Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.
Roma EMTV 5:18  So then, as through one man's transgression judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
Roma NHEBJE 5:18  So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Roma Etheridg 5:18  As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal unto the life of all men.
Roma ABP 5:18  It is so then as through one transgression it was unto all men for condemnation; so also through one right action it was unto all men for justification of life.
Roma NHEBME 5:18  So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Roma Rotherha 5:18  Hence then, as through one fault, [the sentence was] unto all men unto condemnation, so, also, through one recovery of righteousness, [the decree of favour] is unto all men for righteous acquittal unto life;
Roma LEB 5:18  Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people.
Roma BWE 5:18  One man did a wrong thing. And so all people were punished through him. But Christ did the right thing. And so all people can have the free gift of life through being put right with God.
Roma Twenty 5:18  Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life.
Roma ISV 5:18  Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone.
Roma RNKJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma Jubilee2 5:18  Therefore, in the same manner that by the iniquity of one [guilt came] upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, [grace came] upon all men unto justification of life.
Roma Webster 5:18  Therefore, as by the offense of one, [judgment came] upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men to justification of life.
Roma Darby 5:18  so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
Roma OEB 5:18  Briefly then, just as a single offense resulted for all humanity in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all humanity in that declaration of righteousness which brings life.
Roma ASV 5:18  So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
Roma Anderson 5:18  Therefore, as, by one offense, sentence came on all men to condemnation, so, also, by one act of righteousness, the gift has come on all men to justification of life.
Roma Godbey 5:18  Therefore then, as by the transgression of one, judgment came to all men to condemnation; so also through the righteousness of one, the free gift came on all men unto the justification of life:
Roma LITV 5:18  So then, as through one offense it was toward all men to condemnation, so also by one accomplished righteousness toward all men to justification of life.
Roma Geneva15 5:18  Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.
Roma Montgome 5:18  It follows then, as through the transgression of one man came condemnation unto all men, even so through the act of righteousness of One came acquittal and life to all men.
Roma CPDV 5:18  Therefore, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life.
Roma Weymouth 5:18  It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.
Roma LO 5:18  Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life.
Roma Common 5:18  So then, as one man’s trespass led to condemnation for all men, so one man’s act of righteousness leads to justification and life for all men.
Roma BBE 5:18  So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
Roma Worsley 5:18  Therefore as by the offence of one the effect of it was upon all men to condemnation: so also by the righteousness of one, the effect was upon all men to justification of life.
Roma DRC 5:18  Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
Roma Haweis 5:18  Well then, as by the offence of one, judgment issued against all men unto condemnation; so also by the righteousness of one, the gift came to all men for justification unto life.
Roma GodsWord 5:18  Therefore, everyone was condemned through one failure, and everyone received God's life-giving approval through one verdict.
Roma Tyndale 5:18  Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men.
Roma KJVPCE 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma NETfree 5:18  Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
Roma RKJNT 5:18  Therefore, as the offence of one brought judgment upon all men, resulting in condemnation; even so by the righteousness of one came justification that brings life for all men.
Roma AFV2020 5:18  So then, even as by the one transgression condemnation came unto all men, in the same way also, by the one act of righteousness shall justification of life come unto all men.
Roma NHEB 5:18  So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Roma OEBcth 5:18  Briefly then, just as a single offence resulted for all humanity in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all humanity in that declaration of righteousness which brings life.
Roma NETtext 5:18  Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
Roma UKJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma Noyes 5:18  As then through one trespass all men have come under condemnation, so through one act of righteousness all obtain the gift of righteousness unto life.
Roma KJV 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma KJVA 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma AKJV 5:18  Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.
Roma RLT 5:18  Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Roma OrthJBC 5:18  So, then, as through the averah of one to all anashim to haresha'ah (condemnation as guilty), so also through the righteous act of one to all anashim to tzidkat Chayyim (righteousness of life).
Roma MKJV 5:18  Therefore as by one offense sentence came on all men to condemnation, even so by the righteousness of One the free gift came to all men to justification of life.
Roma YLT 5:18  So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' it is to all men to justification of life;
Roma Murdock 5:18  Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men.
Roma ACV 5:18  So then, as through an offense of one man was for condemnation for all men, so also through a righteousness of one man was for justification of life for all men.
Roma VulgSist 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae.
Roma VulgCont 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitæ.
Roma Vulgate 5:18  igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae
Roma VulgHetz 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitæ.
Roma VulgClem 5:18  Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Roma CzeBKR 5:18  A tak tedy, jakž skrze pád jeden na všecky lidi přišla vina ku potupení, tak i skrze jediné ospravedlnění na všecky lidi přišla milost k ospravedlnění života.
