Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Greet my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
Roma EMTV 16:5  And greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
Roma NHEBJE 16:5  Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
Roma Etheridg 16:5  And give salutation to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha.
Roma ABP 16:5  and the [2at 3their house 1assembly]. Greet Epaenetus my beloved, who is a first-fruit of Achaia for Christ!
Roma NHEBME 16:5  Greet the congregation that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Messiah.
Roma Rotherha 16:5  [Salute] also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a first-fruit of Asia unto Christ.
Roma LEB 16:5  also greet the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is ⌞the first convert⌟ of Asia for Christ.
Roma BWE 16:5  Give my greetings also to the church in their house. Give my greetings also to dear Epaenetus. He was the first person in Asia Minor to believe in Christ.
Roma Twenty 16:5  Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
Roma ISV 16:5  Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convertLit. who was the first fruits to Christ in Asia.
Roma RNKJV 16:5  Likewise greet the assembly that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto the Messiah.
Roma Jubilee2 16:5  likewise [greet] the church in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
Roma Webster 16:5  Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Roma Darby 16:5  and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
Roma OEB 16:5  Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
Roma ASV 16:5  and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
Roma Anderson 16:5  and salute the church that is in their house. Salute Epenetus my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
Roma Godbey 16:5  and the church in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first fruit of Asia unto Christ.
Roma LITV 16:5  And greet the church at their house, and my beloved Epenetus, who is a firstfruit of Achaia for Christ.
Roma Geneva15 16:5  Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
Roma Montgome 16:5  but by all the churches among the Gentiles. Salute likewise the church that meets in their home. Salute Epaenetus, my dearly beloved, the first man in Roman Asia to believe in Christ.
Roma CPDV 16:5  and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
Roma Weymouth 16:5  Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;
Roma LO 16:5  Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ.
Roma Common 16:5  greet also the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert of Asia for Christ.
Roma BBE 16:5  And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
Roma Worsley 16:5  and the church in their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
Roma DRC 16:5  And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
Roma Haweis 16:5  and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
Roma GodsWord 16:5  Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ.
Roma Tyndale 16:5  Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia.
Roma KJVPCE 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma NETfree 16:5  Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Roma RKJNT 16:5  Also greet the church that is in their house. Greet my well-beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ.
Roma AFV2020 16:5  And salute the church at their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Achaia for Christ.
Roma NHEB 16:5  Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ.
Roma OEBcth 16:5  Give my greeting, also, to the church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ;
Roma NETtext 16:5  Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Roma UKJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
Roma Noyes 16:5  salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ.
Roma KJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma KJVA 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma AKJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.
Roma RLT 16:5  Likewise greet the Assembly that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Roma OrthJBC 16:5  also greet the kehillah (congregation) that meets in their house. "Shalom greetings" to my beloved Epaenetus, eh-PEN-neh-tohs), who is the bikkurim (first-fruits) of Asia (today's Turkey) for Moshiach. AMONG THE SHALOM GREETINGS, THE ONE TO RUFUS STANDS OUT, SINCE HE IS POSSIBLY THE JEWISH SON OF SIMON OF CYRENE--MARK 15:21, CYRENE BEING IN MODERN LIBYA)
Roma MKJV 16:5  Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Roma YLT 16:5  and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Roma Murdock 16:5  And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah.
Roma ACV 16:5  Salute Epaenetus my beloved who is the first fruit of Achaia for Christ.
Roma VulgSist 16:5  et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Ephaenetum dilectum mihi, qui est primitivus Ecclesiae Asiae in Christo Iesu.
Roma VulgCont 16:5  et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma Vulgate 16:5  et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo
Roma VulgHetz 16:5  et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma VulgClem 16:5  et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
Roma CzeBKR 16:5  I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu.
Roma CzeB21 16:5  Pozdravujte i církev u nich doma. Pozdravujte mého milovaného Epeneta, který je prvním Kristovým ovocem v Asii.
Roma CzeCEP 16:5  Pozdravujte také shromáždění v jejich domě. Pozdravujte Epaineta, mně velmi drahého, který se jako první v provincii Asii oddal Kristu.
Roma CzeCSP 16:5  Pozdravte i církev v jejich domě. Pozdravte mého milovaného Epaineta, který je Kristovou prvotinou v Asii.
