|
Roma
|
ABP
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord!
|
|
Roma
|
ACV
|
16:8 |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
AKJV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
ASV
|
16:8 |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Anderson
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
BBE
|
16:8 |
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
|
|
Roma
|
BWE
|
16:8 |
Give my greetings to Amplias. I love him because he is a Christian.
|
|
Roma
|
CPDV
|
16:8 |
Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
|
|
Roma
|
Common
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
DRC
|
16:8 |
Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
|
|
Roma
|
Darby
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
EMTV
|
16:8 |
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
16:8 |
Ask for the peace of Ampleos, my beloved in our Lord.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
16:8 |
Greete Amplias my beloued in the Lord.
|
|
Roma
|
Godbey
|
16:8 |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
16:8 |
Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord.
|
|
Roma
|
Haweis
|
16:8 |
Salute Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
ISV
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
16:8 |
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
KJV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
KJVA
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
LEB
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
|
|
Roma
|
LITV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
LO
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
MKJV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Montgome
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
|
|
Roma
|
Murdock
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in our Lord.
|
|
Roma
|
NETfree
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
|
|
Roma
|
NETtext
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
|
|
Roma
|
NHEB
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Noyes
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
OEB
|
16:8 |
to my dear Christian friend Ampliatus;
|
|
Roma
|
OEBcth
|
16:8 |
to my dear Christian friend Ampliatus;
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
16:8 |
"Shalom greetings" to Ampliatus, my beloved chaver in Adoneinu.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
16:8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
RLT
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in יהוה.
|
|
Roma
|
RWebster
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
16:8 |
Salute Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Twenty
|
16:8 |
To my dear Christian friend Ampliatus;
|
|
Roma
|
Tyndale
|
16:8 |
Grete Amplias my beloved in ye Lorde.
|
|
Roma
|
UKJV
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Webster
|
16:8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
16:8 |
Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;
|
|
Roma
|
Worsley
|
16:8 |
Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ,
|
|
Roma
|
YLT
|
16:8 |
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
16:8 |
ασπάσασθε Αμπλίαν τον αγαπητόν μου εν κυρίω
|
|
Roma
|
Afr1953
|
16:8 |
Groet Amplias, my geliefde in die Here.
|
|
Roma
|
Alb
|
16:8 |
Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
AraNAV
|
16:8 |
سَلِّمُوا عَلَى أَمْبِلْيَاسَ، حَبِيبِي فِي الرَّبِّ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
16:8 |
سَلِّمُوا عَلَى أَمْبِلِيَاسَ حَبِيبِي فِي ٱلرَّبِّ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
16:8 |
Բարեւեցէ՛ք Ամպղիան՝ իմ սիրելիս Տէրոջմով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
16:8 |
ربده اولان سوگئلئم آمپِلئياتوسا سالام يتئرئن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
16:8 |
Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean.
|
|
Roma
|
Bela
|
16:8 |
Вітайце Амплія, любаснага мне ў Госпадзе.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
16:8 |
Saludit Ampliaz, va c'haret-mat en Aotrou.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
16:8 |
Поздравете Амплия възлюбленаго ми в Господа.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
16:8 |
Поздравете възлюбения ми в Господа Амплият.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
16:8 |
သခင်ဘုရား၌ ငါချစ်မြတ်နိုးရသော အမ္ပလိယတုကို နှုတ်ဆက်ပေးကြပါလော့။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
16:8 |
သခင်ဘုရား၌ ငါ့ချစ်သားအမ္ပလိကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။
|
|
Roma
|
Byz
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
16:8 |
Целуйте Амплиа возлюбленнаго ми о Господе.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
16:8 |
Ipangomusta ako kang Ampliato, ang akong hinigugma diha sa Ginoo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
16:8 |
ᎠᎻᏟᏯ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏍᏙᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
16:8 |
问候在主里我亲爱的暗伯利。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
16:8 |
請問候在主我可愛的安仆里雅。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
16:8 |
又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
16:8 |
問安於暗伯利、宗主爲我愛友者、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
16:8 |
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
|
|
Roma
|
CopNT
|
16:8 |
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲙ⳿ⲡⲗⲓⲁⲧⲟⲥ ⲡⲁⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
16:8 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
16:8 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:8 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
16:8 |
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲁⲙⲡⲗⲓⲁⲥ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
16:8 |
Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
16:8 |
Hilser Amplias, min Elskelige i Herren.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
16:8 |
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
16:8 |
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
|
|
Roma
|
Dari
|
16:8 |
همچنین به دوست عزیزم در خداوند «امپلیاس»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
16:8 |
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
16:8 |
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
Esperant
|
16:8 |
Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.
|
|
Roma
|
Est
|
16:8 |
Tervitage Ampliatost, mu armast Issandas.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
16:8 |
به آمپْلیاتوس که او را در خداوند دوست میدارم، سلام برسانید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
16:8 |
وامپلیاس را که در خداوند حبیب من است، سلام رسانید.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
16:8 |
همچنین به دوست عزیزم در خداوند «امپلیاس»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
16:8 |
Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.
