|
Roma
|
ABP
|
10:8 |
But what does it say? [4near 5you 1The 2word 3is], in your mouth and in your heart; (that is to say the word of the belief which we proclaim;)
|
|
Roma
|
ACV
|
10:8 |
But what does it say? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart, that is, the word of faith that we preach:
|
|
Roma
|
AFV2020
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near to you, in your mouth and in your heart." This is the word of faith that we are proclaiming:
|
|
Roma
|
AKJV
|
10:8 |
But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
ASV
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
|
|
Roma
|
Anderson
|
10:8 |
But what says it? The word is near you, in your mouth and in your heart; that is, the word of faith which we preach;
|
|
Roma
|
BBE
|
10:8 |
But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
|
|
Roma
|
BWE
|
10:8 |
But what do the holy writings say? They say, ‘The word is near you, in your mouth and in your heart.’ That means, the word to believe which we tell people.
|
|
Roma
|
CPDV
|
10:8 |
But what does Scripture say? “The word is near, in your mouth and in your heart.” This is the word of faith, which we are preaching.
|
|
Roma
|
Common
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach);
|
|
Roma
|
DRC
|
10:8 |
But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
|
|
Roma
|
Darby
|
10:8 |
But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
|
|
Roma
|
EMTV
|
10:8 |
But what does it say? "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART" (that is, the word of faith which we proclaim):
|
|
Roma
|
Etheridg
|
10:8 |
But what saith it? Nigh thee is the word of thy mouth and of thy heart: that is, the word of faith, which we preach.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
10:8 |
But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.
|
|
Roma
|
Godbey
|
10:8 |
But what says it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
10:8 |
However, what else does it say? "This message is near you. It's in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread.
|
|
Roma
|
Haweis
|
10:8 |
But what saith it? “The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart:” that is, the word of faith which we preach;
|
|
Roma
|
ISV
|
10:8 |
But what does it say? “The message is near you. It is in your mouth and in your heart.”Deut 9:4; 30:12-14 This is the message of faith that we proclaim:
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:8 |
But what does it say? The word is near thee, [even] in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach,
|
|
Roma
|
KJV
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
KJVA
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
LEB
|
10:8 |
But what does it say? “The word is near to you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim),
|
|
Roma
|
LITV
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we proclaim) Deut. 9:4; 30:12-14 .
|
|
Roma
|
LO
|
10:8 |
But what does it say? (The word is near you--in your mouth, and in your heart; that is, the word of faith which we preach:)
|
|
Roma
|
MKJV
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, even in your mouth and in your heart"; that is, the word of faith which we proclaim;
|
|
Roma
|
Montgome
|
10:8 |
But what does it say? The word is near thee, even in thy mouth and in thy heart. That is the very word of faith which we preach;
|
|
Roma
|
Murdock
|
10:8 |
But what saith it? The thing is near to thy mouth, and to thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim.
|
|
Roma
|
NETfree
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),
|
|
Roma
|
NETtext
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),
|
|
Roma
|
NHEB
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim:
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim:
|
|
Roma
|
NHEBME
|
10:8 |
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we proclaim:
|
|
Roma
|
Noyes
|
10:8 |
But what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart;" that is, the word concerning faith, which we preach;
|
|
Roma
|
OEB
|
10:8 |
No, but what does it say? ‘The message of faith’ which we proclaim.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
10:8 |
No, but what does it say? ‘The message of faith’ which we proclaim.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:8 |
But what does it say? The Dvar is near you, in your mouth and in your lev" [DEVARIM 9:4; 30:12-14], that is, the Dvar of Emunah which we proclaim.