Roma PorBLivr 16:5  Saudai também a igreja que se reúne na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
Roma Mg1865 16:5  Ary veloma amin’ ny fiangonana izay ao an-tranony. Veloma amin’ i Epaineto malalako, izay voaloham-bokatr’ i Asia ho an’ i Kristy.
Roma CopNT 16:5  ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲁⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
Roma FinPR 16:5  ja seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissansa. Tervehdys Epainetukselle, rakkaalleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle.
Roma NorBroed 16:5  og den utkalte i deres hus. Hils Epenetus (prisverdig), min elskede, som er en Akaias førstegrøde til Salvede.
Roma FinRK 16:5  Tervehdys myös seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissaan. Tervehdys Epainetokselle, rakkaalle veljelleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle.
Roma ChiSB 16:5  還請問候在他們家中的教會。請問候我可愛的厄派乃托,他是亞細亞歸依基督的初果。
Roma CopSahBi 16:5  ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
Roma ChiUns 16:5  又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
Roma BulVeren 16:5  Поздравете и църквата в техния дом и поздравете възлюбения ми Епенет, който е първият плод от Азия за Христос.
Roma AraSVD 16:5  وَعَلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِهِمَا. سَلِّمُوا عَلَى أَبَيْنِتُوسَ حَبِيبِي، ٱلَّذِي هُوَ بَاكُورَةُ أَخَائِيَةَ لِلْمَسِيحِ.
Roma Shona 16:5  kwazisaiwo kereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto mudikanwi wangu, anova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
Roma Esperant 16:5  kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan Epajneton, kiu estas la unuaaĵo de Azio por Kristo.
Roma ThaiKJV 16:5  และขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่อยู่ในบ้านเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสที่รักของข้าพเจ้า ผู้เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นอาคายา
Roma BurJudso 16:5  သူတို့အိမ်၌ ရှိသောအသင်းတော်ကိုလည်း နှုတ်ဆက်ကြလော့။ အာရှိပြည်တွင် ခရစ်အဘို့ အဦးသီးသော အသီးဖြစ်သော ငါ့ချစ်သားဧပဲနက်ကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။
Roma SBLGNT 16:5  καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
Roma FarTPV 16:5  به كلیسایی كه در خانهٔ آنان تشكیل می‌شود سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» كه اولین شخصی بود كه در استان آسیا به مسیح ایمان آورد نیز سلام می‌رسانم.
Roma UrduGeoR 16:5  Un ke ghar meṅ jamā hone wālī jamāt ko bhī merā salām denā. Mere azīz dost Ipinetus ko merā salām denā. Wuh sūbā Āsiyā meṅ Masīh kā pahlā pairokār yānī us ilāqe kī fasal kā pahlā phal thā.
Roma SweFolk 16:5  Hälsa också församlingen som möts i deras hus. Hälsa min älskade Epenetus, som är Asiens förstlingsfrukt till Kristus.
Roma TNT 16:5  καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς χριστόν.
Roma GerSch 16:5  Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus.
Roma TagAngBi 16:5  At batiin ninyo ang iglesia na nasa kanilang bahay. Batiin ninyo si Epeneto na minamahal ko, na siyang pangunahing bunga ng Asia kay Cristo.
Roma FinSTLK2 16:5  Tervehtikää myös seurakuntaa, joka kokoontuu heidän kodissaan. Tervehtikää Epainetosta, rakasta veljeäni, joka on Aasian maakunnan ensi hedelmä Kristukselle.
Roma Dari 16:5  به کلیسائی که در خانۀ آنها تشکیل می شود، سلام برسانید. من به دوست عزیز «اپنطس» که اولین شخصی بود که در ایالت آسیا به مسیح ایمان آورد، نیز سلام می رسانم.
Roma SomKQA 16:5  Iguna salaama kiniisadda gurigooda ku jirta. Igu salaama gacaliyahay Ebaynetos, kan ah midhaha ugu horreeya ee Aasiya xagga Masiixa.
Roma NorSMB 16:5  og helsa kyrkjelyden i deira hus. Helsa Epænetus, min kjære, som er fyrstegrøda av Asia for Kristus.
