Roma
|
RWebster
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
EMTV
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
Etheridg
|
5:1 |
BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
5:1 |
Having been justified then of belief, [2peace 1we have] towards God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
NHEBME
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;
|
Roma
|
Rotherha
|
5:1 |
Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,—
|
Roma
|
LEB
|
5:1 |
Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
BWE
|
5:1 |
We are made good people and put right with God when we believe in Jesus Christ. So now we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ did.
|
Roma
|
Twenty
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
Roma
|
ISV
|
5:1 |
We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we haveOther mss. read let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
RNKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with יהוה through our Saviour Yahushua the Messiah:
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:1 |
Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,
|
Roma
|
Webster
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
Darby
|
5:1 |
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towardsGod through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
OEB
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
Roma
|
ASV
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
Anderson
|
5:1 |
Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
Godbey
|
5:1 |
Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
LITV
|
5:1 |
Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
Geneva15
|
5:1 |
Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
|
Roma
|
Montgome
|
5:1 |
Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
CPDV
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
Weymouth
|
5:1 |
Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
LO
|
5:1 |
Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ--
|
Roma
|
Common
|
5:1 |
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
BBE
|
5:1 |
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
Worsley
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
DRC
|
5:1 |
Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
Haweis
|
5:1 |
BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
GodsWord
|
5:1 |
Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.
|
Roma
|
Tyndale
|
5:1 |
Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:1 |
THEREFORE being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
NETfree
|
5:1 |
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
RKJNT
|
5:1 |
Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
AFV2020
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
NHEB
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
OEBcth
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
Roma
|
NETtext
|
5:1 |
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
UKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
Noyes
|
5:1 |
Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
Roma
|
KJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
KJVA
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
AKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
RLT
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:1 |
Therefore, having been acquitted and declared to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) because of our emunah (faith), we have shalom (peace) in relation to Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu,
|
Roma
|
MKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
Roma
|
YLT
|
5:1 |
Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
Murdock
|
5:1 |
Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
5:1 |
Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:1 |
Portanto, agora que somos justificados pela fé, tenhamos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
Mg1865
|
5:1 |
Koa amin’ izany, satria efa nohamarinina tamin’ ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin’ Andriamanitra amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
Roma
|
CopNT
|
5:1 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
FinPR
|
5:1 |
Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
Roma
|
NorBroed
|
5:1 |
Da vi derfor er blitt rettferdiggjort ved tro, har vi fred mot gud gjennom herren vår Jesus Salvede,
|
Roma
|
FinRK
|
5:1 |
Koska siis olemme tulleet uskosta vanhurskaiksi, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta.
|
Roma
|
ChiSB
|
5:1 |
我們既因信德成義,便是藉我們的主耶穌基督,與天主和好了。
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
5:1 |
我们既因信称义,就藉著我们的主耶稣基督得与 神相和。
|
Roma
|
BulVeren
|
5:1 |
И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,
|
Roma
|
AraSVD
|
5:1 |
فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِٱلْإِيمَانِ لَنَا سَلَامٌ مَعَ ٱللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
Roma
|
Shona
|
5:1 |
Naizvozvo zvatakanzi takarurama nerutendo, tine rugare kuna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu,
|
Roma
|
Esperant
|
5:1 |
Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:1 |
เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
Roma
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းရှိ၍ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်လျှင်၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် အားဖြင့် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ခံစားကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
5:1 |
بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا نیک شمرده شدهایم، از صلح با خدا كه به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردید، بهرهمند هستیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Ab chūṅki hameṅ īmān se rāstbāz qarār diyā gayā hai is lie Allāh ke sāth hamārī sulah hai. Is sulah kā wasīlā hamārā Ḳhudāwand Īsā Masīh hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
5:1 |
När vi nu har förklarats rättfärdiga av tro, har vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus.
|
Roma
|
TNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
5:1 |
Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:1 |
Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Koska meidät on siis uskosta vanhurskaiksi julistettu, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
Roma
|
Dari
|
5:1 |
بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا عادل شمرده شده ایم، نزد خدا سلامتی داریم که به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردیده.
