Roma
|
RWebster
|
10:6 |
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
|
Roma
|
EMTV
|
10:6 |
But the righteousness of faith says, "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO SHALL ASCEND INTO HEAVEN?' "(that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
|
Roma
|
Etheridg
|
10:6 |
But the righteousness which is by faith thus speaketh, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven, And bring down the Meshiha?
|
Roma
|
ABP
|
10:6 |
But of the [2of belief 1righteousness] thus he says, You should not say in your heart, Who shall ascend unto the heaven? that is to say, [2Christ 1to lead] down;
|
Roma
|
NHEBME
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Messiah down);
|
Roma
|
Rotherha
|
10:6 |
Whereas, the righteousness by faith, thus speaketh—Do not say in thy heart, Who shall ascend into heaven? That is, to bring, Christ, down,
|
Roma
|
LEB
|
10:6 |
But the righteousness from faith speaks like this: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down),
|
Roma
|
BWE
|
10:6 |
But the holy writings also speak about those who are put right by believing: ‘Do not say in your heart, “Who will go up into heaven?”’ (That means, ‘Who will go up to heaven to bring Christ down?’)
|
Roma
|
Twenty
|
10:6 |
But the righteousness which results from faith finds expression in these words--'Do not say to yourself "Who will go up into heaven?"'-- which means to bring Christ down--'
|
Roma
|
ISV
|
10:6 |
But the righteousness that comes from faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (that is, to bring Christ down),
|
Roma
|
RNKJV
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring the Messiah down from above:)
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:6 |
But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down [from above])?
|
Roma
|
Webster
|
10:6 |
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
|
Roma
|
Darby
|
10:6 |
But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
|
Roma
|
OEB
|
10:6 |
But the righteousness which results from faith finds expression in these words — ‘Do not say to yourself “Who will go up into heaven?”’ — which means to bring Christ down —
|
Roma
|
ASV
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
|
Roma
|
Anderson
|
10:6 |
But the justification by faith speaks thus: Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
|
Roma
|
Godbey
|
10:6 |
But the righteousness of faith speaks thus, Say not in thy heart, Who shall ascend up into heaven? that is, to bring Christ down:
|
Roma
|
LITV
|
10:6 |
But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who will go up into Heaven?" (that is, to bring down Christ);
|
Roma
|
Geneva15
|
10:6 |
But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
|
Roma
|
Montgome
|
10:6 |
But the righteousness of faith speaks in this way. Say not in thine heart, "Who shall ascend to heaven?" - that is, to bring Christ down;
|
Roma
|
CPDV
|
10:6 |
But the justice that is of faith speaks in this way: Do not say in your heart: “Who shall ascend into heaven?” (that is, to bring Christ down);
|
Roma
|
Weymouth
|
10:6 |
But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "`Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down;
|
Roma
|
LO
|
10:6 |
But the justification which is by faith speaks thus: Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down.
|
Roma
|
Common
|
10:6 |
But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’"(that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
BBE
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
|
Roma
|
Worsley
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh thus, "Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven, (that is, to bring Christ down) or,
|
Roma
|
DRC
|
10:6 |
But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
|
Roma
|
Haweis
|
10:6 |
But the righteousness that is by faith speaketh thus, “Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
|
Roma
|
GodsWord
|
10:6 |
However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down).
|
Roma
|
Tyndale
|
10:6 |
But ye rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
NETfree
|
10:6 |
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
RKJNT
|
10:6 |
But the righteousness which is by faith speaks in this way, Do not say in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
AFV2020
|
10:6 |
But the righteousness that comes through faith speaks after this manner: "Do not say in your heart, 'Who shall ascend up to heaven?' " (that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
NHEB
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
|
Roma
|
OEBcth
|
10:6 |
But the righteousness which results from faith finds expression in these words — ‘Do not say to yourself “Who will go up into heaven?”’ — which means to bring Christ down —
|
Roma
|
NETtext
|
10:6 |
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
UKJV
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
Noyes
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh thus: Say not in thy heart, "Who shall ascend into heaven?" that is, to bring Christ down.
|
Roma
|
KJV
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
KJVA
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
AKJV
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
RLT
|
10:6 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:6 |
Whereas the Tzidkat Emunah (righteousness which is from faith) speaks thus: "Do not say (looking for salvation being merited by superhuman attainments in works) in your lev, "Who will go up into Shomayim?' (that is, to bring Moshiach down)?
