9 |
Ty om du bekänner med dinom mun Jesum, att han är Herren, och tror i ditt hjerta att Gud hafver uppväckt honom ifrå de döda, så varder du salig.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:9 |
Ty om du bekänner med dinom mun Jesum, att han är Herren, och tror i ditt hjerta att Gud hafver uppväckt honom ifrå de döda, så varder du salig.
|
|
Roma
|
TNT
|
10:9 |
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
|
|
Roma
|
TR
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:9 |
Sapagka't kung ipahahayag mo ng iyong bibig si Jesus na Panginoon, at sasampalataya ka sa iyong puso na binuhay siyang maguli ng Dios sa mga patay ay maliligtas ka:
|
|
Roma
|
Tausug
|
10:9 |
Bang kamu magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Panghu' iban bang kamu magkahagad tuud sin in siya biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay, in kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu iban makapasurga' kamu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:9 |
คือว่าถ้าท่านจะยอมรับด้วยปากของท่านว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และเชื่อในจิตใจของท่านว่าพระเจ้าได้ทรงชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ท่านจะรอด
|
|
Roma
|
Tisch
|
10:9 |
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Long sapos yu tok yes wantaim maus bilong yu long Jisas em i Bikpela, na yu bai bilip long bel bilong yu long God i bin kirapim em long dai, orait God bai kisim bek yu.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
10:9 |
Ağzınla, “İsa Rab’dir” diye ikrar edersen ve Allah’ın O’nu ölümden dirilttiğine yürekten inanırsan kurtulacaksın.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
10:9 |
İsa'nın Rab olduğunu ağzınla açıkça söyler ve Tanrı'nın O'nu ölümden dirilttiğine yürekten iman edersen, kurtulacaksın.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:9 |
щоб, коли визнавати меш устами твоїми Господа Ісуса, і вірувати меш в серцї твоїм, що Бог Його підняв з мертвих, ти спас ся.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:9 |
Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
|
|
Roma
|
Uma
|
10:9 |
Ane tapangaku' hante wiwi-ta: "Yesus Hi'a-mi Pue'," pai' ane tapangala' hi rala nono-ta Alata'ala mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea, bate tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:9 |
یعنی یہ کہ اگر تُو اپنے منہ سے اقرار کرے کہ عیسیٰ خداوند ہے اور دل سے ایمان لائے کہ اللہ نے اُسے مُردوں میں سے زندہ کر دیا تو تجھے نجات ملے گی۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:9 |
यानी यह कि अगर तू अपने मुँह से इक़रार करे कि ईसा ख़ुदावंद है और दिल से ईमान लाए कि अल्लाह ने उसे मुरदों में से ज़िंदा कर दिया तो तुझे नजात मिलेगी।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Yānī yih ki agar tū apne muṅh se iqrār kare ki Īsā Ḳhudāwand hai aur dil se īmān lāe ki Allāh ne use murdoṅ meṅ se zindā kar diyā to tujhe najāt milegī.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
10:9 |
Демәк, Әйса Мәсиһниң Рәб екәнлигини өз ағзиң билән етирап қилсаң вә Худаниң Уни тирилдүргәнлигигә чин қәлбиңдин ишәнсәң, қутқузулисән.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Nếu miệng bạn tuyên xưng Đức Giê-su là Chúa, và lòng bạn tin rằng Thiên Chúa đã làm cho Người sống lại từ cõi chết, thì bạn sẽ được cứu độ.
|
|
Roma
|
Viet
|
10:9 |
Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
10:9 |
Vì nếu miệng ngươi xưng nhận Đức Giê-su là Chúa và lòng ngươi tin rằng Đức Chúa Trời đã khiến Ngài từ chết sống lại thì ngươi sẽ được cứu;
|
|
Roma
|
WHNU
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:9 |
Os wnei di gyffesu ‛â'th wefusau‛, “Iesu ydy'r Arglwydd”, a chredu ‛yn dy galon‛ fod Duw wedi'i godi yn ôl yn fyw ar ôl iddo farw, cei dy achub.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
10:9 |
𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹(𐍃).
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:9 |
That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
|
|
Roma
|
f35
|
10:9 |
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Bang kam magpasab'nnal in si Isa Panghū'bi maka magkahagad to'ongan min deyom ataybi in iya bay pinakallum min kamatay e' Tuhan, tantu kam lappasan bo' pasōd ni deyom sulga'.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:9 |
Indien gij namelijk met uw mond Jezus als Heer zult belijden, en in uw harte gelooven dat God Hem heeft opgewekt uit de dooden, dan zult gij worden behouden.
|