|
Roma
|
ABP
|
16:23 |
[2greets 3you 1Gaius], my host, and of the [2assembly 1entire]. [6greets 7you 1Erastus 2the 3manager 4of the 5city], and Quartus the brother.
|
|
Roma
|
ACV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the manager of the city, salutes you, and Quartus the brother.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
16:23 |
Gaius, my host, and that of the whole church, salutes you. Erastus, the steward of the city, and Quartus, a brother, salute you.
|
|
Roma
|
AKJV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
ASV
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
|
|
Roma
|
Anderson
|
16:23 |
Gaius, my host, and the host of the whole church, salutes you. Erastus the treasurer of the city, and Quartus, my brother, salute you.
|
|
Roma
|
BBE
|
16:23 |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
BWE
|
16:23 |
Gaius sends you greetings. I am staying in his house. The whole church that meets in his house sends you greetings too. Erastus sends greetings to you. He takes care of the money for the city. Our brother Quartus sends you greetings.
|
|
Roma
|
CPDV
|
16:23 |
Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
|
|
Roma
|
Common
|
16:23 |
Gaius, who is my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, our brother.
|
|
Roma
|
DRC
|
16:23 |
Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
|
|
Roma
|
Darby
|
16:23 |
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
|
|
Roma
|
EMTV
|
16:23 |
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
16:23 |
Gaios my entertainer, and of all the church, asketh for your peace; (as do) Erastos steward of the city, and Quartos a brother.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
16:23 |
Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
Godbey
|
16:23 |
Gaius my host, and that of the whole church salutes you. Erastus the steward of the city, and brother Quartus, salute you.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
16:23 |
Gaius greets you. He is host to me and the whole church. Erastus, the city treasurer, greets you. Quartus, our brother in the Christian faith, greets you.
|
|
Roma
|
Haweis
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
ISV
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.Other mss. read greet you. 24May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you!
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
|
|
Roma
|
KJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
KJVA
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
LEB
|
16:23 |
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother.
|
|
Roma
|
LITV
|
16:23 |
Gaius, the host of all the church and me, greets you. Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, greet you.
|
|
Roma
|
LO
|
16:23 |
Gaius, my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, your brother.
|
|
Roma
|
MKJV
|
16:23 |
Gaius my host, and the host of me and the whole church, greets you. Erastus the steward of the city greets you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
Montgome
|
16:23 |
Gaius, my host, and the host of the church, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and so does brother Quartus.
|
|
Roma
|
Murdock
|
16:23 |
Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you.
|
|
Roma
|
NETfree
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
|
|
Roma
|
NETtext
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
|
|
Roma
|
NHEB
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
16:23 |
Gaius, my host and host of the whole congregation, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
Noyes
|
16:23 |
Gaius my host, and the host of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus, the brother.
|
|
Roma
|
OEB
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole church, sends you his greeting; and Erastus, the city treasurer, and Quartus, our dear friend, add theirs.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:23 |
Gaius, who is host to me and to the whole kehillah (congregation in Corinth) sends "Shalom greetings" to you. Erastus, the city treasurer, sends "Shalom greetings" to you, also the Ach b'Moshiach, Quartus.
SHIR HALLEL
|
|
Roma
|
RKJNT
|
16:23 |
Gaius, host to me and the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, and our brother Quartus, greet you.
|
|
Roma
|
RLT
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole Assembly, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole assembly, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
RWebster
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, greeteth you. Erastus the treasurer of the city greeteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
16:23 |
There saluteth you—Gaius, my host and [the host] of the whole assembly. There salute you—Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother.
|
|
Roma
|
Twenty
|
16:23 |
My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
16:23 |
Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you.
|
|
Roma
|
UKJV
|
16:23 |
Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
Webster
|
16:23 |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
16:23 |
Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother.
|
|
Roma
|
Worsley
|
16:23 |
Gaius my host, and that of the whole church saluteth you. Erastus, the chamberlain of the city, and our brother Quartus saluteth you.
