Roma
|
RWebster
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Greet my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
|
Roma
|
EMTV
|
16:5 |
And greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:5 |
Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
|
Roma
|
Etheridg
|
16:5 |
And give salutation to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
16:5 |
and the [2at 3their house 1assembly]. Greet Epaenetus my beloved, who is a first-fruit of Achaia for Christ!
|
Roma
|
NHEBME
|
16:5 |
Greet the congregation that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Messiah.
|
Roma
|
Rotherha
|
16:5 |
[Salute] also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a first-fruit of Asia unto Christ.
|
Roma
|
LEB
|
16:5 |
also greet the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is ⌞the first convert⌟ of Asia for Christ.
|
Roma
|
BWE
|
16:5 |
Give my greetings also to the church in their house. Give my greetings also to dear Epaenetus. He was the first person in Asia Minor to believe in Christ.
|
Roma
|
Twenty
|
16:5 |
Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
|
Roma
|
ISV
|
16:5 |
Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convertLit. who was the first fruits to Christ in Asia.
|
Roma
|
RNKJV
|
16:5 |
Likewise greet the assembly that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto the Messiah.
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:5 |
likewise [greet] the church in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
|
Roma
|
Webster
|
16:5 |
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
|
Roma
|
Darby
|
16:5 |
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
|
Roma
|
OEB
|
16:5 |
Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
|
Roma
|
ASV
|
16:5 |
and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
|
Roma
|
Anderson
|
16:5 |
and salute the church that is in their house. Salute Epenetus my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
|
Roma
|
Godbey
|
16:5 |
and the church in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first fruit of Asia unto Christ.
|
Roma
|
LITV
|
16:5 |
And greet the church at their house, and my beloved Epenetus, who is a firstfruit of Achaia for Christ.
|
Roma
|
Geneva15
|
16:5 |
Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
|
Roma
|
Montgome
|
16:5 |
but by all the churches among the Gentiles. Salute likewise the church that meets in their home. Salute Epaenetus, my dearly beloved, the first man in Roman Asia to believe in Christ.
|
Roma
|
CPDV
|
16:5 |
and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
16:5 |
Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;
|
Roma
|
LO
|
16:5 |
Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ.
|
Roma
|
Common
|
16:5 |
greet also the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert of Asia for Christ.
|
Roma
|
BBE
|
16:5 |
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
|
Roma
|
Worsley
|
16:5 |
and the church in their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
DRC
|
16:5 |
And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
|
Roma
|
Haweis
|
16:5 |
and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
GodsWord
|
16:5 |
Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ.
|
Roma
|
Tyndale
|
16:5 |
Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia.
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
NETfree
|
16:5 |
Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
|
Roma
|
RKJNT
|
16:5 |
Also greet the church that is in their house. Greet my well-beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ.
|
Roma
|
AFV2020
|
16:5 |
And salute the church at their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Achaia for Christ.
|
Roma
|
NHEB
|
16:5 |
Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
|
Roma
|
OEBcth
|
16:5 |
Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
|
Roma
|
NETtext
|
16:5 |
Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
|
Roma
|
UKJV
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
Noyes
|
16:5 |
salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ.
|
Roma
|
KJV
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
KJVA
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
AKJV
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.
|
Roma
|
RLT
|
16:5 |
Likewise greet the Assembly that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:5 |
also greet the kehillah (congregation) that meets in their house. "Shalom greetings" to my beloved Epaenetus, eh-PEN-neh-tohs), who is the bikkurim (first-fruits) of Asia (today's Turkey) for Moshiach.
AMONG THE SHALOM GREETINGS, THE ONE TO RUFUS STANDS OUT, SINCE HE IS POSSIBLY THE JEWISH SON OF SIMON OF CYRENE--MARK 15:21, CYRENE BEING IN MODERN LIBYA)
|
Roma
|
MKJV
|
16:5 |
Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
|
Roma
|
YLT
|
16:5 |
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
|
Roma
|
Murdock
|
16:5 |
And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
16:5 |
Salute Epaenetus my beloved who is the first fruit of Achaia for Christ.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:5 |
Saudai também a igreja que se reúne na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
|
Roma
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary veloma amin’ ny fiangonana izay ao an-tranony. Veloma amin’ i Epaineto malalako, izay voaloham-bokatr’ i Asia ho an’ i Kristy.
