Roma
|
RWebster
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, greeteth you. Erastus the treasurer of the city greeteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
EMTV
|
16:23 |
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, the brother.
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
Roma
|
Etheridg
|
16:23 |
Gaios my entertainer, and of all the church, asketh for your peace; (as do) Erastos steward of the city, and Quartos a brother.
|
Roma
|
ABP
|
16:23 |
[2greets 3you 1Gaius], my host, and of the [2assembly 1entire]. [6greets 7you 1Erastus 2the 3manager 4of the 5city], and Quartus the brother.
|
Roma
|
NHEBME
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole congregation, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
Roma
|
Rotherha
|
16:23 |
There saluteth you—Gaius, my host and [the host] of the whole assembly. There salute you—Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother.
|
Roma
|
LEB
|
16:23 |
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother.
|
Roma
|
BWE
|
16:23 |
Gaius sends you greetings. I am staying in his house. The whole church that meets in his house sends you greetings too. Erastus sends greetings to you. He takes care of the money for the city. Our brother Quartus sends you greetings.
|
Roma
|
Twenty
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
|
Roma
|
ISV
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.Other mss. read greet you. 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you!
|
Roma
|
RNKJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole assembly, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
|
Roma
|
Webster
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
Darby
|
16:23 |
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
|
Roma
|
OEB
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
|
Roma
|
ASV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
|
Roma
|
Anderson
|
16:23 |
Gaius, my host, and the host of the whole church, salutes you. Erastus the treasurer of the city, and Quartus, my brother, salute you.
|
Roma
|
Godbey
|
16:23 |
Gaius my host, and that of the whole church salutes you. Erastus the steward of the city, and brother Quartus, salute you.
|
Roma
|
LITV
|
16:23 |
Gaius, the host of all the church and me, greets you. Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, greet you.
|
Roma
|
Geneva15
|
16:23 |
Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
Montgome
|
16:23 |
Gaius, my host, and the host of the church, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and so does brother Quartus.
|
Roma
|
CPDV
|
16:23 |
Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
|
Roma
|
Weymouth
|
16:23 |
Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother.
|
Roma
|
LO
|
16:23 |
Gaius, my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, your brother.
|
Roma
|
Common
|
16:23 |
Gaius, who is my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, our brother.
|
Roma
|
BBE
|
16:23 |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
|
Roma
|
Worsley
|
16:23 |
Gaius my host, and that of the whole church saluteth you. Erastus, the chamberlain of the city, and our brother Quartus saluteth you.
|
Roma
|
DRC
|
16:23 |
Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
|
Roma
|
Haweis
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
GodsWord
|
16:23 |
Gaius greets you. He is host to me and the whole church. Erastus, the city treasurer, greets you. Quartus, our brother in the Christian faith, greets you.
|
Roma
|
Tyndale
|
16:23 |
Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
NETfree
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
|
Roma
|
RKJNT
|
16:23 |
Gaius, host to me and the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, and our brother Quartus, greet you.
|
Roma
|
AFV2020
|
16:23 |
Gaius, my host, and that of the whole church, salutes you. Erastus, the steward of the city, and Quartus, a brother, salute you.
|
Roma
|
NHEB
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
Roma
|
OEBcth
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
|
Roma
|
NETtext
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
|
Roma
|
UKJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
Noyes
|
16:23 |
Gaius my host, and the host of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus, the brother.
|
Roma
|
KJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
KJVA
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
AKJV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
RLT
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole Assembly, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole kehillah (congregation in Corinth) sends "Shalom greetings" to you. Erastus, the city treasurer, sends "Shalom greetings" to you, also the Ach b'Moshiach, Quartus.