THE ANI MA'AMIN HODA'AH OF ORTHODOX JEWISH FAITH; NEED FOR GEULAH PERATIT (INDIVIDUAL REDEMPTION) BEFORE THE GEULAH KELALIT (GENERAL REDEMPTION) DESCRIBED IN ROMANS CHAPTER 11
|
|
Roma
|
RKJNT
|
10:8 |
But what does it say? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach:
|
|
Roma
|
RLT
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
RNKJV
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
RWebster
|
10:8 |
But what saith it? The word is near thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
Rotherha
|
10:8 |
But what saith it? Near thee, is the declaration, In thy mouth and in thy heart,—that is, the declaration of the faith, which we proclaim:—
|
|
Roma
|
Twenty
|
10:8 |
No, but what does it say? 'The Message of Faith' which we proclaim.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
10:8 |
But what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache.
|
|
Roma
|
UKJV
|
10:8 |
But what says it? The word (o. rhema) is nigh you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word (o. rhema) of faith, which we preach;
|
|
Roma
|
Webster
|
10:8 |
But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
10:8 |
But what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith--
|
|
Roma
|
Worsley
|
10:8 |
bring up Christ from the dead)" but what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth and in thy heart." This is the word of faith which we preach: that if thou confess with thy mouth the Lord Jesus,
|
|
Roma
|
YLT
|
10:8 |
But what doth it say? `Nigh thee is the saying--in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:8 |
αλλά τι λέγει εγγύς σου το ρήμά εστιν εν τω στόματί σου και εν τη καρδία σου τουτ΄ έστι το ρήμα της πίστεως ο κηρύσσομεν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
10:8 |
Maar wat sê dit? Naby jou is die woord, in jou mond en in jou hart. Dit is die woord van die geloof wat ons verkondig:
|
|
Roma
|
Alb
|
10:8 |
Po ç'thotë, pra? ''Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde''. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;
|
|
Roma
|
Antoniad
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
10:8 |
فَمَاذَا يَقُولُ إِذاً؟ إِنَّهُ يَقُولُ: «إِنَّ الْكَلِمَةَ قَرِيبَةٌ مِنْكَ. إِنَّهَا فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ!» وَمَا هذِهِ الْكَلِمَةُ إِلاَّ كَلِمَةُ الإِيمَانِ الَّتِي نُبَشِّرُ بِهَا:
|
|
Roma
|
AraSVD
|
10:8 |
لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ؟ «اَلْكَلِمَةُ قَرِيبَةٌ مِنْكَ، فِي فَمِكَ وَفِي قَلْبِكَ» أَيْ كَلِمَةُ ٱلْإِيمَانِ ٱلَّتِي نَكْرِزُ بِهَا:
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:8 |
Հապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք:
|
|
Roma
|
Azeri
|
10:8 |
بس نه ديئر؟ کلام سنه ياخيندير، آغزيندا و اورهيئندهدئر. يعني، او ائمان کلامي کي، بئز اونو وعظ ادئرئک.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
10:8 |
Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
|
|
Roma
|
Bela
|
10:8 |
А што кажа Пісаньне? "Блізка да цябе слова, у вуснах тваіх і ў сэрцы тваім" — слова веры, якое прапаведуем.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
10:8 |
Petra a lavar eta? Ar ger a zo tost dit, en da c'henoù hag en da galon. Setu aze ar ger a feiz a brezegomp:
|
|
Roma
|
BulCarig
|
10:8 |
Но що казва писанието? «Словото е близу до тебе, в устата ти, и в сърдцето ти;» сиреч, словото на верата което проповедваме,
|
|
Roma
|
BulVeren
|
10:8 |
Но какво казва тя? Казва, че „думата е близо при теб, в устата ти и в сърцето ти“ – тоест думата на вярата, която проповядваме.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:8 |
သို့သော် ၎င်းက တစ်ဖန်ဆိုသည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်၏အနီး၌လည်းကောင်း၊ သင်၏နှုတ်ဖျားနှင့် သင်၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌လည်းကောင်း ရှိသည်ဟုဆို၏။ ယင်းမှာ ငါတို့ဟောပြောသည့် ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော နှုတ်တော်ထွက် စကားကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
10:8 |
တဖန်ဆိုသည်ကား၊ တရားတော်သည် သင်နှင့် နီး၏။ သင်၏ နှုတ်၌၎င်း၊ သင်၏နှလုံး၌၎င်း ရှိသည်ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ဆိုသော်၊ ငါတို့ ဟောသောယုံကြည်ခြင်း တရားကို ဆိုလိုသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:8 |
Но что глаголет Писание? Близ ти глагол есть, во устех твоих и в сердцы твоем, сиречь глагол веры, егоже проповедаем:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
10:8 |
Apan unsa may ginaingon niini? Ang pulong haduol kanimo, anaa ra sa imong baba ug sa sulod sa imong kasingkasing (nga sa ato pa, ang pulong sa pagtoo nga among ginawali).