|
Roma
|
CopNT
|
16:5 |
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
Roma
|
FinPR
|
16:5 |
ja seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissansa. Tervehdys Epainetukselle, rakkaalleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle.
|
Roma
|
NorBroed
|
16:5 |
og den utkalte i deres hus. Hils Epenetus (prisverdig), min elskede, som er en Akaias førstegrøde til Salvede.
|
Roma
|
FinRK
|
16:5 |
Tervehdys myös seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissaan. Tervehdys Epainetokselle, rakkaalle veljelleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle.
|
Roma
|
ChiSB
|
16:5 |
還請問候在他們家中的教會。請問候我可愛的厄派乃托,他是亞細亞歸依基督的初果。
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
16:5 |
又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
|
Roma
|
BulVeren
|
16:5 |
Поздравете и църквата в техния дом и поздравете възлюбения ми Епенет, който е първият плод от Азия за Христос.
|
Roma
|
AraSVD
|
16:5 |
وَعَلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِهِمَا. سَلِّمُوا عَلَى أَبَيْنِتُوسَ حَبِيبِي، ٱلَّذِي هُوَ بَاكُورَةُ أَخَائِيَةَ لِلْمَسِيحِ.
|
Roma
|
Shona
|
16:5 |
kwazisaiwo kereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto mudikanwi wangu, anova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
|
Roma
|
Esperant
|
16:5 |
kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan Epajneton, kiu estas la unuaaĵo de Azio por Kristo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:5 |
และขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่อยู่ในบ้านเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสที่รักของข้าพเจ้า ผู้เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นอาคายา
|
Roma
|
BurJudso
|
16:5 |
သူတို့အိမ်၌ ရှိသောအသင်းတော်ကိုလည်း နှုတ်ဆက်ကြလော့။ အာရှိပြည်တွင် ခရစ်အဘို့ အဦးသီးသော အသီးဖြစ်သော ငါ့ချစ်သားဧပဲနက်ကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:5 |
καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
|
Roma
|
FarTPV
|
16:5 |
به كلیسایی كه در خانهٔ آنان تشكیل میشود سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» كه اولین شخصی بود كه در استان آسیا به مسیح ایمان آورد نیز سلام میرسانم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Un ke ghar meṅ jamā hone wālī jamāt ko bhī merā salām denā. Mere azīz dost Ipinetus ko merā salām denā. Wuh sūbā Āsiyā meṅ Masīh kā pahlā pairokār yānī us ilāqe kī fasal kā pahlā phal thā.
|
Roma
|
SweFolk
|
16:5 |
Hälsa också församlingen som möts i deras hus. Hälsa min älskade Epenetus, som är Asiens förstlingsfrukt till Kristus.
|
Roma
|
TNT
|
16:5 |
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς χριστόν.
|
Roma
|
GerSch
|
16:5 |
Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:5 |
At batiin ninyo ang iglesia na nasa kanilang bahay. Batiin ninyo si Epeneto na minamahal ko, na siyang pangunahing bunga ng Asia kay Cristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Tervehtikää myös seurakuntaa, joka kokoontuu heidän kodissaan. Tervehtikää Epainetosta, rakasta veljeäni, joka on Aasian maakunnan ensi hedelmä Kristukselle.
|
Roma
|
Dari
|
16:5 |
به کلیسائی که در خانۀ آنها تشکیل می شود، سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» که اولین شخصی بود که در ایالت آسیا به مسیح ایمان آورد، نیز سلام می رسانم.
|
Roma
|
SomKQA
|
16:5 |
Iguna salaama kiniisadda gurigooda ku jirta. Igu salaama gacaliyahay Ebaynetos, kan ah midhaha ugu horreeya ee Aasiya xagga Masiixa.
|
Roma
|
NorSMB
|
16:5 |
og helsa kyrkjelyden i deira hus. Helsa Epænetus, min kjære, som er fyrstegrøda av Asia for Kristus.
|
Roma
|
Alb
|
16:5 |
I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:5 |
und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänestos, der eine Erstlingsfrucht Achajas für Christus ist.