|
Roma
|
MKJV
|
10:6 |
But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who shall ascend into Heaven?" that is, to bring Christ down;
|
Roma
|
YLT
|
10:6 |
and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
|
Roma
|
Murdock
|
10:6 |
But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down?
|
Roma
|
ACV
|
10:6 |
But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:6 |
Mas a justiça que é pela fé assim diz: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (Isto é, trazer Cristo abaixo),
|
Roma
|
Mg1865
|
10:6 |
Fa ny fahamarinana izay avy amin’ ny finoana kosa manao hoe: Aza milaza ao am-ponao hoe; Iza no hiakatra any an-danitra? (dia ny hampidina an’ i Kristy izany,)
|
Roma
|
CopNT
|
10:6 |
ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏ ⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲁ⳿ϣϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:6 |
Mutta se vanhurskaus, joka uskosta tulee, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas,
|
Roma
|
NorBroed
|
10:6 |
Og rettferdigheten av tro taler så, Si ikke i hjertet ditt, Hvem skal gå opp til himmelen? Det er, for å bringe Salvede ned;
|
Roma
|
FinRK
|
10:6 |
Mutta se vanhurskaus, joka tulee uskosta, sanoo näin: ”Älä sano sydämessäsi: ’Kuka nousee taivaaseen?’ – nimittäin tuomaan Kristusta alas –
|
Roma
|
ChiSB
|
10:6 |
但是,出自信仰的正義卻這樣說:『你心裏不要說:誰能升到天上去?』意思是說:使基督從那裡下來;
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:6 |
惟有出于信心的义如此说:「你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
|
Roma
|
BulVeren
|
10:6 |
Но правдата от вяра говори така: „Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се изкачи на небето?“ – тоест да доведе Христос долу;
|
Roma
|
AraSVD
|
10:6 |
وَأَمَّا ٱلْبِرُّ ٱلَّذِي بِٱلْإِيمَانِ فَيَقُولُ هَكَذَا: «لَا تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ؟» أَيْ لِيُحْدِرَ ٱلْمَسِيحَ،
|
Roma
|
Shona
|
10:6 |
Asi kururama kunobva parutendo kunotaura sezvizvi: Usati mumoyo mako: Ndiani achakwira kudenga? Ndiko kuti kuburusa Kristu;
|
Roma
|
Esperant
|
10:6 |
Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene: Ne diru en via koro: Kiu suprenirus en la ĉielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston),
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:6 |
แต่ความชอบธรรมที่มีความเชื่อเป็นมูลฐานว่าอย่างนี้ว่า “อย่านึกในใจของตัวว่า ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์” (คือจะเชิญพระคริสต์ลงมาจากเบื้องบน)
|
Roma
|
BurJudso
|
10:6 |
ယုံကြည်ခြင်းနှင့်စပ်ဆိုင်သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားဆိုသည်ကား၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:6 |
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
|
Roma
|
FarTPV
|
10:6 |
امّا دربارهٔ نیكی مطلق كه از راه ایمان به دست میآید میگوید: «در دل خود نگویید كیست كه به آسمان صعود كند؟» (تا مسیح را پایین آورد)
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Lekin jo rāstbāzī īmān se hāsil hotī hai wuh kahtī hai, “Apne dil meṅ na kahnā ki ‘Kaun āsmān par chaṛhegā?’ (tāki Masīh ko nīche le āe).
|
Roma
|
SweFolk
|
10:6 |
Men rättfärdigheten som kommer av tron säger: Fråga inte i ditt hjärta: Vem ska stiga upp till himlen? – alltså för att hämta ner Kristus –
|
Roma
|
TNT
|
10:6 |
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·
|
Roma
|
GerSch
|
10:6 |
Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: »Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?« (nämlich um Christus herabzuholen)
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:6 |
Datapuwa't sinasabi ng katuwiran ayon sa pananampalataya ang ganito, Huwag mong sabihin sa iyong puso, Sino ang aakyat sa langit? (sa makatuwid baga'y upang ibaba si Cristo:)
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Mutta se vanhurskaus, joka tulee uskosta, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas,
|
Roma
|
Dari
|
10:6 |
اما دربارۀ عدالت که از راه ایمان به دست می آید می گوید: «در دل خود نگوئید کیست که به آسمان صعود کند؟» (تا مسیح را پائین آورد)
|
Roma
|
SomKQA
|
10:6 |
Laakiin xaqnimada rumaysadku sidanay tidhaahdaa, Qalbigaaga ha iska odhan, Yaa samada kori doona (inuu Masiix soo dejiyo)?
