Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 16:10  Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus’ household .
Roma EMTV 16:10  Greet Apelles, approved in Christ. Greet those from the household of Aristobulus.
Roma NHEBJE 16:10  Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Roma Etheridg 16:10  Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos.
Roma ABP 16:10  Greet Apelles the one approved in Christ! Greet the ones of the household of Aristobulus!
Roma NHEBME 16:10  Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Roma Rotherha 16:10  Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus.
Roma LEB 16:10  Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
Roma BWE 16:10  Give my greetings to Apelles. He has proved himself to be a Christian. Give my greetings to the family of Aristobulus.
Roma Twenty 16:10  To that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Roma ISV 16:10  Greet Apelles, who has been approved by Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
Roma RNKJV 16:10  Salute Apelles approved in the Messiah. Salute them which are of Aristobulus' household.
Roma Jubilee2 16:10  Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus' [household].
Roma Webster 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
Roma Darby 16:10  Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Roma OEB 16:10  to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Roma ASV 16:10  Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
Roma Anderson 16:10  Salute Appelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus.
Roma Godbey 16:10  Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus.
Roma LITV 16:10  Greet Apelles, the approved in Christ; Greet those of Aristobulus.
Roma Geneva15 16:10  Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Roma Montgome 16:10  Salute Apellas, tested and tried in Christ, and the household of Aristobulus,
Roma CPDV 16:10  Greet Apelles, who has been tested in Christ.
Roma Weymouth 16:10  Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
Roma LO 16:10  Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Roma Common 16:10  Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Roma BBE 16:10  Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Roma Worsley 16:10  Salute Apelles, a man approved in Christ.
Roma DRC 16:10  Salute Apellas, approved in Christ.
Roma Haweis 16:10  Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Roma GodsWord 16:10  Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
Roma Tyndale 16:10  Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
Roma KJVPCE 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma NETfree 16:10  Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Roma RKJNT 16:10  Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.
Roma AFV2020 16:10  Salute Apelles, who is approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus.
Roma NHEB 16:10  Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Roma OEBcth 16:10  to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
Roma NETtext 16:10  Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
Roma UKJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Roma Noyes 16:10  Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus.
Roma KJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma KJVA 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Roma AKJV 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Roma RLT 16:10  Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
Roma OrthJBC 16:10  "Shalom greetings" to Apelles (ah-pehl-LEES), approved in Moshiach. "Shalom greetings" to those from the household of Aristobulus.
Roma MKJV 16:10  Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.
Roma YLT 16:10  salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;
Roma Murdock 16:10  Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus.
Roma ACV 16:10  Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus.
Roma VulgSist 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma VulgCont 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma Vulgate 16:10  salutate Apellen probum in Christo
Roma VulgHetz 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma VulgClem 16:10  Salutate Apellen probum in Christo.
Roma CzeBKR 16:10  Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte domácích Aristobulových.
Roma CzeB21 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte všechny doma u Aristobula.
Roma CzeCEP 16:10  Pozdravujte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravujte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma CzeCSP 16:10  Pozdravte Apella, osvědčeného v Kristu. Pozdravte ty, kteří jsou z domu Aristobulova.
Roma PorBLivr 16:10  Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da casa de Aristóbulo.
Roma Mg1865 16:10  Veloma amin’ i Apela, ilay efa voazaha toetra ao amin’ i Kristy. Veloma amin’ ny ankohonan’ i Aristobolo.
Roma CopNT 16:10  ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ.
Roma FinPR 16:10  Tervehdys Apelleelle, koetuksenkestäneelle Kristuksessa. Tervehdys Aristobuluksen perhekuntalaisille.
Roma NorBroed 16:10  Hils Apelles (kalt), den godkjente i Salvede. Hils dem av Aristobulus (det beste rådsmedlem).
Roma FinRK 16:10  Tervehdys Apellekselle, koetuksen kestäneelle Kristuksessa. Tervehdys niille, jotka ovat Aristobuloksen perhekuntaa.
Roma ChiSB 16:10  請問候為基督受磨難的阿培肋。
Roma CopSahBi 16:10  ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
Roma ChiUns 16:10  又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
Roma BulVeren 16:10  Поздравете одобрения в Христос Апелий. Поздравете онези, които са от семейството на Аристовул.
