Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
Roma EMTV 10:7  or, " 'WHO SHALL DESCEND INTO THE ABYSS?' "(that is, to bring up Christ from the dead).
Roma NHEBJE 10:7  or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
Roma Etheridg 10:7  And who shall descend into the deep of Sheul, And bring up the Meshiha from among the dead?
Roma ABP 10:7  or, Who shall go down into the abyss? that is to say, [2Christ 3from 4the dead 1to lead].
Roma NHEBME 10:7  or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Messiah up from the dead.)"
Roma Rotherha 10:7  Or, Who shall descend into the abyss? That is, to bring up, Christ, from among the dead;
Roma LEB 10:7  or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
Roma BWE 10:7  ‘Do not say, “Who will go down into the hole that has no bottom?”’ (That means, ‘Who will go down to bring Christ up from the dead people?’)
Roma Twenty 10:7  Or "Who will go down into the depths below?"'--which means to bring Christ up from the dead.
Roma ISV 10:7  or ‘Who will go down into the depths?’ (that is, to bring Christ back from the dead).”
Roma RNKJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up the Messiah again from the dead.)
Roma Jubilee2 10:7  Or, Who shall descend into the deep (that is, to bring up the Christ again from the dead)?
Roma Webster 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
Roma Darby 10:7  or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
Roma OEB 10:7  ‘or “Who will go down into the depths below?”’ — which means to bring Christ up from the dead.
Roma ASV 10:7  or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
Roma Anderson 10:7  or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring Christ again from the dead.
Roma Godbey 10:7  or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring him up from the dead.
Roma LITV 10:7  or, "Who will go down into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead.)
Roma Geneva15 10:7  Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)
Roma Montgome 10:7  Nor,"who shall descend into the abyss?" - that is, to bring Christ up from the dead.
Roma CPDV 10:7  “Or who shall descend into the abyss?” (that is, to call back Christ from the dead).
Roma Weymouth 10:7  "nor `Who shall go down into the abyss?'" --that is, to bring Christ up again from the grave.
Roma LO 10:7  Or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from the dead.
Roma Common 10:7  or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
Roma BBE 10:7  Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
Roma Worsley 10:7  who shall descend into the deep, (that is, to
Roma DRC 10:7  Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
Roma Haweis 10:7  or, Who shall descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up again from the dead.)
Roma GodsWord 10:7  "Don't ask who will go down into the depths," (that is, to bring Christ back from the dead).
Roma Tyndale 10:7  Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth)
Roma KJVPCE 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma NETfree 10:7  or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
Roma RKJNT 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ up from the dead.)
Roma AFV2020 10:7  "Or, 'Who shall descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from among the dead.)
Roma NHEB 10:7  or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
Roma OEBcth 10:7  ‘or “Who will go down into the depths below?”’ — which means to bring Christ up from the dead.
Roma NETtext 10:7  or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
Roma UKJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma Noyes 10:7  Or, "Who shall descend into the abyss?" that is, to bring up Christ from the dead.
Roma KJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma KJVA 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma AKJV 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma RLT 10:7  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Roma OrthJBC 10:7  Or `Who will go down into the abyss?' (that is, to bring Moshiach up from the mesim).
Roma MKJV 10:7  or "Who shall descend into the deep?"; that is, to bring up Christ again from the dead.
Roma YLT 10:7  or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
Roma Murdock 10:7  Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead?
Roma ACV 10:7  or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
Roma VulgSist 10:7  aut quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma VulgCont 10:7  aut quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma Vulgate 10:7  aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
Roma VulgHetz 10:7  aut quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma VulgClem 10:7  aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Roma CzeBKR 10:7  Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.
Roma CzeB21 10:7  ani: „Kdo sestoupí do propasti?“ (totiž vyvést Krista z mrtvých).
Roma CzeCEP 10:7  ‚ani neříkej: kdo sestoupí do propasti?‘ - aby Krista vyvedl z říše mrtvých.
Roma CzeCSP 10:7  nebo: kdo sestoupí do propasti? -- to je ⌈jako vyvést⌉ Krista z mrtvých.