|
Roma
|
SomKQA
|
5:1 |
Sidaas daraaddeed innagoo xaq laynagaga dhigay rumaysad, nabad baynu xagga Ilaah ku haysannaa Rabbigeenna Ciise Masiix;
|
Roma
|
NorSMB
|
5:1 |
Etter di me no er rettferdiggjorde av trui, hev me fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
|
Roma
|
Alb
|
5:1 |
Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
UyCyr
|
5:1 |
Шуңа биз ишәнчимиз арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинип, Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән инақ мунасивәттә болдуқ.
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:1 |
그러므로 우리가 믿음으로 의롭게 되어 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과의 화평을 누리는도다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Оправдавши се дакле вјером, имамо мир с Богом кроз Господа својега Исуса Христа,
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:1 |
Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
|
Roma
|
Mal1910
|
5:1 |
വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമുക്കു ദൈവത്തോടു സമാധാനം ഉണ്ടു.
|
Roma
|
KorRV
|
5:1 |
그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
|
Roma
|
Azeri
|
5:1 |
بلجه ائمان واسئطهسئله صالح ساييلديغيميز اوچون، ربّئمئز عئسا مسئح واسئطهسئله تاري ائله باريشيميز وار.
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:1 |
Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafvo vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
|
Roma
|
KLV
|
5:1 |
taH vaj justified Sum HartaHghach, maH ghaj roj tlhej joH'a' vegh maj joH Jesus Christ;
|
Roma
|
ItaDio
|
5:1 |
GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.
|
Roma
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:1 |
Оравдившеся убо верою, мир имамы к Богу Господем нашим Иисус Христом,
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:1 |
δικαιωθέντες ούν εκ πίστεως ειρήνην έχομεν προς τον θεόν διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
Roma
|
FreBBB
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
LinVB
|
5:1 |
Awa tokómí bato ba bosémbo mpô ya boyambi, tokómí na bobóto bísó na Nzámbe mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:1 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ကြသောကြောင့် ငါတို့သည် ယေဇူးခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်လာကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
5:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᎬᏅ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:1 |
是以我儕旣因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
|
Roma
|
VietNVB
|
5:1 |
Vì vậy, đã được xưng công chính bởi đức tin, chúng ta được bình an với Đức Chúa Trời qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
Roma
|
CebPinad
|
5:1 |
Busa, sanglit namatarung man kita pinaagi sa pagtoo, kita may pakigdinaitay na sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
Roma
|
RomCor
|
5:1 |
Deci, fiindcă suntem socotiţi neprihăniţi prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Eri, ni atail pwunglahr rehn Koht pwehki atail pwoson, kitail ahnekiher popohl rehn Koht sang rehn atail Kaun Sises Krais.
|
Roma
|
HunUj
|
5:1 |
Mivel tehát megigazultunk hit által, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
Roma
|
GerZurch
|
5:1 |
DA wir nun aus Glauben gerechtgesprochen worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, (a) Jes 32:17 18; Eph 2:14 15
|
Roma
|
GerTafel
|
5:1 |
Nun wir denn sind gerechtfertigt aus dem Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
PorAR
|
5:1 |
Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:1 |
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|
Roma
|
Byz
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
FarOPV
|
5:1 |
پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوندما عیسی مسیح،
|
Roma
|
Ndebele
|
5:1 |
Ngakho sesilungisisiwe ngokholo, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:1 |
Portanto, agora que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
StatResG
|
5:1 |
¶Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν ˚Θεὸν, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Roma
|
SloStrit
|
5:1 |
Opravičivši se torej z vero, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
|
Roma
|
Norsk
|
5:1 |
Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
|
Roma
|
SloChras
|
5:1 |
Ker smo torej opravičeni po veri, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
|
Roma
|
Northern
|
5:1 |
Beləliklə, imanla saleh sayıldığımız üçün Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə Allahla barışmış oluruq.
