Roma
|
RWebster
|
16:22 |
I Tertius, who wrotethisepistle, greet you in the Lord.
|
Roma
|
EMTV
|
16:22 |
I, Tertius, the one writing this epistle, greet you in the Lord.
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:22 |
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
Etheridg
|
16:22 |
I, Tertios, who have inscribed this epistle in our Lord, ask for your peace.
|
Roma
|
ABP
|
16:22 |
[3greet 4you 1I 2Tertius], the one writing the letter, in the Lord.
|
Roma
|
NHEBME
|
16:22 |
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
Rotherha
|
16:22 |
I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
LEB
|
16:22 |
I, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
BWE
|
16:22 |
(I, Tertius, send you Christian greetings. I am writing this letter for Paul.)
|
Roma
|
Twenty
|
16:22 |
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
|
Roma
|
ISV
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
RNKJV
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in יהוה.
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Webster
|
16:22 |
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Darby
|
16:22 |
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
|
Roma
|
OEB
|
16:22 |
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
|
Roma
|
ASV
|
16:22 |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Anderson
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Godbey
|
16:22 |
I Tertius, the one writing the epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
LITV
|
16:22 |
I, Tertius, the one writing the epistle, greet you in the Lord.
|
Roma
|
Geneva15
|
16:22 |
I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Montgome
|
16:22 |
I, Tertius, who write this letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
CPDV
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
|
Roma
|
Weymouth
|
16:22 |
I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.
|
Roma
|
LO
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Common
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
BBE
|
16:22 |
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
|
Roma
|
Worsley
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
DRC
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Haweis
|
16:22 |
I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
GodsWord
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this letter, send you Christian greetings.
|
Roma
|
Tyndale
|
16:22 |
I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
NETfree
|
16:22 |
I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
RKJNT
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
AFV2020
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
NHEB
|
16:22 |
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
OEBcth
|
16:22 |
I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting.
|
Roma
|
NETtext
|
16:22 |
I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
|
Roma
|
UKJV
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
Noyes
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
KJV
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
KJVA
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
AKJV
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
RLT
|
16:22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:22 |
I, Tertius, who have written the iggeret (letter), send "Shalom greetings" to you in Adoneinu.
|
Roma
|
MKJV
|
16:22 |
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
|
Roma
|
YLT
|
16:22 |
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
|
Roma
|
Murdock
|
16:22 |
I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
|
Roma
|
ACV
|
16:22 |
I Tertius, the man who transcribed the letter, salute you in the Lord.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:22 |
Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
|
Roma
|
Mg1865
|
16:22 |
Izaho, Tertio, izay manoratra ity epistily ity, manao veloma anareo ao amin’ ny Tompo.
|
Roma
|
CopNT
|
16:22 |
ϯϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲥϧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
Roma
|
FinPR
|
16:22 |
Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, sanon teille tervehdyksen Herrassa.
|
Roma
|
NorBroed
|
16:22 |
Jeg, Tertius (tredje), som skrev brevet, hilser dere i herren.
|
Roma
|
FinRK
|
16:22 |
Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, tervehdin teitä Herrassa.
|
Roma
|
ChiSB
|
16:22 |
我這執筆寫信的特爾爵也在主內問候你們。
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:22 |
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
16:22 |
我这代笔写信的德提,在主里面问你们安。
|
Roma
|
BulVeren
|
16:22 |
Аз, Тертий, който написах това писмо, ви поздравявам в Господа.
|
Roma
|
AraSVD
|
16:22 |
أَنَا تَرْتِيُوسُ كَاتِبُ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةِ، أُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي ٱلرَّبِّ.
|
Roma
|
Shona
|
16:22 |
Ini Tetiosi, anonyora tsamba, ndinokukwazisai muna Ishe.
|
Roma
|
Esperant
|
16:22 |
Mi, Tertio, kiu skribis ĉi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:22 |
ข้าพเจ้าเทอร์ทีอัส ผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
16:22 |
ဤစာကိုရေးသော ကျွန်ုပ်တေရတိသည် သခင် ဘုရားကို ထောက်၍ သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ပါ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:22 |
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
|
Roma
|
FarTPV
|
16:22 |
و نیز خودم «طرتیوس» منشی پولس در نوشتن این نامه به شما درود مسیحی میفرستم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Maiṅ, Tirtiyus is ḳhat kā kātib hūṅ. Merī taraf se bhī Ḳhudāwand meṅ āp ko salām.
|
Roma
|
SweFolk
|
16:22 |
Jag, Tertius, som har skrivit ner detta brev, hälsar er i Herren.