Roma PorBLivr 10:7  ou: ‘Quem descerá ao abismo?’” (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).
Roma Mg1865 10:7  na: Iza no hidina any amin’ ny lalina? (dia ny hampiakatra an’ i Kristy avy any amin’ ny maty izany.)
Roma CopNT 10:7  ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣϣⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
Roma FinPR 10:7  tahi: "Kuka astuu alas syvyyteen?" se on: nostamaan Kristusta kuolleista.
Roma NorBroed 10:7  eller, Hvem skal gå ned til avgrunnen? Det er, for å bringe Salvede opp fra døde.
Roma FinRK 10:7  tai: ’Kuka astuu alas syvyyteen?’ – nimittäin nostamaan Kristusta kuolleista.”
Roma ChiSB 10:7  也不要說:『誰能下到深淵裏去?』意思是說:把基督從死者中領上來。
Roma CopSahBi 10:7  ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma ChiUns 10:7  谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)」
Roma BulVeren 10:7  или: „Кой ще слезе в бездната?“ – тоест да изведе Христос горе от мъртвите?
Roma AraSVD 10:7  «أَوْ: مَنْ يَهْبِطُ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
Roma Shona 10:7  kana kuti: Ndiani achaburukira mukudzika? Ndiko kuti kukwidza Kristu kubva kuvakafa.
Roma Esperant 10:7  nek: Kiu malsuprenirus en la abismon? (tio estas, por suprenkonduki Kriston el la mortintoj).
Roma ThaiKJV 10:7  หรือ “ใครจะลงไปยังที่ลึก” (คือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตายอีก)
Roma BurJudso 10:7  ကောင်းကင်သို့ အဘယ်သူတက်လိမ့်မည်နည်း။ နက်နဲရာထဲသို့ အဘယ်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်းဟု စိတ်ထဲမှာ မအောက်မေ့နှင့်ဟု ဆို၏။ ထိုသို့ဆိုသော်၊ ခရစ်တော်ကို ဆောင်ခဲ့ခြင်းငှါကောင်းကင်သို့ အဘယ်သူ တက်လိမ့်မည်နည်း။ ခရစ်တော်ကို သေခြင်းမှ ထမြောက်စေခြင်းငှါ နက်နဲရာထဲသို့ အဘယ်သူ ဆင်းလိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုလိုသတည်း။
Roma SBLGNT 10:7  ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
Roma FarTPV 10:7  یا: «كیست كه به جهان زیرین فرو رود؟» (تا مسیح را باز از میان مردگان بیرون آورد.)
Roma UrduGeoR 10:7  Yih bhī na kahnā ki ‘Kaun Pātāl meṅ utregā?’ (tāki Masīh ko murdoṅ meṅ se wāpas le āe).”
Roma SweFolk 10:7  eller: Vem ska stiga ner i avgrunden? – alltså för att hämta upp Kristus från de döda.
Roma TNT 10:7  ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
Roma GerSch 10:7  oder: »wer will in den Abgrund hinuntersteigen?« nämlich um Christus von den Toten zu holen!
Roma TagAngBi 10:7  O, Sino ang mananaog sa kalalimlaliman? (sa makatuwid baga'y upang iakyat si Cristo mula sa mga patay.)
Roma FinSTLK2 10:7  tai: "Kuka astuu alas syvyyteen?" se on: nostamaan Kristusta kuolleista.
Roma Dari 10:7  یا: «کیست که به جهان زیرین فرو رود؟» (تا مسیح را باز از میان مردگان بیرون آورد).
Roma SomKQA 10:7  Ama, Yaa yaamayska hoos u geli doona (inuu Masiix kuwa dhintay ka soo sara kiciyo)?
Roma NorSMB 10:7  eller: «Kven skal fara ned i avgrunnen» - det vil segja til å henta Kristus upp frå dei daude -?»
Roma Alb 10:7  Ose: ''Kush do të zbresë në humnerë?''. Kjo do të thotë që të sjellë lart Krishtin prej së vdekurish.
Roma GerLeoRP 10:7  oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, Christus von den Toten heraufführen.