Roma Alb 16:5  I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
Roma GerLeoRP 16:5  und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänestos, der eine Erstlingsfrucht Achajas für Christus ist.
Roma UyCyr 16:5  Уларниң өйидә җәм болидиған мәсиһийләр җамаи­ти­гиму салам ейтқайсиләр. Асия өлкисидә биринчи болуп Әйса Мәсиһкә ишәнгән сөйүмлүк Епениткә салам ейтқайсиләр.
Roma KorHKJV 16:5  또한 그들의 집에 있는 교회에도 인사하라. 내가 매우 사랑하는 에배네도에게 문안하라. 그는 아가야에서 그리스도께 첫 열매가 된 자니라.
Roma MorphGNT 16:5  καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
Roma SrKDIjek 16:5  Поздравите Епенета, мени љубазнога, који је новина из Ахаје у Христа.
Roma Wycliffe 16:5  And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
Roma Mal1910 16:5  അവരുടെ വീട്ടിലെ സഭയെയും വന്ദനം ചെയ്‌വിൻ; ആസ്യയിൽ ക്രിസ്തുവിന്നു ആദ്യഫലമായി എനിക്കു പ്രിയനായ എപ്പൈനത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
Roma KorRV 16:5  또 저의 교회에게도 문안하라 나희 사랑하는 에배네도에게 문안하라 저는 아시아에서 그리스도께 처음 익은 열매니라
Roma Azeri 16:5  اونلارين اوئنده اولان کئلئسايا دا سالام يتئرئن. آسئيانين مسئح اوچون ائلک محصولو اولان سوگئلئم اَپَنتوسا دا سالام يتئرئن.
Roma SweKarlX 16:5  Helser Maria, den der mycket arbete för oss haft hafver. Helser Maria, den der mycket arbete för oss haft hafver.
Roma KLV 16:5  Greet the yej vetlh ghaH Daq chaj tuq. Greet Epaenetus, wIj parmaqqay, 'Iv ghaH the wa'Dich fruits vo' Achaia Daq Christ.
Roma ItaDio 16:5  Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.
Roma RusSynod 16:5  Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Roma CSlEliza 16:5  Целуйте Епенета возлюбленнаго ми, иже есть начаток Ахаии во Христа.
Roma ABPGRK 16:5  και την κατ΄ οίκον αυτών εκκλησίαν ασπάσασθε Επαινετόν τον αγαπητόν μου ος εστιν απαρχή της Αχαϊας εις χριστόν
Roma FreBBB 16:5  Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
Roma LinVB 16:5  Bópésa mpé losáko na bandeko bánso bakosa­nganaka o ndáko ya bangó. Losáko na Epenéto, wa ngáí wa bolingo, yě moto wa libosó o Azía óyo ayambákí Krístu.
Roma BurCBCM 16:5  သူတို့၏နေအိမ်၌ စုဝေးဝတ်ပြုသည့်အသင်းတော်ကိုလည်း ငါနှုတ်ဆက်လိုက်ကြောင်း ပြောပြကြလော့။ အာရှပြည်တွင် ခရစ်တော်ကို ပထမဦးစွာယုံကြည်ဆက်ကပ်သော ချစ်မိတ်ဆွေ ဧပေနေတုကို နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။-
Roma Che1860 16:5  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁᎸᎢ. ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ ᎤᏣᏘ ᏥᎨᏳᎢ ᎢᏈᏂᏓ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎡᎦᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ.
Roma ChiUnL 16:5  問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞薦於基督初實之果、
Roma VietNVB 16:5  Xin kính chào Hội Thánh họp tại nhà họ.
Roma CebPinad 16:5  Ipangomusta usab ako sa iglesia nga anaa magtiguman sa ilang balay. Ipangomusta ako sa akong hinigugma nga Epeneto, nga mao ang unang kinabig sa Asia alang kang Cristo.
Roma RomCor 16:5  Spuneţi sănătate şi bisericii care se adună în casa lor. Spuneţi sănătate lui Epenet, preaiubitul meu, care a fost cel dintâi rod al Asiei pentru Hristos.
