|
Roma
|
ABP
|
16:2 |
that you should favorably receive her in the Lord, worthily of the holy ones, and you should stand beside her in what ever [3of you 2she should need 1thing]; for also she [2a patroness 3of many 1was], and of me myself.
|
|
Roma
|
ACV
|
16:2 |
so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
16:2 |
Charging you to receive her in the Lord, in a manner worthy of saints, and to assist her in whatever she may need from you because she also has been of great assistance to many, including myself.
|
|
Roma
|
AKJV
|
16:2 |
That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
ASV
|
16:2 |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
|
|
Roma
|
Anderson
|
16:2 |
that you receive her in the Lord in a manner worthy of saints, and that you aid her in whatever matter she may have need of you; for she has aided many, and myself also.
|
|
Roma
|
BBE
|
16:2 |
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.
|
|
Roma
|
BWE
|
16:2 |
I want you to take her in because she is a Christian. That is what God’s people should do. Help her in any way she needs help. She has helped many people and has helped me too.
|
|
Roma
|
CPDV
|
16:2 |
so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
|
|
Roma
|
Common
|
16:2 |
that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever she has need from you, for she has been a helper of many and of myself also.
|
|
Roma
|
DRC
|
16:2 |
That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
|
|
Roma
|
Darby
|
16:2 |
that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
|
|
Roma
|
EMTV
|
16:2 |
so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and you may stand by her in whatever thing she may need from you; for indeed she has proved to be a helper of many and of myself also.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
16:2 |
that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist her; because she also hath assisted many, and myself also.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
16:2 |
That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
|
|
Roma
|
Godbey
|
16:2 |
in order that you may receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye may assist her in whatsoever matters she may need you: for she has been a helper of many, and myself.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
16:2 |
Give her a Christian welcome that shows you are God's holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me.
|
|
Roma
|
Haweis
|
16:2 |
that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself.
|
|
Roma
|
ISV
|
16:2 |
Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:2 |
that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
|
|
Roma
|
KJV
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
KJVA
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
LEB
|
16:2 |
in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself.
|
|
Roma
|
LITV
|
16:2 |
that you may receive her in the Lord, as is worthy of the saints, and may assist her in whatever thing she may need of you. For she also became a helper of many, and of myself.
|
|
Roma
|
LO
|
16:2 |
that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me.
|
|
Roma
|
MKJV
|
16:2 |
that you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you may assist her in whatever business she has need of you. For she has been a helper of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
Montgome
|
16:2 |
I beg you to give her a Christian welcome, as the saints should; and to assist her in any matter in which she may have need of you. For she herself has been made an overseer to many people, including myself.
|
|
Roma
|
Murdock
|
16:2 |
that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also.
|
|
Roma
|
NETfree
|
16:2 |
so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
|
|
Roma
|
NETtext
|
16:2 |
so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
|
|
Roma
|
NHEB
|
16:2 |
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:2 |
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
16:2 |
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
|
|
Roma
|
Noyes
|
16:2 |
that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
OEB
|
16:2 |
and I ask you to give her a Christian welcome — one worthy of Christ’s people — and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend and protector and to many others.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
16:2 |
and I ask you to give her a Christian welcome — one worthy of Christ’s people — and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend and protector and to many others.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:2 |
that you be mekarev (welcome and treat well) to her in Adoneinu, in a manner worthy of the kedoshim and assist her in whatever matter she may have need of you. For she herself has also been patroness of many and of myself.
SHALOM GREETINGS
|
|
Roma
|
RKJNT
|
16:2 |
That you receive her in the Lord, in a manner befitting the saints, and that you assist her in whatever matter she may have need of you: for she has been a help to many, and to myself as well.
|
|
Roma
|
RLT
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
16:2 |
That ye receive her in יהוה, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
RWebster
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a helper of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
16:2 |
In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self.
|
|
Roma
|
Twenty
|
16:2 |
And I ask you to give her a Christian welcome--one worthy of Christ's People--and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
16:2 |
that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also.
|
|
Roma
|
UKJV
|
16:2 |
That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
Webster
|
16:2 |
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
16:2 |
that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself.