Roma UyCyr 10:7  Лекин ишәнч арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишқа нисбәтән Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Өз-өзәңлардин: ‹ Асманға ким чиқиду? › (йәни Әйса Мәсиһни елип чүшүш үчүн) яки болмиса ‹ Гөргә ким чүшиду? › (йәни Әйса Мәсиһни өлүкләр арисидин елип чиқиш үчүн) дәп сорап жүрмәңлар».
Roma KorHKJV 10:7  혹은, 누가 깊음 속으로 내려가겠느냐? 하지 말라, 하나니 (이것은 그리스도를 다시 죽은 자들로부터 모셔 올리려는 것이라.)
Roma MorphGNT 10:7  ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
Roma SrKDIjek 10:7  Или: ко ће сићи у бездан? то јест да изведе Христа из мртвијех.
Roma Wycliffe 10:7  or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth.
Roma Mal1910 10:7  ക്രിസ്തുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു കയറ്റേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങും എന്നോ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയരുതു.”
Roma KorRV 10:7  혹 누가 음부에 내려가겠느냐 하지 말라 하니 내려가겠느냐 함은 그리스도를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이라
Roma Azeri 10:7  و يا اؤلولر دئيارينا کئم اِنه​جک (کي، مسئحي اؤلولردن قالديرسين)؟
Roma SweKarlX 10:7  Eller, ho vill fara ned i djupet? Det är, att hemta Christum upp igen ifrån de döda.
Roma KLV 10:7  joq, ‘ 'Iv DichDaq descend Daq the abyss?' { Note: Deuteronomy 30:13 } ( vetlh ghaH, Daq qem Christ Dung vo' the Heghpu'.)”
Roma ItaDio 10:7  Ovvero: Chi scenderà nell’abisso? Quest’è ritrarre Cristo da’ morti.
Roma RusSynod 10:7  Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
Roma CSlEliza 10:7  или кто снидет в бездну, сиречь Христа от мертвых возвести.
Roma ABPGRK 10:7  η τις καταβήσεται εις την άβυσσον τουτ΄ έστι χριστόν εκ νεκρών αναγαγείν
Roma FreBBB 10:7  ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Roma LinVB 10:7  Omítúna mpé té : Náni akokita o límfelo ? lokóla ’te : Krístu asengélí naíno kotómbwama út’o mbóka ya bawá.
Roma BurCBCM 10:7  သို့တည်းမဟုတ် နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကိုသေခြင်းမှ ထမြောက် စေခြင်းငှာ နက်ရှိုင်းသောအရပ်သို့ မည်သူဆင်းလိမ့်မည်နည်း) ဟူ၍လည်းကောင်း မပြောဆိုလေနှင့်ဟုဖြစ်၏။-
Roma Che1860 10:7  ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏍᏛᎩ ᎨᏒ ᏮᏓᎦᎶᏏ? (ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᏙᏗᏱ;)
Roma ChiUnL 10:7  誰下於淵、卽言攜基督自死而上也、
Roma VietNVB 10:7  Hay là ai sẽ xuống vực sâu? Ngụ ý để đem Chúa Cứu Thế từ cõi chết lên.
Roma CebPinad 10:7  o, "Kinsa may mokanaug sa bung-aw?" (nga sa ato pa, aron sa pagdala kang Cristo sa taas gikan sa mga patay).
Roma RomCor 10:7  sau: ‘Cine se va pogorî în Adânc?’ (Să scoale adică pe Hristos din morţi.)”
Roma Pohnpeia 10:7  “Ke dehr pil nda, Ihs me pahn kohdihla pahn sampah?” (met wehwehki pwe en wahdahdo Krais sang mehla).
Roma HunUj 10:7  Vagy: „Ki megy le az alvilágba?” Azért tudniillik, hogy Krisztust a halálból felhozza.
Roma GerZurch 10:7  "oder: Wer wird in die Unterwelt hinabsteigen?" nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen;
Roma GerTafel 10:7  Oder wer will hinab in den Abgrund fahren? Das heißt: Christus von den Toten heraufzuholen.