|
Roma
|
UyCyr
|
16:5 |
Уларниң өйидә җәм болидиған мәсиһийләр җамаитигиму салам ейтқайсиләр. Асия өлкисидә биринчи болуп Әйса Мәсиһкә ишәнгән сөйүмлүк Епениткә салам ейтқайсиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:5 |
또한 그들의 집에 있는 교회에도 인사하라. 내가 매우 사랑하는 에배네도에게 문안하라. 그는 아가야에서 그리스도께 첫 열매가 된 자니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:5 |
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:5 |
Поздравите Епенета, мени љубазнога, који је новина из Ахаје у Христа.
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:5 |
And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
|
Roma
|
Mal1910
|
16:5 |
അവരുടെ വീട്ടിലെ സഭയെയും വന്ദനം ചെയ്വിൻ; ആസ്യയിൽ ക്രിസ്തുവിന്നു ആദ്യഫലമായി എനിക്കു പ്രിയനായ എപ്പൈനത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
16:5 |
또 저의 교회에게도 문안하라 나희 사랑하는 에배네도에게 문안하라 저는 아시아에서 그리스도께 처음 익은 열매니라
|
Roma
|
Azeri
|
16:5 |
اونلارين اوئنده اولان کئلئسايا دا سالام يتئرئن. آسئيانين مسئح اوچون ائلک محصولو اولان سوگئلئم اَپَنتوسا دا سالام يتئرئن.
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:5 |
Helser Maria, den der mycket arbete för oss haft hafver. Helser Maria, den der mycket arbete för oss haft hafver.
|
Roma
|
KLV
|
16:5 |
Greet the yej vetlh ghaH Daq chaj tuq. Greet Epaenetus, wIj parmaqqay, 'Iv ghaH the wa'Dich fruits vo' Achaia Daq Christ.
|
Roma
|
ItaDio
|
16:5 |
Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:5 |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:5 |
Целуйте Епенета возлюбленнаго ми, иже есть начаток Ахаии во Христа.
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:5 |
και την κατ΄ οίκον αυτών εκκλησίαν ασπάσασθε Επαινετόν τον αγαπητόν μου ος εστιν απαρχή της Αχαϊας εις χριστόν
|
Roma
|
FreBBB
|
16:5 |
Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
|
Roma
|
LinVB
|
16:5 |
Bópésa mpé losáko na bandeko bánso bakosanganaka o ndáko ya bangó. Losáko na Epenéto, wa ngáí wa bolingo, yě moto wa libosó o Azía óyo ayambákí Krístu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:5 |
သူတို့၏နေအိမ်၌ စုဝေးဝတ်ပြုသည့်အသင်းတော်ကိုလည်း ငါနှုတ်ဆက်လိုက်ကြောင်း ပြောပြကြလော့။ အာရှပြည်တွင် ခရစ်တော်ကို ပထမဦးစွာယုံကြည်ဆက်ကပ်သော ချစ်မိတ်ဆွေ ဧပေနေတုကို နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
16:5 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁᎸᎢ. ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ ᎤᏣᏘ ᏥᎨᏳᎢ ᎢᏈᏂᏓ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎡᎦᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:5 |
問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞薦於基督初實之果、
|
Roma
|
VietNVB
|
16:5 |
Xin kính chào Hội Thánh họp tại nhà họ.
|
Roma
|
CebPinad
|
16:5 |
Ipangomusta usab ako sa iglesia nga anaa magtiguman sa ilang balay. Ipangomusta ako sa akong hinigugma nga Epeneto, nga mao ang unang kinabig sa Asia alang kang Cristo.
|
Roma
|
RomCor
|
16:5 |
Spuneţi sănătate şi bisericii care se adună în casa lor. Spuneţi sănătate lui Epenet, preaiubitul meu, care a fost cel dintâi rod al Asiei pentru Hristos.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Pil ei rahnmwahu ong tohn mwomwohdiso me kin pokonpene nan imwara. Ei rahnmwahu ong kompoakepahi Epanitus, me tepin pwosonla Krais nan wehin Eisia.