Roma AraSVD 16:10  سَلِّمُوا عَلَى أَبَلِّسَ ٱلْمُزكَّى فِي ٱلْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ أَرِسْتُوبُولُوسَ.
Roma Shona 16:10  Kwazisai Apere anotendwa muna Kristu. Kwazisai vekwaArisitobhuro.
Roma Esperant 16:10  Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas ĉe Aristobulo.
Roma ThaiKJV 16:10  ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้เป็นที่พอพระทัยของพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนของอาริสโทบูลัส
Roma BurJudso 16:10  တပည့်တော်စစ်ဖြစ်သော အပေလေနှင့် အာရိတ္တောဗုလု၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
Roma SBLGNT 16:10  ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Roma FarTPV 16:10  و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادهٔ «ارستبولس» سلام برسانید.
Roma UrduGeoR 16:10  Apellis ko salām jis kī Masīh ke sāth wafādārī ko āzmāyā gayā hai. Aristubūlus ke ghar wāloṅ ko salām.
Roma SweFolk 16:10  Hälsa Apelles, prövad i Kristus. Hälsa dem som tillhör Aristobulus familj.
Roma TNT 16:10  ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Roma GerSch 16:10  Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
Roma TagAngBi 16:10  Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo.
Roma FinSTLK2 16:10  Tervehtikää Apelleeta, koetuksen kestänyttä Kristuksessa. Tervehtikää Aristobuloksen perhekuntalaisia.
Roma Dari 16:10  و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادۀ «ارستبولس» سلام برسانید.
Roma SomKQA 16:10  Abellees kan Masiixu u bogayna igu salaama. Kuwa reer Aristobulosna igu salaama.
Roma NorSMB 16:10  Helsa Apelles, den velrøynde i Kristus. Helsa deim som høyrer til Aristobulus’ hus.
Roma Alb 16:10  Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
Roma GerLeoRP 16:10  Grüßt Apelles, den bewährten [Bruder] in Christus! Grüßt die Hausgenossen von Aristobul!
Roma UyCyr 16:10  Синақлардин өткән, Әйса Мәсиһкә баштин-ахир садиқ болуп кәлгән Апелисқа салам ейтқайсиләр. Аристовулниң аилиси­дики мәсиһийләргә салам ейтқайсиләр.
Roma KorHKJV 16:10  그리스도 안에서 인정을 받는 아벨레에게 문안하라. 아리스도불로의 집안에 속한 자들에게 문안하라.
Roma MorphGNT 16:10  ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Roma SrKDIjek 16:10  Поздравите Апелија, окушанога у Христу. Поздравите домаће Аристовулове.
Roma Wycliffe 16:10  Grete wel Appellem, the noble in Crist.
Roma Mal1910 16:10  ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാൎക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
Roma KorRV 16:10  그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라
Roma Azeri 16:10  مسئحده تصدئق اولونموش اَپَلئّسه سالام يتئرئن. ارئستوبولوسون اوئندن اولانلارا دا سالام يتئرئن.
Roma SweKarlX 16:10  Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus.
Roma KLV 16:10  Greet Apelles, the approved Daq Christ. Greet chaH 'Iv 'oH vo' the household vo' Aristobulus.
Roma ItaDio 16:10  Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
Roma RusSynod 16:10  Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
Roma CSlEliza 16:10  Целуйте Апеллиа искусна о Христе. Целуйте сущыя от Аристовула.
Roma ABPGRK 16:10  ασπάσασθε Απελλήν τον δόκιμον εν χριστώ ασπάσασθε τους εκ των Αριστοβούλου
Roma FreBBB 16:10  Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
Roma LinVB 16:10  Losáko na Apélo, óyo alakísákí ’te azalí moto wa Krístu sôló. Losáko na bato bánso ba libótá lya Aristóbulo.
Roma BurCBCM 16:10  ခရစ်တော်၏တပည့် အစစ်အမှန်ဖြစ်သော အာပဲလက်ကိုလည်း နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။ အာရစ္စတိုဘုလု၏ မိသားစုဝင်များကိုလည်း နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။-
Roma Che1860 16:10  ᎠᏇᎵ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᏣᎦᏓᏂᎸᏨᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎡᎵᏍᏓᏊᎳ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎠᏁᎳ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ.