|
Roma
|
NorSMB
|
10:6 |
Men den rettferdi som er av tru, segjer so: «Seg ikkje i ditt hjarta: «Kven skal fara upp til himmelen» - det vil segja til å henta Kristus ned -?
|
Roma
|
Alb
|
10:6 |
Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: ''Mos thuaj në zemrën tënde: ''Kush do të ngjitet në qiell?''. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber spricht folgendermaßen: „Sage nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?“, das heißt, Christus herabführen;
|
Roma
|
UyCyr
|
10:6 |
Лекин ишәнч арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишқа нисбәтән Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Өз-өзәңлардин: ‹ Асманға ким чиқиду? › (йәни Әйса Мәсиһни елип чүшүш үчүн) яки болмиса ‹ Гөргә ким чүшиду? › (йәни Әйса Мәсиһни өлүкләр арисидин елип чиқиш үчүн) дәп сорап жүрмәңлар».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:6 |
믿음에서 난 의는 이같이 말하되, 네 마음속으로 이르기를, 누가 하늘로 올라가겠느냐? 하지 말라, 하나니 (이것은 그리스도를 위에서부터 모셔 내리려는 것이요,)
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:6 |
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:6 |
А правда која је од вјере овако говори: да не речеш у срцу својему: ко ће изићи на небо? то јест да сведе Христа;
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:6 |
But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
|
Roma
|
Mal1910
|
10:6 |
വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതിയോ ഇവ്വണ്ണം പറയുന്നു: “ക്രിസ്തുവിനെ ഇറക്കേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ കയറും എന്നോ,
|
Roma
|
KorRV
|
10:6 |
믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요
|
Roma
|
Azeri
|
10:6 |
آمّا ائماندان گلن صالحلئک بله ديئر: "اورهيئنده دمه کي، گؤيه کئم قالخاجاق (کي، مسئحي اِندئرسئن)؟"
|
Roma
|
KLV
|
10:6 |
'ach the QaQtaHghach nuq ghaH vo' HartaHghach jatlhtaH vam, “ yImev jatlh Daq lIj tIq, ‘ 'Iv DichDaq ascend Daq chal?' { Note: Deuteronomy 30:12 } ( vetlh ghaH, Daq qem Christ bIng);
|
Roma
|
ItaDio
|
10:6 |
Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:6 |
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:6 |
А яже от веры правда сице глаголет: да не речеши в сердцы твоем: кто взыдет на небо, сиречь Христа свести:
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:6 |
η δε εκ πίστεως δικαιοσύνη ούτως λέγει μη είπης εν τη καρδία σου τις αναβήσεται εις τον ουρανόν τουτ΄ έστι χριστόν καταγαγείν
|
Roma
|
FreBBB
|
10:6 |
Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;
|
Roma
|
LinVB
|
10:6 |
Kasi mpô ya bosémbo bokokí kozwama o nzelá ya boyambi, bakomákí boye : Tíká komítúna : Náni akobuta o likoló ? Bôngó Krístu akití naíno áwa o nsé té ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:6 |
သို့သော် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အခြေခံသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားက ဆိုသည်မှာ သင်၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း (ဆိုလိုသည်မှာ ခရစ်တော်ကို အောက်အရပ်သို့ဆောင်ယူခြင်းငှာ ကောင်းကင်သို့ မည်သူတက်လိမ့်မည်နည်း)ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
|
Roma
|
Che1860
|
10:6 |
ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᏞᏍᏗ ᏣᎾᏫᏱ ᎯᎠ ᏱᏂᏪᏍᎨᏍᏗ, ᎦᎪ ᎦᎸᎶᎢ ᏓᏰᏏ? (ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᏠᎥᏙᏗᏱ;)
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:6 |
惟由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、卽言攜基督而下也、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:6 |
Nhưng sự công chính bởi đức tin thì nói thế này: Đừng nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? Ngụ ý để đem Chúa Cứu Thế xuống;
|
Roma
|
CebPinad
|
10:6 |
Apan ang pagkamatarung nga pinaagi sa pagtoo nagaingon, Ayaw pag-ingon sa sulod sa imong kasingkasing, "Kinsa bay mosaka sa langit?" (nga sa ato pa, aron sa pagdala kang Cristo sa ubos),
|
Roma
|
RomCor
|
10:6 |
Pe când iată cum vorbeşte neprihănirea, pe care o dă credinţa: „Să nu zici în inima ta: ‘Cine se va sui în cer?’ (Să pogoare adică pe Hristos din cer.)