|
Roma
|
HunUj
|
16:5 |
Köszöntsétek a házukban levő gyülekezetet is. Köszöntsétek az én szeretett Epainetoszomat, aki az ázsiai tartomány első zsengéje Krisztusban.
|
Roma
|
GerZurch
|
16:5 |
und die Gemeinde in ihrem Hause. Grüsset meinen geliebten Epänetus, der der Erstling aus Asia für Christus ist. (a) 1Kor 16:19
|
Roma
|
GerTafel
|
16:5 |
Grüßet meinen geliebten Epänetus, welcher ist der Erstling Achajas in Asien an Christus.
|
Roma
|
PorAR
|
16:5 |
Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:5 |
Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus.
|
Roma
|
Byz
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
|
Roma
|
FarOPV
|
16:5 |
کلیسا را که در خانه ایشان است و حبیب من اپینطس را که برای مسیح نوبر آسیاست سلام رسانید.
|
Roma
|
Ndebele
|
16:5 |
bingelelani lebandla elisendlini yabo. Bingelelani uEpenetu, othandiweyo wami, oyisithelo sokuqala seAkaya kuKristu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:5 |
Saudai também a igreja que se reúne na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Acaia para Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
16:5 |
καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
16:5 |
In njih domačo cerkev. Pozdravite Epeneta, ljubljenega mojega, kteri je prvina iz Ahaje v Kristusu.
|
Roma
|
Norsk
|
16:5 |
og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus.
|
Roma
|
SloChras
|
16:5 |
pozdravite tudi cerkev, ki se shaja v njiju hiši. Pozdravite Epeneta, ljubljenega mojega, ki je prvina Azije za Kristusa.
|
Roma
|
Northern
|
16:5 |
Onların evində toplanan cəmiyyətə də salam söyləyin. Asiya vilayətindən Məsih üçün ilk məhsul olan sevimli qardaşım Epenetə salam çatdırın.
|
Roma
|
GerElb19
|
16:5 |
und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum.
|
Roma
|
PohnOld
|
16:5 |
Pil momodisou nan im ara. Ranamau ong kompoke pai Epenetus me tapiada momodisou en Kristus nan Asien.
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:5 |
Arī to draudzi viņu namā. Sveicinājiet Epenetu, manu mīļo, kas no Āzijas tas pirmais pie Kristus ir griezies.
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:5 |
Saudae tambem a egreja que está em sua casa. Saudae a Epéneto, meu amado, que é as primicias da Asia em Christo.
|
Roma
|
ChiUn
|
16:5 |
又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:5 |
Helser ock församlingena i deras hus; helser Epenetus, min älskeliga, hvilken var den första frukt i Achajen, i Christo.
|
Roma
|
Antoniad
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
|
Roma
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲙⲛⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:5 |
Grüßt auch ihre Hausgemeinde! Grüßt meinen lieben Epänetus, der in Asien zuerst an Christus gläubig geworden ist!
|
Roma
|
BulCarig
|
16:5 |
Поздравете възлюбленаго ми Епенета, който е начатък на Ахаия в Христа.
|
Roma
|
FrePGR
|
16:5 |
Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
|
Roma
|
PorCap
|
16:5 |
Saudai também a igreja que se reúne em casa deles. Saudai o meu querido Epéneto, o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
|
Roma
|
JapKougo
|
16:5 |
また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
|
Roma
|
Tausug
|
16:5 |
Salam-duwaa da isab pa manga jamaa Almasihin amu in magtipun mawn pa bāy nila mangarap pa Tuhan. Salam-duwaa da isab pa bagay ku kalasahan hi Ipinitu. Siya in muna-muna nagparachaya ha Almasi didtu ha hula' Asiya.
|
Roma
|
GerTextb
|
16:5 |
ebenso die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet meinen teuren Epänetus, er ist die Erstgeburt Asias für Christus.
|
Roma
|
Kapingam
|
16:5 |
Dagu hagaaloho labelaa ang-gi nia gau daumaha ala e-dagadagabuli i-di nau hale. Dagu hagaaloho ang-gi dogu ihoo hagaaloho go Epaenetus, tangada ne-daamada ne-hagadonu a Christ i Asia.