Roma ChiUnL 16:10  問安於亞比利、宗基督而經試驗者、問安於亞利多布之家屬、
Roma VietNVB 16:10  Kính chào A-be-lô, người được Chúa Cứu Thế chấp nhận,kính chào những người thuộc gia đình A-rích-tô-bu.
Roma CebPinad 16:10  Ipangomusta ako kang Apeles nga nahiuyonan diha kang Cristo. Ipangomusta ako sa mga sakop sa banay ni Aristobulo.
Roma RomCor 16:10  Spuneţi sănătate lui Apeles, încercatul slujitor al lui Hristos. Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul.
Roma Pohnpeia 16:10  Ei rahnmwahu ong Apeles, me eh loalopwoat ong Krais me inenen sansal mehlel, oh pil ong peneinei en Aristopulus.
Roma HunUj 16:10  Köszöntsétek Apellészt, a Krisztus kipróbált emberét. Köszöntsétek az Arisztobulosz háza népéből valókat.
Roma GerZurch 16:10  Grüsset Apelles, den in Christus Bewährten. Grüsset die von den Leuten des Aristobulus.
Roma GerTafel 16:10  Grüßet Apelles, den Bewährten in Christus, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
Roma PorAR 16:10  Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
Roma DutSVVA 16:10  Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
Roma Byz 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma FarOPV 16:10  و اپلیس آزموده شده در مسیح را سلام برسانید و اهل خانه ارستبولس را سلام برسانید.
Roma Ndebele 16:10  Bingelelani uApele othembekileyo kuKristu. Bingelelani labo abakaAristobulu.
Roma PorBLivr 16:10  Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da casa de Aristóbulo.
Roma StatResG 16:10  Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Roma SloStrit 16:10  Pozdravite Apela, izkušenega v Kristusu, pozdravite domače Aristobulove;
Roma Norsk 16:10  Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.
Roma SloChras 16:10  Pozdravite Apela, izkušenega v Kristusu. Pozdravita verne iz družine Aristobulove.
Roma Northern 16:10  Məsihdə sədaqəti sübut edilmiş Apellisə salam söyləyin. Aristobulun ailəsindən olanlara salam çatdırın.
Roma GerElb19 16:10  Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause.
Roma PohnOld 16:10  Ranamau ong Apeles, me dadaurata ren Kristus, ranamau ong toun im en Aristopulus.
Roma LvGluck8 16:10  Sveicinājiet Apellu, kas uzticīgs iekš Kristus; sveicinājiet tos, kas ir no Aristobula saimes;
Roma PorAlmei 16:10  Saudae a Apelles, approvado em Christo. Saudae aos da familia d'Aristobulo.
Roma ChiUn 16:10  又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。
Roma SweKarlX 16:10  Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus.
Roma Antoniad 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma CopSahid 16:10  ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
Roma GerAlbre 16:10  Grüßt Apelles, den bewährten Jünger Christi! Grüßt die Brüder aus dem Hause Aristobuls!
Roma BulCarig 16:10  Поздравете Апелия, познатият за верен в Христа. Поздравете които са от Аристовуловите.
Roma FrePGR 16:10  Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Roma PorCap 16:10  Saudai Apeles, que deu provas do que ele é em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
Roma JapKougo 16:10  キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
Roma Tausug 16:10  Salam-duwaa da isab kan Apillis. In siya yan napakita' niya dayn ha manga hinang niya sin in siya Almasihin tuud. Salam-duwaa da isab pa manga tau ha lawm ukuman hi Aristubu.
Roma GerTextb 16:10  Grüßet den in Christus bewährten Apelles. Grüßet die Leute von Aristobulus' Haus.
Roma Kapingam 16:10  Dagu hagaaloho ang-gi Appeles dela guu-donu dono hai-hegau gi Christ. Dagu hagaaloho ang-gi digau di hale o Aristobulus.
Roma SpaPlate 16:10  Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo.
Roma RusVZh 16:10  Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
Roma CopSahid 16:10  ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ.
Roma LtKBB 16:10  Sveikinkite Apelį, išbandytą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie iš Aristobulo namų.
Roma Bela 16:10  Вітайце Апялеса, выпрабаванага ў Хрысьце. Вітайце верных з дому Арыставулавага.