|
Roma
|
GerElb19
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
PohnOld
|
5:1 |
KITAIL ari pung kilar poson, ap popol ren Kot, pweki atail Kaun Iesus Kristus,
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:1 |
Tad nu mums no ticības taisnotiem miers ir pie Dieva caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:1 |
Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Christo;
|
Roma
|
ChiUn
|
5:1 |
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:1 |
Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafve vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
|
Roma
|
Antoniad
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲛϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:1 |
Sind wir nun gerecht geworden durch den Glauben, so laßt uns mit Gott in Frieden bleiben durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
BulCarig
|
5:1 |
И тъй, оправдани чрез вера имаме мир с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа;
|
Roma
|
FrePGR
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
PorCap
|
5:1 |
*Portanto, uma vez que fomos justificados pela fé, estamos em paz com Deus por Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Roma
|
JapKougo
|
5:1 |
このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。
|
Roma
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari bihaun, pagga kitaniyu mangandul na ha Almasi, iyampun iban ītung na kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Iban dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi, naawn na in pagsulut taniyu iban sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
Kapingam
|
5:1 |
Gidaadou ala guu-donu i-baahi o God mai i tadau hagadonu, gidaadou guu-noho i-di aumaalia i-baahi o God mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:1 |
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo,
|
Roma
|
RusVZh
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:1 |
Als aufgrund von Glauben gerecht Gesprochene nun haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
5:1 |
Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,
|
Roma
|
Bela
|
5:1 |
Дык вось, апраўдаўшыся вераю, мы маем мір з Богам праз Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
5:1 |
O vezañ eta reishaet dre ar feiz, hon eus ar peoc'h gant Doue dre hon Aotrou Jezuz-Krist,
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:1 |
Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesum Christum,
|
Roma
|
FinPR92
|
5:1 |
Kun nyt Jumala on tehnyt meidät, jotka uskomme, vanhurskaiksi, meillä on Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta rauha Jumalan kanssa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:1 |
Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus,
|
Roma
|
Uma
|
5:1 |
Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fé, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesu-Cristo:
|
Roma
|
Latvian
|
5:1 |
Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:1 |
Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por nuestro Señor Jesu Cristo:
|
Roma
|
FreStapf
|
5:1 |
Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:1 |
Daar we dus door het geloof gerechtvaardigd zijn, zo laat ons de vrede bewaren met God door Jesus Christus, onzen Heer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:1 |
Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt wurden, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
Est
|
5:1 |
Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi,
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:1 |
اب چونکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا گیا ہے اِس لئے اللہ کے ساتھ ہماری صلح ہے۔ اِس صلح کا وسیلہ ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
5:1 |
فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ تَبَرَّرْنَا عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، صِرْنَا فِي سَلاَمٍ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:1 |
所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
|
Roma
|
f35
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Aangezien wij dan gerechtvaardigd zijn uit het geloof, zoo laat ons vrede hebben bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|
Roma
|
ItaRive
|
5:1 |
Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,
|
Roma
|
Afr1953
|
5:1 |
Omdat ons dan uit die geloof geregverdig is, het ons vrede by God deur onse Here Jesus Christus;
|
Roma
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верой, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
Roma
|
FreOltra
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:1 |
अब चूँकि हमें ईमान से रास्तबाज़ क़रार दिया गया है इसलिए अल्लाह के साथ हमारी सुलह है। इस सुलह का वसीला हमारा ख़ुदावंद ईसा मसीह है।
|
Roma
|
TurNTB
|
5:1 |
Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrı'yla barışmış oluyoruz.
|
Roma
|
DutSVV
|
5:1 |
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|
Roma
|
HunKNB
|
5:1 |
Mivel tehát elnyertük a megigazulást a hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk, Jézus Krisztus által.
|
Roma
|
Maori
|
5:1 |
Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Manjari itu, pagka niampun na kitam sampay nihinang abontol ma bistahan Tuhan ma sabab pangandoltam, magkahāp na kitam maka iya, min bay tahinang e' Panghū'tam si Isa Al-Masi.
