Roma
|
RWebster
|
10:3 |
For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
EMTV
|
10:3 |
For they, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
NHEBJE
|
10:3 |
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
Etheridg
|
10:3 |
But the righteousness of Aloha they know not, but seek the righteousness of themselves to establish, and on this account to the righteousness of Aloha they have not become subject.
|
Roma
|
ABP
|
10:3 |
For being ignorant of the thing of the righteousness of God, and [3their own 4righteousness 1seeking 2to establish], [3to the 4righteousness 5of God 1they did not 2submit].
|
Roma
|
NHEBME
|
10:3 |
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
Rotherha
|
10:3 |
For, not knowing God’s righteousness and, their own, seeking to establish, unto the righteousness of God, have they not submitted;
|
Roma
|
LEB
|
10:3 |
For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
BWE
|
10:3 |
They did not know the way God makes people right with him. They tried to make themselves good people. So they did not obey God’s way to become right with him.
|
Roma
|
Twenty
|
10:3 |
For, in their ignorance of the Divine Righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the Divine Righteousness.
|
Roma
|
ISV
|
10:3 |
For they are ignorant of the righteousness that comes from God while they try to establish their own, and they have not submitted to God's righteousness.
|
Roma
|
RNKJV
|
10:3 |
For they being ignorant of יהוה's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
10:3 |
For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
Webster
|
10:3 |
For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
Darby
|
10:3 |
For they, being ignorant ofGod's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness ofGod.
|
Roma
|
OEB
|
10:3 |
for, in their ignorance of the divine righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the divine righteousness.
|
Roma
|
ASV
|
10:3 |
For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
Anderson
|
10:3 |
For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own plan of justification, they have not submitted to the righteousness of God.
|
Roma
|
Godbey
|
10:3 |
for being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
|
Roma
|
LITV
|
10:3 |
For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
|
Roma
|
Geneva15
|
10:3 |
For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.
|
Roma
|
Montgome
|
10:3 |
For because they were ignorant of God’s righteousness, and sought to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
CPDV
|
10:3 |
For, being ignorant of the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not subjected themselves to the justice of God.
|
Roma
|
Weymouth
|
10:3 |
Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.
|
Roma
|
LO
|
10:3 |
for being ignorant of God's justification, and seeking to establish their own, they have not submitted to the justification which is of God.
|
Roma
|
Common
|
10:3 |
For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
|
Roma
|
BBE
|
10:3 |
Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
|
Roma
|
Worsley
|
10:3 |
For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God.
|
Roma
|
DRC
|
10:3 |
For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
|
Roma
|
Haweis
|
10:3 |
For being ignorant of the righteousness which is of God, and seeking to establish a righteousness of their own, they have not submitted to the righteousness of God.
|
Roma
|
GodsWord
|
10:3 |
They don't understand how to receive God's approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God's way for receiving his approval.
|
Roma
|
Tyndale
|
10:3 |
For they are ignoraut of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God.
|
Roma
|
KJVPCE
|
10:3 |
For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
NETfree
|
10:3 |
For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.
|
Roma
|
RKJNT
|
10:3 |
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
AFV2020
|
10:3 |
For they, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
|
Roma
|
NHEB
|
10:3 |
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
OEBcth
|
10:3 |
for, in their ignorance of the divine righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the divine righteousness.
|
Roma
|
NETtext
|
10:3 |
For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.
|
Roma
|
UKJV
|
10:3 |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
Noyes
|
10:3 |
For being ignorant of the righteousness which is of God, and endeavoring to establish a righteousness of their own, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God.
|
Roma
|
KJV
|
10:3 |
For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
KJVA
|
10:3 |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
AKJV
|
10:3 |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
RLT
|
10:3 |
For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
|
Roma
|
OrthJBC
|
10:3 |
For, having no saving da'as of the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d), and seeking to establish their own (that is, self-attained, exclusively Jewish) they have not subjected themselves to the Tzidkat Hashem (righteousness of G-d--1:17; 3:5,21,25-26; 6:18).
|
Roma
|
MKJV
|
10:3 |
For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
YLT
|
10:3 |
for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
|
Roma
|
Murdock
|
10:3 |
For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness: and therefore they have not submitted themselves to the righteousness of God.
