Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 10:5  For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth those things shall live by them.
Roma EMTV 10:5  For Moses writes about the righteousness which is of the law, "THAT THE MAN WHO DOES THOSE THINGS SHALL LIVE BY THEM."
Roma NHEBJE 10:5  For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Roma Etheridg 10:5  FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them.
Roma ABP 10:5  For Moses writes about the righteousness, the one of the law, that, The [2observing 3them 1man] shall live by them.
Roma NHEBME 10:5  For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Roma Rotherha 10:5  For, Moses, writeth that—as touching the righteousness that is by law, The man that hath done [it], shall live thereby;
Roma LEB 10:5  For Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does this will live by it.”
Roma BWE 10:5  Moses wrote this: ‘A man who obeys the law will live by it.’
Roma Twenty 10:5  For Moses writes that, as for the righteousness which results from Law, 'those who practice it will find Life through it.'
Roma ISV 10:5  For Moses writes about the righteousness that comes from the law as follows: “The person who obeys these things will find life in them.”Lev 18:5
Roma RNKJV 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma Jubilee2 10:5  For Moses describes the righteousness which is by the law, That the man who does those things shall live by them.
Roma Webster 10:5  For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Roma Darby 10:5  For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
Roma OEB 10:5  For Moses writes that, as for the righteousness which results from law, ‘those who practice it will find life through it.’
Roma ASV 10:5  For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
Roma Anderson 10:5  For Moses describes the justification which is by the law: That the man who does these things shall live by them.
Roma Godbey 10:5  For Moses describes the righteousness which is of the law, that the man having done this shall live in it.
Roma LITV 10:5  For Moses writes of the righteousness which is of the law: "The man doing these things shall live by them." Lev. 18:5
Roma Geneva15 10:5  For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.
Roma Montgome 10:5  For Moses writes concerning the righteousness of the Law, saying, The man that doeth it shall live by it.
Roma CPDV 10:5  And Moses wrote, about the justice that is of the law, that the man who will have done justice shall live by justice.
Roma Weymouth 10:5  Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.
Roma LO 10:5  Now Moses describes the justification which is by the law, that "the man who does these things shall live by them."
Roma Common 10:5  For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."
Roma BBE 10:5  For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Roma Worsley 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, "That the man who doth those things shall live by them."
Roma DRC 10:5  For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.
Roma Haweis 10:5  For Moses describeth the righteousness which is by the law, “That the man who doeth these things shall live by them.”
Roma GodsWord 10:5  Moses writes about receiving God's approval by following his laws. He says, "The person who obeys laws will live because of the laws he obeys."
Roma Tyndale 10:5  Moses describeth the rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin.
Roma KJVPCE 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma NETfree 10:5  For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."
Roma RKJNT 10:5  Moses describes the righteousness which is of the law, The man who practices these things shall live by them.
Roma AFV2020 10:5  For Moses wrote concerning the righteousness that comes through the law, "The man who has practiced those things shall live by them."
Roma NHEB 10:5  For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Roma OEBcth 10:5  For Moses writes that, as for the righteousness which results from law, ‘those who practice it will find life through it.’
Roma NETtext 10:5  For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."
Roma UKJV 10:5  For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
Roma Noyes 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the Law: "The man that hath done these things shall live by them."
Roma KJV 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma KJVA 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma AKJV 10:5  For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.
Roma RLT 10:5  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Roma OrthJBC 10:5  For Moshe Rabbeinu writes with reference to the (accessibility of) Tzidkat Torah (righeousness which is from the Torah), "The man YA'ASEH OTAM VACHAI ("who does these things will live" by them VAYIKRA 18:5).
Roma MKJV 10:5  For Moses writes of the righteousness which is of the Law, "The man who does those things shall live by them."
Roma YLT 10:5  for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
Roma Murdock 10:5  For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them.
Roma ACV 10:5  For Moses writes in the righteousness from the law, that the man that does them will live in them.
Roma VulgSist 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam iustitiam, quae ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma VulgCont 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam iustitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma Vulgate 10:5  Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
Roma VulgHetz 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam iustitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma VulgClem 10:5  Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
Roma CzeBKR 10:5  Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.
