|
Roma
|
ABP
|
5:1 |
Having been justified then of belief, [2peace 1we have] towards God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
ACV
|
5:1 |
Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
|
Roma
|
AKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
ASV
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
Anderson
|
5:1 |
Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
BBE
|
5:1 |
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
BWE
|
5:1 |
We are made good people and put right with God when we believe in Jesus Christ. So now we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ did.
|
|
Roma
|
CPDV
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Common
|
5:1 |
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
DRC
|
5:1 |
Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
Darby
|
5:1 |
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towardsGod through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
EMTV
|
5:1 |
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
Etheridg
|
5:1 |
BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
5:1 |
Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
|
|
Roma
|
Godbey
|
5:1 |
Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
5:1 |
Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.
|
|
Roma
|
Haweis
|
5:1 |
BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
ISV
|
5:1 |
We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we haveOther mss. read let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:1 |
Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,
|
|
Roma
|
KJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
KJVA
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:1 |
THEREFORE being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
LEB
|
5:1 |
Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
LITV
|
5:1 |
Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
LO
|
5:1 |
Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ--
|
|
Roma
|
MKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Montgome
|
5:1 |
Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Murdock
|
5:1 |
Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.
|
|
Roma
|
NETfree
|
5:1 |
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
NETtext
|
5:1 |
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
NHEB
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
NHEBME
|
5:1 |
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;
|
|
Roma
|
Noyes
|
5:1 |
Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
|
|
Roma
|
OEB
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:1 |
Therefore, having been acquitted and declared to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) because of our emunah (faith), we have shalom (peace) in relation to Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
5:1 |
Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
RLT
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with יהוה through our Saviour Yahushua the Messiah:
|
|
Roma
|
RWebster
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
5:1 |
Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
5:1 |
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
5:1 |
Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
|
|
Roma
|
UKJV
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
Webster
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
5:1 |
Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
Worsley
|
5:1 |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
|
|
Roma
|
YLT
|
5:1 |
Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:1 |
δικαιωθέντες ούν εκ πίστεως ειρήνην έχομεν προς τον θεόν διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
|
Roma
|
Afr1953
|
5:1 |
Omdat ons dan uit die geloof geregverdig is, het ons vrede by God deur onse Here Jesus Christus;
|
|
Roma
|
Alb
|
5:1 |
Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
AraNAV
|
5:1 |
فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ تَبَرَّرْنَا عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، صِرْنَا فِي سَلاَمٍ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
5:1 |
فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِٱلْإِيمَانِ لَنَا سَلَامٌ مَعَ ٱللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:1 |
Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
5:1 |
بلجه ائمان واسئطهسئله صالح ساييلديغيميز اوچون، ربّئمئز عئسا مسئح واسئطهسئله تاري ائله باريشيميز وار.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
5:1 |
Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.
|
|
Roma
|
Bela
|
5:1 |
Дык вось, апраўдаўшыся вераю, мы маем мір з Богам праз Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
5:1 |
O vezañ eta reishaet dre ar feiz, hon eus ar peoc'h gant Doue dre hon Aotrou Jezuz-Krist,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
5:1 |
И тъй, оправдани чрез вера имаме мир с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
5:1 |
И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:1 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ကြသောကြောင့် ငါတို့သည် ယေဇူးခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်လာကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းရှိ၍ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်လျှင်၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် အားဖြင့် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ခံစားကြ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:1 |
Оравдившеся убо верою, мир имамы к Богу Господем нашим Иисус Христом,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
5:1 |
Busa, sanglit namatarung man kita pinaagi sa pagtoo, kita may pakigdinaitay na sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
5:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᎬᏅ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:1 |
所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
5:1 |
我們既因信德成義,便是藉我們的主耶穌基督,與天主和好了。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
5:1 |
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:1 |
是以我儕旣因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
5:1 |
我们既因信称义,就藉著我们的主耶稣基督得与 神相和。
|
|
Roma
|
CopNT
|
5:1 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲛϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
5:1 |
Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:1 |
Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus,
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:1 |
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:1 |
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
|
|
Roma
|
Dari
|
5:1 |
بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا عادل شمرده شده ایم، نزد خدا سلامتی داریم که به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردیده.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
5:1 |
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:1 |
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
Esperant
|
5:1 |
Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
|
|
Roma
|
Est
|
5:1 |
Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
5:1 |
پس چون از راه ایمانْ پارسا شمرده شدهایم، میان ما و خدا بهواسطة خداوندمان عیسی مسیح، صلح برقرار شده است.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
5:1 |
پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوندما عیسی مسیح،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
5:1 |
بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا نیک شمرده شدهایم، از صلح با خدا كه به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردید، بهرهمند هستیم.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
5:1 |
Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Roma
|
FinPR
|
5:1 |
Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
5:1 |
Kun nyt Jumala on tehnyt meidät, jotka uskomme, vanhurskaiksi, meillä on Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta rauha Jumalan kanssa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
5:1 |
Koska siis olemme tulleet uskosta vanhurskaiksi, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Koska meidät on siis uskosta vanhurskaiksi julistettu, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
5:1 |
ESTANS donc juftifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noftre Seigneur Jefus-Chrift.
