Roma
|
RWebster
|
16:10 |
Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus’ household .
|
Roma
|
EMTV
|
16:10 |
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those from the household of Aristobulus.
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:10 |
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
Etheridg
|
16:10 |
Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos.
|
Roma
|
ABP
|
16:10 |
Greet Apelles the one approved in Christ! Greet the ones of the household of Aristobulus!
|
Roma
|
NHEBME
|
16:10 |
Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
Rotherha
|
16:10 |
Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus.
|
Roma
|
LEB
|
16:10 |
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
BWE
|
16:10 |
Give my greetings to Apelles. He has proved himself to be a Christian. Give my greetings to the family of Aristobulus.
|
Roma
|
Twenty
|
16:10 |
To that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
|
Roma
|
ISV
|
16:10 |
Greet Apelles, who has been approved by Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
|
Roma
|
RNKJV
|
16:10 |
Salute Apelles approved in the Messiah. Salute them which are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:10 |
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus' [household].
|
Roma
|
Webster
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
|
Roma
|
Darby
|
16:10 |
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
|
Roma
|
OEB
|
16:10 |
to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
|
Roma
|
ASV
|
16:10 |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
Anderson
|
16:10 |
Salute Appelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
Godbey
|
16:10 |
Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
LITV
|
16:10 |
Greet Apelles, the approved in Christ; Greet those of Aristobulus.
|
Roma
|
Geneva15
|
16:10 |
Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
|
Roma
|
Montgome
|
16:10 |
Salute Apellas, tested and tried in Christ, and the household of Aristobulus,
|
Roma
|
CPDV
|
16:10 |
Greet Apelles, who has been tested in Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
16:10 |
Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
LO
|
16:10 |
Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
|
Roma
|
Common
|
16:10 |
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
|
Roma
|
BBE
|
16:10 |
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
|
Roma
|
Worsley
|
16:10 |
Salute Apelles, a man approved in Christ.
|
Roma
|
DRC
|
16:10 |
Salute Apellas, approved in Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
16:10 |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
|
Roma
|
GodsWord
|
16:10 |
Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
|
Roma
|
Tyndale
|
16:10 |
Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
|
Roma
|
NETfree
|
16:10 |
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
|
Roma
|
RKJNT
|
16:10 |
Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
AFV2020
|
16:10 |
Salute Apelles, who is approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
NHEB
|
16:10 |
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
|
Roma
|
OEBcth
|
16:10 |
to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus;
|
Roma
|
NETtext
|
16:10 |
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
|
Roma
|
UKJV
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
Noyes
|
16:10 |
Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus.
|
Roma
|
KJV
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
|
Roma
|
KJVA
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
AKJV
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
RLT
|
16:10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:10 |
"Shalom greetings" to Apelles (ah-pehl-LEES), approved in Moshiach. "Shalom greetings" to those from the household of Aristobulus.
|
Roma
|
MKJV
|
16:10 |
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household.
|
Roma
|
YLT
|
16:10 |
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus;
|
Roma
|
Murdock
|
16:10 |
Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus.
|
Roma
|
ACV
|
16:10 |
Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:10 |
Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
Mg1865
|
16:10 |
Veloma amin’ i Apela, ilay efa voazaha toetra ao amin’ i Kristy. Veloma amin’ ny ankohonan’ i Aristobolo.
|
Roma
|
CopNT
|
16:10 |
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
16:10 |
Tervehdys Apelleelle, koetuksenkestäneelle Kristuksessa. Tervehdys Aristobuluksen perhekuntalaisille.
|
Roma
|
NorBroed
|
16:10 |
Hils Apelles (kalt), den godkjente i Salvede. Hils dem av Aristobulus (det beste rådsmedlem).
|
Roma
|
FinRK
|
16:10 |
Tervehdys Apellekselle, koetuksen kestäneelle Kristuksessa. Tervehdys niille, jotka ovat Aristobuloksen perhekuntaa.
|
Roma
|
ChiSB
|
16:10 |
請問候為基督受磨難的阿培肋。
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:10 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
16:10 |
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
|
Roma
|
BulVeren
|
16:10 |
Поздравете одобрения в Христос Апелий. Поздравете онези, които са от семейството на Аристовул.
|
Roma
|
AraSVD
|
16:10 |
سَلِّمُوا عَلَى أَبَلِّسَ ٱلْمُزكَّى فِي ٱلْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ أَرِسْتُوبُولُوسَ.