Roma CzeB21 10:5  O spravedlnosti ze Zákona píše Mojžíš takto: „Člověk, který ty věci plní, z nich bude žít.“
Roma CzeCEP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, založené na zákoně: ‚Člověk, který tak jedná, bude živ.‘
Roma CzeCSP 10:5  Mojžíš píše o spravedlnosti, která je ⌈založena na Zákonu⌉: Člověk, který je bude činit, bude v nich živ.
Roma PorBLivr 10:5  Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”.
Roma Mg1865 10:5  Fa Mosesy nanoratra milaza fa izay olona manao ny fahamarinana avy amin’ ny lalàna no ho velona amin’ izany.
Roma CopNT 10:5  ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ.
Roma FinPR 10:5  Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka laista tulee, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
Roma NorBroed 10:5  For Moses skriver om rettferdigheten som er av loven, At det mennesket som gjør disse tingene skal leve ved dem.
Roma FinRK 10:5  Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka tulee laista, että ihminen, joka täyttää lain, elää siitä.
Roma ChiSB 10:5  關於出自法律的正義,梅瑟曾寫過:『遵守法律的人,必因法律而生活。』
Roma CopSahBi 10:5  ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
Roma ChiUns 10:5  摩西写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」
Roma BulVeren 10:5  Защото Мойсей пише за правдата, която е от закона: „ако човек прави това, ще живее чрез него.“
Roma AraSVD 10:5  لِأَنَّ مُوسَى يَكْتُبُ فِي ٱلْبِرِّ ٱلَّذِي بِٱلنَّامُوسِ: «إِنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا».
Roma Shona 10:5  Nokuti Mozisi anonyora kururama kuri kwemurairo, kuti munhu anoita zvinhu izvi achararama nazvo.
Roma Esperant 10:5  Ĉar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la leĝo, vivos per ĝi.
Roma ThaiKJV 10:5  โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า ‘คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น’
Roma BurJudso 10:5  မောရှေကလည်း၊ ထိုအကျင့်ကို ကျင့်သောသူသည် ထိုအကျင့်အားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ပညတ်၊ တရားနှင့်စပ်ဆိုင်သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ရည်မှတ်၍ ရေးထားသတည်း။
Roma SBLGNT 10:5  Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
Roma FarTPV 10:5  در مورد آن نیكی كه از شریعت به دست می‌آید، موسی می‌نویسد: «هرکه شریعت را به عمل آورد به وسیلهٔ آن زیست خواهد كرد،»
Roma UrduGeoR 10:5  Mūsā ne us rāstbāzī ke bāre meṅ likhā jo sharīat se hāsil hotī hai, “Jo shaḳhs yoṅ karegā wuh jītā rahegā.”
Roma SweFolk 10:5  Mose skriver om den rättfärdighet som kommer av lagen: Den människa som håller buden ska leva genom dem.
Roma TNT 10:5  Μωυσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ·
Roma GerSch 10:5  Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: »Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.«
Roma TagAngBi 10:5  Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito.
Roma FinSTLK2 10:5  Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka tulee laista, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä.
Roma Dari 10:5  در مورد آن عدالت که از شریعت به دست می آید موسی می نویسد: «هرکه شریعت را به عمل آورد به وسیلۀ آن زیست خواهد کرد.»
Roma SomKQA 10:5  Waayo, Muuse wuxuu qoray in ninkii yeelaa xaqnimada sharciga uu ku noolaan doono iyada.
Roma NorSMB 10:5  For Moses skriv um den rettferd som er av lovi: «Det menneskjet som gjer desse ting, skal liva ved deim.»
Roma Alb 10:5  Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.
Roma GerLeoRP 10:5  Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [stammt], dass der Mensch, der dies tut, durch sie leben wird.
Roma UyCyr 10:5  Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ һәққаний адәм дәп җака­ли­нишқа нисбәтән Муса пәйғәмбәр мундақ язған: «Қанунға бойсунған­лар униң әмирлиригә толуқ әмәл қилиш билән һаятлиқ тапалайду».
Roma KorHKJV 10:5  모세가 율법에서 난 의를 묘사하되, 그것들을 행하는 사람은 그것들로 말미암아 살리라, 하거니와
Roma MorphGNT 10:5  Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.