|
|
Roma
|
Worsley
|
16:2 |
that ye receive her in the Lord as becometh saints, and assist her in whatever affair she may have need of you; for she also hath been a helper of many others, as well as of myself.
|
|
Roma
|
YLT
|
16:2 |
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you--for she also became a leader of many, and of myself.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:2 |
ίνα αυτήν προσδέξησθε εν κυρίω αξίως των αγίων και παραστήτε αυτή εν ω αν υμών χρήζη πράγματι και γαρ αύτη προστάτις πολλών εγενήθη και αυτού εμού
|
|
Roma
|
Afr1953
|
16:2 |
dat julle haar ontvang in die Here, soos dit die heiliges betaam, en haar bystaan in elke saak waarin sy julle nodig mag hê. Want sy was vir baie 'n beskermster en ook vir my.
|
|
Roma
|
Alb
|
16:2 |
që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
16:2 |
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
16:2 |
اقْبَلُوهَا فِي الرَّبِّ قَبُولاً يَلِيقُ بِالْقِدِّيسِينَ وَقَدِّمُوا لَهَا أَيَّ عَوْنٍ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ، لأَنَّهَا كَانَتْ مُعِينَةً لِكَثِيرِينَ وَلِي أَنَا أَيْضاً.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
16:2 |
كَيْ تَقْبَلُوهَا فِي ٱلرَّبِّ كَمَا يَحِقُّ لِلْقِدِّيسِينَ، وَتَقُومُوا لَهَا فِي أَيِّ شَيْءٍ ٱحْتَاجَتْهُ مِنْكُمْ، لِأَنَّهَا صَارَتْ مُسَاعِدَةً لِكَثِيرِينَ وَلِي أَنَا أَيْضًا.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:2 |
որպէսզի ընդունիք զինք Տէրոջմով՝ ինչպէս արժանավայել է սուրբերուն, եւ օգնէք անոր՝ ի՛նչ բանի մէջ որ պէտք ունենայ ձեզի. քանի որ ինք շատերու հոգատար եղաւ, նաեւ ինծի:
|
|
Roma
|
Azeri
|
16:2 |
اونو ربده موقدّسلره لايئق اولان شکئلده قبول ادئن و سئزه نه احتئياجي وارسا، اونا کؤمک ادئن؛ چونکي او دا بئر چوخلارينا و منئم اؤزومه ده کؤمک ادئب.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
16:2 |
Hura gure Iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere.
|
|
Roma
|
Bela
|
16:2 |
прымеце яе дзеля Госпада, як прыстойна сьвятым, і памажэце ёй, у чым яна будзе мець патрэбу ў вас; бо і яна была памочніцаю многім і мне самому.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
16:2 |
evit ma tegemerot anezhi en Aotrou evel ma tere ouzh ar sent ha ma sikourot anezhi en holl draoù he defe ezhomm ac'hanoc'h, rak sikouret he deus meur a hini hag ivez me va-unan.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
16:2 |
да я приимете в Господа както е прилично на светиите, и да й пристоите за каквото би да й потребва от вас; защото и тя е на мнозина пристоявала, и на самаго мене.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
16:2 |
за да я приемете в Господа, както подобава на светии, и да ѝ помогнете в това, в което би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мен.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:2 |
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကိုထောက်၍ သူမအား သန့်ရှင်းသောသူတို့ကို လက်ခံသကဲ့သို့ လက်ခံကြ၍ သင်တို့ထံမှ သူမလိုအပ်မည့် အကူအညီမှန်သမျှကို ပေးကြပါလော့။ အကြောင်းမူကား သူမသည် များစွာသော သူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ငါ့ကိုလည်းကောင်း ကူညီခဲ့သောသူဖြစ်၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
16:2 |
သန့်ရှင်းသူတို့သည် ပြုသင့်သည်အတိုင်း၊ သခင်ဘုရားကို ထောက်၍ ထိုသူကိုလက်ခံကြလော့။ သူသည် အကူအမလိုသမျှသော အမှုတို့၌ သူ့ကိုကူမကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည်များစွာသော သူတို့ကို၎င်း၊ ငါ့ကို၎င်း၊ မစသောသူဖြစ်၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
16:2 |
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:2 |
да приимете ю о Господе достойне святым, и споспешствуите ей, о нейже аще от вас потребует вещи: ибо сия заступница многим бысть, и самому мне.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
16:2 |
aron siya inyong dawaton diha sa Ginoo ingon nga kini maoy angay sa mga balaan, ug tabangan ninyo siya sa bisan unsa nga iyang kinahanglanon gikan kaninyo, kay daghan ang gitabangan niya lakip ako.