|
Roma
|
TNT
|
16:22 |
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
|
Roma
|
GerSch
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:22 |
Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, tervehdin teitä Herrassa.
|
Roma
|
Dari
|
16:22 |
و نیز خودم «ترتیوس»، منشی پولُس در نوشتن این رساله، به شما سلام مسیحی می فرستم.
|
Roma
|
SomKQA
|
16:22 |
Anigoo Tertiyos ah oo warqaddan qoray, Rabbigaan idinku salaamayaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
16:22 |
Eg, Tertius, som skriv brevet, helsar dykk i Herren.
|
Roma
|
Alb
|
16:22 |
Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
|
Roma
|
UyCyr
|
16:22 |
(Мәнки ушбу хәтни Павлусниң ейтқанлири бойичә йезип бериватқан Тертийму Рәббимиз йолида силәргә салам йоллаймән.)
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:22 |
이 서신을 기록한 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:22 |
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Поздрављам вас и ја Тертије, који написах ову посланицу у Господу.
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:22 |
Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord.
|
Roma
|
Mal1910
|
16:22 |
ഈ ലേഖനം എഴുതിയ തെൎതൊസ് എന്ന ഞാൻ നിങ്ങളെ കൎത്താവിൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
16:22 |
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라
|
Roma
|
Azeri
|
16:22 |
من ترتئيوس دا کي، بو مکتوبو يازييا چکئرم، ربده سئزه سالام گؤندهرئرم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:22 |
Helsar jag Tertius eder, som brefvet skrifvit hafver, i Herranom.
|
Roma
|
KLV
|
16:22 |
jIH, Tertius, 'Iv write the letter, greet SoH Daq the joH.
|
Roma
|
ItaDio
|
16:22 |
Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:22 |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:22 |
Целую вы и аз Тертий, написавый послание сие, о Господе.
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:22 |
ασπάζομαι υμάς εγώ Τέρτιος ο γράψας την επιστολήν εν κυρίω
|
Roma
|
FreBBB
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.
|
Roma
|
LinVB
|
16:22 |
Ngáí mpé Térsio, ngáí moto nakomí monkandá moye, napésí bínó losáko la Mokonzi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:22 |
ဤစာကို ရေးပေးရသော ငါတာစီဦးသည်လည်း သခင်ဘုရား၌ သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
16:22 |
ᎠᏴ ᏓᏏᏯ, ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎠᏆᏪᎳᏅᎯ ᏫᏨᏲᎵᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:22 |
筆此書者德丟、宗主問爾安、
|
Roma
|
VietNVB
|
16:22 |
Tôi là Tẹt-tiu, người chép thư này, kính chào anh chị em trong Chúa.
|
Roma
|
CebPinad
|
16:22 |
Ako si Tercio, ang nagkudlit niining maong sulat, nangomusta kaninyo diha sa Ginoo.
|
Roma
|
RomCor
|
16:22 |
Vă trimit sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Ngehi, Tertius, me ntingih kisinlikou kiset, I pil rahnnmwahu ong kumwail ni mwaren Krais.
|
Roma
|
HunUj
|
16:22 |
Köszöntelek titeket az Úrban én, Terciusz, aki leírtam ezt a levelet.
|
Roma
|
GerZurch
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüsse euch im Herrn.
|
Roma
|
GerTafel
|
16:22 |
Ich Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.
|
Roma
|
PorAR
|
16:22 |
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:22 |
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.
|
Roma
|
Byz
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
FarOPV
|
16:22 |
من طرتیوس، کاتب رساله، شما رادر خداوند سلام میگویم.
|
Roma
|
Ndebele
|
16:22 |
Mina Tertiyo, engibhale incwadi, ngiyalibingelela eNkosini.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:22 |
Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
|
Roma
|
StatResG
|
16:22 |
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν ˚Κυρίῳ.
|
Roma
|
SloStrit
|
16:22 |
Pozdravljam vas jaz Tercij, kteri sem napisal ta list, v Gospodu.
|
Roma
|
Norsk
|
16:22 |
Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.
|
Roma
|
SloChras
|
16:22 |
Pozdravljam vas jaz Tercij, ki sem napisal ta list, v Gospodu.
|
Roma
|
Northern
|
16:22 |
Bu məktubu yazıya alan mən Terti də Rəbbin ismi ilə sizə salam söyləyirəm.
|
Roma
|
GerElb19
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
|
Roma
|
PohnOld
|
16:22 |
Iet ngai Tertius me intingiedier kisin likau wet, ranamau ong komail pan Kaun o.
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:22 |
Es, Tercijus, kas šo grāmatu esmu rakstījis, jūs sveicinu iekš Tā Kunga.
