Roma
|
RWebster
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
|
Roma
|
EMTV
|
10:7 |
or, " 'WHO SHALL DESCEND INTO THE ABYSS?' "(that is, to bring up Christ from the dead).
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:7 |
or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
|
Roma
|
Etheridg
|
10:7 |
And who shall descend into the deep of Sheul, And bring up the Meshiha from among the dead?
|
Roma
|
ABP
|
10:7 |
or, Who shall go down into the abyss? that is to say, [2Christ 3from 4the dead 1to lead].
|
Roma
|
NHEBME
|
10:7 |
or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Messiah up from the dead.)"
|
Roma
|
Rotherha
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead;
|
Roma
|
LEB
|
10:7 |
or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
|
Roma
|
BWE
|
10:7 |
‘Do not say, “Who will go down into the hole that has no bottom?”’ (That means, ‘Who will go down to bring Christ up from the dead people?’)
|
Roma
|
Twenty
|
10:7 |
Or "Who will go down into the depths below?"'--which means to bring Christ up from the dead.
|
Roma
|
ISV
|
10:7 |
or ‘Who will go down into the depths?’ (that is, to bring Christ back from the dead).”
|
Roma
|
RNKJV
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up the Messiah again from the dead.)
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep (that is, to bring up the Christ again from the dead)?
|
Roma
|
Webster
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
|
Roma
|
Darby
|
10:7 |
or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
|
Roma
|
OEB
|
10:7 |
‘or “Who will go down into the depths below?”’ — which means to bring Christ up from the dead.
|
Roma
|
ASV
|
10:7 |
or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
|
Roma
|
Anderson
|
10:7 |
or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ again from the dead.
|
Roma
|
Godbey
|
10:7 |
or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead.
|
Roma
|
LITV
|
10:7 |
or, "Who will go down into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead.)
|
Roma
|
Geneva15
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)
|
Roma
|
Montgome
|
10:7 |
Nor,"who shall descend into the abyss?" - that is, to bring Christ up from the dead.
|
Roma
|
CPDV
|
10:7 |
“Or who shall descend into the abyss?” (that is, to call back Christ from the dead).
|
Roma
|
Weymouth
|
10:7 |
"nor `Who shall go down into the abyss?'" --that is, to bring Christ up again from the grave.
|
Roma
|
LO
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead.
|
Roma
|
Common
|
10:7 |
or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
|
Roma
|
BBE
|
10:7 |
Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
|
Roma
|
Worsley
|
10:7 |
who shall descend into the deep, (that is, to
|
Roma
|
DRC
|
10:7 |
Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
|
Roma
|
Haweis
|
10:7 |
or, Who shall descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up again from the dead.)
|
Roma
|
GodsWord
|
10:7 |
"Don't ask who will go down into the depths," (that is, to bring Christ back from the dead).
|
Roma
|
Tyndale
|
10:7 |
Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth)
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
NETfree
|
10:7 |
or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
|
Roma
|
RKJNT
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ up from the dead.)
|
Roma
|
AFV2020
|
10:7 |
"Or, 'Who shall descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from among the dead.)
|
Roma
|
NHEB
|
10:7 |
or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
|
Roma
|
OEBcth
|
10:7 |
‘or “Who will go down into the depths below?”’ — which means to bring Christ up from the dead.
|
Roma
|
NETtext
|
10:7 |
or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
|
Roma
|
UKJV
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
Noyes
|
10:7 |
Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead.
|
Roma
|
KJV
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
KJVA
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
AKJV
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
RLT
|
10:7 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:7 |
Or `Who will go down into the abyss?' (that is, to bring Moshiach up from the mesim).
|
Roma
|
MKJV
|
10:7 |
or "Who shall descend into the deep?"; that is, to bring up Christ again from the dead.
|
Roma
|
YLT
|
10:7 |
or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
|
Roma
|
Murdock
|
10:7 |
Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead?