SHIR HALLEL
|
Roma
|
MKJV
|
16:23 |
Gaius my host, and the host of me and the whole church, greets you. Erastus the steward of the city greets you, and Quartus a brother.
|
Roma
|
YLT
|
16:23 |
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
|
Roma
|
Murdock
|
16:23 |
Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you.
|
Roma
|
ACV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the manager of the city, salutes you, and Quartus the brother.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:23 |
Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
|
Roma
|
Mg1865
|
16:23 |
Gaio, ilay itoeranay sy ny fiangonana rehetra, manao veloma anareo. Erasto, mpitahiry ny volam-panjakana ato an-tanàna, sy Koarto rahalahy manao veloma anareo.
|
Roma
|
CopNT
|
16:23 |
⳿ϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majanantaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin rahainhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä.
|
Roma
|
NorBroed
|
16:23 |
Gaius (herre) hilser dere, verten min og hele den utkaltes. Erastus (elsket), byens husforfalter, og Kvartus (fjerde), broren, hilser dere.
|
Roma
|
FinRK
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majoittaja, tervehtii teitä. Erastos, kaupungin rahastonhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä.
|
Roma
|
ChiSB
|
16:23 |
我的東主,也是全教會的東主加約,也問候你們;本城的司庫厄辣斯托和夸爾托兄弟也問候你們。
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
16:23 |
那接待我、也接待全教会的该犹问你们安。
|
Roma
|
BulVeren
|
16:23 |
Поздравява ви Гай, гостоприемник на мен и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
|
Roma
|
AraSVD
|
16:23 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ غَايُسُ مُضَيِّفِي وَمُضَيِّفُ ٱلْكَنِيسَةِ كُلِّهَا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أَرَاسْتُسُ خَازِنُ ٱلْمَدِينَةِ، وَكَوَارْتُسُ ٱلْأَخُ.
|
Roma
|
Shona
|
16:23 |
Gayosi, mugamuchiri wangu nekereke yese, anokukwazisai. Erastosi muchengeti wemari yeguta anokukwazisai, naKwaritosi hama.
|
Roma
|
Esperant
|
16:23 |
Vin salutas Gajo, la gastiganto de mi kaj de la tuta eklezio. Vin salutas Erasto, la ekonomo de la urbo, kaj Kvarto, la frato.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:23 |
กายอัสเจ้าของบ้านผู้เลี้ยงดูข้าพเจ้า และเป็นผู้บำรุงคริสตจักรทั้งหมดฝากความคิดถึงมายังท่าน เอรัสทัสสมุหบัญชีของเมือง และควารทัสซึ่งเป็นพี่น้องฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
|
Roma
|
BurJudso
|
16:23 |
ငါ့ကို၎င်း၊ သင်းဝင်သူအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ လက်ခံ၍ဧည့်သည် ဝတ်ပြုတတ်သော ဂါယု၊ မြို့စာရေး ဧရတ္တု၊ သင်တို့ညီကွာတုတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
Roma
|
FarTPV
|
16:23 |
«غایوس» میزبان من، كه میزبان تمام كلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانهدار شهر و برادر ما «كوارطس» به شما سلام میرسانند. [
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Gayus kī taraf se āp ko salām. Maiṅ aur pūrī jamāt us ke mehmān rahe haiṅ. Shahr ke ḳhazāṅchī Irāstus aur hamāre bhāī Kwārtus bhī āp ko salām kahte haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
16:23 |
Gaius, som är min och hela församlingens värd, hälsar er. Erastus, stadens kassör, hälsar er, likaså brodern Quartus.
|
Roma
|
TNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
Roma
|
GerSch
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:23 |
Binabati kayo ni Gayo na pinanunuluyanan ko, at ng buong iglesia. Binabati kayo ni Erasto na ingat-yaman ng bayan, at ng kapatid na si Cuarto.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majoittaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin varainhoitaja, ja veli Quartus tervehtivät teitä.
|
Roma
|
Dari
|
16:23 |
«قایوس» میزبان من، که میزبان تمام کلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانه دار شهر و برادر ما «کوارطس» به شما سلام می رسانند.
|
Roma
|
SomKQA
|
16:23 |
Gayos, oo aniga iyo kiniisadda oo dhammuba aannu marti u nahay, wuu idin soo salaamayaa. Erastos oo ah qasnajiga magaalada, iyo walaalkeen Kowartos way idin soo salaamayaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
16:23 |
Gaius helsar dykk, han som er vert for meg og heile kyrkjelyden. Erastus, rekneskapsføraren i byen, helsar dykk, og broderen Kvartus.
|
Roma
|
Alb
|
16:23 |
Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber [ist]. Es grüßen euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Bruder Quartus.
|
Roma
|
UyCyr
|
16:23 |
Мәнки Павлусқа вә өз өйидә җәм болидиған пүтүн мәсиһийләр җамаитигә саһипханлиқ қилидиған Гаюстин силәргә салам. Шәһәрниң ғәзничиси Ераст вә қериндишимиз Квартлардин силәргә салам. {
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:23 |
나와 온 교회를 접대하는 자 가이오가 너희에게 문안하고 도시의 재무관 에라스도와 또 형제 구아도가 너희에게 문안하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:23 |
Поздравља вас Гај, домаћин мој и цијеле цркве. Поздравља вас Ераст, хазнадар градски, и брат Кварт.