|
|
Roma
|
Che1860
|
16:2 |
ᎾᏍᎩ ᏤᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᏂᎦᎥᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎬᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏍᏕᎸᏛ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᎩᏍᏕᎸᏛ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:2 |
请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
16:2 |
你們要在主內以相宜於聖者的態度,接待她,如果她在什麼事上需要你們的幫助,你們就幫助她,因為她幫助了許多人,也幫助過我。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
16:2 |
請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:2 |
爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
16:2 |
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
|
|
Roma
|
CopNT
|
16:2 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϯⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲡⲉⲙⲏⲓ ϩⲱ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲱ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥ̅ⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲱ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲱ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲱ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
16:2 |
primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:2 |
at I antage hende i Herren, som det sømmer de Hellige, og gjøre hende Bistand i hvadsomhelst hun maatte have Eder behov; thi hun haver og gjort Mange Bistand, ja ogsaa mig selv.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:2 |
for at I maa modtage hende i Herren, som det sømmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun maatte trænge til eder; thi ogsaa hun har været en Hjælperske for mange og for mig selv med.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:2 |
for at I maa modtage hende i Herren, som det sømmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun maatte trænge til eder; thi ogsaa hun har været en Hjælperske for mange og for mig selv med.
|
|
Roma
|
Dari
|
16:2 |
تا او را در خداوند، آن طور که شایستۀ مقدسین است، بپذیرید و در تمام مسایلی که احتیاج به کمک شما دارد به او کمک کنید؛ زیرا او از بسیاری، منجمله خود من، حمایت نموده است.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
16:2 |
Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:2 |
Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
16:2 |
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
|
|
Roma
|
Esperant
|
16:2 |
por ke vi akceptu ŝin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu ŝin, en ĉiuj aferoj, pri kiuj ŝi bezonos vin; ĉar ŝi ankaŭ estis helpantino de multaj, kaj de mi mem.
|
|
Roma
|
Est
|
16:2 |
et te võtaksite teda vastu Issandas, nõnda nagu sobib pühadele, ja oleksite temale abiks kõiges, milles temal iganes teid on vaja. Sest tema on abiks olnud paljudele, ka mulle enesele.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
16:2 |
او را در خداوند، آنگونه که شایستة مقدّسان باشد، بپذیرید و از هیچ کمکی که از شما بخواهد دریغ نورزید، زیرا او به بسیاری، از جمله خود من، فراوان کمک کرده است.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
16:2 |
تااو را در خداوند بطور شایسته مقدسین بپذیرید ودر هر چیزی که به شما محتاج باشد او را اعانت کنید، زیرا که او بسیاری را و خود مرا نیز معاونت مینمود.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
16:2 |
تا او را در اتّحاد با خداوند و آن طور كه شایستهٔ مقدّسین است بپذیرید و در تمام مسائلی كه احتیاج به كمک شما دارد به او كمک كنید؛ زیرا او از بسیاری، از جمله خود من، حمایت نموده است.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
16:2 |
Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle.
|
|
Roma
|
FinPR
|
16:2 |
että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
16:2 |
Ottakaa hänet vastaan Herran palvelijana niin kuin pyhille sopii ja auttakaa häntä kaikessa, missä hän tarvitsee teitä. Onhan hän itsekin ollut tukena monille, myös minulle.
|
|
Roma
|
FinRK
|
16:2 |
Ottakaa hänet vastaan Herrassa, niin kuin pyhien sopii. Auttakaa häntä kaikessa, missä hän tarvitsee teitä, sillä hän on ollut avuksi monelle, myös minulle.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:2 |
että otatte hänet vastaan Herrassa, niin kuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee, sillä hän on ollut monelle avuksi ja jopa minulle.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
16:2 |
afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:2 |
Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l’assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l’hospitalité à l’égard de plusieurs, et même à mon égard.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
16:2 |
afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
16:2 |
Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'affiftiez en toute chofe qu'elle aura befoin de vous : car elle a efté hofteffe de plufieurs, voire de moi-mefme.