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:6 |
A iet me kitail kin wadek duwen atail pahn pwungla rehn Koht sang ni pwoson: “Ke dehr pein lemeleme, Ihs me pahn kohdalahng nanleng?” (met pahn wehwehki pwe en kahrehdihdo Krais).
|
Roma
|
HunUj
|
10:6 |
A hitből való igazság pedig így szól: „Ne mondd szívedben: Ki megy fel a mennybe?” Azért tudniillik, hogy Krisztust lehozza.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aber, die aus Glauben kommt, sagt so: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" nämlich um Christus herabzuholen; (a) 5Mo 30:12
|
Roma
|
GerTafel
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauffahren gen Himmel? Das heißt: Christus herabzuholen.
|
Roma
|
PorAR
|
10:6 |
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:6 |
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.
|
Roma
|
Byz
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
FarOPV
|
10:6 |
لکن عدالت ایمان بدینطور سخن میگوید که «در خاطر خود مگو کیست که به آسمان صعود کند یعنی تا مسیح را فرود آورد،
|
Roma
|
Ndebele
|
10:6 |
Kodwa ukulunga okungokholo kukhuluma kanje: Ungatsho enhliziyweni yakho ukuthi: Ngubani ozakwenyukela ezulwini? Lokhu kuyikuthi ukumehlisa uKristu;
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:6 |
Mas a justiça que é pela fé assim diz: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (Isto é, trazer Cristo abaixo),
|
Roma
|
StatResG
|
10:6 |
Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, “Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ‘Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;’” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν καταγαγεῖν),
|
Roma
|
SloStrit
|
10:6 |
A pravica, ktera je iz vere, tako govori: "Ne reci v srcu svojem: Kdo pojde gor na nebo? to je, da Kristusa dol popelje;
|
Roma
|
Norsk
|
10:6 |
men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?
|
Roma
|
SloChras
|
10:6 |
Toda pravičnost, ki je iz vere, govori tako: „Ne reci v srcu svojem: Kdo pojde gori v nebo? (to je, da Kristusa doli pripelje),
|
Roma
|
Northern
|
10:6 |
Amma imanla gələn salehlik barədə belə deyilir: «Ürəyində demə ki, “Kim göylərə, yəni Məsihi endirməyə çıxacaq?”
|
Roma
|
GerElb19
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuführen;
|
Roma
|
PohnOld
|
10:6 |
A iet me pung, me pwili sang poson, kin inda: Der inda nan mongiong om: Is me pan daudala nanlang? Iet wewe: En wadido Kristus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:6 |
Bet tā taisnība, kas no ticības, saka tā: nesaki savā sirdī, kas uzkāps debesīs? Proti Kristu novest zemē.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:6 |
Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Christo)
|
Roma
|
ChiUn
|
10:6 |
惟有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:6 |
Men den rättfärdighet, som är af trone, säger så: Säg icke i ditt hjerta: Ho vill fara upp i himmelen? Det är, att hemta Christum härned.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:6 |
Aber die Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt, spricht so: Du darfst nicht sagen in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? — um Christus von dort herabzuholen —
|
Roma
|
BulCarig
|
10:6 |
А правдата която е от вера казва така: «Да не речеш в сърдцето си: Кой ще възлезе на небето?» сиреч, да низведе Христа;
|
Roma
|
FrePGR
|
10:6 |
tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui est-ce qui montera au ciel ? » (ce qui revient à en faire descendre Christ) ;
|
Roma
|
PorCap
|
10:6 |
Mas a justiça que vem da fé exprime-se assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu? Seria para fazer com que Cristo descesse.
|
Roma
|
Tausug
|
10:6 |
Sagawa' amuna ini in bayta' ha lawm Kitab ha pasal sin tau itungun sin Tuhan mabuntul karna' sin pagparachaya iban pangandul nila kan Īsa, amu agi, “Ayaw na kamu magpikil sin subay awn madtu pa surga',” hāti niya, kumawa' ha Almasi pakariun pa dunya.