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:5 |
y (saludad) a la Iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, primicias del Asia para Cristo.
|
Roma
|
RusVZh
|
16:5 |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
|
Roma
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
16:5 |
Taip pat pasveikinkite bažnyčią, kuri yra jų namuose. Sveikinkite mano mylimąjį Epenetą – pirmąjį vaisių Kristui Azijoje.
|
Roma
|
Bela
|
16:5 |
Вітайце любаснага мне Эпанета, які ёсьць пачатак Ахаі дзеля Хрыста.
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:5 |
ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
16:5 |
Saludit ivez an Iliz a zo en o zi. Saludit Epainet va c'haret-mat, hag a zo bet ar frouezh kentañ eus Akaia evit Krist.
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:5 |
Auch gruliet die Gemeinde in ihrem Hause. Gruliet Epanetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
|
Roma
|
FinPR92
|
16:5 |
Sanokaa terveisiä myös heidän talossaan kokoontuvalle seurakunnalle. Terveisiä ystävälleni Epainetokselle, joka on Aasian työn ensi hedelmä Kristukselle.
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:5 |
og hilser Menigheden i deres Huus. Hilser Epænetus, den Elskelige, Achaias Førstegrøde i Christus.
|
Roma
|
Uma
|
16:5 |
Parata wo'o tabe-ku hi hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to mogampara hi tomi-ra. Tabe-ku hi Epenetus to kupe'ahi'. Hi'a toe-mi to lomo' -na mepangala' hi Kristus hi propinsi Asia.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:5 |
und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänestos, der eine Erstlingsfrucht Asias für Christus ist.
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:5 |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mio, que es las primicias de Achaia en Cristo.
|
Roma
|
Latvian
|
16:5 |
Un arī viņu mājas draudzi! Sveiciniet manu mīļo Epenetu, kas Āzijā ir pirmdzimtais Kristū!
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:5 |
Asimismo a la iglesia que está en su casa. Saludád a Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya para Cristo.
|
Roma
|
FreStapf
|
16:5 |
Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ.
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:5 |
groet ook de gemeente bij hen aan huis. Groet mijn dierbaren Epénetus, den eersteling van Azië voor Christus;
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:5 |
Grüßt auch die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt! Grüßt meinen lieben Epänetus! Er war der Erste in der Asia, der zum Glauben an Christus kam.
|
Roma
|
Est
|
16:5 |
ja kogudust nende majas. Tervitage Epainetost, minu armast, kes oli esimene Aasias pöörduma Kristuse poole.
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:5 |
اُن کے گھر میں جمع ہونے والی جماعت کو بھی میرا سلام دینا۔ میرے عزیز دوست اپنیتس کو میرا سلام دینا۔ وہ صوبہ آسیہ میں مسیح کا پہلا پیروکار یعنی اُس علاقے کی فصل کا پہلا پھل تھا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
16:5 |
وَسَلِّمُوا عَلَى الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي بَيْتِهِمَا. سَلِّمُوا عَلَى أَبَيْنِتُوسَ، حَبِيبِي الَّذِي هُوَ بَاكُورَةٌ لِلْمَسِيحِ مِنْ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:5 |
也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。
|
Roma
|
f35
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:5 |
Groet ook de gemeente in hun huis. Groet Epsenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Asië in Christus.
|
Roma
|
ItaRive
|
16:5 |
Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
|
Roma
|
Afr1953
|
16:5 |
Groet ook die gemeente by hulle aan huis. Groet Epénetus, my geliefde, wat die eersteling van Acháje is vir Christus.
|
Roma
|
RusSynod
|
16:5 |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
|
Roma
|
FreOltra
|
16:5 |
Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:5 |
उनके घर में जमा होनेवाली जमात को भी मेरा सलाम देना। मेरे अज़ीज़ दोस्त इपिनेतुस को मेरा सलाम देना। वह सूबा आसिया में मसीह का पहला पैरोकार यानी उस इलाक़े की फ़सल का पहला फल था।
|
Roma
|
TurNTB
|
16:5 |
Onların evindeki inanlılar topluluğuna da selam söyleyin. Asya İli'nden Mesih'e ilk iman eden sevgili kardeşim Epenetus'a selam edin.
