Roma
|
RWebster
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
EMTV
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness which is of the law, "THAT THE MAN WHO DOES THOSE THINGS SHALL LIVE BY THEM."
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
|
Roma
|
Etheridg
|
10:5 |
FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them.
|
Roma
|
ABP
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness, the one of the law, that, The [2observing 3them 1man] shall live by them.
|
Roma
|
NHEBME
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
|
Roma
|
Rotherha
|
10:5 |
For, Moses, writeth that—as touching the righteousness that is by law, The man that hath done [it], shall live thereby;
|
Roma
|
LEB
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does this will live by it.”
|
Roma
|
BWE
|
10:5 |
Moses wrote this: ‘A man who obeys the law will live by it.’
|
Roma
|
Twenty
|
10:5 |
For Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, 'those who practice it will find Life through it.'
|
Roma
|
ISV
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness that comes from the law as follows: “The person who obeys these things will find life in them.”Lev 18:5
|
Roma
|
RNKJV
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:5 |
For Moses describes the righteousness which is by the law, That the man who does those things shall live by them.
|
Roma
|
Webster
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
|
Roma
|
Darby
|
10:5 |
For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
|
Roma
|
OEB
|
10:5 |
For Moses writes that, as for the righteousness which results from law, ‘those who practice it will find life through it.’
|
Roma
|
ASV
|
10:5 |
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
|
Roma
|
Anderson
|
10:5 |
For Moses describes the justification which is by the law: That the man who does these things shall live by them.
|
Roma
|
Godbey
|
10:5 |
For Moses describes the righteousness which is of the law, that the man having done this shall live in it.
|
Roma
|
LITV
|
10:5 |
For Moses writes of the righteousness which is of the law: "The man doing these things shall live by them." Lev. 18:5
|
Roma
|
Geneva15
|
10:5 |
For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.
|
Roma
|
Montgome
|
10:5 |
For Moses writes concerning the righteousness of the Law, saying, The man that doeth it shall live by it.
|
Roma
|
CPDV
|
10:5 |
And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
|
Roma
|
Weymouth
|
10:5 |
Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.
|
Roma
|
LO
|
10:5 |
Now Moses describes the justification which is by the law, that "the man who does these things shall live by them."
|
Roma
|
Common
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."
|
Roma
|
BBE
|
10:5 |
For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
|
Roma
|
Worsley
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, "That the man who doth those things shall live by them."
|
Roma
|
DRC
|
10:5 |
For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
|
Roma
|
Haweis
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is by the law, “That the man who doeth these things shall live by them.”
|
Roma
|
GodsWord
|
10:5 |
Moses writes about receiving God's approval by following his laws. He says, "The person who obeys laws will live because of the laws he obeys."
|
Roma
|
Tyndale
|
10:5 |
Moses describeth the rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
NETfree
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."
|
Roma
|
RKJNT
|
10:5 |
Moses describes the righteousness which is of the law, The man who practices these things shall live by them.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:5 |
For Moses wrote concerning the righteousness that comes through the law, "The man who has practiced those things shall live by them."
|
Roma
|
NHEB
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
|
Roma
|
OEBcth
|
10:5 |
For Moses writes that, as for the righteousness which results from law, ‘those who practice it will find life through it.’
|
Roma
|
NETtext
|
10:5 |
For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."
|
Roma
|
UKJV
|
10:5 |
For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
|
Roma
|
Noyes
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the Law: "The man that hath done these things shall live by them."
|
Roma
|
KJV
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
KJVA
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
AKJV
|
10:5 |
For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
|
Roma
|
RLT
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:5 |
For Moshe Rabbeinu writes with reference to the (accessibility of) Tzidkat Torah (righeousness which is from the Torah), "The man YA'ASEH OTAM VACHAI ("who does these things will live" by them VAYIKRA 18:5).
|
Roma
|
MKJV
|
10:5 |
For Moses writes of the righteousness which is of the Law, "The man who does those things shall live by them."
|
Roma
|
YLT
|
10:5 |
for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
|
Roma
|
Murdock
|
10:5 |
For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them.
|
Roma
|
ACV
|
10:5 |
For Moses writes in the righteousness from the law, that the man that does them will live in them.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:5 |
Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”.
|
Roma
|
Mg1865
|
10:5 |
Fa Mosesy nanoratra milaza fa izay olona manao ny fahamarinana avy amin’ ny lalàna no ho velona amin’ izany.
|
Roma
|
CopNT
|
10:5 |
ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:5 |
Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka laista tulee, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
|
Roma
|
NorBroed
|
10:5 |
For Moses skriver om rettferdigheten som er av loven, At det mennesket som gjør disse tingene skal leve ved dem.