|
Roma
|
HunKar
|
5:1 |
Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,
|
Roma
|
Viet
|
5:1 |
Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,
|
Roma
|
Kekchi
|
5:1 |
Joˈcan ut nak ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios xban li kapa̱ba̱l, ut cuanco chic saˈ usilal riqˈuin li Dios xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Roma
|
Swe1917
|
5:1 |
Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus[1]
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:1 |
ដូច្នេះ ដែលយើងបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ នោះយើងមានមេត្រីភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
Roma
|
CroSaric
|
5:1 |
Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.
|
Roma
|
BasHauti
|
5:1 |
Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.
|
Roma
|
WHNU
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Vậy, một khi đã được nên công chính nhờ đức tin, chúng ta được bình an với Thiên Chúa, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Roma
|
TR
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
HebModer
|
5:1 |
לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
5:1 |
Сонымен, Иеміз Иса Мәсіхке деген сеніміміз арқылы ақталғандықтан, Оның арқасында Құдаймен татумыз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:1 |
Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
|
Roma
|
FreJND
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
|
Roma
|
TurHADI
|
5:1 |
Mesih’e imanla Allah katında sâlih sayıldık. Böylece Efendimiz İsa Mesih sayesinde Allah’la barışmış olduk.
|
Roma
|
GerGruen
|
5:1 |
Gerechtfertigt aus dem Glauben leben wir also mit Gott im Frieden durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
SloKJV
|
5:1 |
Torej, ker smo opravičeni iz vere, imamo po našem Gospodu Jezusu Kristusu z Bogom mir,
|
Roma
|
Haitian
|
5:1 |
Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
|
Roma
|
FinBibli
|
5:1 |
Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
|
Roma
|
SpaRV
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
|
Roma
|
HebDelit
|
5:1 |
לָכֵן אַחֲרֵי נִצְדַּקְנוּ בָאֱמוּנָה שָׁלוֹם לָנוּ עִם־הָאֱלֹהִים בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:1 |
Felly, gan ein bod ni wedi'n derbyn i berthynas iawn gyda Duw, drwy gredu, mae gynnon ni heddwch gyda Duw o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia.
|
Roma
|
GerMenge
|
5:1 |
Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus,
|
Roma
|
GreVamva
|
5:1 |
Δικαιωθέντες λοιπόν εκ πίστεως, έχομεν ειρήνην προς τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
|
Roma
|
Tisch
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:1 |
Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
|
Roma
|
MonKJV
|
5:1 |
Тиймээс итгэлээр цагаатгагдаж байгаа бид бидний Эзэн Есүс Христээр дамжуулан Шүтээнтэй эв найрамдалтай байна.
|
Roma
|
FreCramp
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Оправдавши се, дакле, вером, имамо мир с Богом кроз Господа свог Исуса Христа,
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:1 |
Entonces siendo justificado por la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesús el Cristo;
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:1 |
Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
|
Roma
|
FreGenev
|
5:1 |
ESTANS donc juftifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noftre Seigneur Jefus-Chrift.
|
Roma
|
FreSegon
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
Swahili
|
5:1 |
Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo.
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
|
Roma
|
HunRUF
|
5:1 |
Mivel tehát megigazultunk hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
Roma
|
FreSynod
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:1 |
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
|
Roma
|
FarHezar
|
5:1 |
پس چون از راه ایمانْ پارسا شمرده شدهایم، میان ما و خدا بهواسطة خداوندمان عیسی مسیح، صلح برقرار شده است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Olsem na taim God i mekim yumi stretpela long bilip tru pinis, yumi gat bel isi wantaim God long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:1 |
Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:1 |
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
|
Roma
|
JapRague
|
5:1 |
然れば我等は信仰に由りて義とせられ、我主イエズス、キリストを以て神と和睦したるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
5:1 |
ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, ayons (nous avons) la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
|
Roma
|
PolGdans
|
5:1 |
Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
|
Roma
|
JapBungo
|
5:1 |
斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。
|
Roma
|
Elzevir
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Roma
|
GerElb18
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,
|