|
|
Roma
|
Che1860
|
10:8 |
ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᎠᏗᎭ? ᎧᏃᎮᏛ ᎮᎲ ᎾᎥᏂᏳ ᏄᏍᏗᏕᎦ, ᎾᏍᎩ ᎯᎰᎵᏉ, ᎠᎴ ᏣᎾᏫᏱᏉ ᎡᎭ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎧᏃᎮᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏦᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎦ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:8 |
然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
10:8 |
正義到底說了什麼?她說:『天主的話離你很近,就在你的口裏,就在你的心中。』這就是指我們關於信仰的宣講。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
10:8 |
他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡─(就是我們所傳信主的道。)
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:8 |
然則何謂耶、曰、斯道密邇乎爾、在汝口、在汝心、卽由信之道、我儕所宣也、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
10:8 |
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里─(就是我们所传信主的道。)
|
|
Roma
|
CopNT
|
10:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
10:8 |
Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:8 |
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, nemlig det Troens Ord, som vi prædike.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:8 |
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:8 |
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.
|
|
Roma
|
Dari
|
10:8 |
او می گوید: «کلام خدا (یعنی همان پیام ایمانی که ما اعلام می کنیم) نزدیک توست، آن در دهان و در قلب توست،»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
10:8 |
Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:8 |
Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
Esperant
|
10:8 |
Sed kion ĝi diras? La afero estas proksime de vi, en via buŝo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni predikas;
|
|
Roma
|
Est
|
10:8 |
Vaid mis ta ütleb? "Sõna on sinule ligidal, sinu suus ja sinu südames!" See on usu sõna, mida me kuulutame!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
10:8 |
و در مقابل، چه میگوید؟ اینکه «این کلامْ نزدیکِ تو، در دهان تو، و در دل توست.» این همان کلام ایمان است که ما وعظ میکنیم،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
10:8 |
لکن چه میگوید؟ اینکه «کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است یعنیاین کلام ایمان که به آن وعظ میکنیم.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
10:8 |
او میگوید: «كلام خدا (یعنی همان پیام ایمانی كه ما اعلام میکنیم) نزدیک توست، آن بر لبها و در قلب توست،»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
10:8 |
Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.
|
|
Roma
|
FinPR
|
10:8 |
Mutta mitä se sanoo? "Sana on sinua lähellä, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi"; se on se uskon sana, jota me saarnaamme.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
10:8 |
Mitä siis on sanottu? -- Sana on lähellä sinua, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi, nimittäin se uskon sana, jota me julistamme.
|
|
Roma
|
FinRK
|
10:8 |
Mitä se siis sanoo? ”Sana on sinua lähellä, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi”, nimittäin se uskon sana, jota me julistamme.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Mutta mitä se sanoo? "Sana on sinua lähellä, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi." Se on se uskon sana, jota saarnaamme.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
10:8 |
Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:8 |
Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
10:8 |
Que dit-elle donc ? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que nous prêchons.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
10:8 |
Mais que dit-elle ? La parole eft prés de toi en ta bouche, & en ton cœur. C'eft là la parole de la foi, laquelle nous prefchons.