|
Roma
|
FinRK
|
10:5 |
Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka tulee laista, että ihminen, joka täyttää lain, elää siitä.
|
Roma
|
ChiSB
|
10:5 |
關於出自法律的正義,梅瑟曾寫過:『遵守法律的人,必因法律而生活。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:5 |
摩西写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」
|
Roma
|
BulVeren
|
10:5 |
Защото Мойсей пише за правдата, която е от закона: „ако човек прави това, ще живее чрез него.“
|
Roma
|
AraSVD
|
10:5 |
لِأَنَّ مُوسَى يَكْتُبُ فِي ٱلْبِرِّ ٱلَّذِي بِٱلنَّامُوسِ: «إِنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا».
|
Roma
|
Shona
|
10:5 |
Nokuti Mozisi anonyora kururama kuri kwemurairo, kuti munhu anoita zvinhu izvi achararama nazvo.
|
Roma
|
Esperant
|
10:5 |
Ĉar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la leĝo, vivos per ĝi.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:5 |
โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า ‘คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น’
|
Roma
|
BurJudso
|
10:5 |
မောရှေကလည်း၊ ထိုအကျင့်ကို ကျင့်သောသူသည် ထိုအကျင့်အားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ပညတ်၊ တရားနှင့်စပ်ဆိုင်သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရည်မှတ်၍ ရေးထားသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:5 |
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:5 |
در مورد آن نیكی كه از شریعت به دست میآید، موسی مینویسد: «هرکه شریعت را به عمل آورد به وسیلهٔ آن زیست خواهد كرد،»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Mūsā ne us rāstbāzī ke bāre meṅ likhā jo sharīat se hāsil hotī hai, “Jo shaḳhs yoṅ karegā wuh jītā rahegā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
10:5 |
Mose skriver om den rättfärdighet som kommer av lagen: Den människa som håller buden ska leva genom dem.
|
Roma
|
TNT
|
10:5 |
Μωυσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ·
|
Roma
|
GerSch
|
10:5 |
Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: »Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:5 |
Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka tulee laista, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
|
Roma
|
Dari
|
10:5 |
در مورد آن عدالت که از شریعت به دست می آید موسی می نویسد: «هرکه شریعت را به عمل آورد به وسیلۀ آن زیست خواهد کرد.»
|
Roma
|
SomKQA
|
10:5 |
Waayo, Muuse wuxuu qoray in ninkii yeelaa xaqnimada sharciga uu ku noolaan doono iyada.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:5 |
For Moses skriv um den rettferd som er av lovi: «Det menneskjet som gjer desse ting, skal liva ved deim.»
|
Roma
|
Alb
|
10:5 |
Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [stammt], dass der Mensch, der dies tut, durch sie leben wird.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:5 |
Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишқа нисбәтән Муса пәйғәмбәр мундақ язған: «Қанунға бойсунғанлар униң әмирлиригә толуқ әмәл қилиш билән һаятлиқ тапалайду».
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:5 |
모세가 율법에서 난 의를 묘사하되, 그것들을 행하는 사람은 그것들로 말미암아 살리라, 하거니와
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:5 |
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Јер Мојсије пише за правду која је од закона: који човјек тако чини живљеће у том.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:5 |
For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:5 |
ന്യായപ്രമാണത്താലുള്ള നീതി സംബന്ധിച്ചു: “അതു ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
10:5 |
모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와
|
Roma
|
Azeri
|
10:5 |
چونکي موسا شرئعتدن گلن صالحلئک حاقيندا يازير کي، اونو يرئنه يتئرن آدام، اونونلا ياشاياجاق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men den rättfärdighet, som är af trone, säger så: Säg icke i ditt hjerta: Ho vill fara upp i himmelen? Det är, att hemta Christum härned. Men den rättfärdighet, som är af trone, säger så: Säg icke i ditt hjerta: Ho vill fara upp i himmelen? Det är, att hemta Christum härned.
|
Roma
|
KLV
|
10:5 |
vaD Moses writes about the QaQtaHghach vo' the chut, “The wa' 'Iv ta'taH chaH DichDaq yIn Sum chaH.” { Note: Leviticus 18:5 }
|
Roma
|
ItaDio
|
10:5 |
Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:5 |
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:5 |
Моисей бо пишет правду юже от закона: яко сотворивый та человек жив будет в них.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:5 |
Μωϋσης γαρ γράφει την δικαιοσύνην την εκ του νόμου ότι ο ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται εν αυτοίς
|
Roma
|
FreBBB
|
10:5 |
Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.