Roma CzeB21 5:18  Ano, skrze jediné provinění přišlo na všechny lidi odsouzení. Stejně tak ovšem skrze jediný spravedlivý čin přišlo na všechny lidi ospravedlnění a život.
Roma CzeCEP 5:18  A tak tedy: Jako jediné provinění přineslo odsouzení všem, tak i jediný čin spravedlnosti přinesl všem ospravedlnění a život.
Roma CzeCSP 5:18  A tak tedy: jako skrze provinění jednoho člověka přišlo na všechny lidi odsouzení, tak i skrze spravedlivý čin jednoho člověka přišlo na všechny lidi ⌈ospravedlnění k životu⌉.
Roma PorBLivr 5:18  Portanto, assim como uma transgressão resultou em condenação sobre todos os seres humanos, assim também um ato de justiça resultou em justificação da vida sobre todos os seres humanos.
Roma Mg1865 5:18  Koa tahaka ny nahatongavan’ ny fanamelohana ho an’ ny olona rehetra noho ny fahadisoana iray no nahatongavan’ ny fanamarinana ho amin’ ny fiainana kosa ho an’ ny olona rehetra noho ny fahamarinana iray.
Roma CopNT 5:18  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ.
Roma FinPR 5:18  Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on koitunut kaikille ihmisille kadotukseksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskauden teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi;
Roma NorBroed 5:18  Altså da som gjennom éns overtredelse er det til fordømmelse til alle mennesker, på den måten også gjennom éns rettferdige handling er det til alle mennesker til livs rettferdighet.
Roma FinRK 5:18  Niin kuin siis yhden ihmisen rikkomus on koitunut kaikille ihmisille kadotustuomioksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskas teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi.
Roma ChiSB 5:18  這樣看來:就如因一人的過犯,眾人都被定了罪;同樣也一人的正義行為,眾人也都獲得了正義和生命。
Roma CopSahBi 5:18  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧϭ ⲁⲉⲓⲟ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲛⲱⲛϩ
Roma ChiUns 5:18  如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
Roma BulVeren 5:18  И така, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всички хора, така и чрез едно праведно дело дойде на всички хора оправданието, което което докарва живот.
Roma AraSVD 5:18  فَإِذًا كَمَا بِخَطِيَّةٍ وَاحِدَةٍ صَارَ ٱلْحُكْمُ إِلَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ لِلدَّيْنُونَةِ، هَكَذَا بِبِرٍّ وَاحِدٍ صَارَتِ ٱلْهِبَةُ إِلَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ، لِتَبْرِيرِ ٱلْحَيَاةِ.
Roma Shona 5:18  Naizvozvo sezvo nekudarika kweumwe kutonga kwakauya kuvanhu vese, mukupiwa mhosva, saizvozvowo nekururama kweumwe, nyasha dzakauya kuvanhu vese mukusapiwa mhosva kweupenyu.
Roma Esperant 5:18  Tial, kiel per unu eraro venis juĝo al ĉiuj homoj ĝis kondamno, tiel same per unu justaĵo venis la donaco al ĉiuj homoj ĝis la pravigo de vivo.
Roma ThaiKJV 5:18  ฉะนั้นการพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวงเพราะการละเมิดของคนๆเดียวฉันใด ความชอบธรรมของพระองค์ผู้เดียวก็นำของประทานแห่งพระคุณมาถึงทุกคนฉันนั้น คือความชอบธรรมแห่งชีวิต
Roma BurJudso 5:18  ထိုကြောင့်၊ တယောက်သောသူ၏ပြစ်မှားခြင်းအားဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်းနှင့် တွေ့ကြုံရကြသည်နည်းတူ၊ တယောက်သောသူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းအားဖြင့်၊ လူအပေါင်းတို့သည် အသက်နှင့် ယှဉ်သော ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်ခြင်းအခွင့်ကို ရကြ၏။
Roma SBLGNT 5:18  Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
Roma FarTPV 5:18  پس همان‌طور كه یک گناه موجب محکومیّت همهٔ آدمیان شد، یک کار کاملاً نیک نیز، باعث تبرئه و حیات همه می‌باشد.
Roma UrduGeoR 5:18  Chunāṅche jis tarah ek hī shaḳhs ke gunāh ke bāis sab log mujrim ṭhahre usī tarah ek hī shaḳhs ke rāst amal se wuh darwāzā khul gayā jis meṅ dāḳhil ho kar sab log rāstbāz ṭhahar sakte aur zindagī pā sakte haiṅ.