|
Roma
|
GerTextb
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber sagt so: du sollst nicht in deinem Herzen sprechen: Wer wird zum Himmel hinauffahren? nämlich um Christus herunter zu holen,
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:6 |
Mas la justicia que viene de la fe, habla así: “No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? —esto es, para bajarlo a Cristo—
|
Roma
|
Kapingam
|
10:6 |
Di mee di Beebaa-Dabu e-haga-modongoohia tangada dela e-donu i-baahi o God mai i dono hagadonu la-deenei, “Goe hudee heeu adu boloo, ‘Ma koai dela gaa-hana gi-di langi?’ ” (belee laha-ia a Christ).
|
Roma
|
RusVZh
|
10:6 |
А праведность от веры так говорит: "не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?" то есть Христа свести.
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aber aus dem Glauben sagt: „Sag nicht in deinem Herzen: »Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?«“ – Das heißt (ist), um Christus herabzuholen (herabzuführen). –
|
Roma
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:6 |
Bet teisumas iš tikėjimo kalba taip: „Nesakyk savo širdyje: ‘Kas įžengs į dangų?’ – tai yra Kristaus atsivesti;
|
Roma
|
Bela
|
10:6 |
А праведнасьць ад веры так кажа: "не кажы ў сэрцы тваім: хто ўзыдзе на неба?" — каб Хрыста зьвесьці;
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:6 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:6 |
Met ar reizhder a zeu eus ar feiz a gomz evel-henn: Na lavar ket en da galon: Piv a bigno en neñv? Lakaat Krist da ziskenn eo;
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:6 |
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
|
Roma
|
FinPR92
|
10:6 |
Mutta uskon vanhurskaus puhuu näin: "Älä kysy sydämessäsi: Kuka voi nousta taivaaseen?" -- nimittäin tuomaan Kristusta maan päälle --
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:6 |
Men den Retfærdighed, som er af Troen, siger saaledes: siig ikke i dit Hjerte: hvo vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Christus ned;
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber spricht folgendermaßen: „Sage nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?“, das heißt, Christus herabführen;
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:6 |
Mas [de] la justicia que es por la fé dice así: No digas en tu corazon: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo.)
|
Roma
|
Latvian
|
10:6 |
Bet taisnība, kas nāk no ticības, saka tā: Nesaki savā sirdī: kas uzkāps debesīs, tas ir, lai novestu Kristu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:6 |
Mas de la justicia que es por la fe, dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto a Cristo.)
|
Roma
|
FreStapf
|
10:6 |
Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi : «Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:6 |
Maar de gerechtigheid uit het geloof spreekt aldus: "Zeg niet in uw hart: wie zal opstijgen ten hemel, om Christus namelijk af te doen komen;
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:6 |
Aber die Gerechtigkeit, die auf dem Glauben beruht, sagt: "Du musst dich nicht fragen: 'Kann denn jemand in den Himmel hinaufsteigen?'" – als müsste man Christus von dort herabholen –
|
Roma
|
Est
|
10:6 |
Aga õigus, mis tuleb usust, ütleb nõnda: "Ära ütle oma südames: kes läheb üles taevasse? See on: Kristust alla tooma;
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:6 |
لیکن جو راست بازی ایمان سے حاصل ہوتی ہے وہ کہتی ہے، ”اپنے دل میں نہ کہنا کہ ’کون آسمان پر چڑھے گا؟‘ (تاکہ مسیح کو نیچے لے آئے)۔
|
Roma
|
AraNAV
|
10:6 |
غَيْرَ أَنَّ الْبِرَّ الآتِيَ مِنَ الإِيمَانِ يَقُولُ هَذَا: «لاَ تَقُلْ فِي قَلْبِكَ: مَنْ يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاوَاتِ؟» (أَيْ لِيُنْزِلَ الْمَسِيحَ)،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:6 |
但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
|
Roma
|
f35
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:6 |
Maar de rechtvaardigheid uit het geloof spreekt alzoo: Zeg niet in uw harte: wie zal opklimmen naar den hemel? dat is, om Christus af te brengen;
|
Roma
|
ItaRive
|
10:6 |
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
|
Roma
|
Afr1953
|
10:6 |
Maar die geregtigheid wat uit die geloof is, sê dit: Moenie in jou hart sê nie: Wie sal in die hemel opvaar, naamlik om Christus af te bring;
|
Roma
|
RusSynod
|
10:6 |
А праведность от веры так говорит: «Не говори в сердце твоем: „Кто взойдет на небо?“ То есть Христа свести.