|
Roma
|
ACV
|
10:3 |
For not understanding the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois, como ignoraram a justiça de Deus, e procuraram estabelecer a sua própria justiça, eles não se sujeitaram à justiça de Deus.
|
Roma
|
Mg1865
|
10:3 |
Fa satria tsy nahalala ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra izy ka nitady hanamarina ny tenany, dia tsy nanaiky ny fahamarinana avy amin’ Andriamanitra.
|
Roma
|
CopNT
|
10:3 |
ⲉⲩⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲑⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
10:3 |
sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, eivät he ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle.
|
Roma
|
NorBroed
|
10:3 |
For idet de ikke forstår guds rettferdighet, og idet de søker å stille frem sin egen rettferdighet, underordnet de seg ikke guds rettferdighet.
|
Roma
|
FinRK
|
10:3 |
Sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, he eivät ole alistuneet Jumalan vanhurskauteen.
|
Roma
|
ChiSB
|
10:3 |
因為他們不認識由天主而來的正義,企圖建立自己的正義,而不順從天主的正義:
|
Roma
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
10:3 |
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
|
Roma
|
BulVeren
|
10:3 |
Понеже, като не познаваха Божията правда и като искаха да установят своята собствена, не се покориха на Божията правда.
|
Roma
|
AraSVD
|
10:3 |
لِأَنَّهُمْ إِذْ كَانُوا يَجْهَلُونَ بِرَّ ٱللهِ، وَيَطْلُبُونَ أَنْ يُثْبِتُوا بِرَّ أَنْفُسِهِمْ لَمْ يُخْضَعُوا لِبِرِّ ٱللهِ.
|
Roma
|
Shona
|
10:3 |
nokuti vasingazivi kururama kwaMwari, uye vachitsvaka kumisa kururama kwavo pachavo, vakasazviisa pasi pekururama kwaMwari.
|
Roma
|
Esperant
|
10:3 |
Ĉar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subiĝis al la justeco de Dio.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
10:3 |
เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า แต่อุตส่าห์จะตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
10:3 |
ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မသိဘဲ၊ ကိုယ်ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို တည်စေခြင်း ငှါ ရှာကြံသောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း တရားကို ဝန်မခံကြ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
10:3 |
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
|
Roma
|
FarTPV
|
10:3 |
زیرا راهی را كه خدا به وسیلهٔ آن، انسان را در حضور خود نیک محسوب میکند، نشناختند و كوشیدند راه خودشان را برای به دست آوردن نیكی مطلق درست جلوه دهند و به این دلیل تسلیم نیكی خدا نشدند،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Wuh us rāstbāzī se nāwāqif rahe haiṅ jo Allāh kī taraf se hai. Is kī bajāe wuh apnī zātī rāstbāzī qāym karne kī koshish karte rahe haiṅ. Yoṅ unhoṅ ne apne āp ko Allāh kī rāstbāzī ke tābe nahīṅ kiyā.
|
Roma
|
SweFolk
|
10:3 |
De känner inte rättfärdigheten från Gud utan försöker upprätta sin egen rättfärdighet, och därför har de inte underordnat sig rättfärdigheten från Gud.
|
Roma
|
TNT
|
10:3 |
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
|
Roma
|
GerSch
|
10:3 |
Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.
|
Roma
|
TagAngBi
|
10:3 |
Sapagka't sa hindi nila pagkaalam ng katuwiran ng Dios, at sa pagsusumakit na maitayo ang sariling kanila, ay hindi sila napasakop sa katuwiran ng Dios.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
10:3 |
sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan yrittävät pystyttää omaa vanhurskauttaan, he eivät ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle.
|
Roma
|
Dari
|
10:3 |
زیرا راهی را که خدا به وسیلۀ آن انسان را در حضور خود عادل می شمارد، نشناختند و کوشیدند راه خود شان را برای به دست آوردن عدالت درست جلوه دهند و به این دلیل تسلیم عدالت خدا نشدند،
|
Roma
|
SomKQA
|
10:3 |
Waayo, iyagoo aan ogayn xaqnimada Ilaah oo doonaya inay taagaan tooda, ayayan hoos gelin Ilaah xaqnimadiisa.
