Roma
|
PorBLivr
|
10:4 |
Porque o fim da Lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
|
Roma
|
Mg1865
|
10:4 |
Fa Kristy no faran’ ny lalàna ho fahamarinana ho an’ izay rehetra mino.
|
Roma
|
CopNT
|
10:4 |
⳿ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:4 |
Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
|
Roma
|
NorBroed
|
10:4 |
For Salvede er en ende på lov til rettferdighet for enhver som tror.
|
Roma
|
FinRK
|
10:4 |
Kristus on näet lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
|
Roma
|
ChiSB
|
10:4 |
因為法律的終向是基督,使凡信祂的人獲得正義。
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:4 |
律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:4 |
Защото Христос е краят на закона за правда на всеки, който вярва.
|
Roma
|
AraSVD
|
10:4 |
لِأَنَّ غَايَةَ ٱلنَّامُوسِ هِيَ: ٱلْمَسِيحُ لِلْبِرِّ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ.
|
Roma
|
Shona
|
10:4 |
Nokuti Kristu mugumo wemurairo mukururama kuna ani nani anotenda.
|
Roma
|
Esperant
|
10:4 |
Ĉar Kristo estas la fino de la leĝo por justeco por ĉiu, kiu kredas.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:4 |
เพราะว่าพระคริสต์ทรงเป็นจุดจบของพระราชบัญญัติ เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อได้รับความชอบธรรม
|
Roma
|
BurJudso
|
10:4 |
ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည်အကြောင်း၊ ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် စုံလင်ခြင်းရှိ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:4 |
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
|
Roma
|
FarTPV
|
10:4 |
زیرا مسیح هدف و تمام كنندهٔ شریعت است برای هرکه ایمان آورد و به این وسیله در حضور خدا نیک شمرده شود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Kyoṅki Masīh meṅ sharīat kā maqsad pūrā ho gayā, hāṅ wuh anjām tak pahuṅch gaī hai. Chunāṅche jo bhī Masīh par īmān rakhtā hai wuhī rāstbāz ṭhahartā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
10:4 |
Kristus är lagens fullbordan, till rättfärdighet för var och en som tror.
|
Roma
|
TNT
|
10:4 |
Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
|
Roma
|
GerSch
|
10:4 |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:4 |
Sapagka't si Cristo ang kinauuwian ng kautusan sa ikatutuwid ng bawa't sumasampalataya.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:4 |
Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
|
Roma
|
Dari
|
10:4 |
زیرا مسیح هدف و تمام کنندۀ شریعت است برای هر که ایمان آورد و به این وسیله در حضور خدا عادل شمرده شود.
|
Roma
|
SomKQA
|
10:4 |
Waayo, Masiixu wuxuu mid kasta oo rumaysta u yahay sharciga dhammaadkiisii xagga xaqnimada.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:4 |
For Kristus er enden på lovi til rettferd for kvar den som trur.
|
Roma
|
Alb
|
10:4 |
sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:4 |
Denn das Ziel des Gesetzes [ist] Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:4 |
Һалбуки, Әйса Мәсиһ Тәврат қануниниң мәхситини әмәлгә ашурди. Нәтиҗидә Униңға ишәнгән һәммә адәм Худа алдида һәққаний адәм дәп җакалиниду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:4 |
그리스도께서는 믿는 모든 자에게 의가 되시기 위하여 율법의 끝마침이 되시느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:4 |
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:4 |
Јер је Христос свршетак закона: који га год вјерује оправдан је.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:4 |
For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:4 |
വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നീതി ലഭിപ്പാൻ ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ അവസാനം ആകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
10:4 |
그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
|
Roma
|
Azeri
|
10:4 |
اونا گؤره کي، مسئح هر ائمان گتئرهنئن صالح ساييلماسي اوچون شرئعتئن نهايتيدئر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:4 |
Ty Christus är lagsens ände, till rättfärdighet hvarjom och enom som tror.
|
Roma
|
KLV
|
10:4 |
vaD Christ ghaH the fulfillment { Note: joq, completion, joq pItlh } vo' the chut vaD QaQtaHghach Daq Hoch 'Iv HartaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
10:4 |
Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:4 |
потому что конец закона — Христос, к праведности всякого верующего.