Roma SweFolk 5:18  Alltså: liksom en endas fall ledde till fördömelse för alla människor, så har en endas rättfärdighet lett till ett frikännande, till liv för alla människor.
Roma TNT 5:18  ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
Roma GerSch 5:18  Also: wie der Sündenfall des einen zur Verurteilung aller Menschen führte, so führt auch das gerechte Tun des Einen alle Menschen zur lebenbringenden Rechtfertigung.
Roma TagAngBi 5:18  Kaya kung paanong sa pamamagitan ng isang pagsuway ay dumating ang hatol sa lahat ng mga tao sa ipagdurusa; gayon din naman sa pamamagitan ng isang gawa ng katuwiran, ang kaloob na walang bayad ay dumating sa lahat ng mga tao sa ikaaaring-ganap ng buhay.
Roma FinSTLK2 5:18  Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on tullut kaikille ihmisille kadotustuomioksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskaus on tullut kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi,
Roma Dari 5:18  پس همان طور که یک گناه موجب محکومیت همۀ آدمیان شد، عمل یک شخص عادل نیز، باعث تبرئه و زندگی همه می باشد
Roma SomKQA 5:18  Haddaba dembiga nin keliya aawadiis waxaa dadka oo dhan ugu yimid xukun, sidaas oo kalena nin keliya xaqnimaduu sameeyey aawadeed waxaa dadka oo dhan ugu timid hadiyad in xaq laga dhigo oo ay noolaadaan.
Roma NorSMB 5:18  Difor, liksom ein manns fall vart til fordøming for alle menneskje, so vart og ein manns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjering for alle menneskje.
Roma Alb 5:18  Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.
Roma GerLeoRP 5:18  Folglich [gilt]: Wie [es] also durch eine einzige Verfehlung für alle Menschen zur Verurteilung [kam], so [kommt es] auch durch eine einzige gerechte Tat für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
Roma UyCyr 5:18  Демәк, бир қетимлиқ гуна пүткүл инсанни гунаға мәһкүм қилған болса, бир қетимлиқ һәққаний әмәлият, йәни Әйса Мәсиһниң қурван болуши арқилиқ пүткүл инсан һәққаний адәм дәп җакалинип, мәңгү­лүк һаятқа еришәләйду.
Roma KorHKJV 5:18  그러므로 한 사람의 범죄로 말미암아 심판이 모든 사람에게 임하여 정죄에 이른 것 같이 한 사람의 의로 말미암아 이 거저 주시는 선물이 모든 사람에게 임하여 생명의 칭의에 이르렀나니
Roma MorphGNT 5:18  Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
Roma SrKDIjek 5:18  Зато дакле као што за гријех једнога дође осуђење на све људе, тако и правдом једнога дође на све људе оправдање живота.
Roma Wycliffe 5:18  Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf.
Roma Mal1910 5:18  അങ്ങനെ ഏകലംഘനത്താൽ സകലമനുഷ്യൎക്കും ശിക്ഷാവിധിവന്നതുപോലെ ഏകനീതിയാൽ സകലമനുഷ്യൎക്കും ജീവകാരണമായ നീതീകരണവും വന്നു.
Roma KorRV 5:18  그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라
Roma Azeri 5:18  دمه‌لي، بئر گوناه اوزوندن نجه بوتون ائنسانلارا محکومئيّت گلدي، الجه ده، بئر صالح عمل اوزوندن بوتون ائنسانلارا حيات صالحلئيي گلدي.
Roma SweKarlX 5:18  Ty såsom för ens synds skull, är fördömelse kommen öfver alla menniskor; så kommer ock, igenom ens rättfärdighet, lifsens rättfärdning öfver alla menniskor.
Roma KLV 5:18  vaj vaj as vegh wa' trespass, Hoch loDpu' were condemned; 'ach vaj vegh wa' vang vo' QaQtaHghach, Hoch loDpu' were justified Daq yIn.
Roma ItaDio 5:18  Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.
Roma RusSynod 5:18  Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
Roma CSlEliza 5:18  Темже убо, якоже единаго прегрешением во вся человеки вниде осуждение, такожде и единаго оправданием во вся человеки вниде оправдание жизни.
Roma ABPGRK 5:18  άρα ούν ως δι΄ ενός παραπτώματος εις πάντας ανθρώπους εις κατάκριμα ούτως και δι΄ ενός δικαιώματος εις πάντας ανθρώπους εις δικαίωσιν ζωής
Roma FreBBB 5:18  Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie.