|
Roma
|
NorSMB
|
10:3 |
for då dei ikkje kjende Guds rettferd, men stræva etter å grunna si eigi rettferd, so gav dei seg ikkje inn under Guds rettferd.
|
Roma
|
Alb
|
10:3 |
Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
10:3 |
indem sie nämlich die Gerechtigkeit Gottes ignorieren und die eigene Gerechtigkeit zu errichten versuchen, ordnen sie sich nicht der Gerechtigkeit Gottes unter.
|
Roma
|
UyCyr
|
10:3 |
Чүнки улар Худадин кәлгән һәққаний адәм дәп җакалиниш йолини билмәй, Тәврат қануниға әмәл қилиши билән өзлириниң һәққаний адәм дәп җакалинишиға тиришиду. Буниң билән улар Худадин кәлгән ушбу йолни қобул қилмайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
10:3 |
그들이 하나님의 의를 알지 못하여 자기 자신의 의를 세우려고 다니면서 하나님의 의에 복종하지 아니하였느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
10:3 |
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јер не познајући правде Божије и гледајући да своју правду утврде не покоравају се правди Божијој.
|
Roma
|
Wycliffe
|
10:3 |
For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God.
|
Roma
|
Mal1910
|
10:3 |
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നീതി അറിയാതെ സ്വന്ത നീതി സ്ഥാപിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ നീതിക്കു കീഴ്പെട്ടില്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
10:3 |
하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라
|
Roma
|
Azeri
|
10:3 |
چونکي تاريدان گلن صالحلئيي آنلاماييب، اؤز صالحلئکلرئني برقرار اتمهيه چاليشماقلا تارينين صالحلئيئنه تابع اولماديلار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty de förstå icke Guds rättfärdighet; utan fara efter att upprätta sin egen rättfärdighet, och äro så icke Guds rättfärdighet undergifne.
|
Roma
|
KLV
|
10:3 |
vaD taH ignorant vo' joH'a' QaQtaHghach, je seeking Daq establish chaj ghaj QaQtaHghach, chaH ta'be' subject themselves Daq the QaQtaHghach vo' joH'a'.
|
Roma
|
ItaDio
|
10:3 |
Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:3 |
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
|
Roma
|
CSlEliza
|
10:3 |
Не разумеюще бо Божия правды и свою правду ищуще поставити, правде Божией не повинушася:
|
Roma
|
ABPGRK
|
10:3 |
αγνοούντες γαρ την του θεού δικαιοσύνην και την ιδίαν δικαιοσύνην ζητούντες στήσαι τη δικαιοσύνη του θεού ουχ υπετάγησαν
|
Roma
|
FreBBB
|
10:3 |
car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
LinVB
|
10:3 |
Awa babóyákí kondima ’te bobélé Nzámbe akokómisaka bato bato ba bosémbo, bamekákí kokóma bato ba bosémbo na makási ma bangó mǒkó, mpé babóyákí komípésa na bosémbo bwa Nzámbe,
|
Roma
|
BurCBCM
|
10:3 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှလာသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို မသိကြဘဲ မိမိတို့၏ကိုယ်ပိုင်လမ်းစဉ်ကို ကြိုးစား တည်ဆောက်နေကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတော်ကို နာခံခြင်းမရှိကြချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
10:3 |
ᎾᏂᎦᏔᎲᎾᏰᏃ ᎨᏒ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏟᏂᎬᏁᎲ ᎤᏂᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏧᎾᏓᏲᎯᏎᎸᎯ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
10:3 |
蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
|
Roma
|
VietNVB
|
10:3 |
Vì không nhận biết sự công chính của Đức Chúa Trời, họ tìm cách thiết lập sự công chính riêng, họ không thuận theo sự công chính của Đức Chúa Trời.
|
Roma
|
CebPinad
|
10:3 |
Ug kay wala man silay hibangkaagan mahitungod sa pagkamatarung nga nagagikan sa Dios, ug nagapaningkamot sa paghimo sa ilang kaugalingong pagkamatarung, wala sila magpailalum sa pagkamatarung nga iya sa Dios.
|
Roma
|
RomCor
|
10:3 |
pentru că, întrucât n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi şi nu s-au supus astfel neprihănirii pe care o dă Dumnezeu.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Pwe irail sohte ese ahl me aramas kin pwungkihla rehn Koht, re ahpw kin songosong weweidki pein arail elen pwungla reh; eri, re ahpw sohte kin mweidohng Koht en pein ketin kapwungirailla mwohn silangi.