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:23 |
Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.
|
Roma
|
Mal1910
|
16:23 |
എനിക്കും സൎവ്വസഭെക്കും അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്യുന്ന ഗായൊസ് നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു. പട്ടണത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരവിചാരകനായ എരസ്തൊസും സഹോദരനായ ക്വൎത്തൊസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
16:23 |
나와 온 교회 식주인 가이오도 너희에게 문안하고 이 성의 재무 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안하느니라
|
Roma
|
Azeri
|
16:23 |
منئم و بوتون کئلئسانين مهمانداري اولان قايوس دا سئزه سالام گؤندهرئر. شهرئن خزئنهداري اولان اِراستوس و کوآرتوس قارداش دا سئزه سالام گؤندهرئرلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:23 |
Helsar eder Gajus, min och hela församlingenes värd; helsar eder Erastus, stadsens räntomästare, och Qvartus, brödren.
|
Roma
|
KLV
|
16:23 |
Gaius, wIj mangghom je mangghom vo' the Hoch yej, greets SoH. Erastus, the treasurer vo' the veng, greets SoH, as ta'taH Quartus, the loDnI'.
|
Roma
|
ItaDio
|
16:23 |
Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:23 |
Целует вы Гаие странноприимец мой и церкве всея. Целует вы Ераст строитель градский, и Куарт брат.
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:23 |
ασπάζεται υμάς Γαϊος ο ξένος μου και της εκκλησίας όλης ασπάζεται υμάς Εραστος ο οικονόμος της πόλεως και Κούαρτος ο αδελφός
|
Roma
|
FreBBB
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
|
Roma
|
LinVB
|
16:23 |
Gáyo mpé atíndélí bínó losáko, yě moto ayambákí ngáí o ndáko ya yě ; akoyambaka mpé bato bánso ba Eklézya. Lisúsu Erásto, moto akobómbaka mosolo mwa mbóka, ná mpé ndeko wa bísó Kwárto batíndélí bínó losáko. (
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:23 |
ငါနှင့် အသင်းတော်တစ်ခုလုံးကို ဧည့်ဝတ်ပြုသူ အိမ်ရှင်ဂါးယုကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။ မြို့တော်၏ ဘဏ္ဍာထိန်းဖြစ်သော ဧရာစတုနှင့် ငါတို့၏ညီအစ်ကို ကွာတုတို့ကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
16:23 |
ᎦᏯ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏗᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ, ᏫᏥᏲᎵᎦ. ᎢᎳᏍᏓ, ᎠᏰᎵ ᎡᎯ ᎦᏚᎲ ᎠᎲ ᎠᎦᏘᏯ, ᏫᏥᏲᎵᎦ, ᎠᎴ ᏉᏓ, ᎢᏓᎵᏅᏟ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:23 |
我及全會所主之該猶問爾安、
|
Roma
|
VietNVB
|
16:23 |
Gai-út, người tiếp đãi tôi và cả Hội Thánh, kính chào anh chị em.
|
Roma
|
CebPinad
|
16:23 |
Si Gayo, ang tagbalay nga nagaabiabi kanako ug sa tibuok iglesia, nangomusta kaninyo. Nangomusta kaninyo sila si Erasto, nga mamahandi sa siyudad, ug si Cuarto nga atong igsoon.
|
Roma
|
RomCor
|
16:23 |
Gaius, gazda mea şi a întregii biserici, vă trimite sănătate. Erast, vistiernicul cetăţii, vă trimite sănătate; tot aşa şi fratele Quartus.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Kaius, me I kin koukousoan reh, oh me imwaneki ihmw me souleng kan kin pokopokon ie, e pil rahnmwahu ong kumwail. Erastus, sounkanekid en kahnimw wet, oh riatail souleng Kwartus, ira pil rahnmwahu ong kumwail.