|
Roma
|
ACV
|
10:7 |
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:7 |
ou: ‘Quem descerá ao abismo?’” (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).
|
Roma
|
Mg1865
|
10:7 |
na: Iza no hidina any amin’ ny lalina? (dia ny hampiakatra an’ i Kristy avy any amin’ ny maty izany.)
|
Roma
|
CopNT
|
10:7 |
ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣϣⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:7 |
tahi: "Kuka astuu alas syvyyteen?" se on: nostamaan Kristusta kuolleista.
|
Roma
|
NorBroed
|
10:7 |
eller, Hvem skal gå ned til avgrunnen? Det er, for å bringe Salvede opp fra døde.
|
Roma
|
FinRK
|
10:7 |
tai: ’Kuka astuu alas syvyyteen?’ – nimittäin nostamaan Kristusta kuolleista.”
|
Roma
|
ChiSB
|
10:7 |
也不要說:『誰能下到深淵裏去?』意思是說:把基督從死者中領上來。
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:7 |
谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)」
|
Roma
|
BulVeren
|
10:7 |
или: „Кой ще слезе в бездната?“ – тоест да изведе Христос горе от мъртвите?
|
Roma
|
AraSVD
|
10:7 |
«أَوْ: مَنْ يَهْبِطُ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
Roma
|
Shona
|
10:7 |
kana kuti: Ndiani achaburukira mukudzika? Ndiko kuti kukwidza Kristu kubva kuvakafa.
|
Roma
|
Esperant
|
10:7 |
nek: Kiu malsuprenirus en la abismon? (tio estas, por suprenkonduki Kriston el la mortintoj).
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:7 |
หรือ “ใครจะลงไปยังที่ลึก” (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตายอีก)
|
Roma
|
BurJudso
|
10:7 |
ကောင်းကင်သို့ အဘယ်သူတက်လိမ့်မည်နည်း။ နက်နဲရာထဲသို့ အဘယ်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်းဟု စိတ်ထဲမှာ မအောက်မေ့နှင့်ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ဆိုသော်၊ ခရစ်တော်ကို ဆောင်ခဲ့ခြင်းငှါကောင်းကင်သို့ အဘယ်သူ တက်လိမ့်မည်နည်း။ ခရစ်တော်ကို သေခြင်းမှ ထမြောက်စေခြင်းငှါ နက်နဲရာထဲသို့ အဘယ်သူ ဆင်းလိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:7 |
ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:7 |
یا: «كیست كه به جهان زیرین فرو رود؟» (تا مسیح را باز از میان مردگان بیرون آورد.)
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Yih bhī na kahnā ki ‘Kaun Pātāl meṅ utregā?’ (tāki Masīh ko murdoṅ meṅ se wāpas le āe).”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:7 |
eller: Vem ska stiga ner i avgrunden? – alltså för att hämta upp Kristus från de döda.
|
Roma
|
TNT
|
10:7 |
ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
|
Roma
|
GerSch
|
10:7 |
oder: »wer will in den Abgrund hinuntersteigen?« nämlich um Christus von den Toten zu holen!
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:7 |
O, Sino ang mananaog sa kalalimlaliman? (sa makatuwid baga'y upang iakyat si Cristo mula sa mga patay.)
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:7 |
tai: "Kuka astuu alas syvyyteen?" se on: nostamaan Kristusta kuolleista.
|
Roma
|
Dari
|
10:7 |
یا: «کیست که به جهان زیرین فرو رود؟» (تا مسیح را باز از میان مردگان بیرون آورد).
|
Roma
|
SomKQA
|
10:7 |
Ama, Yaa yaamayska hoos u geli doona (inuu Masiix kuwa dhintay ka soo sara kiciyo)?
|
Roma
|
NorSMB
|
10:7 |
eller: «Kven skal fara ned i avgrunnen» - det vil segja til å henta Kristus upp frå dei daude -?»