|
|
Roma
|
FreJND
|
10:8 |
Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
10:8 |
Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
10:8 |
Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur ; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
10:8 |
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
10:8 |
au contraire, que dit-elle : «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
10:8 |
Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:8 |
Mais que dit l’Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:8 |
Was sagt ihr vielmehr? Das Herz ist dir nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen: das Wort, das Glauben fordert, und das wir verkündigen.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:8 |
Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, namlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
10:8 |
sondern was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen"; das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
10:8 |
sondern was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen"; das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen, daß,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
10:8 |
Nein! Wie spricht sie vielmehr? "Nahe bei dir ist das Wort, in deinem Mund und in deinem Herzen", das Wort des Glaubens nämlich, das wir verkünden.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:8 |
Doch was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.“ Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen:
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:8 |
Doch was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.“ Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen:
|
|
Roma
|
GerMenge
|
10:8 |
sondern was sagt sie? »Nahe ist dir das Wort: in deinem Munde und in deinem Herzen (hast du es)«, nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkündigen.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:8 |
Im Gegenteil, sie sagt: "Das Wort ist dir ganz nah. Es ist in deinem Mund und in deinem Herzen." Mit diesem Wort ist die Botschaft vom Glauben gemeint, die wir predigen.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:8 |
Aber was sagt sie? „Dir nahe ist das Wort, in deinem Mund und in deinem Herzen“ – Das heißt (ist), das Wort des Glaubens, das wir verkünden.
|
|
Roma
|
GerSch
|
10:8 |
Sondern was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen!« nämlich das Wort des Glaubens, das wir predigen.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
10:8 |
Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe in deinem Munde und in deinem Herzen, das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
10:8 |
Was sagt sie vielmehr? Das Wort ist dir nahe: in deinem Munde und in deinem Herzen, nämlich das Wort des Glaubens, welches wir verkünden.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
10:8 |
sondern was sagt sie? "Nahe ist dir das Wort, in deinem Munde und in deinem Herzen", nämlich das Wort vom Glauben, das wir predigen. (a) 5Mo 30:14
|
|
Roma
|
GreVamva
|
10:8 |
Αλλά τι λέγει; Πλησίον σου είναι ο λόγος, εν τω στόματί σου και εν τη καρδία σου· τουτέστιν ο λόγος της πίστεως, τον οποίον κηρύττομεν.
|
|
Roma
|
Haitian
|
10:8 |
Kisa yo di ankò? Men sa yo di: Pawòl la toupre ou, li nan bouch ou, li nan kè ou. Epi pawòl la se mesaj konfyans nan Bondye, mesaj n'ap anonse a.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
10:8 |
אֲבָל מַה־הִיא אֹמֶרֶת קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר בְּפִיךָ וּבִלְבָבֶךָ הוּא דְּבַר הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
10:8 |
אבל מה היא אמרת קרוב אליך הדבר בפיך ובלבבך הוא דבר האמונה אשר אנחנו מבשרים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
10:8 |
Az Írás viszont mit mond? »Közel van hozzád az ige, a szádban és a szívedben« . Ez tudniillik a hit igéje, amelyet hirdetünk.
|
|
Roma
|
HunKar
|
10:8 |
De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
10:8 |
Hanem mit mond? „Közel van hozzád az ige, a te szádban és a te szívedben”, mégpedig a hit igéje, amelyet mi hirdetünk.
|
|
Roma
|
HunUj
|
10:8 |
Hanem mit mond? „Közel van hozzád az ige, a te szádban és a te szívedben”, mégpedig a hit igéje, amelyet mi hirdetünk.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
10:8 |
Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
10:8 |
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
10:8 |
さらば何と言ふか『御言はなんぢに近し、なんぢの口にあり、汝の心にあり』と。これ我らが宣ぶる信仰の言なり。
|
|
Roma
|
JapRague
|
10:8 |
然るに(聖書に)何と言へるぞ、「御言は汝に近く、汝の口に在り、汝の心に在り」と、是即ち我等が宣ぶる所の信仰の言なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
10:8 |
'ach nuq ta'taH 'oH jatlh? “The mu' ghaH Sum SoH, Daq lIj nujDu', je Daq lIj tIq;” { Note: Deuteronomy 30:14 } vetlh ghaH, the mu' vo' HartaHghach, nuq maH preach:
|
|
Roma
|
Kapingam
|
10:8 |
Deenei di mee e-helekai-ai boloo, “Nia helekai a God le e-hoohoo-adu gi-di-goe, i-lodo doo ngudu, i-lodo do manawa.” Aalaa go nia helekai o-di hagadonu ala e-agoago go gimaadou.