|
Roma
|
HunUj
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki vendéglátóm nekem és az egész gyülekezetnek. Köszönt titeket Erásztosz, a város számvevője, és Kvártusz testvérünk. (
|
Roma
|
GerZurch
|
16:23 |
Es grüsst euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüssen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus. (a) 1Kor 1:14; 2Ti 4:20; Apg 19:22
|
Roma
|
GerTafel
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastfreund, auch grüßet euch Erastus, der Stadtkämmerer, und der Bruder Quartus.
|
Roma
|
PorAR
|
16:23 |
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:23 |
U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus.
|
Roma
|
Byz
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
FarOPV
|
16:23 |
قایوس که مرا وتمام کلیسا را میزبان است، شما را سلام میفرستد. و ارسطس خزینه دار شهر و کوارطس برادر به شما سلام میفرستند.
|
Roma
|
Ndebele
|
16:23 |
UGayusi umngenisi wami, lebandla lonke, uyalibingelela. UErastu umphathisikhwama somuzi uyalibingelela, loKwartu umzalwane.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:23 |
Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
|
Roma
|
StatResG
|
16:23 |
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
Roma
|
SloStrit
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostilnik moj in vse cerkve. Pozdravlja vas Erast, mestni ključar, in Kvart brat.
|
Roma
|
Norsk
|
16:23 |
Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder.
|
Roma
|
SloChras
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, moj in vse cerkve gostilnik. Pozdravlja vas Erast, mestni blagajnik, in Kvart, brat. [
|
Roma
|
Northern
|
16:23 |
Məni və bütün cəmiyyəti qonaq saxlayan Qayın sizə salamı var. Şəhərin xəzinədarı olan Erast və Kvart qardaş da sizə salam göndərir.
|
Roma
|
GerElb19
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus.
|
Roma
|
PohnOld
|
16:23 |
Kaius me kin apapwali ia o momodisou, a ranamau ong komail. Erastus, sile pan kanim wet, a ranamau ong komail, o ri atail Kwartus.
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:23 |
Gajus, mans un visas draudzes nama tēvs, jūs sveicina; Erasts, pilsētas mantas valdnieks, un Kvartus, tas brālis, jūs sveicina.
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:23 |
Sauda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a egreja. Sauda-vos Erasto, procurador da cidade, e tambem o irmão Quarto.
|
Roma
|
ChiUn
|
16:23 |
那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:23 |
Helsar eder Gajus, min och hela församlingenes värd; helsar eder Erastus, stadsens räntomästare, och Qvartus, brodren.
|
Roma
|
Antoniad
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
CopSahid
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mir und der ganzen Gemeinde Herberge gibt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtkämmerer, und der Bruder Quartus.
|
Roma
|
BulCarig
|
16:23 |
Поздравява ви Гаий странноприемецът мой и на всичката църква. Поздравява ви Ераст строителът градски, и брат Кварт.
|
Roma
|
FrePGR
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
|
Roma
|
PorCap
|
16:23 |
Saúda-vos Gaio, que me recebe como hóspede, assim como a toda a igreja. Saúda-vos Erasto, o tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
|
Roma
|
JapKougo
|
16:23 |
わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。〔
|
Roma
|
Tausug
|
16:23 |
Magpasampay da isab sin salam-duwaa niya kaniyu hi Gayus, amu in tagdapu sin bāy piyaghulaan ku iban in bāy niya pagtitipunan da isab sin manga jamaa Almasihin. Magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu hinda Irastus, amu in magkakaput sin pilak sin parinta ha dāira Kurintu, iban sin taymanghud taniyu hi Kuwaltu.
|
Roma
|
GerTextb
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus mein Gastfreund, der es auch für die ganze Gemeinde ist. Es grüßt euch Erastus, der Stadtpfleger, und der Bruder Quartus.
|
Roma
|
Kapingam
|
16:23 |
Dogu ihoo go Gaius, dela e-noho-iei au i dono baahi, dono hale dela e-dagadagabuli-ai gimaadou, e-hai labelaa dana hagaaloho adu gi goodou. Erastus, go tangada benebene-mee di guongo deenei, mo tadau ihoo hagaaloho go Quartus, meemaa e-hai nau hagaaloho adu gi goodou.