|
Roma
|
Alb
|
10:7 |
Ose: ''Kush do të zbresë në humnerë?''. Kjo do të thotë që të sjellë lart Krishtin prej së vdekurish.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:7 |
oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, Christus von den Toten heraufführen.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:7 |
Лекин ишәнч арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишқа нисбәтән Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Өз-өзәңлардин: ‹ Асманға ким чиқиду? › (йәни Әйса Мәсиһни елип чүшүш үчүн) яки болмиса ‹ Гөргә ким чүшиду? › (йәни Әйса Мәсиһни өлүкләр арисидин елип чиқиш үчүн) дәп сорап жүрмәңлар».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:7 |
혹은, 누가 깊음 속으로 내려가겠느냐? 하지 말라, 하나니 (이것은 그리스도를 다시 죽은 자들로부터 모셔 올리려는 것이라.)
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:7 |
ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Или: ко ће сићи у бездан? то јест да изведе Христа из мртвијех.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:7 |
or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:7 |
ക്രിസ്തുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു കയറ്റേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങും എന്നോ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയരുതു.”
|
Roma
|
KorRV
|
10:7 |
혹 누가 음부에 내려가겠느냐 하지 말라 하니 내려가겠느냐 함은 그리스도를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이라
|
Roma
|
Azeri
|
10:7 |
و يا اؤلولر دئيارينا کئم اِنهجک (کي، مسئحي اؤلولردن قالديرسين)؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:7 |
Eller, ho vill fara ned i djupet? Det är, att hemta Christum upp igen ifrån de döda.
|
Roma
|
KLV
|
10:7 |
joq, ‘ 'Iv DichDaq descend Daq the abyss?' { Note: Deuteronomy 30:13 } ( vetlh ghaH, Daq qem Christ Dung vo' the Heghpu'.)”
|
Roma
|
ItaDio
|
10:7 |
Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:7 |
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:7 |
или кто снидет в бездну, сиречь Христа от мертвых возвести.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:7 |
η τις καταβήσεται εις την άβυσσον τουτ΄ έστι χριστόν εκ νεκρών αναγαγείν
|
Roma
|
FreBBB
|
10:7 |
ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
|
Roma
|
LinVB
|
10:7 |
Omítúna mpé té : Náni akokita o límfelo ? lokóla ’te : Krístu asengélí naíno kotómbwama út’o mbóka ya bawá.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:7 |
သို့တည်းမဟုတ် နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှ ထမြောက် စေခြင်းငှာ နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း) ဟူ၍လည်းကောင်း မပြောဆိုလေနှင့်ဟုဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:7 |
ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏍᏛᎩ ᎨᏒ ᏮᏓᎦᎶᏏ? (ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᏙᏗᏱ;)
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:7 |
誰下於淵、卽言攜基督自死而上也、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:7 |
Hay là ai sẽ xuống vực sâu? Ngụ ý để đem Chúa Cứu Thế từ cõi chết lên.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:7 |
o, "Kinsa may mokanaug sa bung-aw?" (nga sa ato pa, aron sa pagdala kang Cristo sa taas gikan sa mga patay).
|
Roma
|
RomCor
|
10:7 |
sau: ‘Cine se va pogorî în Adânc?’ (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:7 |
“Ke dehr pil nda, Ihs me pahn kohdihla pahn sampah?” (met wehwehki pwe en wahdahdo Krais sang mehla).
|
Roma
|
HunUj
|
10:7 |
Vagy: „Ki megy le az alvilágba?” Azért tudniillik, hogy Krisztust a halálból felhozza.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:7 |
"oder: Wer wird in die Unterwelt hinabsteigen?" nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen;
|
Roma
|
GerTafel
|
10:7 |
Oder wer will hinab in den Abgrund fahren? Das heißt: Christus von den Toten heraufzuholen.