Roma Pohnpeia 16:5  Pil ei rahnmwahu ong tohn mwomwohdiso me kin pokonpene nan imwara. Ei rahnmwahu ong kompoakepahi Epanitus, me tepin pwosonla Krais nan wehin Eisia.
Roma HunUj 16:5  Köszöntsétek a házukban levő gyülekezetet is. Köszöntsétek az én szeretett Epainetoszomat, aki az ázsiai tartomány első zsengéje Krisztusban.
Roma GerZurch 16:5  und die Gemeinde in ihrem Hause. Grüsset meinen geliebten Epänetus, der der Erstling aus Asia für Christus ist. (a) 1Kor 16:19
Roma GerTafel 16:5  Grüßet meinen geliebten Epänetus, welcher ist der Erstling Achajas in Asien an Christus.
Roma PorAR 16:5  Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
Roma DutSVVA 16:5  Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus.
Roma Byz 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Roma FarOPV 16:5  کلیسا را که در خانه ایشان است و حبیب من اپینطس را که برای مسیح نوبر آسیاست سلام رسانید.
Roma Ndebele 16:5  bingelelani lebandla elisendlini yabo. Bingelelani uEpenetu, othandiweyo wami, oyisithelo sokuqala seAkaya kuKristu.
Roma PorBLivr 16:5  Saudai também a igreja que se reúne na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Acaia para Cristo.
Roma StatResG 16:5  καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς ˚Χριστόν.
Roma SloStrit 16:5  In njih domačo cerkev. Pozdravite Epeneta, ljubljenega mojega, kteri je prvina iz Ahaje v Kristusu.
Roma Norsk 16:5  og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus.
Roma SloChras 16:5  pozdravite tudi cerkev, ki se shaja v njiju hiši. Pozdravite Epeneta, ljubljenega mojega, ki je prvina Azije za Kristusa.
Roma Northern 16:5  Onların evində toplanan cəmiyyətə də salam söyləyin. Asiya vilayətindən Məsih üçün ilk məhsul olan sevimli qardaşım Epenetə salam çatdırın.
Roma GerElb19 16:5  und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum.
Roma PohnOld 16:5  Pil momodisou nan im ara. Ranamau ong kompoke pai Epenetus me tapiada momodisou en Kristus nan Asien.
Roma LvGluck8 16:5  Arī to draudzi viņu namā. Sveicinājiet Epenetu, manu mīļo, kas no Āzijas tas pirmais pie Kristus ir griezies.
Roma PorAlmei 16:5  Saudae tambem a egreja que está em sua casa. Saudae a Epéneto, meu amado, que é as primicias da Asia em Christo.
Roma ChiUn 16:5  又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
Roma SweKarlX 16:5  Helser ock församlingena i deras hus; helser Epenetus, min älskeliga, hvilken var den första frukt i Achajen, i Christo.
Roma Antoniad 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Roma CopSahid 16:5  ⲙⲛⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲩⲏⲉⲓ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
Roma GerAlbre 16:5  Grüßt auch ihre Hausgemeinde! Grüßt meinen lieben Epänetus, der in Asien zuerst an Christus gläubig geworden ist!
Roma BulCarig 16:5  Поздравете възлюбленаго ми Епенета, който е начатък на Ахаия в Христа.
Roma FrePGR 16:5  Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Roma PorCap 16:5  Saudai também a igreja que se reúne em casa deles. Saudai o meu querido Epéneto, o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
Roma JapKougo 16:5  また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
Roma Tausug 16:5  Salam-duwaa da isab pa manga jamaa Almasihin amu in magtipun mawn pa bāy nila mangarap pa Tuhan. Salam-duwaa da isab pa bagay ku kalasahan hi Ipinitu. Siya in muna-muna nagparachaya ha Almasi didtu ha hula' Asiya.
Roma GerTextb 16:5  ebenso die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet meinen teuren Epänetus, er ist die Erstgeburt Asias für Christus.
Roma Kapingam 16:5  Dagu hagaaloho labelaa ang-gi nia gau daumaha ala e-dagadagabuli i-di nau hale. Dagu hagaaloho ang-gi dogu ihoo hagaaloho go Epaenetus, tangada ne-daamada ne-hagadonu a Christ i Asia.
Roma SpaPlate 16:5  y (saludad) a la Iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, primicias del Asia para Cristo.