|
Roma
|
LinVB
|
10:5 |
Mpô ya bosémbo bokozwama na botósi Mobéko, Móze akomáká : Moto akotósa Mobéko, akobíka na mwangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:5 |
မိုးဇက်က ပညတ်တရားအပေါ် အခြေခံသည့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားကို ကျင့်ကြံရမည်ဟု ရေးထား၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:5 |
ᎼᏏᏰᏃ ᎧᏃᎮᎭ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎩᎶ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᎠᏩᏛᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:5 |
摩西書云、行律之義者、則因之而生、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:5 |
Môi-se có viết về sự công chính nhờ kinh luật rằng: Người nào làm những điều nầy thì sẽ nhờ nó mà sống.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:5 |
Si Moises nagasulat mahitungod sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan, nga ang tawo nga magagawi sa maong pagkamatarung mabuhi tungod niini.
|
Roma
|
RomCor
|
10:5 |
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Eri, iet me Moses ntingihedi duwen pwunglahn aramas rehn Koht sang ni arail pahn kapwaiada Kosonnedo: “Aramas emen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo pahn mourkihla Kosonnedo.”
|
Roma
|
HunUj
|
10:5 |
Mózes ugyanis azt írja, hogy aki „cselekszi a törvényből való igazságot, az az ember fog élni általa”.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:5 |
Denn Mose schreibt, dass der Mensch, der die auf dem Gesetz beruhende Gerechtigkeit übt, durch sie leben wird. (a) 3Mo 18:5; Ga 3:12
|
Roma
|
GerTafel
|
10:5 |
Denn Moses schreibt wohl von der Gerechtigkeit aus dem Gesetz: Welcher Mensch diese Dinge tut, der wird durch sie leben.
|
Roma
|
PorAR
|
10:5 |
Porque Moisés descreve a justiça que vem da lei, de que o homem que pratica estas coisas viverá por elas.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:5 |
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
|
Roma
|
Byz
|
10:5 |
μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
Roma
|
FarOPV
|
10:5 |
زیرا موسی عدالت شریعت را بیان میکندکه «هرکه به این عمل کند، در این خواهدزیست.»
|
Roma
|
Ndebele
|
10:5 |
Ngoba uMozisi ubhala ngokulunga okungokomlayo, ukuthi umuntu owenza lezizinto uzaphila ngazo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:5 |
Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”.
|
Roma
|
StatResG
|
10:5 |
¶Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι “Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
10:5 |
Kajti Mojzes piše za pravico, ktera je od postave: "Človek, kteri je to storil, živel bo v tem."
|
Roma
|
Norsk
|
10:5 |
For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;
|
Roma
|
SloChras
|
10:5 |
Mojzes namreč piše o pravičnosti, ki izvira iz postave: „Človek, ki je to storil, bo živel v njej“.
|
Roma
|
Northern
|
10:5 |
Musa Qanunla gələn salehlik haqqında belə yazır: «Bu şeyləri yerinə yetirən adam bunların sayəsində yaşayacaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
10:5 |
Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
|
Roma
|
PohnOld
|
10:5 |
Pwe Moses masanier duen pung en me pwili sang kapung o: Aramas o, me kapwaiada song pukat, a pan maur kila.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:5 |
Jo Mozus raksta par to taisnību, kas nāk no bauslības: kurš cilvēks to dara, tas caur to dzīvos.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:5 |
Porque Moysés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por ellas.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:5 |
摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:5 |
Moses skrifver om den rättfärdighet som kommer af lagen, att hvilken menniska som det gör, hon lefver deruti.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:5 |
μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
Roma
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:5 |
Mose schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Der Mensch, der des Gesetzes Vorschriften erfüllt, wird dadurch leben.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:5 |
Защото Моисей пише за правдата която е от закона, и казва: «Человек който прави тези заповеди чрез тех ще живее.»
|
Roma
|
FrePGR
|
10:5 |
Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, »
|
Roma
|
PorCap
|
10:5 |
*De facto, é assim que Moisés escreve acerca da justiça que vem da Lei: O homem que põe em prática essas coisas, esse viverá por elas.
|
Roma
|
Tausug
|
10:5 |
Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha sara' sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' sin Tuhan (ha wayruun sā' niya), awn kabuhi' niya kakkal.”
|
Roma
|
GerTextb
|
10:5 |
Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:5 |
Pues Moisés escribe de la justicia que viene de la Ley, que “el hombre que la practicare vivirá por ella”.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:5 |
Deenei di mee Moses ne-hihi bolo gii-hai nia daangada gii-donu i-baahi o God i-di nadau hagalongo ang-gi nnaganoho, “Be koai-hua dela e-hagalongo ge e-daudali nnaganoho, geia ga-mouli.”
|
Roma
|
RusVZh
|
10:5 |
Моисей пишет о праведности от закона: " исполнивший его человек жив будет им".