|
|
Roma
|
FreJND
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
5:1 |
Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
5:1 |
Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
5:1 |
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:1 |
Etant donc justifiés par la foi, ayons (nous avons) la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:1 |
Sind wir nun gerecht geworden durch den Glauben, so laßt uns mit Gott in Frieden bleiben durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:1 |
Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesum Christum,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
5:1 |
Gerechtfertigt aus dem Glauben leben wir also mit Gott im Frieden durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
5:1 |
Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:1 |
Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt wurden, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:1 |
Als aufgrund von Glauben gerecht Gesprochene nun haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerSch
|
5:1 |
Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
5:1 |
Nun wir denn sind gerechtfertigt aus dem Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerTextb
|
5:1 |
Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
5:1 |
DA wir nun aus Glauben gerechtgesprochen worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, (a) Jes 32:17 18; Eph 2:14 15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
5:1 |
Δικαιωθέντες λοιπόν εκ πίστεως, έχομεν ειρήνην προς τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
|
|
Roma
|
Haitian
|
5:1 |
Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
5:1 |
לָכֵן אַחֲרֵי נִצְדַּקְנוּ בָאֱמוּנָה שָׁלוֹם לָנוּ עִם־הָאֱלֹהִים בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
5:1 |
לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
5:1 |
Mivel tehát elnyertük a megigazulást a hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk, Jézus Krisztus által.
|
|
Roma
|
HunKar
|
5:1 |
Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,
|
|
Roma
|
HunRUF
|
5:1 |
Mivel tehát megigazultunk hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
|
Roma
|
HunUj
|
5:1 |
Mivel tehát megigazultunk hit által, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
5:1 |
GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
5:1 |
Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
5:1 |
斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
5:1 |
このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。
|
|
Roma
|
JapRague
|
5:1 |
然れば我等は信仰に由りて義とせられ、我主イエズス、キリストを以て神と和睦したるなり。
|
|
Roma
|
KLV
|
5:1 |
taH vaj justified Sum HartaHghach, maH ghaj roj tlhej joH'a' vegh maj joH Jesus Christ;
|
|
Roma
|
Kapingam
|
5:1 |
Gidaadou ala guu-donu i-baahi o God mai i tadau hagadonu, gidaadou guu-noho i-di aumaalia i-baahi o God mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Kaz
|
5:1 |
Сонымен, Иеміз Иса Мәсіхке деген сеніміміз арқылы ақталғандықтан, Оның арқасында Құдаймен татумыз.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
5:1 |
Joˈcan ut nak ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios xban li kapa̱ba̱l, ut cuanco chic saˈ usilal riqˈuin li Dios xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:1 |
ដូច្នេះ ដែលយើងបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ នោះយើងមានមេត្រីភាពជាមួយព្រះជាម្ចាស់តាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:1 |
그러므로 우리가 믿음으로 의롭게 되어 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과의 화평을 누리는도다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
5:1 |
그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
|
|
Roma
|
Latvian
|
5:1 |
Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
|
|
Roma
|
LinVB
|
5:1 |
Awa tokómí bato ba bosémbo mpô ya boyambi, tokómí na bobóto bísó na Nzámbe mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
5:1 |
Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:1 |
Tad nu mums no ticības taisnotiem miers ir pie Dieva caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
5:1 |
വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമുക്കു ദൈവത്തോടു സമാധാനം ഉണ്ടു.