Roma CopSahHo 16:10  ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ·
Roma BretonNT 16:10  Saludit Apellez, aprouet eo bet e Krist. Saludit ar re eus ti Aristobul.
Roma GerBoLut 16:10  Gruliet Apelles, den Bewahrten in Christo. Gruliet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Roma FinPR92 16:10  Terveisiä Apellekselle, joka on koeteltu Kristuksen palvelija. Terveisiä Aristobuloksen perheväelle.
Roma DaNT1819 16:10  Hilser Apelles, den Prøvede i Christus. Hilser dem, som ere af Aristobulus’ Huus.
Roma Uma 16:10  Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa' -i, aga tida oa' -i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus.
Roma GerLeoNA 16:10  Grüßt Apelles, den bewährten [Bruder] in Christus! Grüßt die Hausgenossen von Aristobul!
Roma SpaVNT 16:10  Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Roma Latvian 16:10  Sveiciniet Kristū pārbaudīto Apellu!
Roma SpaRV186 16:10  Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo.
Roma FreStapf 16:10  Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Roma NlCanisi 16:10  Groet Apelles, die in Christus getrouw is gebleken. Groet hen, die tot het huis van Aristobulus behoren.
Roma GerNeUe 16:10  Grüßt Apelles, der sich im Glauben an Christus bewährt hat! Grüßt die im Haus des Aristobul!
Roma Est 16:10  Tervitage Apellest, kes on läbi katsutud Kristuses. Tervitage Aristobulose perekonda.
Roma UrduGeo 16:10  اپیلس کو سلام جس کی مسیح کے ساتھ وفاداری کو آزمایا گیا ہے۔ ارستبولس کے گھر والوں کو سلام۔
Roma AraNAV 16:10  سَلِّمُوا عَلَى أَبُلِّسَ، الَّذِي بَرْهَنَ عَنْ ثَبَاتِهِ فِي الْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ذَوِي أَرِسْتُوبُولُوسَ.
Roma ChiNCVs 16:10  问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
Roma f35 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma vlsJoNT 16:10  Groet Apelles den beproefde in Christus. Groet die uit het huisgezin van Aristobulus zijn.
Roma ItaRive 16:10  Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
Roma Afr1953 16:10  Groet Apélles, die beproefde in Christus. Groet hulle wat van die huis van Aristobúlus is.
Roma RusSynod 16:10  Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовула.
Roma FreOltra 16:10  Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Roma UrduGeoD 16:10  अपेल्लिस को सलाम जिसकी मसीह के साथ वफ़ादारी को आज़माया गया है। अरिस्तुबूलुस के घरवालों को सलाम।
Roma TurNTB 16:10  Mesih'in beğenisini kazanmış olan Apellis'e selam söyleyin. Aristobulus'un ev halkından olanlara selam edin.
Roma DutSVV 16:10  Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
Roma HunKNB 16:10  Köszöntsétek Apellészt, aki helytállt Krisztusért! Köszöntsétek az Arisztobulosz házához tartozókat!
Roma Maori 16:10  Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru ma.
Roma sml_BL_2 16:10  Si Apelles isab, apa bay na iya kasulayan in pameya'na ma Al-Masi ahogot du. Sigām ma okoman si Aristobol,
Roma HunKar 16:10  Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus háznépéből valókat.
Roma Viet 16:10  Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu.
Roma Kekchi 16:10  Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Apeles. Aˈan incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l nak quiyaleˈ ra̱lenquil. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ rochoch laj Aristóbulo.
Roma Swe1917 16:10  Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.
Roma KhmerNT 16:10  សូម​ជម្រាបសួរ​ដល់​លោក​អ័ពេលេស​ ជា​អ្នក​បាន​ខ្ជាប់​ខ្ជួន​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ និង​សូម​ជម្រាបសួរ​ដល់​ក្រុម​គ្រុសារ​របស់​លោក​អើរិស្គូប៊ូល។​
Roma CroSaric 16:10  Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.
Roma BasHauti 16:10  Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.
Roma WHNU 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma VieLCCMN 16:10  Xin gửi lời thăm anh A-pe-lê, người đã từng được tôi luyện trong Đức Ki-tô. Xin gửi lời thăm mọi người trong nhà anh A-rít-tô-bu-lô.