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:5 |
Moses nämlich schreibt [über] die Gerechtigkeit{, die} aus dem Gesetz: {dass} „Der Mensch, der dies (diese Dinge) tut, wird ihretwegen (in ihnen) leben.“
|
Roma
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:5 |
Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: „Jį vykdydamas žmogus juo gyvens“.
|
Roma
|
Bela
|
10:5 |
Майсей піша пра праведнасьць ад закону: "чалавек, які яго выконвае, жыць будзе ім".
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:5 |
Moizez a skriv diwar-benn ar reizhder a zeu eus al lezenn: An den a raio an traoù-mañ a vevo drezo.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:5 |
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:5 |
Siitä vanhurskaudesta, joka perustuu lain noudattamiseen, Mooses kirjoittaa: "Joka tekee, mitä laki vaatii, saa siitä elämän."
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:5 |
Moses skriver om den Retfærdighed, som er af Loven, at det Menneske, som gjør disse Ting, skal derved leve.
|
Roma
|
Uma
|
10:5 |
Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [stammt], dass der Mensch, der dies tut, durch sie leben wird.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:5 |
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley; Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
|
Roma
|
Latvian
|
10:5 |
Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:5 |
Porque Moisés describe así la justicia que es por la ley: Que el hombre que aquellas cosas hiciere, vivirá por ellas.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:5 |
Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:5 |
Zeker, Moses schrijft, dat de mens, die de gerechtigheid der Wet onderhoudt, daarin zal leven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:5 |
Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die auf dem Gesetz beruht, so: "Wer sich nach seinen Vorschriften gerichtet hat, gewinnt das Leben."
|
Roma
|
Est
|
10:5 |
Sest Mooses kirjutab õigusest, mis tuleb käsust, et inimene, kes seda täidab, elab sellest.
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:5 |
موسیٰ نے اُس راست بازی کے بارے میں لکھا جو شریعت سے حاصل ہوتی ہے، ”جو شخص یوں کرے گا وہ جیتا رہے گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
10:5 |
فَقَدْ كَتَبَ مُوسَى عَنِ الْبِرِّ الآتِي مِنَ الشَّرِيعَةِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَعْمَلُ بِهذِهِ الأُمُورِ، يَحْيَا بِهَا».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:5 |
论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
|
Roma
|
f35
|
10:5 |
μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Mozes toch schrijft dat de mensch, die de rechtvaardigheid doet die uit de wet is, in haar leven zal.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:5 |
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:5 |
Want Moses beskrywe die geregtigheid wat uit die wet is: Die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:5 |
Моисей пишет о праведности от закона: «Исполнивший его человек жив будет им».
|
Roma
|
FreOltra
|
10:5 |
En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:5 |
मूसा ने उस रास्तबाज़ी के बारे में लिखा जो शरीअत से हासिल होती है, “जो शख़्स यों करेगा वह जीता रहेगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
10:5 |
Musa, Kutsal Yasa'ya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: “Yasa'nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.”
|
Roma
|
DutSVV
|
10:5 |
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:5 |
Mózes ugyanis azt írja a törvényből eredő megigazulásról: »Az ember, aki teljesíti azt, élni fog általa« .
|
Roma
|
Maori
|
10:5 |
Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Aniya' isab tasulat e' si Musa pasalan a'a amogbogan sara' supaya binista abontol e' Tuhan. Yuk sulat e', “Sai-sai angahinang panoho'an sara' itu, aniya' kallumna kakkal.”
|
Roma
|
HunKar
|
10:5 |
Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.
|
Roma
|
Viet
|
10:5 |
Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:5 |
Laj Moisés quitzˈi̱bac chirix li chakˈrab ut quixye: Cui ani tixpa̱b li chakˈrab ut tixba̱nu chi tzˈakal li cˈaˈru naxye, aˈan ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱cua̱nk xyuˈam.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:5 |
Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:5 |
លោកម៉ូសេបានចែងទុកអំពីសេចក្ដីសុចរិតដែលមានតាមរយៈក្រឹត្យវិន័យថា អ្នកណាប្រព្រឹត្តតាមសេចក្ដីទាំងនេះ អ្នកនោះនឹងរស់នៅដោយសារសេចក្ដីទាំងនេះឯង
|
Roma
|
CroSaric
|
10:5 |
Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:5 |
Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.