Roma PorAR 10:7  ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
Roma DutSVVA 10:7  Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
Roma Byz 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma FarOPV 10:7  یا کیست که به هاویه نزول کند یعنی تا مسیح رااز مردگان برآورد.»
Roma Ndebele 10:7  kumbe ukuthi: Ngubani ozakwehlela ekujuleni? Lokhu kuyikuthi ukumkhuphula uKristu kwabafileyo.
Roma PorBLivr 10:7  ou: ‘Quem descerá ao abismo?’” (Isto é, trazer Cristo dentre os mortos).
Roma StatResG 10:7  ἤ, “‘Τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον;’” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
Roma SloStrit 10:7  Ali: "Kdo pojde dol v brezno? to je, da Kristusa iz mrtvih gor popelje."
Roma Norsk 10:7  eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?
Roma SloChras 10:7  niti: Kdo pojde doli v brezno? (to je, da Kristusa gori pripelje iz mrtvih)“.
Roma Northern 10:7  ya da “Kim dibsiz dərinliyə, yəni Məsihi ölülər arasından qaldırmağa enəcək?”»
Roma GerElb19 10:7  oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;
Roma PohnOld 10:7  De is me pan daudi wasa lol? Iet wewe: En wadado Kristus sang ren me melar akan.
Roma LvGluck8 10:7  Jeb: kas nokāps bezdibenī? Proti Kristu no miroņiem atvest.
Roma PorAlmei 10:7  Ou, quem descerá ao abysmo? (isto é, a tornar a trazer, dos mortos a Christo).
Roma ChiUn 10:7  誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裡上來。)」
Roma SweKarlX 10:7  Eller, ho vill fara ned i djupet? Det är, att hemta Christum upp igen ifrån de döda.
Roma Antoniad 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma CopSahid 10:7  ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma GerAlbre 10:7  oder: Wer wird in die Unterwelt hinabsteigen? — um Christus von den Toten heraufzuholen —.
Roma BulCarig 10:7  или: «Кой ще слезе в бездната?» сиреч, да възведе Христа от мъртвите.
Roma FrePGR 10:7  ou bien : « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme ? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts).
Roma PorCap 10:7  *Nem digas: Quem descerá ao abismo? Seria para fazer com que Cristo subisse de entre os mortos.
Roma Tausug 10:7  “Ayaw kamu isab magpikil sin subay awn madtu pa hula' sin manga patay,” hāti niya kumawa' ha Almasi madtu pa ahirat.
Roma GerTextb 10:7  oder: Wer wird in die Unterwelt hinabfahren? nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen.
Roma Kapingam 10:7  “Hudee heeu labelaa boloo, ‘Ma koai dela gaa-hana gi-bahi-i-lala henuailala?’ ” (belee laha-aga a Christ mai di made).
Roma SpaPlate 10:7  o ¿quién descenderá al abismo?” —esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos—.
Roma RusVZh 10:7  Или: "кто сойдет в бездну?" то есть Христа из мертвых возвести.
Roma GerOffBi 10:7  „Oder: »Wer wird in den Abgrund herabsteigen?«“ – Das heißt (ist), um Christus von (aus) den Toten heraufzuholen (heraufzuführen). –
Roma CopSahid 10:7  ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma LtKBB 10:7  arba: ‘Kas nusileis į bedugnę?’ – tai yra Kristaus iš numirusių susigrąžinti“.
Roma Bela 10:7  альбо: "хто сыдзе ў бездань?" — каб Хрыста зь мёртвых узьвесьці.
Roma CopSahHo 10:7  ⲏ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma BretonNT 10:7  pe: Piv a ziskenno en donder? Lakaat Krist da adpignat a-douez ar re varv eo.
Roma GerBoLut 10:7  Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)
Roma FinPR92 10:7  "tai: Kuka voi laskeutua syvyyksiin?" -- nimittäin noutamaan Kristusta ylös kuolleista.
Roma DaNT1819 10:7  eller: hvo vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Christus op fra de Døde.
Roma Uma 10:7  Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta. Hewa toi moni-na: Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: `Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?'"
Roma GerLeoNA 10:7  oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, Christus von den Toten heraufführen.