|
|
Roma
|
Maori
|
5:1 |
Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
5:1 |
Koa amin’ izany, satria efa nohamarinina tamin’ ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin’ Andriamanitra amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
5:1 |
Тиймээс итгэлээр цагаатгагдаж байгаа бид бидний Эзэн Есүс Христээр дамжуулан Шүтээнтэй эв найрамдалтай байна.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
5:1 |
Ngakho sesilungisisiwe ngokholo, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:1 |
Daar we dus door het geloof gerechtvaardigd zijn, zo laat ons de vrede bewaren met God door Jesus Christus, onzen Heer.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
5:1 |
Da vi derfor er blitt rettferdiggjort ved tro, har vi fred mot gud gjennom herren vår Jesus Salvede,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
5:1 |
Etter di me no er rettferdiggjorde av trui, hev me fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
|
|
Roma
|
Norsk
|
5:1 |
Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
|
|
Roma
|
Northern
|
5:1 |
Beləliklə, imanla saleh sayıldığımız üçün Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə Allahla barışmış oluruq.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
5:1 |
ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
5:1 |
KITAIL ari pung kilar poson, ap popol ren Kot, pweki atail Kaun Iesus Kristus,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Eri, ni atail pwunglahr rehn Koht pwehki atail pwoson, kitail ahnekiher popohl rehn Koht sang rehn atail Kaun Sises Krais.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
5:1 |
Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:1 |
Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
|
|
Roma
|
PorAR
|
5:1 |
Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:1 |
Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Christo;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:1 |
Portanto, agora que somos justificados pela fé, tenhamos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:1 |
Portanto, agora que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
Roma
|
PorCap
|
5:1 |
*Portanto, uma vez que fomos justificados pela fé, estamos em paz com Deus por Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
Roma
|
RomCor
|
5:1 |
Deci, fiindcă suntem socotiţi neprihăniţi prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верой, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
5:1 |
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
|
Roma
|
Shona
|
5:1 |
Naizvozvo zvatakanzi takarurama nerutendo, tine rugare kuna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu,
|
|
Roma
|
SloChras
|
5:1 |
Ker smo torej opravičeni po veri, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
5:1 |
Torej, ker smo opravičeni iz vere, imamo po našem Gospodu Jezusu Kristusu z Bogom mir,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
5:1 |
Opravičivši se torej z vero, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
5:1 |
Sidaas daraaddeed innagoo xaq laynagaga dhigay rumaysad, nabad baynu xagga Ilaah ku haysannaa Rabbigeenna Ciise Masiix;
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:1 |
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo,
|
|
Roma
|
SpaRV
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:1 |
Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por nuestro Señor Jesu Cristo:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:1 |
Entonces siendo justificado por la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesús el Cristo;
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:1 |
JUSTIFICADOS pues por la fé, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesu-Cristo:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Оправдавши се, дакле, вером, имамо мир с Богом кроз Господа свог Исуса Христа,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Оправдавши се дакле вјером, имамо мир с Богом кроз Господа својега Исуса Христа,
|
|
Roma
|
StatResG
|
5:1 |
¶Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν ˚Θεὸν, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
5:1 |
Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
5:1 |
Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus[1]
|
|
Roma
|
SweFolk
|
5:1 |
När vi nu har förklarats rättfärdiga av tro, har vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:1 |
Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafvo vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:1 |
Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafve vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
|
|
Roma
|
TNT
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
|
|
Roma
|
TR
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:1 |
Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;
|
|
Roma
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari bihaun, pagga kitaniyu mangandul na ha Almasi, iyampun iban ītung na kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Iban dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi, naawn na in pagsulut taniyu iban sin Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:1 |
เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
|
Roma
|
Tisch
|
5:1 |
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Olsem na taim God i mekim yumi stretpela long bilip tru pinis, yumi gat bel isi wantaim God long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
5:1 |
Mesih’e imanla Allah katında sâlih sayıldık. Böylece Efendimiz İsa Mesih sayesinde Allah’la barışmış olduk.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
5:1 |
Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrı'yla barışmış oluyoruz.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:1 |
Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:1 |
Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
|
|
Roma
|
Uma
|
5:1 |
Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:1 |
اب چونکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا گیا ہے اِس لئے اللہ کے ساتھ ہماری صلح ہے۔ اِس صلح کا وسیلہ ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:1 |
अब चूँकि हमें ईमान से रास्तबाज़ क़रार दिया गया है इसलिए अल्लाह के साथ हमारी सुलह है। इस सुलह का वसीला हमारा ख़ुदावंद ईसा मसीह है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Ab chūṅki hameṅ īmān se rāstbāz qarār diyā gayā hai is lie Allāh ke sāth hamārī sulah hai. Is sulah kā wasīlā hamārā Ḳhudāwand Īsā Masīh hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
5:1 |
Шуңа биз ишәнчимиз арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинип, Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән инақ мунасивәттә болдуқ.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Vậy, một khi đã được nên công chính nhờ đức tin, chúng ta được bình an với Thiên Chúa, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
|
|
Roma
|
Viet
|
5:1 |
Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
5:1 |
Vì vậy, đã được xưng công chính bởi đức tin, chúng ta được bình an với Đức Chúa Trời qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
|
Roma
|
WHNU
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:1 |
Felly, gan ein bod ni wedi'n derbyn i berthynas iawn gyda Duw, drwy gredu, mae gynnon ni heddwch gyda Duw o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:1 |
Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
|
|
Roma
|
f35
|
5:1 |
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Manjari itu, pagka niampun na kitam sampay nihinang abontol ma bistahan Tuhan ma sabab pangandoltam, magkahāp na kitam maka iya, min bay tahinang e' Panghū'tam si Isa Al-Masi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Aangezien wij dan gerechtvaardigd zijn uit het geloof, zoo laat ons vrede hebben bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
|