|
Roma
|
PorAR
|
10:7 |
ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:7 |
Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
|
Roma
|
Byz
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
FarOPV
|
10:7 |
یا کیست که به هاویه نزول کند یعنی تا مسیح رااز مردگان برآورد.»
|
Roma
|
Ndebele
|
10:7 |
kumbe ukuthi: Ngubani ozakwehlela ekujuleni? Lokhu kuyikuthi ukumkhuphula uKristu kwabafileyo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:7 |
ou: ‘Quem descerá ao abismo?’” (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).
|
Roma
|
StatResG
|
10:7 |
ἤ, “‘Τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον;’” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
|
Roma
|
SloStrit
|
10:7 |
Ali: "Kdo pojde dol v brezno? to je, da Kristusa iz mrtvih gor popelje."
|
Roma
|
Norsk
|
10:7 |
eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?
|
Roma
|
SloChras
|
10:7 |
niti: Kdo pojde doli v brezno? (to je, da Kristusa gori pripelje iz mrtvih)“.
|
Roma
|
Northern
|
10:7 |
ya da “Kim dibsiz dərinliyə, yəni Məsihi ölülər arasından qaldırmağa enəcək?”»
|
Roma
|
GerElb19
|
10:7 |
oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;
|
Roma
|
PohnOld
|
10:7 |
De is me pan daudi wasa lol? Iet wewe: En wadado Kristus sang ren me melar akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:7 |
Jeb: kas nokāps bezdibenī? Proti Kristu no miroņiem atvest.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:7 |
Ou, quem descerá ao abysmo? (isto é, a tornar a trazer, dos mortos a Christo).
|
Roma
|
ChiUn
|
10:7 |
誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裡上來。)」
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:7 |
Eller, ho vill fara ned i djupet? Det är, att hemta Christum upp igen ifrån de döda.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:7 |
oder: Wer wird in die Unterwelt hinabsteigen? — um Christus von den Toten heraufzuholen —.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:7 |
или: «Кой ще слезе в бездната?» сиреч, да възведе Христа от мъртвите.
|
Roma
|
FrePGR
|
10:7 |
ou bien : « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme ? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts).
|
Roma
|
PorCap
|
10:7 |
*Nem digas: Quem descerá ao abismo? Seria para fazer com que Cristo subisse de entre os mortos.
|
Roma
|
Tausug
|
10:7 |
“Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hula' sin manga patay,” hāti niya kumawa' ha Almasi madtu pa ahirat.
|
Roma
|
GerTextb
|
10:7 |
oder: Wer wird in die Unterwelt hinabfahren? nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:7 |
“Hudee heeu labelaa boloo, ‘Ma koai dela gaa-hana gi-bahi-i-lala henuailala?’ ” (belee laha-aga a Christ mai di made).
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:7 |
o ¿quién descenderá al abismo?” —esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos—.
|
Roma
|
RusVZh
|
10:7 |
Или: "кто сойдет в бездну?" то есть Христа из мертвых возвести.
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:7 |
„Oder: »Wer wird in den Abgrund herabsteigen?«“ – Das heißt (ist), um Christus von (aus) den Toten heraufzuholen (heraufzuführen). –
|
Roma
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:7 |
arba: ‘Kas nusileis į bedugnę?’ – tai yra Kristaus iš numirusių susigrąžinti“.
|
Roma
|
Bela
|
10:7 |
альбо: "хто сыдзе ў бездань?" — каб Хрыста зь мёртвых узьвесьці.
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲏ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:7 |
pe: Piv a ziskenno en donder? Lakaat Krist da adpignat a-douez ar re varv eo.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:7 |
Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)
|
Roma
|
FinPR92
|
10:7 |
"tai: Kuka voi laskeutua syvyyksiin?" -- nimittäin noutamaan Kristusta ylös kuolleista.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:7 |
eller: hvo vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Christus op fra de Døde.
|
Roma
|
Uma
|
10:7 |
Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta. Hewa toi moni-na: Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: `Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?'"