Roma RusVZh 16:5  Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Roma CopSahid 16:5  ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Roma LtKBB 16:5  Taip pat pasveikinkite bažnyčią, kuri yra jų namuose. Sveikinkite mano mylimąjį Epenetą – pirmąjį vaisių Kristui Azijoje.
Roma Bela 16:5  Вітайце любаснага мне Эпанета, які ёсьць пачатак Ахаі дзеля Хрыста.
Roma CopSahHo 16:5  ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓⲛⲉⲧⲟⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Roma BretonNT 16:5  Saludit ivez an Iliz a zo en o zi. Saludit Epainet va c'haret-mat, hag a zo bet ar frouezh kentañ eus Akaia evit Krist.
Roma GerBoLut 16:5  Auch gruliet die Gemeinde in ihrem Hause. Gruliet Epanetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
Roma FinPR92 16:5  Sanokaa terveisiä myös heidän talossaan kokoontuvalle seurakunnalle. Terveisiä ystävälleni Epainetokselle, joka on Aasian työn ensi hedelmä Kristukselle.
Roma DaNT1819 16:5  og hilser Menigheden i deres Huus. Hilser Epænetus, den Elskelige, Achaias Førstegrøde i Christus.
Roma Uma 16:5  Parata wo'o tabe-ku hi hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to mogampara hi tomi-ra. Tabe-ku hi Epenetus to kupe'ahi'. Hi'a toe-mi to lomo' -na mepangala' hi Kristus hi propinsi Asia.
Roma GerLeoNA 16:5  und die Gemeinde in ihrem Haus! Grüßt meinen geliebten Epänestos, der eine Erstlingsfrucht Asias für Christus ist.
Roma SpaVNT 16:5  Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mio, que es las primicias de Achaia en Cristo.
Roma Latvian 16:5  Un arī viņu mājas draudzi! Sveiciniet manu mīļo Epenetu, kas Āzijā ir pirmdzimtais Kristū!
Roma SpaRV186 16:5  Asimismo a la iglesia que está en su casa. Saludád a Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya para Cristo.
Roma FreStapf 16:5  Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ.
Roma NlCanisi 16:5  groet ook de gemeente bij hen aan huis. Groet mijn dierbaren Epénetus, den eersteling van Azië voor Christus;
Roma GerNeUe 16:5  Grüßt auch die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt! Grüßt meinen lieben Epänetus! Er war der Erste in der Asia, der zum Glauben an Christus kam.
Roma Est 16:5  ja kogudust nende majas. Tervitage Epainetost, minu armast, kes oli esimene Aasias pöörduma Kristuse poole.
Roma UrduGeo 16:5  اُن کے گھر میں جمع ہونے والی جماعت کو بھی میرا سلام دینا۔ میرے عزیز دوست اپنیتس کو میرا سلام دینا۔ وہ صوبہ آسیہ میں مسیح کا پہلا پیروکار یعنی اُس علاقے کی فصل کا پہلا پھل تھا۔
Roma AraNAV 16:5  وَسَلِّمُوا عَلَى الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي بَيْتِهِمَا. سَلِّمُوا عَلَى أَبَيْنِتُوسَ، حَبِيبِي الَّذِي هُوَ بَاكُورَةٌ لِلْمَسِيحِ مِنْ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا.
Roma ChiNCVs 16:5  也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。
Roma f35 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Roma vlsJoNT 16:5  Groet ook de gemeente in hun huis. Groet Epsenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Asië in Christus.
Roma ItaRive 16:5  Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
Roma Afr1953 16:5  Groet ook die gemeente by hulle aan huis. Groet Epénetus, my geliefde, wat die eersteling van Acháje is vir Christus.
Roma RusSynod 16:5  Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Roma FreOltra 16:5  Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
Roma UrduGeoD 16:5  उनके घर में जमा होनेवाली जमात को भी मेरा सलाम देना। मेरे अज़ीज़ दोस्त इपिनेतुस को मेरा सलाम देना। वह सूबा आसिया में मसीह का पहला पैरोकार यानी उस इलाक़े की फ़सल का पहला फल था।
Roma TurNTB 16:5  Onların evindeki inanlılar topluluğuna da selam söyleyin. Asya İli'nden Mesih'e ilk iman eden sevgili kardeşim Epenetus'a selam edin.