|
Roma
|
Shona
|
16:10 |
Kwazisai Apere anotendwa muna Kristu. Kwazisai vekwaArisitobhuro.
|
Roma
|
Esperant
|
16:10 |
Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas ĉe Aristobulo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:10 |
ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้เป็นที่พอพระทัยของพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนของอาริสโทบูลัส
|
Roma
|
BurJudso
|
16:10 |
တပည့်တော်စစ်ဖြစ်သော အပေလေနှင့် အာရိတ္တောဗုလု၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:10 |
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
|
Roma
|
FarTPV
|
16:10 |
و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادهٔ «ارستبولس» سلام برسانید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Apellis ko salām jis kī Masīh ke sāth wafādārī ko āzmāyā gayā hai. Aristubūlus ke ghar wāloṅ ko salām.
|
Roma
|
SweFolk
|
16:10 |
Hälsa Apelles, prövad i Kristus. Hälsa dem som tillhör Aristobulus familj.
|
Roma
|
TNT
|
16:10 |
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
|
Roma
|
GerSch
|
16:10 |
Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:10 |
Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Tervehtikää Apelleeta, koetuksen kestänyttä Kristuksessa. Tervehtikää Aristobuloksen perhekuntalaisia.
|
Roma
|
Dari
|
16:10 |
و به «اپلیس» مقبول مسیح و به خانوادۀ «ارستبولس» سلام برسانید.
|
Roma
|
SomKQA
|
16:10 |
Abellees kan Masiixu u bogayna igu salaama. Kuwa reer Aristobulosna igu salaama.
|
Roma
|
NorSMB
|
16:10 |
Helsa Apelles, den velrøynde i Kristus. Helsa deim som høyrer til Aristobulus’ hus.
|
Roma
|
Alb
|
16:10 |
Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:10 |
Grüßt Apelles, den bewährten [Bruder] in Christus! Grüßt die Hausgenossen von Aristobul!
|
Roma
|
UyCyr
|
16:10 |
Синақлардин өткән, Әйса Мәсиһкә баштин-ахир садиқ болуп кәлгән Апелисқа салам ейтқайсиләр. Аристовулниң аилисидики мәсиһийләргә салам ейтқайсиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:10 |
그리스도 안에서 인정을 받는 아벨레에게 문안하라. 아리스도불로의 집안에 속한 자들에게 문안하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:10 |
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:10 |
Поздравите Апелија, окушанога у Христу. Поздравите домаће Аристовулове.
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:10 |
Grete wel Appellem, the noble in Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
16:10 |
ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാൎക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
16:10 |
그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라
|
Roma
|
Azeri
|
16:10 |
مسئحده تصدئق اولونموش اَپَلئّسه سالام يتئرئن. ارئستوبولوسون اوئندن اولانلارا دا سالام يتئرئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:10 |
Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus.
|
Roma
|
KLV
|
16:10 |
Greet Apelles, the approved Daq Christ. Greet chaH 'Iv 'oH vo' the household vo' Aristobulus.
|
Roma
|
ItaDio
|
16:10 |
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:10 |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:10 |
Целуйте Апеллиа искусна о Христе. Целуйте сущыя от Аристовула.
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:10 |
ασπάσασθε Απελλήν τον δόκιμον εν χριστώ ασπάσασθε τους εκ των Αριστοβούλου
|
Roma
|
FreBBB
|
16:10 |
Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
|
Roma
|
LinVB
|
16:10 |
Losáko na Apélo, óyo alakísákí ’te azalí moto wa Krístu sôló. Losáko na bato bánso ba libótá lya Aristóbulo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:10 |
ခရစ်တော်၏တပည့် အစစ်အမှန်ဖြစ်သော အာပဲလက်ကိုလည်း နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။ အာရစ္စတိုဘုလု၏ မိသားစုဝင်များကိုလည်း နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
16:10 |
ᎠᏇᎵ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᏣᎦᏓᏂᎸᏨᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎡᎵᏍᏓᏊᎳ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎠᏁᎳ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:10 |
問安於亞比利、宗基督而經試驗者、問安於亞利多布之家屬、
|
Roma
|
VietNVB
|
16:10 |
Kính chào A-be-lô, người được Chúa Cứu Thế chấp nhận,kính chào những người thuộc gia đình A-rích-tô-bu.