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:7 |
oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, Christus von den Toten heraufführen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:7 |
O ¿Quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
|
Roma
|
Latvian
|
10:7 |
Vai arī: kas nokāps bezdibenī, tas ir, lai atsauktu Kristu no miroņiem!
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:7 |
¿O, quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer a Cristo de los muertos.)
|
Roma
|
FreStapf
|
10:7 |
ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:7 |
of wie zal naar de afgrond dalen, om Christus te doen opstijgen uit de doden."
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:7 |
"oder: 'Kann jemand in den Abgrund hinuntersteigen?'" – als müsste man Christus von den Toten heraufholen.
|
Roma
|
Est
|
10:7 |
või: kes läheb alla sügavusse? See on: Kristust surnuist üles tooma!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:7 |
یہ بھی نہ کہنا کہ ’کون پاتال میں اُترے گا؟‘ (تاکہ مسیح کو مُردوں میں سے واپس لے آئے)۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:7 |
وَلاَ: «مَنْ يَنْزِلُ إِلَى الأَعْمَاقِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ!
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:7 |
或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
|
Roma
|
f35
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:7 |
of: wie zal afdalen naar den afgrond? dat is, om Christus uit de dooden op te brengen.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:7 |
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
|
Roma
|
Afr1953
|
10:7 |
of: Wie sal in die afgrond neerdaal, naamlik om Christus uit die dode op te bring?
|
Roma
|
RusSynod
|
10:7 |
Или: „Кто сойдет в бездну?“ То есть Христа из мертвых возвести».
|
Roma
|
FreOltra
|
10:7 |
«ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts).
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:7 |
यह भी न कहना कि ‘कौन पाताल में उतरेगा?’ (ताकि मसीह को मुरदों में से वापस ले आए)।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:7 |
İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih'i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih'i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.”
|
Roma
|
DutSVV
|
10:7 |
Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:7 |
Vagy: »Ki száll le az alvilágba?« – tudniillik, hogy Krisztust a halottak közül visszahívja.
|
Roma
|
Maori
|
10:7 |
Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:7 |
“Da'a isab kam atilaw bang sai pareyo' ni deyom ahirat.” (Hatina sai amowa Al-Masi pariyata' min lahat kamatayan.)
|
Roma
|
HunKar
|
10:7 |
Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)
|
Roma
|
Viet
|
10:7 |
hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:7 |
Chi moco ta̱ye ¿ani ta̱cubek cuanqueb cuiˈ li camenak re xcuaclesinquil li Cristo saˈ xya̱nkeb li camenak? Incˈaˈ naru ta̱ye chi joˈcan xban nak ac cuaclijenak chi yoˈyo.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:7 |
ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda)?'»
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:7 |
ឬតើអ្នកណានឹងចុះទៅក្នុងរណ្ដៅនរក [គឺថាដើម្បីនាំព្រះគ្រិស្ដចេញពីចំណោមពួកមនុស្សស្លាប់]?
|
Roma
|
CroSaric
|
10:7 |
Ili: Tko će sići u bezdan - to jest izvesti Krista od mrtvih?
|
Roma
|
BasHauti
|
10:7 |
Edo, nor iautsiren da abysmera? hori duc Christen hiletaric harçara erekartea.
|
Roma
|
WHNU
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Cũng đừng hỏi : Ai sẽ xuống âm phủ ? ngụ ý là : để đưa Đức Ki-tô lên từ cõi chết.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:7 |
Ou : qui descendra dans l’abîme ? cela est ramener Christ des morts.
|
Roma
|
TR
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
HebModer
|
10:7 |
או מי ירד לתהום זאת היא להעלות את המשיח מן המתים׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:7 |
Немесе: Кім тұңғиыққа түседі? Яғни кім Мәсіхті өлімнен қайтарып алып келеді? — деп те айтпа.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:7 |
або: Хто зійде в безодню? (се єсть: Христа з мертвих угору звести.)