Roma SpaVNT 10:7  O ¿Quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
Roma Latvian 10:7  Vai arī: kas nokāps bezdibenī, tas ir, lai atsauktu Kristu no miroņiem!
Roma SpaRV186 10:7  ¿O, quién descenderá al abismo? (esto es, para volver a traer a Cristo de los muertos.)
Roma FreStapf 10:7  ou : «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts ) ;
Roma NlCanisi 10:7  of wie zal naar de afgrond dalen, om Christus te doen opstijgen uit de doden."
Roma GerNeUe 10:7  "oder: 'Kann jemand in den Abgrund hinuntersteigen?'" – als müsste man Christus von den Toten heraufholen.
Roma Est 10:7  või: kes läheb alla sügavusse? See on: Kristust surnuist üles tooma!"
Roma UrduGeo 10:7  یہ بھی نہ کہنا کہ ’کون پاتال میں اُترے گا؟‘ (تاکہ مسیح کو مُردوں میں سے واپس لے آئے)۔“
Roma AraNAV 10:7  وَلاَ: «مَنْ يَنْزِلُ إِلَى الأَعْمَاقِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ!
Roma ChiNCVs 10:7  或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
Roma f35 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma vlsJoNT 10:7  of: wie zal afdalen naar den afgrond? dat is, om Christus uit de dooden op te brengen.
Roma ItaRive 10:7  Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
Roma Afr1953 10:7  of: Wie sal in die afgrond neerdaal, naamlik om Christus uit die dode op te bring?
Roma RusSynod 10:7  Или: „Кто сойдет в бездну?“ То есть Христа из мертвых возвести».
Roma FreOltra 10:7  «ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts).
Roma UrduGeoD 10:7  यह भी न कहना कि ‘कौन पाताल में उतरेगा?’ (ताकि मसीह को मुरदों में से वापस ले आए)।”
Roma TurNTB 10:7  İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih'i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih'i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.”
Roma DutSVV 10:7  Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.
Roma HunKNB 10:7  Vagy: »Ki száll le az alvilágba?« – tudniillik, hogy Krisztust a halottak közül visszahívja.
Roma Maori 10:7  Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.
Roma sml_BL_2 10:7  “Da'a isab kam atilaw bang sai pareyo' ni deyom ahirat.” (Hatina sai amowa Al-Masi pariyata' min lahat kamatayan.)
Roma HunKar 10:7  Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)
Roma Viet 10:7  hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên.
Roma Kekchi 10:7  Chi moco ta̱ye ¿ani ta̱cubek cuanqueb cuiˈ li camenak re xcuaclesinquil li Cristo saˈ xya̱nkeb li camenak? Incˈaˈ naru ta̱ye chi joˈcan xban nak ac cuaclijenak chi yoˈyo.
Roma Swe1917 10:7  ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda)?'»
Roma KhmerNT 10:7  ឬ​តើ​អ្នកណា​នឹង​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​នរក​ [គឺ​ថា​ដើម្បីនាំ​ព្រះគ្រិស្ដ​ចេញ​ពី​ចំណោម​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់]?​
Roma CroSaric 10:7  Ili: Tko će sići u bezdan - to jest izvesti Krista od mrtvih?
Roma BasHauti 10:7  Edo, nor iautsiren da abysmera? hori duc Christen hiletaric harçara erekartea.
Roma WHNU 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma VieLCCMN 10:7  Cũng đừng hỏi : Ai sẽ xuống âm phủ ? ngụ ý là : để đưa Đức Ki-tô lên từ cõi chết.
Roma FreBDM17 10:7  Ou : qui descendra dans l’abîme ? cela est ramener Christ des morts.
Roma TR 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma HebModer 10:7  או מי ירד לתהום זאת היא להעלות את המשיח מן המתים׃
Roma Kaz 10:7  Немесе: Кім тұңғиыққа түседі? Яғни кім Мәсіхті өлімнен қайтарып алып келеді? — деп те айтпа.
Roma UkrKulis 10:7  або: Хто зійде в безодню? (се єсть: Христа з мертвих угору звести.)
Roma FreJND 10:7  ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
Roma TurHADI 10:7  Veya, ‘Mesih’i ölüler arasından çıkarmak için ölüler diyarına kim inecek?’ deme.”