|
|
Roma
|
FinPR
|
16:8 |
Tervehdys Ampliatukselle, rakkaalleni Herrassa.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
16:8 |
Terveisiä Ampliatukselle, rakkaalle uskonveljelleni.
|
|
Roma
|
FinRK
|
16:8 |
Tervehdys Ampliatukselle, rakkaalle veljelleni Herrassa.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Tervehtikää Ampliatusta, rakasta veljeäni Herrassa.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
16:8 |
Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
16:8 |
Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
16:8 |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
|
|
Roma
|
FreGenev
|
16:8 |
Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
|
|
Roma
|
FreJND
|
16:8 |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
16:8 |
Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
16:8 |
Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
16:8 |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
16:8 |
Saluez Amplias ; il m'est cher dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
16:8 |
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
16:8 |
Saluez Ampliat, qui m’est très cher dans le Seigneur.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
16:8 |
Grüßt Amplias: er ist mir teuer in dem Herrn!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
16:8 |
Gruliet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
16:8 |
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
16:8 |
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
16:8 |
Grüßt meinen Ampliatus, vielgeliebt im Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
16:8 |
Grüßt Ampliatus, meinen geliebten [Bruder] im Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
16:8 |
Grüßt Ampliatus, meinen geliebten [Bruder] im Herrn.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
16:8 |
Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
16:8 |
Grüßt meinen lieben Ampliatus, mit dem ich durch den Herrn verbunden bin!
|
|
Roma
|
GerSch
|
16:8 |
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
16:8 |
Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
16:8 |
Grüßet meinen im Herrn teuren Ampliatus.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
16:8 |
Grüsset meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
|
|
Roma
|
GreVamva
|
16:8 |
Ασπάσθητε τον Αμπλίαν τον αγαπητόν μου εν Κυρίω.
|
|
Roma
|
Haitian
|
16:8 |
Di Anplyatis, bon zanmi m' nan menm Seyè a, bonjou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
16:8 |
שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַמְפְּלִיאָס חֲבִיבִי בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
16:8 |
שאלו לשלום אמפליאס חביבי באדנינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
16:8 |
Köszöntsétek Ampliátuszt, aki nekem igen kedves az Úrban!
|
|
Roma
|
HunKar
|
16:8 |
Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
16:8 |
Köszöntsétek az Úrban szeretett Ampliátuszomat!
|
|
Roma
|
HunUj
|
16:8 |
Köszöntsétek az Úrban szeretett Ampliátuszomat.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
16:8 |
Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
16:8 |
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
16:8 |
主にありて我が愛するアンプリヤに安否を問へ。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
16:8 |
主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
|
|
Roma
|
JapRague
|
16:8 |
主に於て我至愛なるアンプリアトに宜しくと言へ。
|
|
Roma
|
KLV
|
16:8 |
Greet Amplias, wIj parmaqqay Daq the joH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
16:8 |
Dagu hagaaloho ang-gi Ampliatus, dogu ihoo i mau hagadaubuni ang-gi Tagi.
|
|
Roma
|
Kaz
|
16:8 |
Иемізбен байланысымыздағы ерекше жақсы көретін бауырласым Амплиға да сәлем.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
16:8 |
Cheqˈue xsahil xchˈo̱l laj Amplias. Aˈan ninra ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
16:8 |
សូមជម្រាបសួរដល់លោកអាំភ្លាសជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំក្នុងព្រះអម្ចាស់។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
16:8 |
주 안에서 나의 사랑하는 암블리아에게 인사하라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
16:8 |
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라
|
|
Roma
|
Latvian
|
16:8 |
Sveiciniet Ampliatu, kas man mīļš Kungā!
|
|
Roma
|
LinVB
|
16:8 |
Losáko na Ampliáto, óyo nakolingaka míngi mpô ya Mokonzi.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
16:8 |
Sveikinkite mano mylimąjį Viešpatyje Ampliatą.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
16:8 |
Sveicinājiet Ampliju, manu mīļo iekš Tā Kunga.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
16:8 |
കൎത്താവിൽ എനിക്കു പ്രിയനായ അംപ്ലിയാത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
|
|
Roma
|
Maori
|
16:8 |
Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
16:8 |
Veloma amin’ i Ampliato, malalako ao amin’ ny Tompo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
16:8 |
Эзэн дотор миний хайрласан Амплиаст мэнд хүргээрэй.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
16:8 |
ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
16:8 |
Bingelelani uAmpiliyasi, othandiweyo wami eNkosini.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
16:8 |
Groet Ampliatus, mijn geliefde in den Heer.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
16:8 |
Hils Amplias (stor), min elskede i herren.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
16:8 |
Helsa Amplias, min kjære bror i Herren.