|
Roma
|
HunUj
|
10:3 |
Az Isten igazságát ugyanis nem ismerték el, hanem a magukét igyekeztek érvényesíteni, és nem vetették alá magukat az Isten igazságának.
|
Roma
|
GerZurch
|
10:3 |
Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht kannten und die eigne geltend zu machen suchten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht untergeordnet. (a) Rö 9:31 32
|
Roma
|
GerTafel
|
10:3 |
Denn sie kennen die Gerechtigkeit Gottes nicht, und suchen die eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und haben sich so der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|
Roma
|
PorAR
|
10:3 |
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
|
Roma
|
DutSVVA
|
10:3 |
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.
|
Roma
|
Byz
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
FarOPV
|
10:3 |
زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته، میخواستند عدالت خود را ثابت کنند، مطیع عدالت خدا نگشتند.
|
Roma
|
Ndebele
|
10:3 |
ngoba bengakwazi ukulunga kukaNkulunkulu, njalo bedinga ukumisa okwabo ukulunga, kabazehliselanga ngaphansi kokulunga kukaNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois, como ignoraram a justiça de Deus, e procuraram estabelecer a sua própria justiça, eles não se sujeitaram à justiça de Deus.
|
Roma
|
StatResG
|
10:3 |
Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ ˚Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
|
Roma
|
SloStrit
|
10:3 |
Kajti ne poznavajoč Božje pravice in iščoč svojo lastno pravico utrditi, niso se pravici Božjej podložili.
|
Roma
|
Norsk
|
10:3 |
for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet.
|
Roma
|
SloChras
|
10:3 |
Zakaj ne poznavajoč Božje pravičnosti in hoteč utrditi lastno pravičnost, se niso podvrgli pravičnosti Božji.
|
Roma
|
Northern
|
10:3 |
Çünki onlar Allahdan gələn salehliyi anlamayıb öz salehliklərini bərqərar etməyə çalışmaqla Allahın salehliyinə tabe olmadılar.
|
Roma
|
GerElb19
|
10:3 |
Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|
Roma
|
PohnOld
|
10:3 |
Pwe re sasa pung en Kot, ap sosong kapwaiada pein arail pung, ap sota duki ong pung en Kot.
|
Roma
|
LvGluck8
|
10:3 |
Jo nepazīdami Dieva taisnību un meklēdami uzcelt savu pašu taisnību, tie Dieva taisnībai nav paklausījuši.
|
Roma
|
PorAlmei
|
10:3 |
Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua propria justiça, não se sujeitaram á justiça de Deus.
|
Roma
|
ChiUn
|
10:3 |
因為不知道 神的義,想要立自己的義,就不服 神的義了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty de förstå icke Guds rättfärdighet; utan fara efter att upprätta sin egen rättfärdighet, och äro så icke Guds rättfärdighet undergifne.
|
Roma
|
Antoniad
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲁϩⲉⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
10:3 |
Denn weil sie Gottes Gerechtigkeit verkannten und nur darauf bedacht waren, ihre eigene Gerechtigkeit geltend zu machen, darum haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|
Roma
|
BulCarig
|
10:3 |
Понеже Божията правда като не разумеват и своята си правда като искат да възстановят, не се покориха на Божията правда.
|
Roma
|
FrePGR
|
10:3 |
méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
|
Roma
|
PorCap
|
10:3 |
De facto, por não terem reconhecido a justiça que vem de Deus, e terem procurado estabelecer a sua própria justiça, não se submeteram à justiça de Deus.
|
Roma
|
Tausug
|
10:3 |
Way panghāti nila pasal sin aturan hipaagad kanila sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul. Gām mayan in piyagtuyuan nila iyagad in aturan amu in ha pikil nila makapuas sin dusa nila. Wala' sila nagkahagad sin aturan amu in kiyamaksud hipaagad sin Tuhan ha manga tau, ha supaya sila maitung sin Tuhan mabuntul.
|
Roma
|
GerTextb
|
10:3 |
Die Gerechtigkeit Gottes verkennend, ihre eigene aufzurichten bemüht, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
10:3 |
por cuanto ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios;
|
Roma
|
Kapingam
|
10:3 |
Idimaa, digaula digi iloo di ala dela e-hai ginaadou gii-donu i-baahi o God, e-haihai-hua nadau huai ala i ginaadou, malaa, digaula digi daudalia di ala a God dela e-hai ginaadou gii-donu i dono baahi.
|
Roma
|
RusVZh
|
10:3 |
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
|
Roma
|
GerOffBi
|
10:3 |
Indem sie nämlich die Gerechtigkeit Gottes nicht kennen (verkennen) und die eigene Gerechtigkeit aufzurichten suchen, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|
Roma
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲙⲡⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
10:3 |
Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.
|
Roma
|
Bela
|
10:3 |
Бо, не разумеючы Божай праведнасьці і імкнучыся паставіць сваю праведнасьць, яны не скарыліся праведнасьці Божай;
|
Roma
|
CopSahHo
|
10:3 |
ⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲁϩⲉⲧⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
10:3 |
Rak evel na anavezont ket reizhder Doue ha ma klaskont diazezañ o reizhder o-unan, n'o deus ket pleget da reizhder Doue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
10:3 |
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
|
Roma
|
FinPR92
|
10:3 |
He eivät tiedä, mitä Jumalan vanhurskaus on, ja yrittäessään pystyttää omaa vanhurskauttaan he eivät ole alistuneet siihen vanhurskauteen, joka tulee Jumalalta.
|
Roma
|
DaNT1819
|
10:3 |
thi da de ikke kjende Guds Retfærdighed og tragte efter at oprette en egen Retfærdighed, underkaste de sig ikke Guds Retfærdighed.
|
Roma
|
Uma
|
10:3 |
Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
10:3 |
indem sie nämlich die Gerechtigkeit Gottes ignorieren und die eigene Gerechtigkeit zu errichten versuchen, ordnen sie sich nicht der Gerechtigkeit Gottes unter.
|
Roma
|
SpaVNT
|
10:3 |
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
|
Roma
|
Latvian
|
10:3 |
Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai.
|
Roma
|
SpaRV186
|
10:3 |
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.
|
Roma
|
FreStapf
|
10:3 |
car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
10:3 |
Want daar ze de gerechtigheid Gods niet hebben begrepen, en een eigen gerechtigheid tot stand wilden brengen, hebben ze zich niet onderworpen aan de gerechtigheid Gods.
|
Roma
|
GerNeUe
|
10:3 |
Sie begreifen nicht, worum es bei der Gerechtigkeit Gottes geht, und versuchen, durch ihre eigene Gerechtigkeit vor Gott zu bestehen. Aber damit haben sie sich Gottes Gerechtigkeit verweigert.
|
Roma
|
Est
|
10:3 |
sest kui nad ei mõista Jumala õigust ja püüavad üles seada oma õigust, siis ei ole nad alistunud Jumala õigusele.
|
Roma
|
UrduGeo
|
10:3 |
وہ اُس راست بازی سے ناواقف رہے ہیں جو اللہ کی طرف سے ہے۔ اِس کی بجائے وہ اپنی ذاتی راست بازی قائم کرنے کی کوشش کرتے رہے ہیں۔ یوں اُنہوں نے اپنے آپ کو اللہ کی راست بازی کے تابع نہیں کیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
10:3 |
فَبِمَا أَنَّهُمْ جَهِلُوا بِرَّ اللهِ وَسَعَوْا إِلَى إِثْبَاتِ بِرِّهِمِ الذَّاتِيِّ، لَمْ يَخْضَعُوا لِلْبِرِّ الإِلهِيِّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
10:3 |
他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
|
Roma
|
f35
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
10:3 |
Want Gods rechtvaardigheid niet kennende en zoekende hun eigen rechtvaardigheid te doen gelden, onderwerpen zij zich niet aan de rechtvaardigheid Gods,
|
Roma
|
ItaRive
|
10:3 |
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
|
Roma
|
Afr1953
|
10:3 |
Want omdat hulle die geregtigheid van God nie ken nie en hulle eie geregtigheid probeer oprig, het hulle hul aan die geregtigheid van God nie onderwerp nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
10:3 |
Ибо, не разумея праведности Божией и стремясь установить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
|
Roma
|
FreOltra
|
10:3 |
En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
10:3 |
वह उस रास्तबाज़ी से नावाक़िफ़ रहे हैं जो अल्लाह की तरफ़ से है। इसकी बजाए वह अपनी ज़ाती रास्तबाज़ी क़ायम करने की कोशिश करते रहे हैं। यों उन्होंने अपने आपको अल्लाह की रास्तबाज़ी के ताबे नहीं किया।
|
Roma
|
TurNTB
|
10:3 |
Tanrı'nın öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrı'nın öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.
|
Roma
|
DutSVV
|
10:3 |
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.
|
Roma
|
HunKNB
|
10:3 |
Nem ismerték el ugyanis az Istentől való megigazulást, s a magukét igyekeztek helyébe állítani; nem vetették alá magukat az Istentől való megigazulásnak.
|
Roma
|
Maori
|
10:3 |
I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Halam tahati sigām bang buwattingga e' Tuhan angampun dusa, maka e'na amuwan kabontolan ma manusiya'. Angusul sigām ma agama sigām, ati mbal anambut kabontolan ya pamat'nna' Tuhan ma sigām.
|
Roma
|
HunKar
|
10:3 |
Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az ő tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
|
Roma
|
Viet
|
10:3 |
Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời;
|
Roma
|
Kekchi
|
10:3 |
Ut incˈaˈ nequeˈxnau chanru nak nati̱coˈ li kachˈo̱l chiru li Dios. Queˈxyal xti̱cobresinquil xchˈo̱leb chiru li Dios yal xjuneseb rib. Ut incˈaˈ queˈraj xba̱nunquil li yebil xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
10:3 |
De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud.
|
Roma
|
KhmerNT
|
10:3 |
ព្រោះពួកគេមិនយល់អំពីសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយពួកគេខំធ្វើឲ្យខ្លួនឯងបានសុចរិតដោយមិនបានចុះចូលតាមសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
10:3 |
Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.
|
Roma
|
BasHauti
|
10:3 |
Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.
|
Roma
|
WHNU
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν [δικαιοσυνην] ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
10:3 |
họ không nhận biết rằng chính Thiên Chúa làm cho người ta nên công chính, và họ tìm cách nên công chính tự sức mình. Như vậy là họ không tuân theo đường lối Thiên Chúa làm cho người ta nên công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
10:3 |
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
TR
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
HebModer
|
10:3 |
כי את צדקת אלהים לא ידעו ויבקשו להקים את צדקתם ובעבור זאת לצדקת אלהים לא נכנעו׃
|
Roma
|
Kaz
|
10:3 |
Өйткені олар Құдайдың адамды ақтау жолын ұқпай, өздерінің әділдігін орнатуға тырысты, осылайша Тәңір Иенің дайындаған ақтау жолын мойындамай қойды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
10:3 |
Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.
|
Roma
|
FreJND
|
10:3 |
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
TurHADI
|
10:3 |
Allah’ın insanı hangi yolla sâlih kıldığını anlamadılar. Kendi çabalarıyla Allah katında sâlih olmaya çalıştılar. Ve böylece Allah’ın takdirine göre sâlih kılınmayı reddettiler.
|
Roma
|
Wulfila
|
10:3 |
𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
10:3 |
Sie verkannten die Gerechtigkeit aus Gott und suchten ihre eigene aufzustellen und unterwarfen sich so nicht der Gerechtigkeit aus Gott.
|
Roma
|
SloKJV
|
10:3 |
Kajti ker so bili nevedni glede Božje pravičnosti in so nameravali vzpostaviti svojo lastno pravičnost, se niso podvrgli Božji pravičnosti.
|
Roma
|
Haitian
|
10:3 |
Yo pa t' konprann ki jan Bondye t'ap fè lèzòm gras. Yo te pito chache fè sa nan jan pa yo. Se konsa yo pa t' asepte jan Bondye te vle fè l' la.