Roma Wulfila 10:7  𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰? 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽.
Roma GerGruen 10:7  Oder - "Wer wird in den Abgrund steigen?" - nämlich um Christus von den Toten zurückzurufen.
Roma SloKJV 10:7  ali: ‚Kdo se bo spustil v brezno?‘ (to je, da Kristusa ponovno privede gor od mrtvih).“
Roma Haitian 10:7  Ou ankò: Kilès ki va desann anba nan gwo twou san fon an? (Sa vle di: pou fè Kris la leve soti vivan pami mò yo.)
Roma FinBibli 10:7  Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?
Roma SpaRV 10:7  O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
Roma HebDelit 10:7  אוֹ מִי יֵרֵד לַתְּהוֹם זֹאת הִיא לְהַעֲלוֹת אֶת־הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים׃
Roma WelBeibl 10:7  neu “Pwy wnaiff fynd i lawr i'r dyfnder” (hynny ydy, i ddod â'r Meseia yn ôl yn fyw).
Roma GerMenge 10:7  oder: ›Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?‹ – nämlich um Christus von den Toten heraufzuholen« –,
Roma GreVamva 10:7  ή, Τις θέλει καταβή εις την άβυσσον; τουτέστι διά να αναβιβάση τον Χριστόν εκ νεκρών.
Roma Tisch 10:7  ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
Roma UkrOgien 10:7  або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.
Roma MonKJV 10:7  эсвэл, Хэн ёроолгүй гүн рүү (энэ нь, Христийг үхэгсдээс дээш авчрахын тулд) буух вэ? хэмээн бүү хэл гэж ийн өгүүлдэг.
Roma FreCramp 10:7  ou : " Qui descendra dans l'abîme ? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts.
Roma SrKDEkav 10:7  Или: Ко ће сићи у бездан? То јест да изведе Христа из мртвих.
Roma SpaTDP 10:7  o, `¿Quien descenderá al abismo?´ (esto es, para resucitar a Cristo de la muerte.)»
Roma PolUGdan 10:7  Albo: Kto zstąpi do otchłani? – to znaczy, aby Chrystusa od umarłych wyprowadzić.
Roma FreGenev 10:7  Ou, Qui defcendra en l'abyfme ? Cela eft ramener Chrift des morts.
Roma FreSegon 10:7  ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Roma Swahili 10:7  wala usiseme: Nani atashuka mpaka Kuzimu (yaani, kumleta Kristo kutoka kwa wafu)."
Roma SpaRV190 10:7  O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
Roma HunRUF 10:7  Vagy: „Ki megy le az alvilágba?” Azért tudniillik, hogy Krisztust a halálból felhozza.
Roma FreSynod 10:7  ou: Qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Roma DaOT1931 10:7  eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.
Roma FarHezar 10:7  «یا ‹کیست که به جهان زیرین نزول کند؟› » – یعنی تا مسیح را از مردگان بازآورد.
Roma TpiKJPB 10:7  O, Husat bai go daun long ples dip? (Em i olsem, bilong bringim Kraist antap gen long dai.)
Roma ArmWeste 10:7  կամ. “Ո՞վ պիտի իջնէ անդունդը” (այսինքն՝ Քրիստոսը մեռելներէն վեր հանելու)»:
Roma DaOT1871 10:7  eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.
Roma JapRague 10:7  「或は誰か陰府に降らんと」、是キリストを死より呼起す為ならん。
Roma Peshitta 10:7  ܘܡܢܘ ܢܚܬ ܠܬܗܘܡܐ ܕܫܝܘܠ ܘܐܤܩ ܠܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Roma FreVulgG 10:7  ou qui descendra dans l’abîme ? c’est-à-dire, pour rappeler le Christ d’entre les morts.
Roma PolGdans 10:7  Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić.
Roma JapBungo 10:7  これキリストを引下さんとするなり『また「たれか底なき所に下らん」と言ふなかれ』と。是キリストを死人の中より引上げんとするなり。
Roma Elzevir 10:7  η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
Roma GerElb18 10:7  oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;