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:4 |
кончина бо закона Христос, в правду всякому верующему.
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:4 |
τέλος γαρ νόμου χριστός εις δικαιοσύνην παντί τω πιστεύοντι
|
Roma
|
FreBBB
|
10:4 |
En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.
|
Roma
|
LinVB
|
10:4 |
zambí Krístu asúkísákí Mobéko : baye bánso bakoyamba yě bakokóma bato ba bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:4 |
အကြောင်းမူကား ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်မည့်အကြောင်း ခရစ်တော်သည် ပညတ်တရားကို ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့၏။ ကယ်တင်ခြင်းသည် လူသားအားလုံးအတွက်ဖြစ်၏
|
Roma
|
Che1860
|
10:4 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎤᎬᏩᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:4 |
夫律盡於基督、致義夫諸信者、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:4 |
Vì Chúa Cứu Thế là cứu cánh của kinh luật để ban sự công chính cho những người tin.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:4 |
Kay si Cristo mao ang pagkatapus sa kasugoan aron mamatarung ang tanan nga may pagtoo.
|
Roma
|
RomCor
|
10:4 |
Căci Hristos este sfârşitul Legii, pentru ca oricine crede în El să poată căpăta neprihănirea.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Pwe Krais ketido oh kaimwisekla Kosonnedo, pwe aramas koaros me pwoson en pwungla rehn Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
10:4 |
Mert a törvény végcélja Krisztus, minden hívő megigazulására.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:4 |
DENN das Ende des Gesetzes ist Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt. (a) Apg 13:39; Ga 3:24
|
Roma
|
GerTafel
|
10:4 |
Das Ende des Gesetzes ist Christus zur Gerechtigkeit für einen jeden, der an Ihn glaubt.
|
Roma
|
PorAR
|
10:4 |
Pois Cristo é o fim da lei para justiça de todo aquele que crê.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:4 |
Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
|
Roma
|
Byz
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
FarOPV
|
10:4 |
زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد.
|
Roma
|
Ndebele
|
10:4 |
Ngoba uKristu uyisiphetho somlayo ekulungeni kuye wonke okholwayo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:4 |
Porque o fim da Lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
|
Roma
|
StatResG
|
10:4 |
Τέλος γὰρ νόμου ˚Χριστὸς, εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
|
Roma
|
SloStrit
|
10:4 |
Ker je konec postave Kristus na pravico vsakemu, kteri veruje.
|
Roma
|
Norsk
|
10:4 |
For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror.
|
Roma
|
SloChras
|
10:4 |
Kajti konec postave je Kristus, da prejme pravičnost vsak, ki veruje.
|
Roma
|
Northern
|
10:4 |
Məsih Qanunun sonu olub ki, iman gətirən hər kəs saleh sayılsın.
|
Roma
|
GerElb19
|
10:4 |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
|
Roma
|
PohnOld
|
10:4 |
Pwe Kristus kaimwisok pan kapung o; karos me poson en pung kila.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:4 |
Jo bauslības gals ir Kristus, par taisnību ikvienam, kas tic.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:4 |
Porque o fim da lei é Christo para justiça de todo aquelle que crê.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:4 |
律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:4 |
Ty Christus är lagsens ände, till rättfärdighet hvarjom och enom som tror.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:4 |
Christus hat dem Gesetz ein Ende gemacht, damit Gerechtigkeit empfange jeder, der da glaubt.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:4 |
Понеже Христос е свършването на закона за оправдание на всекого който верва.
|
Roma
|
FrePGR
|
10:4 |
car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit.
|
Roma
|
PorCap
|
10:4 |
É que o fim da Lei é Cristo, para que, deste modo, a justiça seja concedida a todo o que tem fé.
|
Roma
|
Tausug
|
10:4 |
In pagkari sin Almasi pa dunya, amuna in kahinapusan sin pag'agad sin tau ha sara'. Bihaun hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Almasi amuna ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
|
Roma
|
GerTextb
|
10:4 |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, um jeden, der glaubt, zur Gerechtigkeit zu bringen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:4 |
porque el fin de la Ley es Cristo para justicia a todo el que cree.