|
|
Roma
|
FreJND
|
16:2 |
afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
16:2 |
afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
16:2 |
afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous ; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
16:2 |
afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
16:2 |
pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
16:2 |
Ayez soin de l'accueillir, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et de l'assister dans toutes les occasions où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle-même en a assisté plusieurs, et moi en particulier.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:2 |
afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:2 |
Nehmt sie im Sinn des Herrn auf, wie sich's für Heilige ziemt, und steht ihr bei, wo sie euer bedarf! Auch sie hat vielen geholfen, besonders mir.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:2 |
daß ihrsie aufnehmet in dem Herrn, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschafte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
16:2 |
auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
16:2 |
auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
16:2 |
Nehmt sie im Herrn auf, so wie es sich für Heilige geziemt. Steht ihr in all den Anliegen bei, in denen sie euch etwa braucht. Sie ist ja vielen beigestanden, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:2 |
damit ihr sie im Herrn empfangt, würdig der Heiligen, und ihr beisteht, mit welcher Tat auch immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:2 |
damit ihr sie im Herrn empfangt, würdig der Heiligen, und ihr beisteht, mit welcher Tat auch immer sie euch braucht; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
16:2 |
nehmt sie im Herrn auf, wie es sich für Heilige geziemt, und steht ihr in allen Fällen, wo sie euer bedarf, hilfreich zur Seite; denn sie hat gleichfalls vielen Beistand geleistet, auch mir persönlich.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:2 |
Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es für Menschen, die Gott geheiligt hat, selbstverständlich ist, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht! Auch sie ist vielen – nicht zuletzt mir selbst – eine große Stütze gewesen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
16:2 |
damit ihr sie aufnehmet im Herrn, wie es Heiligen geziemt, und ihr beistehet, in welcher Sache sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen eine Beschützerin gewesen, auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
16:2 |
Daß ihr sie aufnehmt im Herren, so wie es Heiligen geziemt, und ihr beisteht in allem, worin sie eurer Hilfe bedarf; denn sie hat vielen und auch mir Fürsorge geleistet.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
16:2 |
daß ihr sie im Herrn aufnehmet würdig der Heiligen, und ihr in allen Geschäften, worin sie euer bedarf, beistehet. Ist doch auch sie Vielen Beschützerin geworden, so auch mir selbst.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
16:2 |
dass ihr sie aufnehmt im Herrn, wie es den Heiligen geziemt, und ihr beisteht in jedem Geschäft, worin sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand geworden und auch mir selbst. (a) Php 2:29
|
|
Roma
|
GreVamva
|
16:2 |
διά να δεχθήτε αυτήν εν Κυρίω αξίως των αγίων και να παρασταθήτε εις αυτήν εις ό,τι πράγμα έχει χρείαν υμών· διότι και αύτη εστάθη προστάτις πολλών και εμού αυτού.
|
|
Roma
|
Haitian
|
16:2 |
Resevwa li nan non Seyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l' yonn pou lòt. Ede l' nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m' anpil tou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
16:2 |
אֲשֶׁר תְּקַבְּלוּהָ בַּאֲדֹנֵינוּ כָּרָאוּי לַקְּדשִׁים וְתַעְזְרוּ לָהּ בְּכֹל אֲשֶׁר־תִּצְטָרֵךְ לָכֶם כִּי־הָיְתָה גַם־הִיא עֹזֶרֶת לָרַבִּים וְגַם לְעַצְמִי׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
16:2 |
אשר תקבלוה באדנינו כראוי לקדושים ותעזרו לה בכל אשר תצטרך לכם כי היתה גם היא עזרת לרבים וגם לעצמי׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
16:2 |
Fogadjátok őt az Úrban, ahogyan a szentekhez illik! Legyetek segítségére, bármiben van is szüksége rátok, mert ő is sokaknak segítségére volt, nekem magamnak is.
|
|
Roma
|
HunKar
|
16:2 |
Hogy fogadjátok őt az Úrban szentekhez illendően, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert ő is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
16:2 |
fogadjátok be őt az Úrban a szentekhez illően, és álljatok mellé minden olyan ügyben, amelyben szüksége van rátok, mert ő is sokaknak lett pártfogója, nekem magamnak is.