Roma DutSVV 16:5  Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus.
Roma HunKNB 16:5  Köszöntsétek a házukban levő közösséget is! Köszöntsétek az én kedves Epenétuszomat, aki Ázsiának zsengéje Krisztusban!
Roma Maori 16:5  Oha atu ano ki te hahi i to raua whare. Oha atu ki a Epainetu, ki taku i aroha ai, ko ia hoki ta te Karaiti matamua o Ahia.
Roma sml_BL_2 16:5  Pabeya'ku isab lapalku ma saga jama'a si Isa ya magtipun ma luma' sigā. Damikiyanna si Epeneto bagayku kalalasahan, pabeya'anku minsan hal lapalku. Dahū asal iya min a'a kamemon ya magpangandol ma Al-Masi ma kaluha'an lahat Asiya.
Roma HunKar 16:5  És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az ő házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban.
Roma Viet 16:5  Cũng hãy chào Hội thánh nhóm tại nhà hai người. Hãy chào Ê-bai-nết, là người rất thiết với tôi, và đã nên trái đầu mùa trong xứ A-si cho Ðấng Christ.
Roma Kekchi 16:5  Cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱leb li herma̱n li nequeˈxchˈutub rib saˈ li rochoch laj Aquila ut lix Priscila. Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Epeneto, li raro inban. Aˈan li xbe̱n li quixpa̱b li Jesucristo aran Acaya.
Roma Swe1917 16:5  Hälsen ock den församling som kommer tillhopa i deras hus. Hälsen Epenetus, min älskade broder, som är förstlingen av dem som i provinsen Asien hava kommit till Kristus.
Roma KhmerNT 16:5  សូម​ជម្រាបសួរ​ដល់​ក្រុមជំនុំ​ដែល​ជួបជុំ​គ្នា​នៅ​ផ្ទះ​របស់​ពួកគេ​ដែរ​ សូម​ជម្រាបសួរ​ដល់​លោក​អេប៉ាយនេត​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​ខ្ញុំ​ ដែល​ជា​ផល​ដំបូង​ពី​ស្រុក​អាស៊ី​ថ្វាយ​ដល់​ព្រះគ្រិស្ដ។​
Roma CroSaric 16:5  Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista.
Roma BasHauti 16:5  Saluta eçaçue hayén etchean den Eliçá-ere Saluta eçaçue Epenet ene maitea, cein baita Achaiaco primitiá Christean.
Roma WHNU 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον
Roma VieLCCMN 16:5  Tôi cũng xin gửi lời thăm Hội Thánh vẫn họp tại nhà anh chị ấy. Xin gửi lời thăm anh Ê-pê-nét, bạn yêu quý của tôi, là của đầu mùa miền A-xi-a dâng lên Đức Ki-tô.
Roma FreBDM17 16:5  Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien- aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ.
Roma TR 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Roma HebModer 16:5  שאלו לשלום אפינטוס חביבי שהוא ראשית אכיא למשיח׃
Roma Kaz 16:5  Азия өлкесінде Мәсіх жолына түскен алғашқылардың бірі болған сүйікті Епенетке де сәлем.
Roma UkrKulis 16:5  Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.
Roma FreJND 16:5  et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Roma TurHADI 16:5  Ayrıca evlerinde toplanan cemaate de selamlarımı iletin. Asya ilinden Mesih’e ilk iman edenlerden biri olan sevgili kardeşim Epenetus’a selam edin.
Roma GerGruen 16:5  Grüßt besonders ihre Hausgemeinde. Grüßt meinen vielgeliebten Epänetus, ist er doch die Erstlingsgabe Asiens für Christus.
Roma SloKJV 16:5  Prav tako pozdravite cerkev, ki je v njuni hiši. Pozdrav mojemu srčno ljubljenemu Epájnetu, ki je prvenec Ahaje Kristusu.
Roma Haitian 16:5  Di legliz ki sanble lakay yo a bonjou tou. Di Epayenèt, bon bon zanmi mwen an, bonjou. Se li menm premye moun ki te mete konfyans li nan Kris la nan peyi Lazi.