|
Roma
|
WHNU
|
10:5 |
μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας [του] νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτη αυτοις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Về việc người ta được nên công chính nhờ Lề Luật, ông Mô-sê có viết : Ai thực hành những điều Lề Luật dạy, thì nhờ đó sẽ được sống.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:5 |
Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.
|
Roma
|
TR
|
10:5 |
μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
Roma
|
HebModer
|
10:5 |
כי משה כתב על דבר הצדקה מתוך התורה אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:5 |
Таурат заңының ережелерін орындау арқылы ақталу туралы Мұса пайғамбар былай деп жазған: «Оларды бұлжытпай орындайтын адам солар арқылы өмір сүреді».
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:5 |
Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.
|
Roma
|
FreJND
|
10:5 |
Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
|
Roma
|
TurHADI
|
10:5 |
Musa Peygamber şeriat yoluyla sâlih kılınma konusunda şöyle yazmıştır: “Şeriatın emirlerini yerine getiren, onlar sayesinde hayat bulacaktır.”
|
Roma
|
Wulfila
|
10:5 |
𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:5 |
Schreibt Moses doch von der Gerechtigkeit aus dem Gesetze: "Wer dies tut, wird dadurch leben."
|
Roma
|
SloKJV
|
10:5 |
Kajti Mojzes opisuje pravičnost, ki je iz postave: ‚Da bi človek, ki dela te stvari, živel po njih.‘
|
Roma
|
Haitian
|
10:5 |
Koute: men sa Moyiz te ekri pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' fè sa lalwa a mande: Moun ki va fè sa lalwa a mande li fè a, va jwenn lavi l' ladan li.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:5 |
Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:5 |
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:5 |
כִּי־משֶׁה כָּתַב עַל־דְּבַר הַצְּדָקָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:5 |
Dyma ddwedodd Moses am y Gyfraith fel ffordd o gael perthynas iawn gyda Duw: “Y sawl sy'n gwneud y pethau yma sy'n cael byw go iawn.”
|
Roma
|
GerMenge
|
10:5 |
Mose schreibt nämlich: »Der Mensch, der die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit geübt hat, wird durch sie das Leben haben.«
|
Roma
|
GreVamva
|
10:5 |
Διότι ο Μωϋσής γράφει την δικαιοσύνην την εκ του νόμου, λέγων ότι ο άνθρωπος ο κάμνων ταύτα θέλει ζήσει δι' αυτών·
|
Roma
|
Tisch
|
10:5 |
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:5 |
Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:5 |
Яагаад гэвэл хуулиас байдаг зөв байдлыг Мошээ тодорхойлохдоо, Тэдгээрийг үйлддэг хүн тэдгээрээр амьдарна гэсэн байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Јер Мојсије пише за правду која је од закона: Који човек тако чини живеће у том.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:5 |
En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:5 |
Pues Moises escribe sobre la justicia de la ley, «El que las haga vivirá por ellas.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:5 |
Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z prawa: Kto te rzeczy wypełnia, przez nie będzie żył.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:5 |
Car Moyfe décrit ainfi la juftice qui eft par la Loi, affavoir Que l'homme qui fera ces chofes, vivra par elles.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:5 |
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:5 |
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
|
Roma
|
Swahili
|
10:5 |
Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi."
|
Roma
|
HunRUF
|
10:5 |
Mózes ugyanis azt írja a törvényből való igazságról, hogy „aki megcselekszi azokat, él általuk”.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:5 |
En effet, Moïse décrit de cette manière la justice qui vient de la loi: «L'homme qui l'aura pratiquée, vivra par elle.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:5 |
Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:5 |
موسی آن پارسایی را که از شریعت است چنین توصیف میکند: «کسی که اینها را بهعمل آوَرَد، بهواسطة آنها حیات خواهد داشت.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Long wanem, Moses i kolim dispela stretpela pasin i kam long lo, Long man husat i mekim ol dispela samting bai stap laip long ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:5 |
Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:5 |
Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.
|
Roma
|
JapRague
|
10:5 |
斯てモイゼは律法に由る義に就きて、「之を為せる人は律法に由りて活くべし」と録したるに、
|
Roma
|
Peshitta
|
10:5 |
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܟܐܢܘܬܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܢ ܕܢܥܒܕ ܗܠܝܢ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:5 |
Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:5 |
Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:5 |
モーセは、律法による義をおこなふ人は之によりて生くべしと録したり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:5 |
μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
Roma
|
GerElb18
|
10:5 |
Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
|