|
Roma
|
Kapingam
|
10:4 |
Idimaa, Christ gu-haga-modongoohia di hagalawa o nnaganoho, gei digau huogodoo ala gu-hagadonu la-guu-hai digau e-donu i-baahi o God.
|
Roma
|
RusVZh
|
10:4 |
потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:4 |
Vollendung (Ziel, Ende) nämlich des Gesetzes [ist] Christus, hin zu (in) Gerechtigkeit für einen jeden, der glaubt.
|
Roma
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:4 |
Nes įstatymo pabaiga – Kristus, išteisinimui kiekvieno, kuris tiki.
|
Roma
|
Bela
|
10:4 |
бо канец закону — Хрыстос, дзеля праведнасьці кожнаму веруючаму.
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:4 |
ⲡϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
|
Roma
|
BretonNT
|
10:4 |
Rak Krist eo diwezh al lezenn evit reizhadur ar re holl a gred.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:4 |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:4 |
Kristus on näet lain loppu, ja niin tulee vanhurskaaksi jokainen, joka uskoo.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:4 |
Thi Christus er Lovens Ende, til Retfærdighed for hver den, som troer.
|
Roma
|
Uma
|
10:4 |
Tapi' Kristus, Hi'a-mi kadupaa' -na Atura Pue'. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:4 |
Denn das Ziel des Gesetzes [ist] Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:4 |
Porque el fin de la ley [es] Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
|
Roma
|
Latvian
|
10:4 |
Jo likuma gala mērķis ir Kristus, kas katram ticīgajam sagādā attaisnojumu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:4 |
Porque el fin de la ley es Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:4 |
En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:4 |
Immers Christus is het eind van de Wet, om te rechtvaardigen al wie gelooft.
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:4 |
Denn mit Christus hat der Weg des Gesetzes sein Ziel erreicht. Jetzt wird jeder, der glaubt, für gerecht erklärt.
|
Roma
|
Est
|
10:4 |
Sest käsu lõppsiht on Kristus õiguseks igaühele, kes usub.
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:4 |
کیونکہ مسیح میں شریعت کا مقصد پورا ہو گیا، ہاں وہ انجام تک پہنچ گئی ہے۔ چنانچہ جو بھی مسیح پر ایمان رکھتا ہے وہی راست باز ٹھہرتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
10:4 |
فَإِنَّ غَايَةَ الشَّرِيعَةِ هِيَ الْمَسِيحُ لِتَبْرِيرِ كُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:4 |
因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
|
Roma
|
f35
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:4 |
want het einde der wet is Christus tot rechtvaardigheid voor al wie gelooft.
|
Roma
|
ItaRive
|
10:4 |
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
|
Roma
|
Afr1953
|
10:4 |
Want Christus is die einde van die wet tot geregtigheid vir elkeen wat glo.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:4 |
потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.
|
Roma
|
FreOltra
|
10:4 |
car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:4 |
क्योंकि मसीह में शरीअत का मक़सद पूरा हो गया, हाँ वह अंजाम तक पहुँच गई है। चुनाँचे जो भी मसीह पर ईमान रखता है वही रास्तबाज़ ठहरता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
10:4 |
Oysa her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasa'nın sonudur.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:4 |
Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:4 |
Pedig Krisztus a törvény végcélja, mindenkinek a megigazulására, aki hisz.
|
Roma
|
Maori
|
10:4 |
Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:4 |
Ya sara' bay tasulat e' si Musa taga-katumanan na pagka makapi'itu na Al-Masi, manjari sai-sai angandol ma iya niōnan abontol e' Tuhan.
|
Roma
|
HunKar
|
10:4 |
Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára.
|
Roma
|
Viet
|
10:4 |
vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
|
Roma
|
Kekchi
|
10:4 |
Nak quicˈulun li Cristo saˈ ruchichˈochˈ, quirakeˈ xcˈanjel li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés xban li Dios. Ut chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk re li Cristo teˈti̱cokˈ xchˈo̱leb chiru li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:4 |
Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:4 |
ដ្បិតព្រះគ្រិស្ដជាអ្នកសម្រេចក្រឹត្យវិន័យ ដើម្បីឲ្យអ្នកជឿទាំងអស់ទទួលសេចក្ដីសុចរិត។
|
Roma
|
CroSaric
|
10:4 |
Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:4 |
Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.