Roma SrKDIjek 10:5  Јер Мојсије пише за правду која је од закона: који човјек тако чини живљеће у том.
Roma Wycliffe 10:5  For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
Roma Mal1910 10:5  ന്യായപ്രമാണത്താലുള്ള നീതി സംബന്ധിച്ചു: “അതു ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Roma KorRV 10:5  모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와
Roma Azeri 10:5  چونکي موسا شرئعتدن گلن صالحلئک حاقيندا يازير کي، اونو يرئنه يتئرن آدام، اونونلا ياشاياجاق.
Roma SweKarlX 10:5  Men den rättfärdighet, som är af trone, säger så: Säg icke i ditt hjerta: Ho vill fara upp i himmelen? Det är, att hemta Christum härned. Men den rättfärdighet, som är af trone, säger så: Säg icke i ditt hjerta: Ho vill fara upp i himmelen? Det är, att hemta Christum härned.
Roma KLV 10:5  vaD Moses writes about the QaQtaHghach vo' the chut, “The wa' 'Iv ta'taH chaH DichDaq yIn Sum chaH.” { Note: Leviticus 18:5 }
Roma ItaDio 10:5  Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.
Roma RusSynod 10:5  Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
Roma CSlEliza 10:5  Моисей бо пишет правду юже от закона: яко сотворивый та человек жив будет в них.
Roma ABPGRK 10:5  Μωϋσης γαρ γράφει την δικαιοσύνην την εκ του νόμου ότι ο ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται εν αυτοίς
Roma FreBBB 10:5  Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.
Roma LinVB 10:5  Mpô ya bosémbo bokozwama na botósi Mobéko, Móze akomáká : Moto akotósa Mobéko, akobíka na mwangó.
Roma BurCBCM 10:5  မိုးဇက်က ပညတ်တရားအပေါ် အခြေခံသည့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားကို ကျင့်ကြံရမည်ဟု ရေးထား၏။-
Roma Che1860 10:5  ᎼᏏᏰᏃ ᎧᏃᎮᎭ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎩᎶ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᎠᏩᏛᏗᏍᎨᏍᏗ.
Roma ChiUnL 10:5  摩西書云、行律之義者、則因之而生、
Roma VietNVB 10:5  Môi-se có viết về sự công chính nhờ kinh luật rằng: Người nào làm những điều nầy thì sẽ nhờ nó mà sống.
Roma CebPinad 10:5  Si Moises nagasulat mahitungod sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan, nga ang tawo nga magagawi sa maong pagkamatarung mabuhi tungod niini.
Roma RomCor 10:5  În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.
Roma Pohnpeia 10:5  Eri, iet me Moses ntingihedi duwen pwunglahn aramas rehn Koht sang ni arail pahn kapwaiada Kosonnedo: “Aramas emen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo pahn mourkihla Kosonnedo.”
Roma HunUj 10:5  Mózes ugyanis azt írja, hogy aki „cselekszi a törvényből való igazságot, az az ember fog élni általa”.
Roma GerZurch 10:5  Denn Mose schreibt, dass der Mensch, der die auf dem Gesetz beruhende Gerechtigkeit übt, durch sie leben wird. (a) 3Mo 18:5; Ga 3:12
Roma GerTafel 10:5  Denn Moses schreibt wohl von der Gerechtigkeit aus dem Gesetz: Welcher Mensch diese Dinge tut, der wird durch sie leben.
Roma PorAR 10:5  Porque Moisés descreve a justiça que vem da lei, de que o homem que pratica estas coisas viverá por elas.
Roma DutSVVA 10:5  Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Roma Byz 10:5  μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Roma FarOPV 10:5  زیرا موسی عدالت شریعت را بیان می‌کندکه «هر‌که به این عمل کند، در این خواهدزیست.»
Roma Ndebele 10:5  Ngoba uMozisi ubhala ngokulunga okungokomlayo, ukuthi umuntu owenza lezizinto uzaphila ngazo.
Roma PorBLivr 10:5  Pois Moisés descreve a justiça que é pela Lei: “A pessoa que praticar estas coisas viverá por elas”.
Roma StatResG 10:5  ¶Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ὅτι “Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ.”