|
Roma
|
CebPinad
|
16:10 |
Ipangomusta ako kang Apeles nga nahiuyonan diha kang Cristo. Ipangomusta ako sa mga sakop sa banay ni Aristobulo.
|
Roma
|
RomCor
|
16:10 |
Spuneţi sănătate lui Apeles, încercatul slujitor al lui Hristos. Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Ei rahnmwahu ong Apeles, me eh loalopwoat ong Krais me inenen sansal mehlel, oh pil ong peneinei en Aristopulus.
|
Roma
|
HunUj
|
16:10 |
Köszöntsétek Apellészt, a Krisztus kipróbált emberét. Köszöntsétek az Arisztobulosz háza népéből valókat.
|
Roma
|
GerZurch
|
16:10 |
Grüsset Apelles, den in Christus Bewährten. Grüsset die von den Leuten des Aristobulus.
|
Roma
|
GerTafel
|
16:10 |
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christus, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
|
Roma
|
PorAR
|
16:10 |
Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:10 |
Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
|
Roma
|
Byz
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
FarOPV
|
16:10 |
و اپلیس آزموده شده در مسیح را سلام برسانید و اهل خانه ارستبولس را سلام برسانید.
|
Roma
|
Ndebele
|
16:10 |
Bingelelani uApele othembekileyo kuKristu. Bingelelani labo abakaAristobulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:10 |
Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
StatResG
|
16:10 |
Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν ˚Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
|
Roma
|
SloStrit
|
16:10 |
Pozdravite Apela, izkušenega v Kristusu, pozdravite domače Aristobulove;
|
Roma
|
Norsk
|
16:10 |
Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.
|
Roma
|
SloChras
|
16:10 |
Pozdravite Apela, izkušenega v Kristusu. Pozdravita verne iz družine Aristobulove.
|
Roma
|
Northern
|
16:10 |
Məsihdə sədaqəti sübut edilmiş Apellisə salam söyləyin. Aristobulun ailəsindən olanlara salam çatdırın.
|
Roma
|
GerElb19
|
16:10 |
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause.
|
Roma
|
PohnOld
|
16:10 |
Ranamau ong Apeles, me dadaurata ren Kristus, ranamau ong toun im en Aristopulus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:10 |
Sveicinājiet Apellu, kas uzticīgs iekš Kristus; sveicinājiet tos, kas ir no Aristobula saimes;
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:10 |
Saudae a Apelles, approvado em Christo. Saudae aos da familia d'Aristobulo.
|
Roma
|
ChiUn
|
16:10 |
又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:10 |
Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus.
|
Roma
|
Antoniad
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
CopSahid
|
16:10 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:10 |
Grüßt Apelles, den bewährten Jünger Christi! Grüßt die Brüder aus dem Hause Aristobuls!
|
Roma
|
BulCarig
|
16:10 |
Поздравете Апелия, познатият за верен в Христа. Поздравете които са от Аристовуловите.
|
Roma
|
FrePGR
|
16:10 |
Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
|
Roma
|
PorCap
|
16:10 |
Saudai Apeles, que deu provas do que ele é em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
JapKougo
|
16:10 |
キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
|
Roma
|
Tausug
|
16:10 |
Salam-duwaa da isab kan Apillis. In siya yan napakita' niya dayn ha manga hinang niya sin in siya Almasihin tuud. Salam-duwaa da isab pa manga tau ha lawm ukuman hi Aristubu.
|
Roma
|
GerTextb
|
16:10 |
Grüßet den in Christus bewährten Apelles. Grüßet die Leute von Aristobulus' Haus.
|
Roma
|
Kapingam
|
16:10 |
Dagu hagaaloho ang-gi Appeles dela guu-donu dono hai-hegau gi Christ. Dagu hagaaloho ang-gi digau di hale o Aristobulus.
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:10 |
Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
RusVZh
|
16:10 |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
|
Roma
|
CopSahid
|
16:10 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
16:10 |
Sveikinkite Apelį, išbandytą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie iš Aristobulo namų.
|
Roma
|
Bela
|
16:10 |
Вітайце Апялеса, выпрабаванага ў Хрысьце. Вітайце верных з дому Арыставулавага.
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:10 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲡⲉⲗⲗⲏⲥ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲃⲟⲩⲗⲟⲥ·
|
Roma
|
BretonNT
|
16:10 |
Saludit Apellez, aprouet eo bet e Krist. Saludit ar re eus ti Aristobul.