Roma FinBibli 16:5  Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa.
Roma SpaRV 16:5  Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
Roma HebDelit 16:5  שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַפֵּינְטוֹס חֲבִיבִי שֶׁהוּא רֵאשִׁית אֲכַיָּא לַמָּשִׁיחַ׃
Roma WelBeibl 16:5  Cofion hefyd at yr eglwys sy'n cyfarfod yn eu tŷ nhw. Cofiwch fi at fy ffrind annwyl Epainetws – y person cyntaf yn Asia i ddod yn Gristion.
Roma GerMenge 16:5  grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt meinen geliebten Epänetus, der die Erstlingsgabe Asiens für Christus ist.
Roma GreVamva 16:5  Ασπάσθητε και την κατ' οίκον αυτών εκκλησίαν. Ασπάσθητε Επαίνετον τον αγαπητόν μου, όστις είναι απαρχή της Αχαΐας εις τον Χριστόν.
Roma Tisch 16:5  καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαινετὸν τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
Roma UkrOgien 16:5  Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа.
Roma MonKJV 16:5  Түүнчлэн тэдний гэрт байдаг чуулганд мэнд хүргээрэй. Миний ихэд хайрласан Епаинетост мэнд хүргээрэй. Тэр бол Ахаиагаас Христ рүү ирсэн анхны жимс юм.
Roma FreCramp 16:5  Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. —
Roma SrKDEkav 16:5  Поздравите Епенета, мени љубазног, који је новина из Ахаје у Христа.
Roma SpaTDP 16:5  Saludos a la comunidad que está en casa de ellos. Al gran Epeneto, mi amado, quien es el primero de los frutos de Acayapara Cristo.
Roma PolUGdan 16:5  Pozdrówcie także kościół, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego miłego Epeneta, który jest pierwszym plonem Achai dla Chrystusa.
Roma FreGenev 16:5  Salüez auffi l'Eglife qui eft en leur maifon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eft les premices d'Achaïe en Chrift.
Roma FreSegon 16:5  Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Roma Swahili 16:5  Salamu zangu pia kwa kanisa linalokutana nyumbani kwao. Salamu zangu zimfikie rafiki yangu Epaineto ambaye ni kwa kwanza katika mkoa wa Asia kumwamini Kristo.
Roma SpaRV190 16:5  Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
Roma HunRUF 16:5  Köszöntsétek a házukban lévő gyülekezetet is! Köszöntsétek az én szeretett Epainetoszomat, aki Ázsia tartományának zsengéje Krisztusban!
Roma FreSynod 16:5  Saluez aussi l'Église qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, qui m'est très cher, et qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Roma DaOT1931 16:5  og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.
Roma FarHezar 16:5  همچنین به کلیسایی که در خانة آنها بر‌‌پا می‌شود، درود برسانید. به دوست عزیزم اِپاینِتوس سلام برسانید. او نخستین کسی بود که در آسیا به مسیح ایمان آورد.
Roma TpiKJPB 16:5  Wankain olsem tok gude long dispela sios i stap long haus bilong ol. Tok gude long Epinitas, man i stap klostu tru long bel bilong mi tru, husat i ol namba wan kaikai bilong Akea i go long Kraist.
Roma ArmWeste 16:5  նմանապէս եկեղեցին՝ որ անոնց տան մէջ է: Բարեւեցէ՛ք Եպենետոսը՝ իմ սիրելիս, որ Աքայիայի երախայրիքն է Քրիստոսի համար:
Roma DaOT1871 16:5  og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.
Roma JapRague 16:5  エペネトに宜しくと云へ、是我が愛する人にして、キリストに於る[小]アジア最初の信者なり。
Roma Peshitta 16:5  ܘܗܒܘ ܫܠܡܐ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܢܛܘܤ ܚܒܝܒܝ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 16:5  Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m’est cher et qui a été les prémices de l’Asie dans le Christ.
Roma PolGdans 16:5  Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa.
Roma JapBungo 16:5  又その家にある教會にも安否を問へ。又わが愛するエパネトに安否を問へ。彼はアジヤにて結べるキリストの初の實なり。
Roma Elzevir 16:5  και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Roma GerElb18 16:5  und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum.