Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma EMTV 5:1  Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma NHEBJE 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma Etheridg 5:1  BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
Roma ABP 5:1  Having been justified then of belief, [2peace 1we have] towards God through our Lord Jesus Christ,
Roma NHEBME 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;
Roma Rotherha 5:1  Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,—
Roma LEB 5:1  Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma BWE 5:1  We are made good people and put right with God when we believe in Jesus Christ. So now we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ did.
Roma Twenty 5:1  Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
Roma ISV 5:1  We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we haveOther mss. read let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.
Roma RNKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with יהוה through our Saviour Yahushua the Messiah:
Roma Jubilee2 5:1  Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,
Roma Webster 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma Darby 5:1  Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towardsGod through our Lord Jesus Christ;
Roma OEB 5:1  Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
Roma ASV 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma Anderson 5:1  Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma Godbey 5:1  Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ:
Roma LITV 5:1  Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma Geneva15 5:1  Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
Roma Montgome 5:1  Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ.
Roma CPDV 5:1  Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.
Roma Weymouth 5:1  Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma LO 5:1  Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ--
Roma Common 5:1  Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma BBE 5:1  For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma Worsley 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma DRC 5:1  Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Roma Haweis 5:1  BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma GodsWord 5:1  Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.
Roma Tyndale 5:1  Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
Roma KJVPCE 5:1  THEREFORE being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma NETfree 5:1  Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma RKJNT 5:1  Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma AFV2020 5:1  Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
Roma NHEB 5:1  Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma OEBcth 5:1  Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
Roma NETtext 5:1  Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Roma UKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma Noyes 5:1  Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Roma KJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma KJVA 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma AKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma RLT 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Roma OrthJBC 5:1  Therefore, having been acquitted and declared to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) because of our emunah (faith), we have shalom (peace) in relation to Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu,
Roma MKJV 5:1  Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
Roma YLT 5:1  Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
Roma Murdock 5:1  Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.
Roma ACV 5:1  Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
Roma VulgSist 5:1  Iustificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum:
Roma VulgCont 5:1  Iustificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum:
Roma Vulgate 5:1  iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum
Roma VulgHetz 5:1  Iustificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum:
Roma VulgClem 5:1  Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
Roma CzeBKR 5:1  Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,
Roma CzeB21 5:1  Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista.
Roma CzeCEP 5:1  Když jsme tedy ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista,
Roma CzeCSP 5:1  Když jsme tedy byli ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána Ježíše Krista.
Roma PorBLivr 5:1  Portanto, agora que somos justificados pela fé, tenhamos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Roma Mg1865 5:1  Koa amin’ izany, satria efa nohamarinina tamin’ ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin’ Andriamanitra amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
Roma CopNT 5:1  ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Roma FinPR 5:1  Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
Roma NorBroed 5:1  Da vi derfor er blitt rettferdiggjort ved tro, har vi fred mot gud gjennom herren vår Jesus Salvede,
Roma FinRK 5:1  Koska siis olemme tulleet uskosta vanhurskaiksi, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta.
Roma ChiSB 5:1  我們既因信德成義,便是藉我們的主耶穌基督,與天主和好了。
Roma CopSahBi 5:1  ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
Roma ChiUns 5:1  我们既因信称义,就藉著我们的主耶稣基督得与 神相和。
Roma BulVeren 5:1  И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,
Roma AraSVD 5:1  فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِٱلْإِيمَانِ لَنَا سَلَامٌ مَعَ ٱللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
Roma Shona 5:1  Naizvozvo zvatakanzi takarurama nerutendo, tine rugare kuna Mwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu,
Roma Esperant 5:1  Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
Roma ThaiKJV 5:1  เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
Roma BurJudso 5:1  ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းရှိ၍ ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်လျှင်၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် အားဖြင့် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ငြိမ်သက်ခြင်းကို ခံစားကြ၏။
Roma SBLGNT 5:1  Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Roma FarTPV 5:1  بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا نیک شمرده شده‌ایم، از صلح با خدا كه به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردید، بهره‌مند هستیم.
Roma UrduGeoR 5:1  Ab chūṅki hameṅ īmān se rāstbāz qarār diyā gayā hai is lie Allāh ke sāth hamārī sulah hai. Is sulah kā wasīlā hamārā Ḳhudāwand Īsā Masīh hai.
Roma SweFolk 5:1  När vi nu har förklarats rättfärdiga av tro, har vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus.
Roma TNT 5:1  Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
Roma GerSch 5:1  Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
Roma TagAngBi 5:1  Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;
Roma FinSTLK2 5:1  Koska meidät on siis uskosta vanhurskaiksi julistettu, meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
Roma Dari 5:1  بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا عادل شمرده شده ایم، نزد خدا سلامتی داریم که به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردیده.
Roma SomKQA 5:1  Sidaas daraaddeed innagoo xaq laynagaga dhigay rumaysad, nabad baynu xagga Ilaah ku haysannaa Rabbigeenna Ciise Masiix;
Roma NorSMB 5:1  Etter di me no er rettferdiggjorde av trui, hev me fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
Roma Alb 5:1  Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,
Roma GerLeoRP 5:1  Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma UyCyr 5:1  Шуңа биз ишәнчимиз арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинип, Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа билән инақ мунасивәттә болдуқ.
Roma KorHKJV 5:1  그러므로 우리가 믿음으로 의롭게 되어 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과의 화평을 누리는도다.
Roma MorphGNT 5:1  Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Roma SrKDIjek 5:1  Оправдавши се дакле вјером, имамо мир с Богом кроз Господа својега Исуса Христа,
Roma Wycliffe 5:1  Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
Roma Mal1910 5:1  വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമുക്കു ദൈവത്തോടു സമാധാനം ഉണ്ടു.
Roma KorRV 5:1  그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
Roma Azeri 5:1  بلجه ائمان واسئطه​‌سئله صالح ساييلديغيميز اوچون، ربّئمئز عئسا مسئح واسئطه‌سئله تاري ائله باريشيميز وار.
Roma SweKarlX 5:1  Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafvo vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
Roma KLV 5:1  taH vaj justified Sum HartaHghach, maH ghaj roj tlhej joH'a' vegh maj joH Jesus Christ;
Roma ItaDio 5:1  GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.
Roma RusSynod 5:1  Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Roma CSlEliza 5:1  Оравдившеся убо верою, мир имамы к Богу Господем нашим Иисус Христом,
Roma ABPGRK 5:1  δικαιωθέντες ούν εκ πίστεως ειρήνην έχομεν προς τον θεόν διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού
Roma FreBBB 5:1  Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma LinVB 5:1  Awa tokómí bato ba bosémbo mpô ya boyambi, tokómí na bo­bóto bísó na Nzámbe mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
Roma BurCBCM 5:1  ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ကြသောကြောင့် ငါတို့သည် ယေဇူးခရစ်တော် အားဖြင့် ဘုရားသခင်နှင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်လာကြ၏။-
Roma Che1860 5:1  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏂᎬᏅ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
Roma ChiUnL 5:1  是以我儕旣因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
Roma VietNVB 5:1  Vì vậy, đã được xưng công chính bởi đức tin, chúng ta được bình an với Đức Chúa Trời qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
Roma CebPinad 5:1  Busa, sanglit namatarung man kita pinaagi sa pagtoo, kita may pakigdinaitay na sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
Roma RomCor 5:1  Deci, fiindcă suntem socotiţi neprihăniţi prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.
Roma Pohnpeia 5:1  Eri, ni atail pwunglahr rehn Koht pwehki atail pwoson, kitail ahnekiher popohl rehn Koht sang rehn atail Kaun Sises Krais.
Roma HunUj 5:1  Mivel tehát megigazultunk hit által, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Roma GerZurch 5:1  DA wir nun aus Glauben gerechtgesprochen worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, (a) Jes 32:17 18; Eph 2:14 15
Roma GerTafel 5:1  Nun wir denn sind gerechtfertigt aus dem Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma PorAR 5:1  Justificados, pois, pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Roma DutSVVA 5:1  Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
Roma Byz 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma FarOPV 5:1  پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوندما عیسی مسیح،
Roma Ndebele 5:1  Ngakho sesilungisisiwe ngokholo, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
Roma PorBLivr 5:1  Portanto, agora que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Roma StatResG 5:1  ¶Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν ˚Θεὸν, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
Roma SloStrit 5:1  Opravičivši se torej z vero, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
Roma Norsk 5:1  Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
Roma SloChras 5:1  Ker smo torej opravičeni po veri, imamo mir z Bogom po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
Roma Northern 5:1  Beləliklə, imanla saleh sayıldığımız üçün Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə Allahla barışmış oluruq.
Roma GerElb19 5:1  Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma PohnOld 5:1  KITAIL ari pung kilar poson, ap popol ren Kot, pweki atail Kaun Iesus Kristus,
Roma LvGluck8 5:1  Tad nu mums no ticības taisnotiem miers ir pie Dieva caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Roma PorAlmei 5:1  Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Christo;
Roma ChiUn 5:1  我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
Roma SweKarlX 5:1  Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafve vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;
Roma Antoniad 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma CopSahid 5:1  ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲛϫⲟⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
Roma GerAlbre 5:1  Sind wir nun gerecht geworden durch den Glauben, so laßt uns mit Gott in Frieden bleiben durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma BulCarig 5:1  И тъй, оправдани чрез вера имаме мир с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа;
Roma FrePGR 5:1  Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma PorCap 5:1  *Portanto, uma vez que fomos justificados pela fé, estamos em paz com Deus por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Roma JapKougo 5:1  このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。
Roma Tausug 5:1  Manjari bihaun, pagga kitaniyu mangandul na ha Almasi, iyampun iban ītung na kitaniyu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa. Iban dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi, naawn na in pagsulut taniyu iban sin Tuhan.
Roma GerTextb 5:1  Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma Kapingam 5:1  Gidaadou ala guu-donu i-baahi o God mai i tadau hagadonu, gidaadou guu-noho i-di aumaalia i-baahi o God mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
Roma SpaPlate 5:1  Justificados, pues, por la fe, tenemos paz con Dios, por medio de nuestro Señor Jesucristo,
Roma RusVZh 5:1  Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Roma GerOffBi 5:1  Als aufgrund von Glauben gerecht Gesprochene nun haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma CopSahid 5:1  ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Roma LtKBB 5:1  Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,
Roma Bela 5:1  Дык вось, апраўдаўшыся вераю, мы маем мір з Богам праз Госпада нашага Ісуса Хрыста,
Roma CopSahHo 5:1  ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Roma BretonNT 5:1  O vezañ eta reishaet dre ar feiz, hon eus ar peoc'h gant Doue dre hon Aotrou Jezuz-Krist,
Roma GerBoLut 5:1  Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesum Christum,
Roma FinPR92 5:1  Kun nyt Jumala on tehnyt meidät, jotka uskomme, vanhurskaiksi, meillä on Herramme Jeesuksen Kristuksen ansiosta rauha Jumalan kanssa.
Roma DaNT1819 5:1  Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus,
Roma Uma 5:1  Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus.
Roma GerLeoNA 5:1  Weil wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Roma SpaVNT 5:1  JUSTIFICADOS pues por la fé, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesu-Cristo:
Roma Latvian 5:1  Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Roma SpaRV186 5:1  Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por nuestro Señor Jesu Cristo:
Roma FreStapf 5:1  Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma NlCanisi 5:1  Daar we dus door het geloof gerechtvaardigd zijn, zo laat ons de vrede bewaren met God door Jesus Christus, onzen Heer.
Roma GerNeUe 5:1  Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt wurden, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
Roma Est 5:1  Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi,
Roma UrduGeo 5:1  اب چونکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا گیا ہے اِس لئے اللہ کے ساتھ ہماری صلح ہے۔ اِس صلح کا وسیلہ ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح ہے۔
Roma AraNAV 5:1  فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ تَبَرَّرْنَا عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، صِرْنَا فِي سَلاَمٍ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
Roma ChiNCVs 5:1  所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
Roma f35 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma vlsJoNT 5:1  Aangezien wij dan gerechtvaardigd zijn uit het geloof, zoo laat ons vrede hebben bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
Roma ItaRive 5:1  Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,
Roma Afr1953 5:1  Omdat ons dan uit die geloof geregverdig is, het ons vrede by God deur onse Here Jesus Christus;
Roma RusSynod 5:1  Итак, оправдавшись верой, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Roma FreOltra 5:1  Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma UrduGeoD 5:1  अब चूँकि हमें ईमान से रास्तबाज़ क़रार दिया गया है इसलिए अल्लाह के साथ हमारी सुलह है। इस सुलह का वसीला हमारा ख़ुदावंद ईसा मसीह है।
Roma TurNTB 5:1  Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrı'yla barışmış oluyoruz.
Roma DutSVV 5:1  Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
Roma HunKNB 5:1  Mivel tehát elnyertük a megigazulást a hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk, Jézus Krisztus által.
Roma Maori 5:1  Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;
Roma sml_BL_2 5:1  Manjari itu, pagka niampun na kitam sampay nihinang abontol ma bistahan Tuhan ma sabab pangandoltam, magkahāp na kitam maka iya, min bay tahinang e' Panghū'tam si Isa Al-Masi.
Roma HunKar 5:1  Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,
Roma Viet 5:1  Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,
Roma Kekchi 5:1  Joˈcan ut nak ti̱cobresinbil chic li kachˈo̱l chiru li Dios xban li kapa̱ba̱l, ut cuanco chic saˈ usilal riqˈuin li Dios xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
Roma Swe1917 5:1  Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus[1]
Roma KhmerNT 5:1  ដូច្នេះ​ ដែល​យើង​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ជំនឿ​ នោះ​យើង​មាន​មេត្រីភាព​ជាមួយ​ព្រះជាម្ចាស់​តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង។​
Roma CroSaric 5:1  Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.
Roma BasHauti 5:1  Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.
Roma WHNU 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma VieLCCMN 5:1  *Vậy, một khi đã được nên công chính nhờ đức tin, chúng ta được bình an với Thiên Chúa, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
Roma FreBDM17 5:1  Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
Roma TR 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma HebModer 5:1  לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃
Roma Kaz 5:1  Сонымен, Иеміз Иса Мәсіхке деген сеніміміз арқылы ақталғандықтан, Оның арқасында Құдаймен татумыз.
Roma UkrKulis 5:1  Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Roma FreJND 5:1  Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
Roma TurHADI 5:1  Mesih’e imanla Allah katında sâlih sayıldık. Böylece Efendimiz İsa Mesih sayesinde Allah’la barışmış olduk.
Roma GerGruen 5:1  Gerechtfertigt aus dem Glauben leben wir also mit Gott im Frieden durch unseren Herrn Jesus Christus.
Roma SloKJV 5:1  Torej, ker smo opravičeni iz vere, imamo po našem Gospodu Jezusu Kristusu z Bogom mir,
Roma Haitian 5:1  Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Roma FinBibli 5:1  Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
Roma SpaRV 5:1  JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
Roma HebDelit 5:1  לָכֵן אַחֲרֵי נִצְדַּקְנוּ בָאֱמוּנָה שָׁלוֹם לָנוּ עִם־הָאֱלֹהִים בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
Roma WelBeibl 5:1  Felly, gan ein bod ni wedi'n derbyn i berthynas iawn gyda Duw, drwy gredu, mae gynnon ni heddwch gyda Duw o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia.
Roma GerMenge 5:1  Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus,
Roma GreVamva 5:1  Δικαιωθέντες λοιπόν εκ πίστεως, έχομεν ειρήνην προς τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
Roma Tisch 5:1  Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Roma UkrOgien 5:1  Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Roma MonKJV 5:1  Тиймээс итгэлээр цагаатгагдаж байгаа бид бидний Эзэн Есүс Христээр дамжуулан Шүтээнтэй эв найрамдалтай байна.
Roma FreCramp 5:1  Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Roma SrKDEkav 5:1  Оправдавши се, дакле, вером, имамо мир с Богом кроз Господа свог Исуса Христа,
Roma SpaTDP 5:1  Entonces siendo justificado por la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesús el Cristo;
Roma PolUGdan 5:1  Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Roma FreGenev 5:1  ESTANS donc juftifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noftre Seigneur Jefus-Chrift.
Roma FreSegon 5:1  Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma Swahili 5:1  Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo.
Roma SpaRV190 5:1  JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
Roma HunRUF 5:1  Mivel tehát megigazultunk hitből, békességünk van Istennel a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Roma FreSynod 5:1  Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Roma DaOT1931 5:1  Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
Roma FarHezar 5:1  پس چون از راه ایمانْ پارسا شمرده شده‌ایم، میان ما و خدا به‌‌واسطة خداوندمان عیسی مسیح، صلح برقرار شده است.
Roma TpiKJPB 5:1  ¶ Olsem na taim God i mekim yumi stretpela long bilip tru pinis, yumi gat bel isi wantaim God long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
Roma ArmWeste 5:1  Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Roma DaOT1871 5:1  Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,
Roma JapRague 5:1  然れば我等は信仰に由りて義とせられ、我主イエズス、キリストを以て神と和睦したるなり。
Roma Peshitta 5:1  ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Roma FreVulgG 5:1  Etant donc justifiés par la foi, ayons (nous avons) la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Roma PolGdans 5:1  Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Roma JapBungo 5:1  斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。
Roma Elzevir 5:1  δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Roma GerElb18 5:1  Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,