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:10 |
Gruliet Apelles, den Bewahrten in Christo. Gruliet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
|
Roma
|
FinPR92
|
16:10 |
Terveisiä Apellekselle, joka on koeteltu Kristuksen palvelija. Terveisiä Aristobuloksen perheväelle.
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:10 |
Hilser Apelles, den Prøvede i Christus. Hilser dem, som ere af Aristobulus’ Huus.
|
Roma
|
Uma
|
16:10 |
Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa' -i, aga tida oa' -i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:10 |
Grüßt Apelles, den bewährten [Bruder] in Christus! Grüßt die Hausgenossen von Aristobul!
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:10 |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
|
Roma
|
Latvian
|
16:10 |
Sveiciniet Kristū pārbaudīto Apellu!
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:10 |
Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo.
|
Roma
|
FreStapf
|
16:10 |
Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:10 |
Groet Apelles, die in Christus getrouw is gebleken. Groet hen, die tot het huis van Aristobulus behoren.
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:10 |
Grüßt Apelles, der sich im Glauben an Christus bewährt hat! Grüßt die im Haus des Aristobul!
|
Roma
|
Est
|
16:10 |
Tervitage Apellest, kes on läbi katsutud Kristuses. Tervitage Aristobulose perekonda.
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:10 |
اپیلس کو سلام جس کی مسیح کے ساتھ وفاداری کو آزمایا گیا ہے۔ ارستبولس کے گھر والوں کو سلام۔
|
Roma
|
AraNAV
|
16:10 |
سَلِّمُوا عَلَى أَبُلِّسَ، الَّذِي بَرْهَنَ عَنْ ثَبَاتِهِ فِي الْمَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى ذَوِي أَرِسْتُوبُولُوسَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:10 |
问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
|
Roma
|
f35
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:10 |
Groet Apelles den beproefde in Christus. Groet die uit het huisgezin van Aristobulus zijn.
|
Roma
|
ItaRive
|
16:10 |
Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
|
Roma
|
Afr1953
|
16:10 |
Groet Apélles, die beproefde in Christus. Groet hulle wat van die huis van Aristobúlus is.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:10 |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовула.
|
Roma
|
FreOltra
|
16:10 |
Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:10 |
अपेल्लिस को सलाम जिसकी मसीह के साथ वफ़ादारी को आज़माया गया है। अरिस्तुबूलुस के घरवालों को सलाम।
|
Roma
|
TurNTB
|
16:10 |
Mesih'in beğenisini kazanmış olan Apellis'e selam söyleyin. Aristobulus'un ev halkından olanlara selam edin.
|
Roma
|
DutSVV
|
16:10 |
Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn.
|
Roma
|
HunKNB
|
16:10 |
Köszöntsétek Apellészt, aki helytállt Krisztusért! Köszöntsétek az Arisztobulosz házához tartozókat!
|
Roma
|
Maori
|
16:10 |
Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru ma.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Si Apelles isab, apa bay na iya kasulayan in pameya'na ma Al-Masi ahogot du. Sigām ma okoman si Aristobol,
|
Roma
|
HunKar
|
16:10 |
Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus háznépéből valókat.
|
Roma
|
Viet
|
16:10 |
Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu.
|
Roma
|
Kekchi
|
16:10 |
Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Apeles. Aˈan incˈaˈ quichˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l nak quiyaleˈ ra̱lenquil. Ut cheqˈue xsahil xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ rochoch laj Aristóbulo.
|
Roma
|
Swe1917
|
16:10 |
Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus.
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:10 |
សូមជម្រាបសួរដល់លោកអ័ពេលេស ជាអ្នកបានខ្ជាប់ខ្ជួនក្នុងព្រះគ្រិស្ដ និងសូមជម្រាបសួរដល់ក្រុមគ្រុសាររបស់លោកអើរិស្គូប៊ូល។
|
Roma
|
CroSaric
|
16:10 |
Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove.
|
Roma
|
BasHauti
|
16:10 |
Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac.
|
Roma
|
WHNU
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Xin gửi lời thăm anh A-pe-lê, người đã từng được tôi luyện trong Đức Ki-tô. Xin gửi lời thăm mọi người trong nhà anh A-rít-tô-bu-lô.