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:22 |
Eu, Tercio, que esta carta escrevi, vos saudo no Senhor.
|
Roma
|
ChiUn
|
16:22 |
我這代筆寫信的德提,在主裡面問你們安。
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:22 |
Helsar jag Tertius eder, som brefvet skrifvit hafver, i Herranom.
|
Roma
|
Antoniad
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
CopSahid
|
16:22 |
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:22 |
- Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn. —
|
Roma
|
BulCarig
|
16:22 |
Поздравявам ви в Господа аз Тертий, който писах това писмо.
|
Roma
|
FrePGR
|
16:22 |
Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
|
Roma
|
PorCap
|
16:22 |
Saúdo-vos eu, Tércio, que escrevi esta carta, no Senhor.
|
Roma
|
JapKougo
|
16:22 |
(この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
|
Roma
|
Tausug
|
16:22 |
In aku ini hi Tirtiyu, amu in naraak hi Paul magsulat sin manga himumūngan niya ha sulat ini, yari da isab magpasampay sin salam-duwaa ku kaniyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
16:22 |
Meinen Gruß an euch von mir dem Tertius als Schreiber dieses Briefes im Herrn.
|
Roma
|
Kapingam
|
16:22 |
Au, go Tertius, tangada dela ne-hihi di lede deenei, e-hagau-adu gi goodou dagu hagaaloho dama a Christ.
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:22 |
Yo Tercio, que escribo esta epístola, os saludo en el Señor.
|
Roma
|
RusVZh
|
16:22 |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
|
Roma
|
CopSahid
|
16:22 |
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
16:22 |
Aš, Tercijus, šio laiško surašytojas, sveikinu jus Viešpatyje.
|
Roma
|
Bela
|
16:22 |
Вітаю вас у Госпадзе і я Тэрцый, што пісаў гэта пасланьне.
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:22 |
ϯϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲣⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ·
|
Roma
|
BretonNT
|
16:22 |
Me a salud ac'hanoc'h en Aotrou, me, Tersiuz, me hag am eus skrivet al lizher-mañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:22 |
Ich, Tertius, grulie euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn.
|
Roma
|
FinPR92
|
16:22 |
Terveisiä myös minulta, uskonveljeltänne Tertiukselta, joka olen sanelun mukaan kirjoittanut tämän kirjeen. --
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:22 |
Jeg, Tertius, som har skrevet dette Brev, hilser Eder i Herren.
|
Roma
|
Uma
|
16:22 |
Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:22 |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
|
Roma
|
Latvian
|
16:22 |
Es, Tercijs, šīs vēstules rakstītājs, sveicinu jūs Kungā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:22 |
Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.
|
Roma
|
FreStapf
|
16:22 |
Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur.
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:22 |
Ik Tértius, die de brief op schrift heb gebracht, groet u in den Heer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:22 |
Auch ich, Tertius, dem Paulus diesen Brief diktiert hat, grüße euch, verbunden durch den Herrn.
|
Roma
|
Est
|
16:22 |
Mina, Tertius, kes ma selle kirja olen kirjutanud, tervitan teid Issandas.
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:22 |
مَیں، ترتیُس اِس خط کا کاتب ہوں۔ میری طرف سے بھی خداوند میں آپ کو سلام۔
|
Roma
|
AraNAV
|
16:22 |
وَأَنَا، تَرْتِيُوسَ الَّذِي أَخُطُّ هذِهِ الرِّسَالَةَ، أُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ فِي الرَّبِّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:22 |
(我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。)
|
Roma
|
f35
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:22 |
Ik Tertius die den brief heb geschreven, groet ulieden in den Heere.
|
Roma
|
ItaRive
|
16:22 |
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.
|
Roma
|
Afr1953
|
16:22 |
Ek, Tértius, wat die brief geskryf het, groet julle in die Here.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:22 |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший это послание.
|
Roma
|
FreOltra
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:22 |
मैं, तिरतियुस इस ख़त का कातिब हूँ। मेरी तरफ़ से भी ख़ुदावंद में आपको सलाम।
|
Roma
|
TurNTB
|
16:22 |
Mektubu yazıya geçiren ben Tertius, Rab'be ait biri olarak size selamlarımı gönderirim.
|
Roma
|
DutSVV
|
16:22 |
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.
|
Roma
|
HunKNB
|
16:22 |
Köszöntelek titeket én, Terciusz is, aki írtam a levelet az Úrban.
|
Roma
|
Maori
|
16:22 |
Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:22 |
(Palamud si Tertiyu, ya bay kawakilan anulat sulat itu, yuk-i, “Amabeya' aku lapalku ni ka'am pagka kitam Almasihin sali'-sali'.”)