Roma SloStrit 10:5  Kajti Mojzes piše za pravico, ktera je od postave: "Človek, kteri je to storil, živel bo v tem."
Roma Norsk 10:5  For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;
Roma SloChras 10:5  Mojzes namreč piše o pravičnosti, ki izvira iz postave: „Človek, ki je to storil, bo živel v njej“.
Roma Northern 10:5  Musa Qanunla gələn salehlik haqqında belə yazır: «Bu şeyləri yerinə yetirən adam bunların sayəsində yaşayacaq».
Roma GerElb19 10:5  Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
Roma PohnOld 10:5  Pwe Moses masanier duen pung en me pwili sang kapung o: Aramas o, me kapwaiada song pukat, a pan maur kila.
Roma LvGluck8 10:5  Jo Mozus raksta par to taisnību, kas nāk no bauslības: kurš cilvēks to dara, tas caur to dzīvos.
Roma PorAlmei 10:5  Porque Moysés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por ellas.
Roma ChiUn 10:5  摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」
Roma SweKarlX 10:5  Moses skrifver om den rättfärdighet som kommer af lagen, att hvilken menniska som det gör, hon lefver deruti.
Roma Antoniad 10:5  μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Roma CopSahid 10:5  ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
Roma GerAlbre 10:5  Mose schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Der Mensch, der des Gesetzes Vorschriften erfüllt, wird dadurch leben.
Roma BulCarig 10:5  Защото Моисей пише за правдата която е от закона, и казва: «Человек който прави тези заповеди чрез тех ще живее.»
Roma FrePGR 10:5  Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, »
Roma PorCap 10:5  *De facto, é assim que Moisés escreve acerca da justiça que vem da Lei: O homem que põe em prática essas coisas, esse viverá por elas.
Roma Tausug 10:5  Kiyasulat hi Musa in pasalan sin tau magad ha sara' sin Tuhan ha supaya maitung sin Tuhan mabuntul, amu agi, “Hisiyu-siyu in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' sin Tuhan (ha wayruun sā' niya), awn kabuhi' niya kakkal.”
Roma GerTextb 10:5  Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.
Roma SpaPlate 10:5  Pues Moisés escribe de la justicia que viene de la Ley, que “el hombre que la practicare vivirá por ella”.
Roma Kapingam 10:5  Deenei di mee Moses ne-hihi bolo gii-hai nia daangada gii-donu i-baahi o God i-di nadau hagalongo ang-gi nnaganoho, “Be koai-hua dela e-hagalongo ge e-daudali nnaganoho, geia ga-mouli.”
Roma RusVZh 10:5  Моисей пишет о праведности от закона: " исполнивший его человек жив будет им".
Roma GerOffBi 10:5  Moses nämlich schreibt [über] die Gerechtigkeit{, die} aus dem Gesetz: {dass} „Der Mensch, der dies (diese Dinge) tut, wird ihretwegen (in ihnen) leben.“
Roma CopSahid 10:5  ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲥ.
Roma LtKBB 10:5  Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: „Jį vykdydamas žmogus juo gyvens“.
Roma Bela 10:5  Майсей піша пра праведнасьць ад закону: "чалавек, які яго выконвае, жыць будзе ім".
Roma CopSahHo 10:5  ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲥϩⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
Roma BretonNT 10:5  Moizez a skriv diwar-benn ar reizhder a zeu eus al lezenn: An den a raio an traoù-mañ a vevo drezo.
Roma GerBoLut 10:5  Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.
Roma FinPR92 10:5  Siitä vanhurskaudesta, joka perustuu lain noudattamiseen, Mooses kirjoittaa: "Joka tekee, mitä laki vaatii, saa siitä elämän."
Roma DaNT1819 10:5  Moses skriver om den Retfærdighed, som er af Loven, at det Menneske, som gjør disse Ting, skal derved leve.
Roma Uma 10:5  Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe.
Roma GerLeoNA 10:5  Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [stammt], dass der Mensch, der dies tut, durch sie leben wird.
Roma SpaVNT 10:5  Porque Moisés describe la justicia que es por la ley; Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Roma Latvian 10:5  Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī.