|
|
Roma
|
HunUj
|
16:2 |
fogadjátok őt az Úr akarata szerint a szentekhez illően, és álljatok mellé minden olyan ügyben, amelyben szüksége van rátok, mert ő is sokaknak lett pártfogója, nekem magamnak is.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
16:2 |
Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
16:2 |
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
16:2 |
なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
16:2 |
どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
16:2 |
聖徒として相應しく之を主に於て接待し、汝等に求めん凡ての事に於て之を援けよ、其は彼女自らも既に多くの人を援け、我をも援けたればなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
16:2 |
vetlh SoH Hev Daj Daq the joH, Daq a way worthy vo' the le' ghotpu', je vetlh SoH assist Daj Daq whatever matter ghaH may need vo' SoH, vaD ghaH herself je ghajtaH taH a helper vo' law', je vo' wIj ghaj self.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
16:2 |
Benebene-ina a-mee i-di ingoo o Tagi, be-di hai o-nia dama a God, gei gi-hagamaamaa-ina a-mee i ana mee ala e-hiihai ginai, idimaa, mee tangada e-humalia ang-gi ono ehoo dogologo dalia au.
|
|
Roma
|
Kaz
|
16:2 |
Оны Иеміздің кісісі ретінде Құдайдың адамдарына лайықты қабылдап, мұқтаж нәрселерімен қамтамасыз етіңдер! Бұл кісі көп адамдарға қамқорлық жасап келеді, солардың арасында мен де бармын.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
16:2 |
Ut nak ta̱cuulak aran e̱riqˈuin, checˈulak aˈan saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ joˈ xcˈulubeb laj pa̱banel. Ut chetenkˈahak riqˈuin cˈaˈak re ru ta̱raj cuiˈ tenkˈa̱c xban nak ac xtenkˈaheb ajcuiˈ nabal li herma̱n ut xinixtenkˈa ajcuiˈ la̱in.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:2 |
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទទួលនាងក្នុងព្រះអម្ចាស់ឲ្យស័ក្ដិសមជាពួកបរិសុទ្ធ ព្រមទាំងចាំជួយនាងក្នុងគ្រប់បញ្ហាដែលនាងត្រូវការអ្នករាល់គ្នា ដ្បិតនាងបានជួយមនុស្សជាច្រើន ព្រមទាំងខ្ញុំដែរ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:2 |
너희는 주 안에서 성도의 마땅한 도리로 그녀를 받아들이고 무슨 일에서든지 그녀가 너희를 필요로 하거든 그녀를 도울지니라. 그녀가 많은 사람과 나의 구조자가 되었느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
16:2 |
너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
16:2 |
Uzņemiet viņu Kunga vārdā, kā tas svētajiem piederas, un izpalīdziet visur, kur viņai jūsu palīdzība būs vajadzīga, jo arī viņa palīdz daudziem un arī man!
|
|
Roma
|
LinVB
|
16:2 |
bóyamba yě mpô ya Mokonzi, lokóla bato ba Nzámbe bakosálaka ; bósálisa yě mpé o makambo mánso akokí kosénge bínó. Yě mǒkó asálísákí bakrístu baíké, asálísákí ngáí mpé.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
16:2 |
priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:2 |
Ka jūs to uzņemat iekš Tā Kunga, kā tiem svētiem pieklājās, un tai palīdzat, kurā lietā tai ko no jums vajadzēs: jo tā arīdzan palīdzīga bijusi daudziem, arī man pašam.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
16:2 |
നിങ്ങൾ വിശുദ്ധന്മാൎക്കു യോഗ്യമാംവണ്ണം കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ കൈക്കൊണ്ടു, അവൾക്കു നിങ്ങളുടെ സഹായം വേണ്ടുന്ന ഏതു കാൎയ്യത്തിലും സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഭാരമേല്പിക്കുന്നു. അവളും പലൎക്കും വിശേഷാൽ എനിക്കും സഹായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
16:2 |
Hei manuhiri ia ma koutou i roto i te Ariki, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga, a kia awhina koutou i a ia ki nga mea e matea e ia: he tokomaha hoki ana i atawhai ai, ahau ano hoki.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
16:2 |
mba horaisinareo ao amin’ ny Tompo izy, toy izay miendrika ny olona masìna, ary mba hampianareo izy amin’ izay raharaha ilany anareo; fa izy dia mpiahy ny maro mbamin’ ny tenako koa.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