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:10 |
Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
|
Roma
|
TR
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
HebModer
|
16:10 |
שאלו לשלום אפליס הבחון במשיח שאלו לשלום בני ביתו של אריסטובלוס׃
|
Roma
|
Kaz
|
16:10 |
Мәсіхке деген сенімі дәлелденген Апеллеске де сәлем. Аристобулдың отбасына сәлем айтыңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:10 |
Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.
|
Roma
|
FreJND
|
16:10 |
Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
|
Roma
|
TurHADI
|
16:10 |
Mesih’e sadakatini ispat etmiş olan Apelles’e selam edin. Aristobulus’un bütün ev halkına selam söyleyin.
|
Roma
|
GerGruen
|
16:10 |
Grüßt Apelles, den in Christus wohlbewährten! Grüßt die Hausgenossen des Aristobul!
|
Roma
|
SloKJV
|
16:10 |
Pozdrav Apélu, potrjenemu v Kristusu. Pozdrav tem, ki so iz Aristóbulove družine.
|
Roma
|
Haitian
|
16:10 |
Di Apelès ki moutre jan li gen konfyans nan Kris la bonjou. Di moun lakay Aristobil yo bonjou.
|
Roma
|
FinBibli
|
16:10 |
Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä.
|
Roma
|
SpaRV
|
16:10 |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
|
Roma
|
HebDelit
|
16:10 |
שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַפַּלִּיס הַבָּחוּן בַּמָּשִׁיחַ שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם בְּנֵי־בֵיתוֹ שֶׁל־אֲרִיסְטוֹבְלוֹס׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:10 |
Cofiwch fi at Apeles, sydd wedi profi ei hun yn ffyddlon i'r Meseia. Cofion at bawb sy'n gwasanaethu yn nhŷ Aristobwlus.
|
Roma
|
GerMenge
|
16:10 |
Grüßt Apelles, der ein bewährter Jünger Christi ist. Grüßt die Brüder unter den Leuten des Aristobulus.
|
Roma
|
GreVamva
|
16:10 |
Ασπάσθητε τον Απελλήν τον δεδοκιμασμένον εν Χριστώ. Ασπάσθητε τους εκ της οικογενείας του Αριστοβούλου.
|
Roma
|
Tisch
|
16:10 |
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:10 |
Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових.
|
Roma
|
MonKJV
|
16:10 |
Христ дотор сайшаагдсан Апеллийст мэнд хүргээрэй. Аристоовулосынханд мэнд хүргээрэй.
|
Roma
|
FreCramp
|
16:10 |
Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. —
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:10 |
Поздравите Апелија, окушаног у Христу. Поздравите домаће Аристовулове.
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:10 |
Saludos a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludos para los que son de la casa de Aristóbulo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:10 |
Pozdrówcie Apellesa, wypróbowanego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula.
|
Roma
|
FreGenev
|
16:10 |
Salüez Appelles approuvé en Chrift. Salüez ceux de chez Ariftobule.
|
Roma
|
FreSegon
|
16:10 |
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
|
Roma
|
Swahili
|
16:10 |
Nisalimieni Apele ambaye uaminifu wake kwa Kristo umethibitishwa. Salamu zangu kwa wote walio nyumbani mwa Aristobulo.
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:10 |
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
|
Roma
|
HunRUF
|
16:10 |
Köszöntsétek Apellészt, Krisztus kipróbált emberét! Köszöntsétek az Arisztobulosz háza népéből valókat!
|
Roma
|
FreSynod
|
16:10 |
Saluez Appelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:10 |
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
|
Roma
|
FarHezar
|
16:10 |
به آپِلیس که امتحان خود را در مسیح پس داده، سلام برسانید. به افراد خاندان آریستوبولُس سلام گویید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Tok gude long Apelis, man i kisim orait insait long Kraist. Tok gude long ol husat i stap long hauslain bilong Aristobulas.
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:10 |
Բարեւեցէ՛ք Ապեղեսը, որ գնահատուած է Քրիստոսով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:10 |
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
|
Roma
|
JapRague
|
16:10 |
キリストに於て忠實なるアッペルレに宜しくと言へ。
|
Roma
|
Peshitta
|
16:10 |
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:10 |
Saluez Apelle, qui est fidèle dans le Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
16:10 |
Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego.
|
Roma
|
JapBungo
|
16:10 |
キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。
|
Roma
|
Elzevir
|
16:10 |
ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
|
Roma
|
GerElb18
|
16:10 |
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus Hause.
|