|
|
Roma
|
Kaz
|
10:8 |
Қайта, сенім жолымен ақталу жөнінде былай делінген: «Бұл сөз саған өте жақын, ол ауызыңда және жүрегіңде».Сенім туралы біз жариялап жүрген сөз — осы.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
10:8 |
Joˈcaˈin naxye li Santil Hu: Ac nequenau lix ya̱lal ut nequeserakˈi resilal li quixye li Dios ut cuan ajcuiˈ saˈ le̱ chˈo̱l. Lix ya̱lal aˈan nak tento takapa̱b li Cristo ut aˈan li pa̱ba̱l li nakachˈolob xya̱lal che̱ru.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:8 |
តើបទគម្ពីរចែងយ៉ាងដូចម្ដេច? គឺចែងថា៖ «ព្រះបន្ទូលនៅក្បែរៗអ្នកនេះឯង គឺនៅក្នុងមាត់របស់អ្នក និងនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក» នោះហើយជាព្រះបន្ទូលអំពីជំនឿដែលយើងកំពុងប្រកាស
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:8 |
그러나 그것이 무엇을 말하느냐? 말씀이 네게 가까이 있어 네 입에 있으며 네 마음에 있느니라, 하나니 곧 우리가 선포하는 믿음의 말씀이라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
10:8 |
그러면 무엇을 말하느뇨 말씀이 네게 가까워 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니 곧 우리가 전파하는 믿음의 말씀이라
|
|
Roma
|
Latvian
|
10:8 |
Bet ko saka Raksti? Vārds ir tuvu, tavā mutē un tavā sirdī; tas ir ticības vārds, ko mēs sludinām.
|
|
Roma
|
LinVB
|
10:8 |
O Minkandá Misántu balingí kolakisa níni na maloba maye ? Liloba lya Nzámbe lizalí penepene na yǒ, o monoko mwa yǒ mpé o motéma mwa yǒ. Ezalí sé Liloba liye tozalí koyamba mpé kosakola.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
10:8 |
Bet ką jis sako? – „Arti tavęs yra žodis – tavo burnoje ir tavo širdyje“, – tai yra mūsų skelbiamas tikėjimo žodis.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:8 |
Bet ko tā saka? Tuvu pie tevis ir tas vārds, tavā mutē un tavā sirdī: proti tas ticības vārds, ko mēs pasludinājām.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
10:8 |
എന്നാൽ അതു എന്തു പറയുന്നു? “വചനം നിനക്കു സമീപമായി നിന്റെ വായിലും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഇരിക്കുന്നു;” അതു ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്ന വിശ്വാസ വചനം തന്നേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
10:8 |
E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
10:8 |
Fa ahoana no lazainy? Eo akaikinao ny teny, dia eo am-bavanao sy ao am-ponao, dia ny teny ny amin’ ny finoana, izay torinay;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
10:8 |
Харин энэ нь юу гэдэг билээ? Үг чамд ойрхон бүр чиний аманд мөн зүрх сэтгэл дотор чинь байна. Энэ нь бидний номлодог итгэлийн энэхүү үг юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:8 |
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
10:8 |
Kodwa kuthini? Ilizwi liseduze lawe, emlonyeni wakho lenhliziyweni yakho; leli yilizwi lokholo esilitshumayelayo;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:8 |
Neen, wat zegt ze? "Dicht bij u is het woord, in uw mond en in uw hart;" en dit is het woord des geloofs, dat wij preken.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
10:8 |
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i munnen din og i hjertet ditt. Det er, troens ord som vi proklamerer;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
10:8 |
Men kva segjer ho? «Ordet er deg nær i munnen din og i hjarta ditt;» det er ordet um tru, det som me forkynner,
|
|
Roma
|
Norsk
|
10:8 |
Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,
|
|
Roma
|
Northern
|
10:8 |
Bəs onda nə deyilir? «Kəlam sənə çox yaxındır, o sənin dilində və ürəyindədir». Biz elə həmin iman kəlamını vəz edirik:
|
|
Roma
|
Peshitta
|
10:8 |
ܐܠܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܟ ܦܬܓܡܐ ܠܦܘܡܟ ܘܠܠܒܟ ܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܟܪܙܝܢܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
10:8 |
A da me a kin inda? Masan o me koren iong uk, a kin mi nan au om o nan mongiong om; iei masan en poson, me se kin padaki wei.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Eri, iet me e mahsanih: “Mahsen en Koht kin mihmi limwahmw, ni ewomw oh pil nan omw mohngiong”-eri, met wehwehki mahsen en pwoson me kitail kin padahngkihwei.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
10:8 |
Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:8 |
Ale cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo, na twoich ustach i w twoim sercu. To jest słowo wiary, które głosimy:
|
|
Roma
|
PorAR
|
10:8 |
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:8 |
Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua bocca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que prégamos,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:8 |
Porém, o que diz? “A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração”. Esta é a palavra da fé, que pregamos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:8 |
Porém, o que diz? “A palavra está perto de ti, na tua boca, e no teu coração”. Esta é a palavra da fé, que pregamos.