16:2 |
Энэ нь түүнийг та нар ариун хүмүүсийн ёсоор Эзэн дотор хүлээн авч, түүнд та нараас хэрэгтэй болох ямар ч ажилд нь туслахын тулд юм. Учир нь тэрээр олон хүний бас миний ч туслагч байсан.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:2 |
ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
16:2 |
ukuze limemukele eNkosini njengokufanele abangcwele, ukuthi limsize loba kuluphi udaba aluswelayo kini; ngoba laye ubengummeli wabanengi, lowami uqobo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:2 |
opdat ge haar in den Heer een ontvangst bereidt, zoals het heiligen waardig is, en haar bijstaat in alles, waarin ze uw hulp nodig mocht hebben. Want zelf heeft ze goede diensten bewezen aan velen, en ook aan mijzelf.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
16:2 |
at dere tar imot henne i herren på en verdig måte for de hellige, og at dere står ved siden av henne i hva enn sak hun behøver av dere; for hun også ble manges beskytterinne, også for meg selv.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
16:2 |
at de tek imot henne i Herren, som det sømer dei heilage, og hjelper henne med alt som ho treng av dykk; for ho hev vore til hjelp for mange, ja for meg sjølv og.
|
|
Roma
|
Norsk
|
16:2 |
at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv.
|
|
Roma
|
Northern
|
16:2 |
Onu Rəbdə olduğu üçün müqəddəslərə layiq tərzdə qəbul edin, nə ehtiyacı varsa, siz ona kömək edin. Çünki o, çoxlarına və şəxsən mənə də hamilik edib.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
16:2 |
ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܤܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
16:2 |
Pwe komail en kasamo i pan Kaun duen me kon ong saraui kan, o komail sauasa i ni meakaros, pwe i me sauas pan me toto o pil ngai.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Kumwail kasamwo lih menet ni mwaren atail Kaun, duwen me konehng souleng kan, oh sewese ni mehkoaros me e anahne sang rehmwail; pwe pein ih me kompoakepahn aramas tohto oh pil kompoakepahi.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
16:2 |
Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:2 |
Abyście ją przyjęli w Panu, jak przystoi świętym, i pomagali jej w każdej sprawie, w której by was potrzebowała. I ona bowiem wspomagała wielu, także i mnie samego.
|
|
Roma
|
PorAR
|
16:2 |
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:2 |
Para que a recebaes no Senhor, como convem aos sanctos e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como tambem a mim mesmo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:2 |
para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:2 |
para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.
|
|
Roma
|
PorCap
|
16:2 |
recebei-a no Senhor, de um modo digno dos santos, e assisti-a nas atividades em que precisar de vós. Pois também ela tem sido uma protetora para muitos e para mim pessoalmente.
|
|
Roma
|
RomCor
|
16:2 |
s-o primiţi în Domnul, într-un chip vrednic de sfinţi, şi s-o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi, căci şi ea s-a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:2 |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:2 |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
16:2 |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:2 |
ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
|
|
Roma
|
Shona
|
16:2 |
kuti mumugamuchire muna Ishe sezvinofanira vatsvene, uye kuti mumubatsire panhau ipi neipi yaangashaiwa kwamuri; nokuti iyewo wakava mubatsiri wevazhinji, newangu ndomene.