|
Roma
|
FinBibli
|
10:3 |
Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:
|
Roma
|
SpaRV
|
10:3 |
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
|
Roma
|
HebDelit
|
10:3 |
כִּי אֶת־צִדְקַת אֱלֹהִים לֹא יָדָעוּ וַיְבַקְשׁוּ לְהָקִים אֶת־צִדְקָתָם וּבַעֲבוּר זֹאת לְצִדְקַת אֱלֹהִים לֹא נִכְנָעוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
10:3 |
Yn lle derbyn ffordd Duw o ddod â phobl i berthynas iawn ag e ei hun, maen nhw wedi mynnu ceisio gwneud eu hunain yn iawn gyda Duw drwy gadw'r Gyfraith. Felly maen nhw wedi gwrthod plygu i Dduw.
|
Roma
|
GerMenge
|
10:3 |
Denn weil sie die Gottesgerechtigkeit verkannt haben und dagegen beflissen sind, ihre eigene Gerechtigkeit zur Geltung zu bringen, haben sie sich der Gottesgerechtigkeit nicht unterworfen.
|
Roma
|
GreVamva
|
10:3 |
Επειδή μη γνωρίζοντες την δικαιοσύνην του Θεού, και ζητούντες να συστήσωσι την ιδίαν αυτών δικαιοσύνην, δεν υπετάχθησαν εις την δικαιοσύνην του Θεού.
|
Roma
|
Tisch
|
10:3 |
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
10:3 |
Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.
|
Roma
|
MonKJV
|
10:3 |
Яагаад гэвэл Шүтээний зөв байдлыг мэддэггүй бас өөрсдийнхөө зөв байдлыг тогтоохыг эрмэлздэг тэд өөрсдийгөө Шүтээний зөв байдалд захируулаагүй.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јер не познајући правде Божије и гледајући да своју правду утврде не покоравају се правди Божијој.
|
Roma
|
FreCramp
|
10:3 |
Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
SpaTDP
|
10:3 |
Pues son ignorantes de la justicia de Dios, y buscando establecer su propia justicia, no se sujetaron a si mismos a la justicia de Dios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
10:3 |
Nie znając bowiem sprawiedliwości Boga, a chcąc ustanowić własną sprawiedliwość, nie poddali się sprawiedliwości Boga.
|
Roma
|
FreGenev
|
10:3 |
Car ne connoiffans point la juftice de Dieu, & cherchans à eftablir leur propre juftice, ils ne fe font point rangez à la juftice de Dieu
|
Roma
|
FreSegon
|
10:3 |
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
|
Roma
|
SpaRV190
|
10:3 |
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
|
Roma
|
Swahili
|
10:3 |
Maana hawakufahamu jinsi Mungu anavyowafanya watu wawe waadilifu, na wamejaribu kuanzisha mtindo wao wenyewe, na hivyo hawakuikubali njia hiyo ya Mungu ya kuwafanya wawe waadilifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
10:3 |
Mert azzal, hogy Isten igazságát nem értették meg, hanem a maguk igazságát igyekeztek érvényesíteni, nem engedelmeskedtek Isten igazságának.
|
Roma
|
FreSynod
|
10:3 |
Ne connaissant point la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
|
Roma
|
DaOT1931
|
10:3 |
thi da de ikke kendte Guds Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, saa bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.
|
Roma
|
FarHezar
|
10:3 |
زیرا بهسبب ناآگاهی از آن پارسایی که از خداست، و از آنرو که در پی اثبات پارسایی خویش بودند، در برابر آن پارسایی که از خداست، سر فرود نیاوردند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Long wanem, taim ol i no klia long stretpela pasin bilong God, na taim ol i go nabaut long strongim stretpela pasin bilong ol yet, ol i no bin putim ol yet aninit long stretpela pasin bilong God.
|
Roma
|
ArmWeste
|
10:3 |
Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան:
|
Roma
|
DaOT1871
|
10:3 |
thi da de ikke kendte Guds Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, saa bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.
|
Roma
|
JapRague
|
10:3 |
其は神の義を知らず、且己が義を立てんことを力めて、神の義に服せざればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
10:3 |
ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܠܐ ܒܥܘ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܢܩܝܡܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܫܬܥܒܕܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
10:3 |
car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
Roma
|
PolGdans
|
10:3 |
Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.
|
Roma
|
JapBungo
|
10:3 |
それは神の義を知らず、己の義を立てんとして、神の義に服はざればなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
10:3 |
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
|
Roma
|
GerElb18
|
10:3 |
Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
|