|
|
Roma
|
PorCap
|
10:8 |
*Que diz a Escritura, afinal? É junto de ti que está a palavra: na tua boca e no teu coração. Esta palavra é a da fé que anunciamos.
|
|
Roma
|
RomCor
|
10:8 |
Ce zice ea deci? „Cuvântul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.” Şi cuvântul acesta este cuvântul credinţei, pe care-l propovăduim noi.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:8 |
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
10:8 |
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
10:8 |
Но что говорит Писание? "Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем", то есть слово веры, которое проповедуем.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:8 |
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
|
|
Roma
|
Shona
|
10:8 |
Asi kunoti kudini? Shoko riri pedo newe, mumuromo mako nemumoyo mako; iri ishoko rerutendo ratinoparidza;
|
|
Roma
|
SloChras
|
10:8 |
Ali kaj govori? „Blizu tebe je beseda, v ustih tvojih in v srcu tvojem“, to je: beseda vere, ki jo oznanjujemo.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
10:8 |
Toda kaj ta pravi? Beseda je blizu tebe, celó v tvojih ustih in v tvojem srcu; to je, beseda vere, katero oznanjamo;
|
|
Roma
|
SloStrit
|
10:8 |
Ali kaj pravi: "Blizu tebe je beseda, v ustih tvojih in v srcu tvojem;" to je beseda vere, ktero oznanjujemo.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
10:8 |
Laakiin maxay leedahay? Eraygii waa kuu dhow yahay, waana ku jiraa afkaaga iyo qalbigaaga, waxaa weeyaan erayga rumaysadka oo aannu kugu wacdinno.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:8 |
¿Mas qué dice? “Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón”; esto es, la palabra de la fe que nosotros predicamos.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
10:8 |
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:8 |
Mas ¿qué dice? Cercana te está la palabra, es a saber, en tu boca, y en tu corazón. Esta es la palabra de fe la cual predicamos:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:8 |
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:8 |
¿Pero que dice? «La palabra está cerca a tí, en tu boca, y en tu corazón;» es decir, la palabra de fe, que predicamos:
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:8 |
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca, y en tu corazon. Esta es la palabra de fé, la cual predicamos;
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:8 |
Али шта говори писмо? Близу ти је реч у устима твојим и у срцу твом, то јест реч вере коју проповедамо.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:8 |
Али шта говори писмо? Близу ти је ријеч у устима твојима и у срцу твојему, то јест ријеч вјере коју проповједамо.
|
|
Roma
|
StatResG
|
10:8 |
Ἀλλὰ τί λέγει; “Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου”, τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
10:8 |
Maandiko Matakatifu yesema hivi, "Ujumbe huo wa Mungu uko karibu nawe, uko kinywani mwako na moyoni mwako" nao ndio ile imani tunayoihubiri.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
10:8 |
Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
10:8 |
Vad säger den då? Ordet är nära dig, i din mun och i ditt hjärta, alltså trons ord som vi predikar.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:8 |
Men hvad säger (Skriften)? Ordet är hardt när dig, nämliga i dinom mun, och i ditt hjerta. Detta är det ordet om trona, som vi predikom.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:8 |
Men hvad säger (Skriften)? Ordet är hardt när dig, nämliga i dinom mun, och i ditt hjerta. Detta är det ordet om trona, som vi predikom.