|
|
Roma
|
SloChras
|
16:2 |
da jo sprejmete v Gospodu, kakor se spodobi svetim, in ji pomorete, v katerikoli stvari bi vas potrebovala; kajti tudi ona je bila pomočnica mnogim, tudi samemu meni.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
16:2 |
da jo sprejmete v Gospodu, kakor se spodobi svetim in da ji pomagate v kateremkoli opravilu vas potrebuje; kajti bila je pomočnica mnogim in tudi meni.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
16:2 |
Da bi jo sprejeli v Gospodu spodobno za svete in jej pomogli, v kterejkoli stvari bi vas potrebovala, ker je tudi ona mnogim pomogla in tudi samemu meni.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
16:2 |
inaad iyada ku dhowaysaan Rabbiga, sida quduusiinta u eg, oo aad ku caawintaan wax kasta oo ay idiinka baahan tahay, waayo, iyaduba kuwa badan bay caawintay iyo xataa aniga qudhayda.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:2 |
para que la recibáis en el Señor, como conviene a los santos, y la ayudéis en cualquier asunto en que necesitare de vosotros; pues ella también ha ayudado a muchos y a mí mismo.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
16:2 |
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:2 |
Que la recibáis en el Señor como es propio de santos; y que le ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:2 |
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:2 |
que ustedes la reciban en el Señor, en un forma digna de los santos, y que la asistan en cualquier asunto que pueda requerir de ustedes, pues ella misma también ha sido una ayudante de muchos, y de mi mismo.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:2 |
Que la recibais en el Señor, como es digno á los santos, y le ayudeis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Да је примите у Господу као што приликује светима, и да јој будете у помоћи у свакој ствари коју од вас затреба; јер је она многима помогла, и самоме мени.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Да је примите у Господу као што приликује светима, и да јој будете у помоћи у свакој ствари коју од вас затреба; јер је она многима помогла, и самоме мени.
|
|
Roma
|
StatResG
|
16:2 |
ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν ˚Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
16:2 |
Mpokeeni kwa ajili ya Bwana kama iwapasavyo watu wa Mungu. Mpeni msaada wowote atakaohitaji kutoka kwenu, maana yeye amekuwa mwema sana kwa watu wengi na kwangu pia.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
16:2 |
Så mottagen då henne i Herren, såsom det höves de heliga, och bistån henne i allt vari hon kan behöva eder; ty hon har själv varit ett stöd för många och jämväl för mig.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
16:2 |
Ta emot henne i Herren på ett sätt som anstår de heliga och hjälp henne med allt hon kan behöva från er. Hon har själv varit en hjälp för många, även för mig.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:2 |
Att I henne undfången i Herranom, såsom helgon höfves; och görer henne bistånd i all ärende, der hon eder behöfver; ty hon hafver mångom, och jemväl mig sjelfvom, varit till godo.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:2 |
Att I henne undfången i Herranom, såsom helgon höfves; och görer henne bistånd i all ärende, der hon eder behöfver; ty hon hafver mångom, och jemväl mig sjelfvom, varit till godo.
|
|
Roma
|
TNT
|
16:2 |
ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
|
|
Roma
|
TR
|
16:2 |
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:2 |
Upang tanggapin ninyo siya sa Panginoon, ayon sa nararapat sa mga banal, at tulungan ninyo siya sa anomang bagay na magiging kailangan niya sa inyo: sapagka't siya nama'y naging katulong ng marami, at ng aking sarili naman.
|
|
Roma
|
Tausug
|
16:2 |
Bang siya mākawn kaniyu, asipa niyu tuud siya marayaw bilang hambuuk agad ha Panghu' biya' kaniyu. Karna' amu yan in matūp hinangun sin manga tau suku' sin Tuhan ha pagkahi nila. Bang siya magkagunahan unu-unu na tabang dayn kaniyu, tabanga niyu tuud siya, sabab in siya yan mataud tau in natabang niya. Iban minsan in aku bakas niya da isab natabang.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:2 |
ขอท่านรับนางไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าตามสมควรแก่วิสุทธิชน และขอให้ท่านช่วยนางในทุกสิ่งที่นางต้องการ เพราะนางได้ช่วยสงเคราะห์คนหลายคนรวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
|
|
Roma
|
Tisch
|
16:2 |
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Inap long yupela i ken kisim em insait long Bikpela, olsem em i gutpela long ol seint, na inap long yupela i ken helpim em long wanem kain wok em i gat nid long yupela long helpim em. Long wanem, em i bin meri bilong helpim bilong planti, na bilong mi yet tu.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
16:2 |
Onu Rab’be ait biri olarak, Allah’ın halkına yaraşır biçimde kabul edin. Her ihtiyacında ona destek olun. Çünkü bana ve daha birçok kişiye hamilik yaptı.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
16:2 |
Kutsallara yaraşır biçimde onu Rab'bin adına kabul edin. Herhangi bir ihtiyacı olursa, kendisine yardım edin. Çünkü o, ben dahil, birçoklarına destek sağlamıştır.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:2 |
щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:2 |
щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені.