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:23 |
Os saluda Gayo, el hospedador mío y de toda la Iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. [
|
Roma
|
RusVZh
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
Roma
|
CopSahid
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
16:23 |
Jus sveikina Gajus, mano ir visos bažnyčios šeimininkas. Jus sveikina Erastas, miesto iždininkas, ir mano brolis Kvartas.
|
Roma
|
Bela
|
16:23 |
Вітае вас Гаій, гасьцінны да мяне і ўсёй царквы. Вітае вас Эраст, гарадзкі скарбнік, і брат Кварт.
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓ̈ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅· ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
16:23 |
Gaiuz, va ostiz hag hini an holl Iliz, a salud ac'hanoc'h. Erast teñzorier kêr hag ar breur Kouartuz a salud ac'hanoc'h.
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:23 |
Es gruliet euch Gajus, mein und derganzen Gemeinde Wirt. Es gruliet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
|
Roma
|
FinPR92
|
16:23 |
Teille lähettää terveisiä Gaius, joka on avannut kotinsa minulle ja koko seurakunnalle. Terveisiä myös kaupungin varainhoitajalta Erastokselta ja veli Quartukselta.
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:23 |
Cajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser Eder. Crastus, Stadens Rentemester, hilser Eder, og Broderen Qvartus.
|
Roma
|
Uma
|
16:23 |
Gayus wo'o mpakatu tabe-na. Aku' Paulus mo'oha' hi tomi-na, pai' topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toi jau morumpu hi rei. Erastus, topoparenta to ngkakamu doi ngata, pai' ompi' -ta Kwartus wo'o mpakatu tabe-ra. ((
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber [ist]. Es grüßen euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Bruder Quartus.
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
Roma
|
Latvian
|
16:23 |
Jūs sveicina Gajs, mans viesis, un visa draudze. Jūs sveicina Erasts, pilsētas mantzinis, un brālis Kvarts.
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
Roma
|
FreStapf
|
16:23 |
Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:23 |
Cajus, mijn gastheer en die van de ganse gemeente, laat u groeten. Erastus, de stadsrentmeester, en broeder Quartus laten u groeten.
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:23 |
Mein Gastgeber Gajus, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt, lässt euch ebenfalls grüßen. Auch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus lassen euch grüßen.
|
Roma
|
Est
|
16:23 |
Teid tervitab Gaajus, kes on olnud külalislahke minule ja kõigele kogudusele. Teid tervitab Erastos, linna laekur, ja vend Kvartus.
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:23 |
گیُس کی طرف سے آپ کو سلام۔ مَیں اور پوری جماعت اُس کے مہمان رہے ہیں۔ شہر کے خزانچی اراستس اور ہمارے بھائی کوارتُس بھی آپ کو سلام کہتے ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
16:23 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ غَايُوسُ، الْمُضِيفُ لِي وَلِلْكَنِيسَةِ كُلِّهَا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أَرَاسْتُسُ، أَمِينُ صُنْدُوقِ الْمَدِينَةِ، وَالأَخُ كُوَارْتُسُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:23 |
那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。
|
Roma
|
f35
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:23 |
U groet Gajus, de gastheer van mij en van de geheele gemeente. U groet Erastus, de penningmeester der stad en Quartus de broeder.
|
Roma
|
ItaRive
|
16:23 |
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano.
|
Roma
|
Afr1953
|
16:23 |
Gajus, my gasheer en ook van die hele gemeente, groet julle. Erástus, die penningmeester van die stad, en die broeder Quartus groet julle.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
Roma
|
FreOltra
|
16:23 |
Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:23 |
गयुस की तरफ़ से आपको सलाम। मैं और पूरी जमात उसके मेहमान रहे हैं। शहर के ख़ज़ानची इरास्तुस और हमारे भाई क्वारतुस भी आपको सलाम कहते हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
16:23 |
Ben Pavlus'a ve bütün inanlılar topluluğuna konukseverlik eden Gayus size selam eder. Kent haznedarı Erastus'un ve Kuartus kardeşin size selamları var.
|
Roma
|
DutSVV
|
16:23 |
U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus.
|
Roma
|
HunKNB
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki házigazdám nekem és az egész egyháznak. Köszönt titeket Erasztusz, a város vagyonkezelője és Kvartusz testvér.
|
Roma
|
Maori
|
16:23 |
Tenei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kaiatawhai oku, o te hahi katoa. Tenei te oha atu nei a Eratu, kaitiaki o nga mea o te pa, raua ko te teina, ko Kuaratu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:23 |
Si Gayus, ya tag-luma' paokomanku itu, amabeya' isab minsan la'a hal lapalna ni ka'am. Ya du si Erastus, a'a ang'ntan alta' parinta ma da'ira itu, maka danakantam si Kuwartu.
|
Roma
|
HunKar
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi.
|
Roma
|
Viet
|
16:23 |
Gai-út là người tiếp đãi tôi cùng tiếp đãi cả Hội thánh, chào anh em.
|
Roma
|
Kekchi
|
16:23 |
Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Gayo, li naqˈuehoc cuochochnal. Ut saˈ ajcuiˈ li rochoch aˈan nequeˈxchˈutub rib laj pa̱banel. Laj Erasto, laj cˈulul tumin saˈ li tenamit, naxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Cuarto.
|
Roma
|
Swe1917
|
16:23 |
Gajus, min och hela församlingens värd, hälsar eder. Erastus, stadens kamrerare, och brodern Kvartus hälsar eder.
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:23 |
លោកកៃយ៉ូសជាម្ចាស់ផ្ទះដែលទទួលខ្ញុំ ព្រមទាំងក្រុមជំនុំទាំងអស់បានជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នា ឯលោកអេរ៉ាស្ទុស ជាអ្នកគ្រប់គ្រងឃ្លាំងប្រាក់របស់ក្រុង និងលោកក្លើតុសជាបងប្អូនក៏ជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នាដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele Crkve. Pozdravlja vas Erast, gradski blagajnik, i brat Kvart.
|
Roma
|
BasHauti
|
16:23 |
Salutatzen çaituztez Gaius-ec, ene eta Eliça guciaren ostatuac. Salutatzen çaituztez Eraste hirico procuradoreac, eta Quart anayeac.
|
Roma
|
WHNU
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Anh Gai-ô, người tiếp rước tôi và tiếp rước cả Hội Thánh trong nhà của anh, gửi lời thăm anh em. Anh Ê-rát-tô, quản lý kho bạc của thành phố, và anh Qua-tô, người anh em chúng tôi, gửi lời thăm anh em.
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:23 |
Gaïus mon hôte, et celui de toute l’Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.
|
Roma
|
TR
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
HebModer
|
16:23 |
גיוס המארח אותי ואת כל הקהלה שאל לשלומכם ארסטוס סכן העיר וקורטוס אחינו שאלים לשלומכם׃
|
Roma
|
Kaz
|
16:23 |
Маған және бүкіл қауымға қонақжайлылық танытқан Гайдан да сәлем. Осы қаланың қазына бастығы Ераст пен бауырласымыз Кварт та сәлем айтуда.
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:23 |
Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, домо-рядник городський, і Кварт брат.
|
Roma
|
FreJND
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
|
Roma
|
TurHADI
|
16:23 |
Beni ve bütün cemaati evinde ağırlayan Gayus size selam eder. Şehir haznedarı Erastus ve mümin kardeşimiz Kuartus’un size selamları var.
|
Roma
|
Wulfila
|
16:23 |
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰ï𐌿𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃. 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌰𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐍂𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
|
Roma
|
GerGruen
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein sowie der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtpfleger, sowie der Bruder Quartus.
|
Roma
|
SloKJV
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostitelj mene in celotne cerkve. Pozdravlja vas Erást, glavni upravitelj mesta in brat Kvart.
|
Roma
|
Haitian
|
16:23 |
Gayis voye bonjou pou nou. Se lakay li mwen fè ladesant. Epi se la tou tout legliz la fè reyinyon. Eras, trezorye nan lavil la, ansanm ak frè Katis voye di nou bonjou.
|
Roma
|
FinBibli
|
16:23 |
Teitä tervehtii Gajus, minun ja kaiken seurakunnan holhoja. Teitä tervehtii Erastus, kaupungin rahanhaltia, ja Kvartus veli.