Roma LinVB 5:18  Tokokí koloba ’te mpô ya mabé ma moto mǒkó bato bánso bakitákí o likambo ; sé bôngó, mpô ya bosémbo bwa moto mǒkó bato bánso bakómí na bosémbo o míso ma Nzámbe, mpé bosémbo bôná bokozwela bangó bomoi.
Roma BurCBCM 5:18  ထို့နောက် လူတစ်ဦး၏အပြစ်သည် လူအပေါင်းတို့ကို အပြစ်စီရင်ခြင်းသို့ ရောက်စေသည့်နည်းတူ တစ်ယောက်သောသူ၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကျင့်သည် လူအပေါင်းတို့ကို လွတ်မြောက်စေပြီး အသက်ရှင်ခြင်းကိုပေးလေ၏။-
Roma Che1860 5:18  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏍᎦᏅᏨ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᏗᏳ ᏴᏫ ᏧᏂᎷᏤᎸ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏏᏴᏫ ᏚᏳᎪᏛ ᏄᏛᏁᎸ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎸ ᏂᎦᏗᏳ ᏴᏫ ᎨᎫᏓᎴᏍᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎤᎬᏩᎳ.
Roma ChiUnL 5:18  若然、則以一愆致衆定罪、亦以一義致衆見義而獲生、
Roma VietNVB 5:18  Vì thế, bởi tội phạm của một người mà mọi người bị đoán phạt. Cũng vậy, bởi việc công chính của một Người mà sự xưng công chính để được sống được rải ra cho mọi người.
Roma CebPinad 5:18  Busa, maingon nga ang paglapas nga gihimo sa usa ka tawo misangpot sa pagkahinukman sa silot sa tanang mga tawo, mao man usab, ang buhat sa pagkamatarung nga gihimo sa usa ka tawo mosangpot ngadto sa hukom sa kagawasan ug ngadto sa kinabuhi alang sa tanang mga tawo.
Roma RomCor 5:18  …Astfel dar, după cum printr-o singură greşeală a venit o osândă care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr-o singură hotărâre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărâre de neprihănire care dă viaţa.
Roma Pohnpeia 5:18  Eri, nin duwen dihpo eh keriahla aramas koaros, ih pil duwen wiewia pwungo eh pil kasaledekihala aramas koaros oh kihong irail mour.
Roma HunUj 5:18  Mármost, ahogyan egynek a vétke lett minden ember számára kárhozattá, úgy lett egynek az igazsága minden ember számára az élet megigazulásává.
Roma GerZurch 5:18  Also kam es nun, wie es durch eines einzigen Übertretung für alle Menschen zur Verurteilung kam, so auch durch eines einzigen gerechte Tat für alle Menschen zur Gerechtsprechung, die Leben gibt.
Roma GerTafel 5:18  Wie nun durch eine Übertretung die Verdammnis zu allen Menschen gekommen ist, so ist auch des Einen Rechtfertigung für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens geworden.
Roma PorAR 5:18  Portanto, assim como pela ofensa de um veio o julgamento sobre todos os homens para a condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para a justificação da vida.
Roma DutSVVA 5:18  Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
Roma Byz 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma FarOPV 5:18  پس همچنان‌که به یک خطا حکم شد برجمیع مردمان برای قصاص، همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات.
Roma Ndebele 5:18  Ngakho njengoba ngesiphambeko soyedwa isigwebo saba kubo bonke abantu ukuya ekulahlweni, ngokunjalo langokulunga koyedwa umusa weza kubo bonke abantu ukuya ekulungisisweni kwempilo.
Roma PorBLivr 5:18  Portanto, assim como uma transgressão resultou em condenação sobre todos os seres humanos, assim também um ato de justiça resultou em justificação da vida sobre todos os seres humanos.
Roma StatResG 5:18  ¶Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
Roma SloStrit 5:18  Kakor je torej po pregrehi enega prišlo obsojenje na vse ljudi, tako je tudi po pravičnosti enega prišlo na vse ljudi opravičenje življenja.
Roma Norsk 5:18  Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;
Roma SloChras 5:18  Kakor je torej po pregrehi enega prišla obsodba na vse ljudi, tako je tudi po pravičnem delu enega prišlo na vse ljudi opravičenje življenja.
Roma Northern 5:18  Deməli, necə ki bir təqsir üzündən bütün adamlar məhkum olundu, eləcə də bir saleh əmələ görə bütün adamlara yaşamaq üçün salehlik verildi.