|
Roma
|
FreOltra
|
10:6 |
tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:6 |
लेकिन जो रास्तबाज़ी ईमान से हासिल होती है वह कहती है, “अपने दिल में न कहना कि ‘कौन आसमान पर चढ़ेगा?’ (ताकि मसीह को नीचे ले आए)।
|
Roma
|
TurNTB
|
10:6 |
İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih'i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih'i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.”
|
Roma
|
DutSVV
|
10:6 |
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:6 |
A hitből eredő megigazulásról pedig így szól: »Ne mondd szívedben: Ki megy föl az égbe?« – tudniillik, hogy Krisztust lehozza.
|
Roma
|
Maori
|
10:6 |
Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Aniya' sulat dakayu' pasal kabontolan atay ya pinaniya'an sasuku angandol, yuk-i, “Da'a kam atilaw-tilaw ma deyom ataybi bang sai patukad pariyata' ni sulga'.” (Hatina sai amareyo' Al-Masi minnē'.)
|
Roma
|
HunKar
|
10:6 |
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)
|
Roma
|
Viet
|
10:6 |
Nhưng sự công bình đến bởi đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là để đem Ðấng Christ xuống;
|
Roma
|
Kekchi
|
10:6 |
Anakcuan la̱o ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xpa̱banquil li Cristo. Saˈ li Santil Hu naxye chi joˈcaˈin: Incˈaˈ ta̱ye saˈ a̱chˈo̱l ¿ani ta̱takekˈ saˈ choxa re xtzˈa̱manquil chiru li Cristo nak ta̱cubek chak saˈ ruchichˈochˈ? Ma̱ye chi joˈcan xban nak ac cˈulujenak saˈ ruchichˈochˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:6 |
Men den rättfärdighet som kommer av tro säger så: »Du behöver icke fråga i ditt hjärta: 'Vem vill fara upp till himmelen (nämligen för att hämta Kristus ned)?'
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:6 |
ឯសេចក្ដីសុចរិតដែលមានដោយសារជំនឿវិញ មានចែងដូច្នេះថា កុំឲ្យអ្នកគិតក្នុងចិត្ដថា តើអ្នកណានឹងឡើងទៅស្ថានសួគ៌បាន [គឺថាដើម្បីនាំព្រះគ្រិស្ដចុះមក]?
|
Roma
|
CroSaric
|
10:6 |
A pravednost iz vjere ovako veli: Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo - to jest Krista svesti?
|
Roma
|
BasHauti
|
10:6 |
Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.
|
Roma
|
WHNU
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Còn về việc người ta được nên công chính nhờ đức tin, thì có lời nói : Đừng tự hỏi : ai sẽ lên trời ? ngụ ý là : để đem Đức Ki-tô xuống.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:6 |
Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut.
|
Roma
|
TR
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
HebModer
|
10:6 |
והצדקה אשר מתוך האמונה כה אמרת אל תאמר בלבבך מי יעלה השמימה הלא זאת היא להוריד את המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:6 |
Ал сенім жолымен ақталу туралы Тауратта мына тәрізді сөздер айтылған: Кім көкке көтеріледі? Яғни кім Мәсіхті көктен алып келеді? — деп іштей сұрама.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:6 |
А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серці твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)
|
Roma
|
FreJND
|
10:6 |
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;
|
Roma
|
TurHADI
|
10:6 |
Öte yandan Tevrat, imanla sâlih sayılma konusunda şöyle der: “Kendi kendine, ‘Mesih’i yeryüzüne indirmek için kim semaya çıkacak?’ diye sorma.
|
Roma
|
Wulfila
|
10:6 |
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽;
|
Roma
|
GerGruen
|
10:6 |
Doch die Gerechtigkeit des Glaubens sagt: "Sprich nicht in deinem Herzen: 'Wer wird zum Himmel steigen?'" - nämlich um Christus von dort herabzuholen.
|
Roma
|
SloKJV
|
10:6 |
Toda pravičnost, ki je iz vere, govori na ta način: „Ne reci v svojem srcu: ‚Kdo se bo povzpel v nebo?‘ (to je, Kristusa privedel dol od zgoraj);
|
Roma
|
Haitian
|
10:6 |
Men, men sa yo di pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' kwè: Piga ou di nan kè ou: Kilès ki va moute nan syèl la? (Sa vle di: pou fè Kris la desann soti ladan li.)