|
Roma
|
SpaRV
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
Roma
|
HebDelit
|
16:23 |
גָּיוֹס הַמְאָרֵחַ אוֹתִי וְאֵת כָּל־הַקְּהִלָּה שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם אֲרַסְטוֹס סֹכֵן הָעִיר וּקְוַרְטוֹס אָחִינוּ שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:23 |
Mae Gaius yn anfon ei gyfarchion (yn ei gartref e dw i'n aros), ac mae'r eglwys sy'n cyfarfod yma yn anfon eu cyfarchion hefyd. Cyfarchion hefyd oddi wrth Erastus, trysorydd cyngor y ddinas, a hefyd oddi wrth y brawd Cwartus.
|
Roma
|
GerMenge
|
16:23 |
Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
|
Roma
|
GreVamva
|
16:23 |
Σας ασπάζεται ο Γάϊος ο φιλοξενών εμέ και την εκκλησίαν όλην. Σας ασπάζεται Έραστος ο οικονόμος της πόλεως και Κούαρτος ο αδελφός.
|
Roma
|
Tisch
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:23 |
Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт.
|
Roma
|
MonKJV
|
16:23 |
Намайг болон чуулганыг бүхэлд нь зочлогч Гаиос та нарт мэнд хүргэж байна. Хотын даамал Ерастос мөн дүү Куартос нар та нарт мэнд хүргэж байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
16:23 |
Caïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:23 |
Поздравља вас Гај, домаћин мој и целе цркве. Поздравља вас Ераст, благајник градски, и брат Кварт.
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:23 |
Gayo, mi anfitrión y anfitrión de toda la comunidad, los saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, te saluda, así como lo hace Cuarto, el hermano.
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:23 |
Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i całego kościoła. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus, brat.
|
Roma
|
FreGenev
|
16:23 |
Gaius mon hofte, & de toute l'Eglife, vous faluë : Erafte le procureur de la ville vous faluë, & Quartus noftre frere.
|
Roma
|
FreSegon
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
|
Roma
|
Swahili
|
16:23 |
Gayo, mwenyeji wangu, pamoja na kanisa lote linalokutana kwake, anawasalimu. Erasto, mweka hazina wa mji huu, pamoja na Kwarto, wanawasalimu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
Roma
|
HunRUF
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki vendéglátóm nekem és az egész gyülekezetnek. Köszönt titeket Erasztosz, a város számvevője és Kvártusz testvérünk.
|
Roma
|
FreSynod
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, mon frère, vous saluent.
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:23 |
Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus. [
|
Roma
|
FarHezar
|
16:23 |
گایوس که مهماننوازی او شامل حال من و تمامی اعضای کلیسای اینجا شده است، برای شما سلام میفرستد. اِراستوس که خزانهدار شهر است، و برادر ما کوآرتوس برای شما سلام دارند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Gaias, man bilong lukautim mi, na bilong sios olgeta, i tok gude long yupela. Erastas, man bilong lukautim ol rum bilong biktaun, i tok gude long yupela, na Kwartas, wanpela brata.
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:23 |
Գայիոս՝ իմ եւ ամբողջ եկեղեցիին հիւրընկալը՝ կը բարեւէ ձեզ: Երաստոս՝ քաղաքին գանձապետը՝ կը բարեւէ ձեզ, նաեւ Կուարտոս եղբայրը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:23 |
Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus. [
|
Roma
|
JapRague
|
16:23 |
全教會と我との宿主カヨ汝等に宜しくと言ひ、市の主計エラスト及び兄弟クワルト汝等に宜しくと言へり。
|
Roma
|
Peshitta
|
16:23 |
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܓܐܝܘܤ ܡܩܒܠܢܝ ܘܕܟܠܗ ܥܕܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܤܛܘܤ ܪܒܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܐܪܛܘܤ ܐܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:23 |
Caïus, mon hôte, et toute l’Eglise vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
|
Roma
|
PolGdans
|
16:23 |
Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat.
|
Roma
|
JapBungo
|
16:23 |
我と全 教會との家主ガイオ汝らに安否を問ふ。町の庫司エラストと兄弟クワルトと汝らに安否を問ふ。
|
Roma
|
Elzevir
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
Roma
|
GerElb18
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus.
|