|
|
Roma
|
TNT
|
10:8 |
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·
|
|
Roma
|
TR
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:8 |
Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral:
|
|
Roma
|
Tausug
|
10:8 |
Sabab, biya' sin bayta' ha lawm Kitab, amu agi, “In Parman sin Tuhan maluhay niyu tuud kahātihan, sabab in yan daran ha lawm simud niyu iban ha lawm pikilan niyu.” Na, in Parman yan, amuna in piyagnasīhat namu' kaniyu pasal sin pagparachaya iban pagpangandul ha Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:8 |
แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า “ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่านและอยู่ในใจของท่าน” คือคำแห่งความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
10:8 |
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Tasol em i tok wanem? Dispela tok i stap klostu long yu, yes, insait long maus bilong yu, na insait long bel bilong yu. Em i olsem, dispela tok bilong bilip tru, dispela mipela i autim.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
10:8 |
Tevrat ne diyor? “Allah’ın kelâmı sana yakındır. Dudaklarında ve yüreğindedir.” İmanla ilgili duyurduğumuz haber Allah’ın kelâmıdır.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
10:8 |
Ne deniyor? “Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.” İşte duyurduğumuz iman sözü budur.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:8 |
А що ж глаголе (писаннє)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:8 |
Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.
|
|
Roma
|
Uma
|
10:8 |
Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:8 |
تو پھر کیا کرنا چاہئے؟ ایمان کی راست بازی فرماتی ہے، ”یہ کلام تیرے قریب بلکہ تیرے منہ اور دل میں موجود ہے۔“ کلام سے مراد ایمان کا وہ پیغام ہے جو ہم سناتے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:8 |
तो फिर क्या करना चाहिए? ईमान की रास्तबाज़ी फ़रमाती है, “यह कलाम तेरे क़रीब बल्कि तेरे मुँह और दिल में मौजूद है।” कलाम से मुराद ईमान का वह पैग़ाम है जो हम सुनाते हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:8 |
To phir kyā karnā chāhie? Īmān kī rāstbāzī farmātī hai, “Yih kalām tere qarīb balki tere muṅh aur dil meṅ maujūd hai.” Kalām se murād īmān kā wuh paiġhām hai jo ham sunāte haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
10:8 |
Уларниң демәкчи болғини дәл «Худаниң сөзи саңа йеқиндур, у тилиңда вә дилиңдидур». Мана бу һәм биз йәткүзүватқан ишәнч тоғрисидики сөзләрдур.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Vậy Kinh Thánh nói gì ? Thưa : Lời Thiên Chúa ở gần bạn, ngay trên miệng, ngay trong lòng. Lời đó chính là lời chúng tôi rao giảng để khơi dậy đức tin.
|
|
Roma
|
Viet
|
10:8 |
Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
10:8 |
Nhưng nói gì? Nói đạo ở gần ngươi, trong miệng ngươi và trong lòng ngươi; đây là đạo đức tin mà chúng tôi truyền giảng.
|
|
Roma
|
WHNU
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:8 |
Dyma mae'n ei ddweud: “Mae'r neges yn agos atat ti; mae ar dy wefusau ac yn dy galon di.” (Hynny ydy, y neges dŷn ni'n ei chyhoeddi, sef mai credu ydy'r ffordd):
|
|
Roma
|
Wulfila
|
10:8 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸? 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:8 |
But what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen.
|
|
Roma
|
f35
|
10:8 |
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:8 |
Kira-kirahunbi ayat Kitab dakayu', ya yuk-i, “Ilu na lapal Tuhan ma ka'am. Ilu ma deyom bowa'bi. Ilu isab ma deyom ataybi.” Hatina ilu na ma ka'am lapal bay nasihat kami pasal pangandol ma si Isa Al-Masi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:8 |
Maar wat zegt zij? Nabij u is het woord, in uw mond en in uw hart. Dat is het woord des geloofs dat wij prediken.
|