|
|
Roma
|
Norsk
|
16:8 |
Hils Amplias, min elskede i Herren.
|
|
Roma
|
Northern
|
16:8 |
Rəbdə mənə sevimli olan Ampliyata salam söyləyin.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
16:8 |
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܤ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
16:8 |
Ranamau ong Aplias, me kompoke pai ren Kaun o.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
16:8 |
Ei rahnmwahu ong Ampliatus, kompoakepahi rehn Kaun-o.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
16:8 |
Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
16:8 |
Pozdrówcie Ampliasa, mojego umiłowanego w Panu.
|
|
Roma
|
PorAR
|
16:8 |
Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
16:8 |
Saudae a Amplias, meu amado no Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:8 |
Saudai Amplíato, meu amado no Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
16:8 |
Saudai Amplias, meu amado no Senhor.
|
|
Roma
|
PorCap
|
16:8 |
Saudai Ampliato, que me é tão querido no Senhor.
|
|
Roma
|
RomCor
|
16:8 |
Spuneţi sănătate lui Ampliat, preaiubitul meu în Domnul.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:8 |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
16:8 |
Приветствуйте Амплия, любимого мной в Господе.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
16:8 |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
16:8 |
ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
|
|
Roma
|
Shona
|
16:8 |
Kwazisai Amupiriyasi mudikanwi wangu muna Ishe.
|
|
Roma
|
SloChras
|
16:8 |
Pozdravite Amplija, ljubljenega mojega v Gospodu.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
16:8 |
Pozdravite Ampliáta, mojega ljubljenega v Gospodu.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
16:8 |
Pozdravite Amplija, ljubljenega mojega v Gospodu;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
16:8 |
Ambaliyas, gacaliyahayga xagga Rabbigana igu salaama.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
16:8 |
Saludad a Ampliato, mi amado en el Señor.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
16:8 |
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
16:8 |
Saludád a Amplias, amado mío en el Señor.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
16:8 |
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
16:8 |
Saludos a Amplias, mi amado en el Señor.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
16:8 |
Saludad á Amplias, amado mio en el Señor.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
16:8 |
Поздравите Амплија, мени љубазног у Господу.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
16:8 |
Поздравите Амплија, мени љубазнога у Господу.
|
|
Roma
|
StatResG
|
16:8 |
Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν ˚Κυρίῳ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
16:8 |
Salamu zangu kwa Ampliato, rafiki yangu katika kuungana na Bwana.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
16:8 |
Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
16:8 |
Hälsa min älskade Ampliatus i Herren.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:8 |
Helser Amplia, min älskeliga i Herranom.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
16:8 |
Helser Amplia, min älskeliga i Herranom.
|
|
Roma
|
TNT
|
16:8 |
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
|
|
Roma
|
TR
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
16:8 |
Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon.
|
|
Roma
|
Tausug
|
16:8 |
Salam-duwaa da isab kan Ampiliyat, hambuuk agad ha Panghu' iban bagay ku kalasahan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
16:8 |
ขอฝากความคิดถึงมายังอัมพลีอัสที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Roma
|
Tisch
|
16:8 |
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Tok gude long Amplias, man i stap klostu tru long bel bilong mi insait long Bikpela.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
16:8 |
Rab’be ait sevgili kardeşim Ampliatus’a selam söyleyin.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
16:8 |
Rab'be ait olan sevgili kardeşim Ampliatus'a selam söyleyin.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
16:8 |
Витайте Амплия, любого мого в Господї.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
16:8 |
Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі.
|
|
Roma
|
Uma
|
16:8 |
Tabe-ku hi Ampliatus to kupe'ahi' hi rala Pue' Yesus.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
16:8 |
امپلیاطس کو سلام۔ وہ خداوند میں مجھے عزیز ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
16:8 |
अंपलियातुस को सलाम। वह ख़ुदावंद में मुझे अज़ीज़ है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Ampliyātus ko salām. Wuh Ḳhudāwand meṅ mujhe azīz hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
16:8 |
Рәббимизгә мәнсүп болған қәдирлик қериндишим Ампилиятқа салам ейтқайсиләр.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Xin gửi lời thăm anh Am-li-át, bạn yêu quý của tôi trong Chúa.
|
|
Roma
|
Viet
|
16:8 |
Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
16:8 |
Kính chào Am-li-a, người thân yêu của tôi trong Chúa.
|
|
Roma
|
WHNU
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
16:8 |
Cofion at Ampliatus, sy'n ffrind annwyl i mi yn yr Arglwydd.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
16:8 |
Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord.
|
|
Roma
|
f35
|
16:8 |
ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Pabeya'ku isab lapalku ni disi Ampliyatu, bagayku kinalasahan ma deyoman Panghū' Isa,
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
16:8 |
Groet Ampliatus, mijn beminde in den Heere.
|