|
Roma
|
DutSVV
|
16:5 |
Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus.
|
Roma
|
HunKNB
|
16:5 |
Köszöntsétek a házukban levő közösséget is! Köszöntsétek az én kedves Epenétuszomat, aki Ázsiának zsengéje Krisztusban!
|
Roma
|
Maori
|
16:5 |
Oha atu ano ki te hahi i to raua whare. Oha atu ki a Epainetu, ki taku i aroha ai, ko ia hoki ta te Karaiti matamua o Ahia.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:5 |
Pabeya'ku isab lapalku ma saga jama'a si Isa ya magtipun ma luma' sigā. Damikiyanna si Epeneto bagayku kalalasahan, pabeya'anku minsan hal lapalku. Dahū asal iya min a'a kamemon ya magpangandol ma Al-Masi ma kaluha'an lahat Asiya.
|
Roma
|
HunKar
|
16:5 |
És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az ő házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban.
|
Roma
|
Viet
|
16:5 |
Cũng hãy chào Hội thánh nhóm tại nhà hai người. Hãy chào Ê-bai-nết, là người rất thiết với tôi, và đã nên trái đầu mùa trong xứ A-si cho Ðấng Christ.
|
Roma
|
Kekchi
|
16:5 |
Cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li herma̱n li nequeˈxchˈutub rib saˈ li rochoch laj Aquila ut lix Priscila. Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Epeneto, li raro inban. Aˈan li xbe̱n li quixpa̱b li Jesucristo aran Acaya.
|
Roma
|
Swe1917
|
16:5 |
Hälsen ock den församling som kommer tillhopa i deras hus. Hälsen Epenetus, min älskade broder, som är förstlingen av dem som i provinsen Asien hava kommit till Kristus.
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:5 |
សូមជម្រាបសួរដល់ក្រុមជំនុំដែលជួបជុំគ្នានៅផ្ទះរបស់ពួកគេដែរ សូមជម្រាបសួរដល់លោកអេប៉ាយនេតជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ដែលជាផលដំបូងពីស្រុកអាស៊ីថ្វាយដល់ព្រះគ្រិស្ដ។
|
Roma
|
CroSaric
|
16:5 |
Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista.
|
Roma
|
BasHauti
|
16:5 |
Saluta eçaçue hayén etchean den Eliçá-ere Saluta eçaçue Epenet ene maitea, cein baita Achaiaco primitiá Christean.
|
Roma
|
WHNU
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Tôi cũng xin gửi lời thăm Hội Thánh vẫn họp tại nhà anh chị ấy. Xin gửi lời thăm anh Ê-pê-nét, bạn yêu quý của tôi, là của đầu mùa miền A-xi-a dâng lên Đức Ki-tô.
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:5 |
Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien- aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ.
|
Roma
|
TR
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
|
Roma
|
HebModer
|
16:5 |
שאלו לשלום אפינטוס חביבי שהוא ראשית אכיא למשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
16:5 |
Азия өлкесінде Мәсіх жолына түскен алғашқылардың бірі болған сүйікті Епенетке де сәлем.
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:5 |
Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.
|
Roma
|
FreJND
|
16:5 |
et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
|
Roma
|
TurHADI
|
16:5 |
Ayrıca evlerinde toplanan cemaate de selamlarımı iletin. Asya ilinden Mesih’e ilk iman edenlerden biri olan sevgili kardeşim Epenetus’a selam edin.
|
Roma
|
GerGruen
|
16:5 |
Grüßt besonders ihre Hausgemeinde. Grüßt meinen vielgeliebten Epänetus, ist er doch die Erstlingsgabe Asiens für Christus.
|
Roma
|
SloKJV
|
16:5 |
Prav tako pozdravite cerkev, ki je v njuni hiši. Pozdrav mojemu srčno ljubljenemu Epájnetu, ki je prvenec Ahaje Kristusu.
|
Roma
|
Haitian
|
16:5 |
Di legliz ki sanble lakay yo a bonjou tou. Di Epayenèt, bon bon zanmi mwen an, bonjou. Se li menm premye moun ki te mete konfyans li nan Kris la nan peyi Lazi.