Roma FreBDM17 16:10  Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Roma TR 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma HebModer 16:10  שאלו לשלום אפליס הבחון במשיח שאלו לשלום בני ביתו של אריסטובלוס׃
Roma Kaz 16:10  Мәсіхке деген сенімі дәлелденген Апеллеске де сәлем. Аристобулдың отбасына сәлем айтыңдар.
Roma UkrKulis 16:10  Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
Roma FreJND 16:10  Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Roma TurHADI 16:10  Mesih’e sadakatini ispat etmiş olan Apelles’e selam edin. Aristobulus’un bütün ev halkına selam söyleyin.
Roma GerGruen 16:10  Grüßt Apelles, den in Christus wohlbewährten! Grüßt die Hausgenossen des Aristobul!
Roma SloKJV 16:10  Pozdrav Apélu, potrjenemu v Kristusu. Pozdrav tem, ki so iz Aristóbulove družine.
Roma Haitian 16:10  Di Apelès ki moutre jan li gen konfyans nan Kris la bonjou. Di moun lakay Aristobil yo bonjou.
Roma FinBibli 16:10  Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä.
Roma SpaRV 16:10  Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Roma HebDelit 16:10  שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַפַּלִּיס הַבָּחוּן בַּמָּשִׁיחַ שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם בְּנֵי־בֵיתוֹ שֶׁל־אֲרִיסְטוֹבְלוֹס׃
Roma WelBeibl 16:10  Cofiwch fi at Apeles, sydd wedi profi ei hun yn ffyddlon i'r Meseia. Cofion at bawb sy'n gwasanaethu yn nhŷ Aristobwlus.
Roma GerMenge 16:10  Grüßt Apelles, der ein bewährter Jünger Christi ist. Grüßt die Brüder unter den Leuten des Aristobulus.
Roma GreVamva 16:10  Ασπάσθητε τον Απελλήν τον δεδοκιμασμένον εν Χριστώ. Ασπάσθητε τους εκ της οικογενείας του Αριστοβούλου.
Roma Tisch 16:10  ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
Roma UkrOgien 16:10  Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових.
Roma MonKJV 16:10  Христ дотор сайшаагдсан Апеллийст мэнд хүргээрэй. Аристоовулосынханд мэнд хүргээрэй.
Roma FreCramp 16:10  Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. —
Roma SrKDEkav 16:10  Поздравите Апелија, окушаног у Христу. Поздравите домаће Аристовулове.
Roma SpaTDP 16:10  Saludos a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludos para los que son de la casa de Aristóbulo.
Roma PolUGdan 16:10  Pozdrówcie Apellesa, wypróbowanego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula.
Roma FreGenev 16:10  Salüez Appelles approuvé en Chrift. Salüez ceux de chez Ariftobule.
Roma FreSegon 16:10  Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Roma Swahili 16:10  Nisalimieni Apele ambaye uaminifu wake kwa Kristo umethibitishwa. Salamu zangu kwa wote walio nyumbani mwa Aristobulo.
Roma SpaRV190 16:10  Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Roma HunRUF 16:10  Köszöntsétek Apellészt, Krisztus kipróbált emberét! Köszöntsétek az Arisztobulosz háza népéből valókat!
Roma FreSynod 16:10  Saluez Appelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Roma DaOT1931 16:10  Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
Roma FarHezar 16:10  به آپِلیس که امتحان خود را در مسیح پس داده، سلام برسانید. به افراد خاندان آریستوبولُس سلام گویید.
Roma TpiKJPB 16:10  Tok gude long Apelis, man i kisim orait insait long Kraist. Tok gude long ol husat i stap long hauslain bilong Aristobulas.
Roma ArmWeste 16:10  Բարեւեցէ՛ք Ապեղեսը, որ գնահատուած է Քրիստոսով:
Roma DaOT1871 16:10  Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
Roma JapRague 16:10  キリストに於て忠實なるアッペルレに宜しくと言へ。
Roma Peshitta 16:10  ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ ܀
Roma FreVulgG 16:10  Saluez Apelle, qui est fidèle dans le Christ.
Roma PolGdans 16:10  Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego.
Roma JapBungo 16:10  キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。
Roma Elzevir 16:10  ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Roma GerElb18 16:10  Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus Hause.