|
Roma
|
HunKar
|
16:22 |
Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam.
|
Roma
|
Viet
|
16:22 |
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.
|
Roma
|
Kekchi
|
16:22 |
La̱in laj Tercio. Yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin li tixtakla e̱re laj Pablo. Ut nintakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
16:22 |
Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:22 |
ខ្ញុំឈ្មោះទើទាសជាអ្នកសរសេរសំបុត្ររបស់លោកប៉ូលនេះ ក៏សូមជម្រាបសួរដល់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
16:22 |
Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.
|
Roma
|
BasHauti
|
16:22 |
Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac.
|
Roma
|
WHNU
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Tôi là Téc-xi-ô, người chép thư này, xin gửi lời thăm anh em trong Chúa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:22 |
Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.
|
Roma
|
TR
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
HebModer
|
16:22 |
אני טרטיוס כותב האגרת הזאת שאל לשלומכם באדנינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
16:22 |
Осы хатты (Пауыл үшін) қағазға түсіріп отырған мен, Терти, Иса Мәсіхпен жүрген сендерге сәлем жолдаймын.
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:22 |
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.
|
Roma
|
FreJND
|
16:22 |
Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
|
Roma
|
TurHADI
|
16:22 |
Bu mektubu Pavlus için kaleme alan ben Tertius, Rab’be ait biri olarak size selamlarımı gönderiyorum.
|
Roma
|
Wulfila
|
16:22 |
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
|
Roma
|
GerGruen
|
16:22 |
Auch ich, Tertius, der diesen Brief im Herrn geschrieben hat, grüße euch.
|
Roma
|
SloKJV
|
16:22 |
Jaz, Tertij, ki sem napisal to poslanico, vas pozdravljam v Gospodu.
|
Roma
|
Haitian
|
16:22 |
Mwen menm, Tèsiyis, ki kouche lèt sa a sou papye, mwen voye bonjou pou nou nan renmen Kris la.
|
Roma
|
FinBibli
|
16:22 |
Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa.
|
Roma
|
SpaRV
|
16:22 |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
|
Roma
|
HebDelit
|
16:22 |
אֲנִי טַרְטִיּוֹס כּוֹתֵב הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:22 |
(A finnau, Tertiws, sydd wedi rhoi'r llythyr yma ar bapur. Dw i'n eich cyfarch chi yn yr Arglwydd hefyd.)
|
Roma
|
GerMenge
|
16:22 |
Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
|
Roma
|
GreVamva
|
16:22 |
Σας ασπάζομαι εν Κυρίω εγώ ο Τέρτιος, ο γράψας την επιστολήν.
|
Roma
|
Tisch
|
16:22 |
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:22 |
Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав.
|
Roma
|
MonKJV
|
16:22 |
Энэхүү захидлыг бичсэн Тертиос би, Эзэн дотор та нарт мэнд хүргэж байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Поздрављам вас и ја Тертије, који написах ову посланицу у Господу.
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:22 |
Yo, Tercio, quien escribe la carta, te saluda en el Señor.
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:22 |
Pozdrawiam was w Panu ja, Tercjusz, który pisałem ten list.
|
Roma
|
FreGenev
|
16:22 |
(Moi Tertius qui ai efté l'efcrivain de cette Epiftre, vous faluë en noftre Seigneur.)
|
Roma
|
FreSegon
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
|
Roma
|
Swahili
|
16:22 |
Nami Tertio, ninayeandika barua hii nawasalimuni katika Bwana.
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:22 |
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
|
Roma
|
HunRUF
|
16:22 |
Köszöntelek titeket az Úrban én, Terciusz, aki leírtam ezt a levelet.
|
Roma
|
FreSynod
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:22 |
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
|
Roma
|
FarHezar
|
16:22 |
من، تِرتیوس، کاتب این نامه، در خداوند به شما سلام میگویم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Mi Tertias, husat i raitim dispela pas, i tok gude long yupela insait long Bikpela.
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:22 |
(Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով:)
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:22 |
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
|
Roma
|
JapRague
|
16:22 |
此書簡を書きし我テルシオ、主に於て汝等に宜しくと言ふ。
|
Roma
|
Peshitta
|
16:22 |
ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܤ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:22 |
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ait écrit cette lettre.
|
Roma
|
PolGdans
|
16:22 |
Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał.
|
Roma
|
JapBungo
|
16:22 |
この書を書ける我テルテオも主にありて汝らに安否を問ふ。
|
Roma
|
Elzevir
|
16:22 |
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
|
Roma
|
GerElb18
|
16:22 |
Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn.
|