|
|
Roma
|
Uma
|
16:2 |
Kuperapi' bona nitarima-i hewa ompi' -ni hi rala Pue' Yesus, lawi' toe-mi po'ingku to masipato' hi kita' to mpotuku' Yesus. Ane ria napa-napa to naparaluu, wai' -i, apa' wori' -mi tauna to natulungi-- aku' toi-mi hadua.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:2 |
بلکہ خداوند میں عرض ہے کہ آپ اُس کا ویسے ہی استقبال کریں جیسے کہ مُقدّسین کو کرنا چاہئے۔ جس معاملے میں بھی اُسے آپ کی مدد کی ضرورت ہو اُس میں اُس کا ساتھ دیں، کیونکہ اُس نے بہت لوگوں کی بلکہ میری بھی مدد کی ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:2 |
बल्कि ख़ुदावंद में अर्ज़ है कि आप उसका वैसे ही इस्तक़बाल करें जैसे कि मुक़द्दसीन को करना चाहिए। जिस मामले में भी उसे आपकी मदद की ज़रूरत हो उसमें उसका साथ दें, क्योंकि उसने बहुत लोगों की बल्कि मेरी भी मदद की है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:2 |
balki Ḳhudāwand meṅ arz hai ki āp us kā waise hī istiqbāl kareṅ jaise ki muqaddasīn ko karnā chāhie. Jis muāmale meṅ bhī use āp kī madad kī zarūrat ho us meṅ us kā sāth deṅ, kyoṅki us ne bahut logoṅ kī balki merī bhī madad kī hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
16:2 |
Силәр уни Рәббимизгә мәнсүп дәп қарап, Худаниң муқәддәс хәлқидә болушқа тегишлик қизғинлиқ билән күтүвалғайсиләр. Униң силәрдин күткән һәр қандақ еһтияҗиға ярдәм қилғайсиләр, чүнки у нурғун кишиләргә, шуниңдәк маңиму чоң ярдәм қилған.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Mong anh em tiếp đón chị trong Chúa cách xứng đáng, như dân thánh phải đối xử với nhau. Chị có việc gì cần đến anh em, xin anh em giúp đỡ, vì chính chị cũng đã bảo trợ cho nhiều người, kể cả tôi nữa.
|
|
Roma
|
Viet
|
16:2 |
Hãy ân cần tiếp rước người trong Chúa chúng ta, một cách xứng đáng với thánh đồ, và hãy giúp đỡ người trong mọi dịp mà người sẽ cần đến anh em; vì chính người đã giúp nhiều kẻ, và cũng giúp tôi nữa.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
16:2 |
Xin anh chị em đón tiếp chị cách xứng đáng trong Chúa như tiếp đón các thánh đồ. Xin giúp đỡ chị khi chị có điều gì cần anh chị em giúp đỡ, vì chị cũng đã giúp đỡ nhiều người, kể cả tôi nữa.
|
|
Roma
|
WHNU
|
16:2 |
ινα προσδεξησθε αυτην αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και εμου αυτου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:2 |
Rhowch groeso brwd iddi – y math o groeso mae unrhyw un sy'n credu yn yr Arglwydd yn ei haeddu. Rhowch iddi pa help bynnag sydd arni ei angen. Mae hi wedi bod yn gefn i lawer iawn o bobl, gan gynnwys fi.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:2 |
that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf.
|
|
Roma
|
f35
|
16:2 |
ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Aniya' gawina pi'ilu ni Rōm. Subay ahāp e'bi ama'idda iya bang makat'kka pi'ilu, pagka si Isa Al-Masi ya Panghū'bi sali'-sali', maka suku' Tuhan du kam. Subay iya patuntulbi ma ai-ai kalagihanna, sabab aheka a'a bay tatabang e'na, sampay isab aku.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:2 |
dat gij haar ontvangt in den Heere, zooals dit aan heiligen betaamt en dat gij haar bijstaat in welke zaak zij u zou mogen noodig hebben; want ook zij is velen tot bijstand geweest en ook aan mij zelven.
|