|
Roma
|
FinBibli
|
10:6 |
Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:6 |
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
|
Roma
|
HebDelit
|
10:6 |
וְהַצְּדָקָה אֲשֶׁר מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה כֹּה אֹמֶרֶת אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ מִי־יַעֲלֶה הַשָּׁמָיְמָה הֲלֹא זֹאת הִיא לְהוֹרִיד אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:6 |
Ond mae cael perthynas iawn gyda Duw drwy gredu yn dweud: “Paid meddwl: Pwy wnaiff fynd i fyny i'r nefoedd?” (hynny ydy, i ddod â'r Meseia i lawr)
|
Roma
|
GerMenge
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit dagegen, die aus dem Glauben kommt, spricht so: »Denke nicht in deinem Herzen: ›Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?‹ – nämlich um Christus herabzuholen –,
|
Roma
|
GreVamva
|
10:6 |
η εκ πίστεως όμως δικαιοσύνη λέγει ούτω· Μη είπης εν τη καρδία σου, Τις θέλει αναβή εις τον ουρανόν; τουτέστι διά να καταβιβάση τον Χριστόν.
|
Roma
|
Tisch
|
10:6 |
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:6 |
А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,
|
Roma
|
MonKJV
|
10:6 |
Харин итгэлээс байдаг зөв байдал нь, Чи зүрх сэтгэл дотроо, Хэн тэнгэр лүү (энэ нь, Христийг дээрээс доош авчрахын тулд) өгсөх вэ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:6 |
А правда која је од вере овако говори: Да не кажеш у срцу свом: Ко ће изићи на небо? То јест да сведе Христа;
|
Roma
|
FreCramp
|
10:6 |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:6 |
Pero la justicia de la fe dice esto, «No digas en tu corazón, `Quien ascenderá al cielo?´ (eso es, para hacer descender a Cristo);
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:6 |
Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak powiada: Nie mów w swym sercu: Kto wstąpi do nieba? – to znaczy, aby Chrystusa na dół sprowadzić;
|
Roma
|
FreGenev
|
10:6 |
Mais la juftice qui eft par la foi, dit ainfi ; Ne di point en ton cœur, qui montera au ciel ? Cela eft ramener Chrift d'en haut :
|
Roma
|
FreSegon
|
10:6 |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:6 |
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
|
Roma
|
Swahili
|
10:6 |
Lakini, kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya imani, yasemwa hivi: "Usiseme moyoni mwako: Nani atapanda mpaka mbinguni? (yaani, kumleta Kristo chini);
|
Roma
|
HunRUF
|
10:6 |
A hitből való igazság pedig így szól: „Ne mondd szívedben: Ki megy fel a mennybe?” Azért tudniillik, hogy Krisztust lehozza.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:6 |
Mais la justice qui vient de la foi, parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:6 |
Men Retfærdigheden af Tro siger saaledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;
|
Roma
|
FarHezar
|
10:6 |
امّا پارساییِ مبتنی بر ایمان میگوید: «در دل خود مگو ‹کیست که به آسمان صعود کند؟› » – یعنی تا مسیح را فرود آورد–
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Tasol dispela stretpela pasin bilong bilip tru i toktok long dispela pasin, No ken tok insait long bel bilong yu, Husat bai go antap long heven? (Em i olsem, bilong bringim Kraist i kam daun long antap.)
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:6 |
Բայց հաւատքէն եղող արդարութիւնը սա՛ կ՚ըսէ. «Մի՛ ըսեր սիրտիդ մէջ. “Ո՞վ պիտի բարձրանայ երկինքը”, (այսինքն՝ Քրիստոսը վար իջեցնելու,)
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:6 |
Men Retfærdigheden af Tro siger saaledes: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;
|
Roma
|
JapRague
|
10:6 |
信仰に由る義に就きては謂へらく、「汝心の中に謂ふこと勿れ、誰か天に昇らんと」、是キリストを引下す為ならん。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:6 |
ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪܐ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܕܡܢܘ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܘܐܚܬ ܠܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:6 |
Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ;
|
Roma
|
PolGdans
|
10:6 |
Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:
|
Roma
|
JapBungo
|
10:6 |
されど信仰による義は斯くいふ『なんぢ心に「誰か天に昇らん」と言ふなかれ』と。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:6 |
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
|
Roma
|
GerElb18
|
10:6 |
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuführen;
|