Roma SpaRV186 10:5  Porque Moisés describe así la justicia que es por la ley: Que el hombre que aquellas cosas hiciere, vivirá por ellas.
Roma FreStapf 10:5  Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
Roma NlCanisi 10:5  Zeker, Moses schrijft, dat de mens, die de gerechtigheid der Wet onderhoudt, daarin zal leven.
Roma GerNeUe 10:5  Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die auf dem Gesetz beruht, so: "Wer sich nach seinen Vorschriften gerichtet hat, gewinnt das Leben."
Roma Est 10:5  Sest Mooses kirjutab õigusest, mis tuleb käsust, et inimene, kes seda täidab, elab sellest.
Roma UrduGeo 10:5  موسیٰ نے اُس راست بازی کے بارے میں لکھا جو شریعت سے حاصل ہوتی ہے، ”جو شخص یوں کرے گا وہ جیتا رہے گا۔“
Roma AraNAV 10:5  فَقَدْ كَتَبَ مُوسَى عَنِ الْبِرِّ الآتِي مِنَ الشَّرِيعَةِ: «إِنَّ الإِنْسَانَ الَّذِي يَعْمَلُ بِهذِهِ الأُمُورِ، يَحْيَا بِهَا».
Roma ChiNCVs 10:5  论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
Roma f35 10:5  μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Roma vlsJoNT 10:5  Mozes toch schrijft dat de mensch, die de rechtvaardigheid doet die uit de wet is, in haar leven zal.
Roma ItaRive 10:5  Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
Roma Afr1953 10:5  Want Moses beskrywe die geregtigheid wat uit die wet is: Die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe.
Roma RusSynod 10:5  Моисей пишет о праведности от закона: «Исполнивший его человек жив будет им».
Roma FreOltra 10:5  En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
Roma UrduGeoD 10:5  मूसा ने उस रास्तबाज़ी के बारे में लिखा जो शरीअत से हासिल होती है, “जो शख़्स यों करेगा वह जीता रहेगा।”
Roma TurNTB 10:5  Musa, Kutsal Yasa'ya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: “Yasa'nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.”
Roma DutSVV 10:5  Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Roma HunKNB 10:5  Mózes ugyanis azt írja a törvényből eredő megigazulásról: »Az ember, aki teljesíti azt, élni fog általa« .
Roma Maori 10:5  Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.
Roma sml_BL_2 10:5  Aniya' isab tasulat e' si Musa pasalan a'a amogbogan sara' supaya binista abontol e' Tuhan. Yuk sulat e', “Sai-sai angahinang panoho'an sara' itu, aniya' kallumna kakkal.”
Roma HunKar 10:5  Mert Mózes a törvényből való igazságról azt írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.
Roma Viet 10:5  Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.
Roma Kekchi 10:5  Laj Moisés quitzˈi̱bac chirix li chakˈrab ut quixye: Cui ani tixpa̱b li chakˈrab ut tixba̱nu chi tzˈakal li cˈaˈru naxye, aˈan ti̱c xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱cua̱nk xyuˈam.
Roma Swe1917 10:5  Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.
Roma KhmerNT 10:5  លោក​ម៉ូសេ​បាន​ចែងទុក​អំពី​សេចក្ដី​សុចរិត​ដែល​មាន​តាមរយៈ​ក្រឹត្យវិន័យ​ថា​ អ្នកណា​ប្រព្រឹត្ត​តាម​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ អ្នក​នោះ​នឹង​រស់នៅ​ដោយសារ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ឯង​
Roma CroSaric 10:5  Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.
Roma BasHauti 10:5  Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.
Roma WHNU 10:5  μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας [του] νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτη αυτοις
Roma VieLCCMN 10:5  Về việc người ta được nên công chính nhờ Lề Luật, ông Mô-sê có viết : Ai thực hành những điều Lề Luật dạy, thì nhờ đó sẽ được sống.
Roma FreBDM17 10:5  Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Roma TR 10:5  μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Roma HebModer 10:5  כי משה כתב על דבר הצדקה מתוך התורה אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
Roma Kaz 10:5  Таурат заңының ережелерін орындау арқылы ақталу туралы Мұса пайғамбар былай деп жазған: «Оларды бұлжытпай орындайтын адам солар арқылы өмір сүреді».