|
Roma
|
FinBibli
|
16:5 |
Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa.
|
Roma
|
SpaRV
|
16:5 |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
|
Roma
|
HebDelit
|
16:5 |
שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַפֵּינְטוֹס חֲבִיבִי שֶׁהוּא רֵאשִׁית אֲכַיָּא לַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:5 |
Cofion hefyd at yr eglwys sy'n cyfarfod yn eu tŷ nhw. Cofiwch fi at fy ffrind annwyl Epainetws – y person cyntaf yn Asia i ddod yn Gristion.
|
Roma
|
GerMenge
|
16:5 |
grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt meinen geliebten Epänetus, der die Erstlingsgabe Asiens für Christus ist.
|
Roma
|
GreVamva
|
16:5 |
Ασπάσθητε και την κατ' οίκον αυτών εκκλησίαν. Ασπάσθητε Επαίνετον τον αγαπητόν μου, όστις είναι απαρχή της Αχαΐας εις τον Χριστόν.
|
Roma
|
Tisch
|
16:5 |
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαινετὸν τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:5 |
Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа.
|
Roma
|
MonKJV
|
16:5 |
Түүнчлэн тэдний гэрт байдаг чуулганд мэнд хүргээрэй. Миний ихэд хайрласан Епаинетост мэнд хүргээрэй. Тэр бол Ахаиагаас Христ рүү ирсэн анхны жимс юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
16:5 |
Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. —
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:5 |
Поздравите Епенета, мени љубазног, који је новина из Ахаје у Христа.
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:5 |
Saludos a la comunidad que está en casa de ellos. Al gran Epeneto, mi amado, quien es el primero de los frutos de Acayapara Cristo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:5 |
Pozdrówcie także kościół, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego miłego Epeneta, który jest pierwszym plonem Achai dla Chrystusa.
|
Roma
|
FreGenev
|
16:5 |
Salüez auffi l'Eglife qui eft en leur maifon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eft les premices d'Achaïe en Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
16:5 |
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
|
Roma
|
Swahili
|
16:5 |
Salamu zangu pia kwa kanisa linalokutana nyumbani kwao. Salamu zangu zimfikie rafiki yangu Epaineto ambaye ni kwa kwanza katika mkoa wa Asia kumwamini Kristo.
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:5 |
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
|
Roma
|
HunRUF
|
16:5 |
Köszöntsétek a házukban lévő gyülekezetet is! Köszöntsétek az én szeretett Epainetoszomat, aki Ázsia tartományának zsengéje Krisztusban!
|
Roma
|
FreSynod
|
16:5 |
Saluez aussi l'Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, qui m'est très cher, et qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:5 |
og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.
|
Roma
|
FarHezar
|
16:5 |
همچنین به کلیسایی که در خانة آنها برپا میشود، درود برسانید. به دوست عزیزم اِپاینِتوس سلام برسانید. او نخستین کسی بود که در آسیا به مسیح ایمان آورد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Wankain olsem tok gude long dispela sios i stap long haus bilong ol. Tok gude long Epinitas, man i stap klostu tru long bel bilong mi tru, husat i ol namba wan kaikai bilong Akea i go long Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:5 |
նմանապէս եկեղեցին՝ որ անոնց տան մէջ է: Բարեւեցէ՛ք Եպենետոսը՝ իմ սիրելիս, որ Աքայիայի երախայրիքն է Քրիստոսի համար:
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:5 |
og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.
|
Roma
|
JapRague
|
16:5 |
エペネトに宜しくと云へ、是我が愛する人にして、キリストに於る[小]アジア最初の信者なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
16:5 |
ܘܗܒܘ ܫܠܡܐ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܢܛܘܤ ܚܒܝܒܝ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:5 |
Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m’est cher et qui a été les prémices de l’Asie dans le Christ.
|
Roma
|
PolGdans
|
16:5 |
Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa.
|
Roma
|
JapBungo
|
16:5 |
又その家にある教會にも安否を問へ。又わが愛するエパネトに安否を問へ。彼はアジヤにて結べるキリストの初の實なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
16:5 |
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
|
Roma
|
GerElb18
|
16:5 |
und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum.
|