|
|
Roma
|
YLT
|
16:23 |
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:23 |
ασπάζεται υμάς Γαϊος ο ξένος μου και της εκκλησίας όλης ασπάζεται υμάς Εραστος ο οικονόμος της πόλεως και Κούαρτος ο αδελφός
|
|
Roma
|
Afr1953
|
16:23 |
Gajus, my gasheer en ook van die hele gemeente, groet julle. Erástus, die penningmeester van die stad, en die broeder Quartus groet julle.
|
|
Roma
|
Alb
|
16:23 |
Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
AraNAV
|
16:23 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ غَايُوسُ، الْمُضِيفُ لِي وَلِلْكَنِيسَةِ كُلِّهَا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أَرَاسْتُسُ، أَمِينُ صُنْدُوقِ الْمَدِينَةِ، وَالأَخُ كُوَارْتُسُ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
16:23 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ غَايُسُ مُضَيِّفِي وَمُضَيِّفُ ٱلْكَنِيسَةِ كُلِّهَا. يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ أَرَاسْتُسُ خَازِنُ ٱلْمَدِينَةِ، وَكَوَارْتُسُ ٱلْأَخُ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:23 |
Գայիոս՝ իմ եւ ամբողջ եկեղեցիին հիւրընկալը՝ կը բարեւէ ձեզ: Երաստոս՝ քաղաքին գանձապետը՝ կը բարեւէ ձեզ, նաեւ Կուարտոս եղբայրը:
|
|
Roma
|
Azeri
|
16:23 |
منئم و بوتون کئلئسانين مهمانداري اولان قايوس دا سئزه سالام گؤندهرئر. شهرئن خزئنهداري اولان اِراستوس و کوآرتوس قارداش دا سئزه سالام گؤندهرئرلر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
16:23 |
Salutatzen çaituztez Gaius-ec, ene eta Eliça guciaren ostatuac. Salutatzen çaituztez Eraste hirico procuradoreac, eta Quart anayeac.
|
|
Roma
|
Bela
|
16:23 |
Вітае вас Гаій, гасьцінны да мяне і ўсёй царквы. Вітае вас Эраст, гарадзкі скарбнік, і брат Кварт.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
16:23 |
Gaiuz, va ostiz hag hini an holl Iliz, a salud ac'hanoc'h. Erast teñzorier kêr hag ar breur Kouartuz a salud ac'hanoc'h.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
16:23 |
Поздравява ви Гаий странноприемецът мой и на всичката църква. Поздравява ви Ераст строителът градски, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
16:23 |
Поздравява ви Гай, гостоприемник на мен и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:23 |
ငါနှင့် အသင်းတော်တစ်ခုလုံးကို ဧည့်ဝတ်ပြုသူ အိမ်ရှင်ဂါးယုကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။ မြို့တော်၏ ဘဏ္ဍာထိန်းဖြစ်သော ဧရာစတုနှင့် ငါတို့၏ညီအစ်ကို ကွာတုတို့ကလည်း သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
16:23 |
ငါ့ကို၎င်း၊ သင်းဝင်သူအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ လက်ခံ၍ဧည့်သည် ဝတ်ပြုတတ်သော ဂါယု၊ မြို့စာရေး ဧရတ္တု၊ သင်တို့ညီကွာတုတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:23 |
Целует вы Гаие странноприимец мой и церкве всея. Целует вы Ераст строитель градский, и Куарт брат.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
16:23 |
Si Gayo, ang tagbalay nga nagaabiabi kanako ug sa tibuok iglesia, nangomusta kaninyo. Nangomusta kaninyo sila si Erasto, nga mamahandi sa siyudad, ug si Cuarto nga atong igsoon.
|
|
Roma
|
Che1860
|
16:23 |
ᎦᏯ ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏗᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ, ᏫᏥᏲᎵᎦ. ᎢᎳᏍᏓ, ᎠᏰᎵ ᎡᎯ ᎦᏚᎲ ᎠᎲ ᎠᎦᏘᏯ, ᏫᏥᏲᎵᎦ, ᎠᎴ ᏉᏓ, ᎢᏓᎵᏅᏟ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:23 |
那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
16:23 |
我的東主,也是全教會的東主加約,也問候你們;本城的司庫厄辣斯托和夸爾托兄弟也問候你們。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
16:23 |
那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:23 |
我及全會所主之該猶問爾安、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
16:23 |
那接待我、也接待全教会的该犹问你们安。
|
|
Roma
|
CopNT
|
16:23 |
⳿ϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲓⲥⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓ̈ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅· ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:23 |
ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϣⲁⲓϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲡⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲕⲟⲩⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele Crkve. Pozdravlja vas Erast, gradski blagajnik, i brat Kvart.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:23 |
Cajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser Eder. Crastus, Stadens Rentemester, hilser Eder, og Broderen Qvartus.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:23 |
Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus. [
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:23 |
Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus. [
|
|
Roma
|
Dari
|
16:23 |
«قایوس» میزبان من، که میزبان تمام کلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانه دار شهر و برادر ما «کوارطس» به شما سلام می رسانند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
16:23 |
U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:23 |
U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
Esperant
|
16:23 |
Vin salutas Gajo, la gastiganto de mi kaj de la tuta eklezio. Vin salutas Erasto, la ekonomo de la urbo, kaj Kvarto, la frato.
|
|
Roma
|
Est
|
16:23 |
Teid tervitab Gaajus, kes on olnud külalislahke minule ja kõigele kogudusele. Teid tervitab Erastos, linna laekur, ja vend Kvartus.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
16:23 |
گایوس که مهماننوازی او شامل حال من و تمامی اعضای کلیسای اینجا شده است، برای شما سلام میفرستد. اِراستوس که خزانهدار شهر است، و برادر ما کوآرتوس برای شما سلام دارند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
16:23 |
قایوس که مرا وتمام کلیسا را میزبان است، شما را سلام میفرستد. و ارسطس خزینه دار شهر و کوارطس برادر به شما سلام میفرستند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
16:23 |
«غایوس» میزبان من، كه میزبان تمام كلیسا هم هست و نیز «ارسطوس» خزانهدار شهر و برادر ما «كوارطس» به شما سلام میرسانند. [
|
|
Roma
|
FinBibli
|
16:23 |
Teitä tervehtii Gajus, minun ja kaiken seurakunnan holhoja. Teitä tervehtii Erastus, kaupungin rahanhaltia, ja Kvartus veli.
|
|
Roma
|
FinPR
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majanantaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin rahainhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
16:23 |
Teille lähettää terveisiä Gaius, joka on avannut kotinsa minulle ja koko seurakunnalle. Terveisiä myös kaupungin varainhoitajalta Erastokselta ja veli Quartukselta.
|
|
Roma
|
FinRK
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majoittaja, tervehtii teitä. Erastos, kaupungin rahastonhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Gaius, minun ja koko seurakunnan majoittaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin varainhoitaja, ja veli Quartus tervehtivät teitä.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:23 |
Gaïus mon hôte, et celui de toute l’Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
16:23 |
Caïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
16:23 |
Gaius mon hofte, & de toute l'Eglife, vous faluë : Erafte le procureur de la ville vous faluë, & Quartus noftre frere.
|
|
Roma
|
FreJND
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
16:23 |
Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
16:23 |
Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
16:23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, mon frère, vous saluent.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:23 |
Caïus, mon hôte, et toute l’Eglise vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mir und der ganzen Gemeinde Herberge gibt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtkämmerer, und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:23 |
Es gruliet euch Gajus, mein und derganzen Gemeinde Wirt. Es gruliet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein sowie der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtpfleger, sowie der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber [ist]. Es grüßen euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber [ist]. Es grüßen euch Erastus, der Verwalter der Stadt, und Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
16:23 |
Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:23 |
Mein Gastgeber Gajus, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt, lässt euch ebenfalls grüßen. Auch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus lassen euch grüßen.
|
|
Roma
|
GerSch
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüßt euch Erastus, der Stadtverwalter, und Quartus, der Bruder.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastfreund, auch grüßet euch Erastus, der Stadtkämmerer, und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
16:23 |
Es grüßt euch Gajus mein Gastfreund, der es auch für die ganze Gemeinde ist. Es grüßt euch Erastus, der Stadtpfleger, und der Bruder Quartus.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
16:23 |
Es grüsst euch Gajus, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt. Es grüssen euch Erastus, der Schatzmeister der Stadt, und der Bruder Quartus. (a) 1Kor 1:14; 2Ti 4:20; Apg 19:22
|
|
Roma
|
GreVamva
|
16:23 |
Σας ασπάζεται ο Γάϊος ο φιλοξενών εμέ και την εκκλησίαν όλην. Σας ασπάζεται Έραστος ο οικονόμος της πόλεως και Κούαρτος ο αδελφός.
|
|
Roma
|
Haitian
|
16:23 |
Gayis voye bonjou pou nou. Se lakay li mwen fè ladesant. Epi se la tou tout legliz la fè reyinyon. Eras, trezorye nan lavil la, ansanm ak frè Katis voye di nou bonjou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
16:23 |
גָּיוֹס הַמְאָרֵחַ אוֹתִי וְאֵת כָּל־הַקְּהִלָּה שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם אֲרַסְטוֹס סֹכֵן הָעִיר וּקְוַרְטוֹס אָחִינוּ שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
16:23 |
גיוס המארח אותי ואת כל הקהלה שאל לשלומכם ארסטוס סכן העיר וקורטוס אחינו שאלים לשלומכם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki házigazdám nekem és az egész egyháznak. Köszönt titeket Erasztusz, a város vagyonkezelője és Kvartusz testvér.
|
|
Roma
|
HunKar
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki vendéglátóm nekem és az egész gyülekezetnek. Köszönt titeket Erasztosz, a város számvevője és Kvártusz testvérünk.
|
|
Roma
|
HunUj
|
16:23 |
Köszönt titeket Gájusz, aki vendéglátóm nekem és az egész gyülekezetnek. Köszönt titeket Erásztosz, a város számvevője, és Kvártusz testvérünk. (
|
|
Roma
|
ItaDio
|
16:23 |
Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
16:23 |
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
16:23 |
我と全 教會との家主ガイオ汝らに安否を問ふ。町の庫司エラストと兄弟クワルトと汝らに安否を問ふ。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
16:23 |
わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。〔
|
|
Roma
|
JapRague
|
16:23 |
全教會と我との宿主カヨ汝等に宜しくと言ひ、市の主計エラスト及び兄弟クワルト汝等に宜しくと言へり。
|
|
Roma
|
KLV
|
16:23 |
Gaius, wIj mangghom je mangghom vo' the Hoch yej, greets SoH. Erastus, the treasurer vo' the veng, greets SoH, as ta'taH Quartus, the loDnI'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
16:23 |
Dogu ihoo go Gaius, dela e-noho-iei au i dono baahi, dono hale dela e-dagadagabuli-ai gimaadou, e-hai labelaa dana hagaaloho adu gi goodou. Erastus, go tangada benebene-mee di guongo deenei, mo tadau ihoo hagaaloho go Quartus, meemaa e-hai nau hagaaloho adu gi goodou.
|
|
Roma
|
Kaz
|
16:23 |
Маған және бүкіл қауымға қонақжайлылық танытқан Гайдан да сәлем. Осы қаланың қазына бастығы Ераст пен бауырласымыз Кварт та сәлем айтуда.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
16:23 |
Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Gayo, li naqˈuehoc cuochochnal. Ut saˈ ajcuiˈ li rochoch aˈan nequeˈxchˈutub rib laj pa̱banel. Laj Erasto, laj cˈulul tumin saˈ li tenamit, naxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Cuarto.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:23 |
លោកកៃយ៉ូសជាម្ចាស់ផ្ទះដែលទទួលខ្ញុំ ព្រមទាំងក្រុមជំនុំទាំងអស់បានជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នា ឯលោកអេរ៉ាស្ទុស ជាអ្នកគ្រប់គ្រងឃ្លាំងប្រាក់របស់ក្រុង និងលោកក្លើតុសជាបងប្អូនក៏ជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នាដែរ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:23 |
나와 온 교회를 접대하는 자 가이오가 너희에게 문안하고 도시의 재무관 에라스도와 또 형제 구아도가 너희에게 문안하느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
16:23 |
나와 온 교회 식주인 가이오도 너희에게 문안하고 이 성의 재무 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안하느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
16:23 |
Jūs sveicina Gajs, mans viesis, un visa draudze. Jūs sveicina Erasts, pilsētas mantzinis, un brālis Kvarts.
|
|
Roma
|
LinVB
|
16:23 |
Gáyo mpé atíndélí bínó losáko, yě moto ayambákí ngáí o ndáko ya yě ; akoyambaka mpé bato bánso ba Eklézya. Lisúsu Erásto, moto akobómbaka mosolo mwa mbóka, ná mpé ndeko wa bísó Kwárto batíndélí bínó losáko. (
|
|
Roma
|
LtKBB
|
16:23 |
Jus sveikina Gajus, mano ir visos bažnyčios šeimininkas. Jus sveikina Erastas, miesto iždininkas, ir mano brolis Kvartas.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:23 |
Gajus, mans un visas draudzes nama tēvs, jūs sveicina; Erasts, pilsētas mantas valdnieks, un Kvartus, tas brālis, jūs sveicina.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
16:23 |
എനിക്കും സൎവ്വസഭെക്കും അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്യുന്ന ഗായൊസ് നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു. പട്ടണത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരവിചാരകനായ എരസ്തൊസും സഹോദരനായ ക്വൎത്തൊസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
16:23 |
Tenei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kaiatawhai oku, o te hahi katoa. Tenei te oha atu nei a Eratu, kaitiaki o nga mea o te pa, raua ko te teina, ko Kuaratu.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
16:23 |
Gaio, ilay itoeranay sy ny fiangonana rehetra, manao veloma anareo. Erasto, mpitahiry ny volam-panjakana ato an-tanàna, sy Koarto rahalahy manao veloma anareo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
16:23 |
Намайг болон чуулганыг бүхэлд нь зочлогч Гаиос та нарт мэнд хүргэж байна. Хотын даамал Ерастос мөн дүү Куартос нар та нарт мэнд хүргэж байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
16:23 |
UGayusi umngenisi wami, lebandla lonke, uyalibingelela. UErastu umphathisikhwama somuzi uyalibingelela, loKwartu umzalwane.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:23 |
Cajus, mijn gastheer en die van de ganse gemeente, laat u groeten. Erastus, de stadsrentmeester, en broeder Quartus laten u groeten.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
16:23 |
Gaius (herre) hilser dere, verten min og hele den utkaltes. Erastus (elsket), byens husforfalter, og Kvartus (fjerde), broren, hilser dere.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
16:23 |
Gaius helsar dykk, han som er vert for meg og heile kyrkjelyden. Erastus, rekneskapsføraren i byen, helsar dykk, og broderen Kvartus.
|
|
Roma
|
Norsk
|
16:23 |
Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder.
|
|
Roma
|
Northern
|
16:23 |
Məni və bütün cəmiyyəti qonaq saxlayan Qayın sizə salamı var. Şəhərin xəzinədarı olan Erast və Kvart qardaş da sizə salam göndərir.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
16:23 |
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܓܐܝܘܤ ܡܩܒܠܢܝ ܘܕܟܠܗ ܥܕܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܤܛܘܤ ܪܒܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܐܪܛܘܤ ܐܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
16:23 |
Kaius me kin apapwali ia o momodisou, a ranamau ong komail. Erastus, sile pan kanim wet, a ranamau ong komail, o ri atail Kwartus.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Kaius, me I kin koukousoan reh, oh me imwaneki ihmw me souleng kan kin pokopokon ie, e pil rahnmwahu ong kumwail. Erastus, sounkanekid en kahnimw wet, oh riatail souleng Kwartus, ira pil rahnmwahu ong kumwail.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
16:23 |
Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:23 |
Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i całego kościoła. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus, brat.
|
|
Roma
|
PorAR
|
16:23 |
Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:23 |
Sauda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a egreja. Sauda-vos Erasto, procurador da cidade, e tambem o irmão Quarto.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:23 |
Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:23 |
Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
|
|
Roma
|
PorCap
|
16:23 |
Saúda-vos Gaio, que me recebe como hóspede, assim como a toda a igreja. Saúda-vos Erasto, o tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
|
|
Roma
|
RomCor
|
16:23 |
Gaius, gazda mea şi a întregii biserici, vă trimite sănătate. Erast, vistiernicul cetăţii, vă trimite sănătate; tot aşa şi fratele Quartus.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
16:23 |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
|
Roma
|
Shona
|
16:23 |
Gayosi, mugamuchiri wangu nekereke yese, anokukwazisai. Erastosi muchengeti wemari yeguta anokukwazisai, naKwaritosi hama.
|
|
Roma
|
SloChras
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, moj in vse cerkve gostilnik. Pozdravlja vas Erast, mestni blagajnik, in Kvart, brat. [
|
|
Roma
|
SloKJV
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostitelj mene in celotne cerkve. Pozdravlja vas Erást, glavni upravitelj mesta in brat Kvart.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
16:23 |
Pozdravlja vas Gaj, gostilnik moj in vse cerkve. Pozdravlja vas Erast, mestni ključar, in Kvart brat.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
16:23 |
Gayos, oo aniga iyo kiniisadda oo dhammuba aannu marti u nahay, wuu idin soo salaamayaa. Erastos oo ah qasnajiga magaalada, iyo walaalkeen Kowartos way idin soo salaamayaan.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:23 |
Os saluda Gayo, el hospedador mío y de toda la Iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. [
|
|
Roma
|
SpaRV
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:23 |
Gayo, mi anfitrión y anfitrión de toda la comunidad, los saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, te saluda, así como lo hace Cuarto, el hermano.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:23 |
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:23 |
Поздравља вас Гај, домаћин мој и целе цркве. Поздравља вас Ераст, благајник градски, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:23 |
Поздравља вас Гај, домаћин мој и цијеле цркве. Поздравља вас Ераст, хазнадар градски, и брат Кварт.
|
|
Roma
|
StatResG
|
16:23 |
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος, ὁ ξένος μου, καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος, ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
|
Roma
|
Swahili
|
16:23 |
Gayo, mwenyeji wangu, pamoja na kanisa lote linalokutana kwake, anawasalimu. Erasto, mweka hazina wa mji huu, pamoja na Kwarto, wanawasalimu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
16:23 |
Gajus, min och hela församlingens värd, hälsar eder. Erastus, stadens kamrerare, och brodern Kvartus hälsar eder.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
16:23 |
Gaius, som är min och hela församlingens värd, hälsar er. Erastus, stadens kassör, hälsar er, likaså brodern Quartus.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:23 |
Helsar eder Gajus, min och hela församlingenes värd; helsar eder Erastus, stadsens räntomästare, och Qvartus, brödren.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:23 |
Helsar eder Gajus, min och hela församlingenes värd; helsar eder Erastus, stadsens räntomästare, och Qvartus, brodren.
|
|
Roma
|
TNT
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
|
Roma
|
TR
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:23 |
Binabati kayo ni Gayo na pinanunuluyanan ko, at ng buong iglesia. Binabati kayo ni Erasto na ingat-yaman ng bayan, at ng kapatid na si Cuarto.
|
|
Roma
|
Tausug
|
16:23 |
Magpasampay da isab sin salam-duwaa niya kaniyu hi Gayus, amu in tagdapu sin bāy piyaghulaan ku iban in bāy niya pagtitipunan da isab sin manga jamaa Almasihin. Magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaniyu hinda Irastus, amu in magkakaput sin pilak sin parinta ha dāira Kurintu, iban sin taymanghud taniyu hi Kuwaltu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:23 |
กายอัสเจ้าของบ้านผู้เลี้ยงดูข้าพเจ้า และเป็นผู้บำรุงคริสตจักรทั้งหมดฝากความคิดถึงมายังท่าน เอรัสทัสสมุหบัญชีของเมือง และควารทัสซึ่งเป็นพี่น้องฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
|
|
Roma
|
Tisch
|
16:23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Gaias, man bilong lukautim mi, na bilong sios olgeta, i tok gude long yupela. Erastas, man bilong lukautim ol rum bilong biktaun, i tok gude long yupela, na Kwartas, wanpela brata.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
16:23 |
Beni ve bütün cemaati evinde ağırlayan Gayus size selam eder. Şehir haznedarı Erastus ve mümin kardeşimiz Kuartus’un size selamları var.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
16:23 |
Ben Pavlus'a ve bütün inanlılar topluluğuna konukseverlik eden Gayus size selam eder. Kent haznedarı Erastus'un ve Kuartus kardeşin size selamları var.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:23 |
Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, домо-рядник городський, і Кварт брат.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:23 |
Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт.
|
|
Roma
|
Uma
|
16:23 |
Gayus wo'o mpakatu tabe-na. Aku' Paulus mo'oha' hi tomi-na, pai' topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toi jau morumpu hi rei. Erastus, topoparenta to ngkakamu doi ngata, pai' ompi' -ta Kwartus wo'o mpakatu tabe-ra. ((
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:23 |
گیُس کی طرف سے آپ کو سلام۔ مَیں اور پوری جماعت اُس کے مہمان رہے ہیں۔ شہر کے خزانچی اراستس اور ہمارے بھائی کوارتُس بھی آپ کو سلام کہتے ہیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:23 |
गयुस की तरफ़ से आपको सलाम। मैं और पूरी जमात उसके मेहमान रहे हैं। शहर के ख़ज़ानची इरास्तुस और हमारे भाई क्वारतुस भी आपको सलाम कहते हैं।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Gayus kī taraf se āp ko salām. Maiṅ aur pūrī jamāt us ke mehmān rahe haiṅ. Shahr ke ḳhazāṅchī Irāstus aur hamāre bhāī Kwārtus bhī āp ko salām kahte haiṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
16:23 |
Мәнки Павлусқа вә өз өйидә җәм болидиған пүтүн мәсиһийләр җамаитигә саһипханлиқ қилидиған Гаюстин силәргә салам. Шәһәрниң ғәзничиси Ераст вә қериндишимиз Квартлардин силәргә салам. {
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Anh Gai-ô, người tiếp rước tôi và tiếp rước cả Hội Thánh trong nhà của anh, gửi lời thăm anh em. Anh Ê-rát-tô, quản lý kho bạc của thành phố, và anh Qua-tô, người anh em chúng tôi, gửi lời thăm anh em.
|
|
Roma
|
Viet
|
16:23 |
Gai-út là người tiếp đãi tôi cùng tiếp đãi cả Hội thánh, chào anh em.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
16:23 |
Gai-út, người tiếp đãi tôi và cả Hội Thánh, kính chào anh chị em.
|
|
Roma
|
WHNU
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:23 |
Mae Gaius yn anfon ei gyfarchion (yn ei gartref e dw i'n aros), ac mae'r eglwys sy'n cyfarfod yma yn anfon eu cyfarchion hefyd. Cyfarchion hefyd oddi wrth Erastus, trysorydd cyngor y ddinas, a hefyd oddi wrth y brawd Cwartus.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
16:23 |
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰ï𐌿𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃. 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌰𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐍂𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:23 |
Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother.
|
|
Roma
|
f35
|
16:23 |
ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:23 |
Si Gayus, ya tag-luma' paokomanku itu, amabeya' isab minsan la'a hal lapalna ni ka'am. Ya du si Erastus, a'a ang'ntan alta' parinta ma da'ira itu, maka danakantam si Kuwartu.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:23 |
U groet Gajus, de gastheer van mij en van de geheele gemeente. U groet Erastus, de penningmeester der stad en Quartus de broeder.
|