Roma UkrKulis 10:5  Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.
Roma FreJND 10:5  Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
Roma TurHADI 10:5  Musa Peygamber şeriat yoluyla sâlih kılınma konusunda şöyle yazmıştır: “Şeriatın emirlerini yerine getiren, onlar sayesinde hayat bulacaktır.”
Roma Wulfila 10:5  𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
Roma GerGruen 10:5  Schreibt Moses doch von der Gerechtigkeit aus dem Gesetze: "Wer dies tut, wird dadurch leben."
Roma SloKJV 10:5  Kajti Mojzes opisuje pravičnost, ki je iz postave: ‚Da bi človek, ki dela te stvari, živel po njih.‘
Roma Haitian 10:5  Koute: men sa Moyiz te ekri pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' fè sa lalwa a mande: Moun ki va fè sa lalwa a mande li fè a, va jwenn lavi l' ladan li.
Roma FinBibli 10:5  Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.
Roma SpaRV 10:5  Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Roma HebDelit 10:5  כִּי־משֶׁה כָּתַב עַל־דְּבַר הַצְּדָקָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
Roma WelBeibl 10:5  Dyma ddwedodd Moses am y Gyfraith fel ffordd o gael perthynas iawn gyda Duw: “Y sawl sy'n gwneud y pethau yma sy'n cael byw go iawn.”
Roma GerMenge 10:5  Mose schreibt nämlich: »Der Mensch, der die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit geübt hat, wird durch sie das Leben haben.«
Roma GreVamva 10:5  Διότι ο Μωϋσής γράφει την δικαιοσύνην την εκ του νόμου, λέγων ότι ο άνθρωπος ο κάμνων ταύτα θέλει ζήσει δι' αυτών·
Roma Tisch 10:5  Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
Roma UkrOgien 10:5  Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.
Roma MonKJV 10:5  Яагаад гэвэл хуулиас байдаг зөв байдлыг Мошээ тодорхойлохдоо, Тэдгээрийг үйлддэг хүн тэдгээрээр амьдарна гэсэн байдаг.
Roma SrKDEkav 10:5  Јер Мојсије пише за правду која је од закона: Који човек тако чини живеће у том.
Roma FreCramp 10:5  En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
Roma SpaTDP 10:5  Pues Moises escribe sobre la justicia de la ley, «El que las haga vivirá por ellas.»
Roma PolUGdan 10:5  Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z prawa: Kto te rzeczy wypełnia, przez nie będzie żył.
Roma FreGenev 10:5  Car Moyfe décrit ainfi la juftice qui eft par la Loi, affavoir Que l'homme qui fera ces chofes, vivra par elles.
Roma FreSegon 10:5  En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Roma SpaRV190 10:5  Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Roma Swahili 10:5  Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi."
Roma HunRUF 10:5  Mózes ugyanis azt írja a törvényből való igazságról, hogy „aki megcselekszi azokat, él általuk”.
Roma FreSynod 10:5  En effet, Moïse décrit de cette manière la justice qui vient de la loi: «L'homme qui l'aura pratiquée, vivra par elle.»
Roma DaOT1931 10:5  Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.
Roma FarHezar 10:5  موسی آن پارسایی را که از شریعت است چنین توصیف می‌کند: «کسی که اینها را به‌‌عمل آوَرَد، به‌‌واسطة آنها حیات خواهد داشت.»
Roma TpiKJPB 10:5  Long wanem, Moses i kolim dispela stretpela pasin i kam long lo, Long man husat i mekim ol dispela samting bai stap laip long ol.
Roma ArmWeste 10:5  Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:
Roma DaOT1871 10:5  Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.
Roma JapRague 10:5  斯てモイゼは律法に由る義に就きて、「之を為せる人は律法に由りて活くべし」と録したるに、
Roma Peshitta 10:5  ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܟܐܢܘܬܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܢ ܕܢܥܒܕ ܗܠܝܢ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
Roma FreVulgG 10:5  Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
Roma PolGdans 10:5  Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.
Roma JapBungo 10:5  モーセは、律法による義をおこなふ人は之によりて生くべしと録したり。
Roma Elzevir 10:5  μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Roma GerElb18 10:5  Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".