|
Roma
|
FreJND
|
10:7 |
ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
|
Roma
|
TurHADI
|
10:7 |
Veya, ‘Mesih’i ölüler arasından çıkarmak için ölüler diyarına kim inecek?’ deme.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:7 |
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰? 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:7 |
Oder - "Wer wird in den Abgrund steigen?" - nämlich um Christus von den Toten zurückzurufen.
|
Roma
|
SloKJV
|
10:7 |
ali: ‚Kdo se bo spustil v brezno?‘ (to je, da Kristusa ponovno privede gor od mrtvih).“
|
Roma
|
Haitian
|
10:7 |
Ou ankò: Kilès ki va desann anba nan gwo twou san fon an? (Sa vle di: pou fè Kris la leve soti vivan pami mò yo.)
|
Roma
|
FinBibli
|
10:7 |
Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?
|
Roma
|
SpaRV
|
10:7 |
O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
|
Roma
|
HebDelit
|
10:7 |
אוֹ מִי יֵרֵד לַתְּהוֹם זֹאת הִיא לְהַעֲלוֹת אֶת־הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:7 |
neu “Pwy wnaiff fynd i lawr i'r dyfnder” (hynny ydy, i ddod â'r Meseia yn ôl yn fyw).
|
Roma
|
GerMenge
|
10:7 |
oder: ›Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?‹ – nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen« –,
|
Roma
|
GreVamva
|
10:7 |
ή, Τις θέλει καταβή εις την άβυσσον; τουτέστι διά να αναβιβάση τον Χριστόν εκ νεκρών.
|
Roma
|
Tisch
|
10:7 |
ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:7 |
або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:7 |
эсвэл, Хэн ёроолгүй гүн рүү (энэ нь, Христийг үхэгсдээс дээш авчрахын тулд) буух вэ? хэмээн бүү хэл гэж ийн өгүүлдэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:7 |
ou : " Qui descendra dans l'abîme ? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Или: Ко ће сићи у бездан? То јест да изведе Христа из мртвих.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:7 |
o, `¿Quien descenderá al abismo?´ (esto es, para resucitar a Cristo de la muerte.)»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:7 |
Albo: Kto zstąpi do otchłani? – to znaczy, aby Chrystusa od umarłych wyprowadzić.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:7 |
Ou, Qui defcendra en l'abyfme ? Cela eft ramener Chrift des morts.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:7 |
ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
|
Roma
|
Swahili
|
10:7 |
wala usiseme: Nani atashuka mpaka Kuzimu (yaani, kumleta Kristo kutoka kwa wafu)."
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:7 |
O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
|
Roma
|
HunRUF
|
10:7 |
Vagy: „Ki megy le az alvilágba?” Azért tudniillik, hogy Krisztust a halálból felhozza.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:7 |
ou: Qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:7 |
eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:7 |
«یا ‹کیست که به جهان زیرین نزول کند؟› » – یعنی تا مسیح را از مردگان بازآورد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:7 |
O, Husat bai go daun long ples dip? (Em i olsem, bilong bringim Kraist antap gen long dai.)
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:7 |
կամ. “Ո՞վ պիտի իջնէ անդունդը” (այսինքն՝ Քրիստոսը մեռելներէն վեր հանելու)»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:7 |
eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.
|
Roma
|
JapRague
|
10:7 |
「或は誰か陰府に降らんと」、是キリストを死より呼起す為ならん。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:7 |
ܘܡܢܘ ܢܚܬ ܠܬܗܘܡܐ ܕܫܝܘܠ ܘܐܤܩ ܠܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:7 |
ou qui descendra dans l’abîme ? c’est-à-dire, pour rappeler le Christ d’entre les morts.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:7 |
Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:7 |
これキリストを引下さんとするなり『また「たれか底なき所に下らん」と言ふなかれ』と。是キリストを死人の中より引上げんとするなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:7 |
η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
|
Roma
|
GerElb18
|
10:7 |
oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;
|