|
Roma
|
WHNU
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Quả thế, cứu cánh của Lề Luật là Đức Ki-tô, khiến bất cứ ai tin đều được nên công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:4 |
Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
|
Roma
|
TR
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
HebModer
|
10:4 |
כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:4 |
Адамдардың Таурат заңын ұстануға ұмтылысын Мәсіх тоқтатты, енді Оның құрбандық өліміне сенетіндер ақталады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:4 |
Кінець бо закону - Христос, на праведність кожному віруючому.
|
Roma
|
FreJND
|
10:4 |
Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
|
Roma
|
TurHADI
|
10:4 |
Hâlbuki Mesih şeriatın hükmüne son verdi. Bunu, kendisine iman eden herkes için yaptı; böylece Allah katında sâlih olma yolunu açtı.
|
Roma
|
Wulfila
|
10:4 |
𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:4 |
Mit Christus hat das Gesetz ein Ende, so daß ein jeder gerecht wird nur durch Glauben.
|
Roma
|
SloKJV
|
10:4 |
Kajti Kristus je konec postave za pravičnost vsakemu, ki veruje.
|
Roma
|
Haitian
|
10:4 |
Paske, avèk Kris la, lalwa a jwenn bout li. Konsa, Bondye fè tout moun ki kwè nan Kris la gras.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:4 |
Sillä Kristus on lain loppu, jokaiselle uskovaiselle vanhurskaudeksi.
|
Roma
|
SpaRV
|
10:4 |
Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:4 |
כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא תַּכְלִית הַתּוֹרָה לִצְדָקָה לְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:4 |
Ond y Meseia ydy'r nod mae Cyfraith Duw yn anelu ato! Felly y rhai sy'n credu ynddo fe sy'n cael eu derbyn i berthynas iawn gyda Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
10:4 |
Denn dem Gesetz hat Christus ein Ende gemacht, damit jeder, der da glaubt, zur Gerechtigkeit gelange.
|
Roma
|
GreVamva
|
10:4 |
Επειδή το τέλος του νόμου είναι ο Χριστός προς δικαιοσύνην εις πάντα τον πιστεύοντα.
|
Roma
|
Tisch
|
10:4 |
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:4 |
Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:4 |
Учир нь Христ бол итгэдэг хүн бүрт зөв байдлын төлөөх хуулийн төгсгөл юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:4 |
Јер је Христос свршетак закона: који Га год верује оправдан је.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:4 |
C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:4 |
Pues Cristo es la completación de la ley para justicia de todo aquel que crea.
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:4 |
Końcem bowiem prawa jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, kto wierzy.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:4 |
Car Chrift eft la fin de la Loi, en juftice à tout croyant.
|
Roma
|
FreSegon
|
10:4 |
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:4 |
Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
|
Roma
|
Swahili
|
10:4 |
Maana kwa kuja kwake Kristo, Sheria imefikia kikomo chake, ili kila mtu anayeamini akubaliwe kuwa mwadilifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
10:4 |
Mert a törvény végcélja Krisztus, minden hívő megigazulására.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:4 |
car Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:4 |
Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:4 |
زیرا مسیح غایتِ شریعت است تا هر که ایمان میآورد، پارسا شمرده شود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Long wanem, Kraist em i pinis bilong lo bilong stretpela pasin long olgeta wan wan husat i bilip.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:4 |
Որովհետեւ Քրիստո՛ս է Օրէնքին վախճանը՝ ամէն հաւատացեալի արդարութեան համար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:4 |
Thi Kristus er Lovens Ende til Retfærdighed for hver den, som tror.
|
Roma
|
JapRague
|
10:4 |
蓋律法の終はキリストにして、是信ずる人の各義とせられん為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:4 |
ܤܟܗ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:4 |
En effet, la fin de la loi, c’est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:4 |
Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:4 |
キリストは凡て信ずる者の義とせられん爲に律法の終となり給へり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:4 |
τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
|
Roma
|
GerElb18
|
10:4 |
Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
|