Roma GerElb19 5:18  also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
Roma PohnOld 5:18  A duen dip en me ta men aramas akan karos me kadeik ki ong mela, i dueta pung ta ieu itar ong kapung kila aramas akan karos, en kamaurela.
Roma LvGluck8 5:18  Tad nu itin kā caur viena apgrēkošanos pazudināšana ir nākusi pār visiem cilvēkiem, tāpat arī caur viena taisnību dzīvības taisnošana nāk pār visiem cilvēkiem.
Roma PorAlmei 5:18  Pois assim como por uma só offensa veiu o juizo sobre todos os homens para condemnação, assim tambem por um só acto de justiça veiu a graça sobre todos os homens para justificação de vida
Roma ChiUn 5:18  如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
Roma SweKarlX 5:18  Ty såsom för ens synds skull, är fördömelse kommen öfver alla menniskor; så kommer ock, igenom ens rättfärdighet, lifsens rättfärdning öfver alla menniskor.
Roma Antoniad 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma CopSahid 5:18  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲛⲱⲛϩ
Roma GerAlbre 5:18  Darum: wie eines Menschen Fehltritt für alle Menschen ein Strafurteil (des Todes) verschuldet hat: so bringt nun eines Menschen Gehorsamstat für alle Menschen einen Freispruch, der das Leben schenkt.
Roma BulCarig 5:18  И тъй, както чрез прегрешението на едногото дойде осъждението на всичките человеци, така и чрез правдата на едногото дойде на всички человеци оправдание в живот.
Roma FrePGR 5:18  Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie ;
Roma PorCap 5:18  Portanto, como pela falta de um só veio a condenação para todos os homens, assim também pela obra de justiça de um só veio para todos os homens a justificação que dá a vida.
Roma JapKougo 5:18  このようなわけで、ひとりの罪過によってすべての人が罪に定められたように、ひとりの義なる行為によって、いのちを得させる義がすべての人に及ぶのである。
Roma Tausug 5:18  Manjari, dayn ha sabab sin hambuuk langgal sara' sadja nahinang sin tau, hi Apu' Adam, in mānusiya' katān butangan na hukuman sin Tuhan. Damikkiyan, dayn ha hambuuk karayawan nahinang sin tau, hi Īsa Almasi, in katān mānusiya' (hisiyu-siyu in mangandul kaniya), itungun na sin Tuhan tau mabuntul iban dihilan kabuhi' salama-lama didtu ha surga'.
Roma GerTextb 5:18  In diesem Sinne also gilt es: wie durch Einen Fall es für alle Menschen zur Verdammnis kommt, so durch Eine Rechtthat für alle Menschen zum Rechtspruch des Lebens.
Roma SpaPlate 5:18  De esta manera, como por un solo delito (vino juicio ) sobre todos los hombres para condenación, así también por una sola obra de justicia (viene la gracia) a todos los hombres para justificación de vida.
Roma Kapingam 5:18  Malaa, di huaidu e-dahi dela ne-hagahuaidu nia daangada huogodoo, i-di ala la-hua, di haihai donu e-dahi ga-haga-mehede nia daangada huogodoo, gaa-wanga gi digaula di mouli.
Roma RusVZh 5:18  Посему, как преступлением одного - всем человекам осуждение, так правдою одного - всем человекам оправдание к жизни.
Roma GerOffBi 5:18  Wie also nun {durch} die eine Übertretung für alle Menschen zur Verdammung [führte], so [führt] auch {durch} eine Rechtstat für alle Menschen zur Rechtfertigung, [die zum] Leben [führt].
Roma CopSahid 5:18  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧϭ ⲁⲉⲓⲟ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲛⲱⲛϩ.
Roma LtKBB 5:18  Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų.
Roma Bela 5:18  Вось таму, як праз правіну аднаго ўсім людзям асуда, так і праз праведнасьць аднаго ўсім людзям апраўданьне да жыцьця.
Roma CopSahHo 5:18  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲡ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅.
Roma BretonNT 5:18  Evel-se eta, mar en deus ur pec'hed hepken talvezet ar gondaonidigezh d'an holl dud, evel-se ivez dre un ober a reizhder hepken an holl dud o deus ar reizhadur a ro ar vuhez.
Roma GerBoLut 5:18  wie nun durch eines Sunde die Verdammnis uber alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.
Roma FinPR92 5:18  Niin kuin siis yhden ainoan rikkomus tuotti kaikille ihmisille kadotustuomion, niin riittää yhden ainoan vanhurskas teko antamaan kaikille ihmisille vanhurskauden ja elämän.
Roma DaNT1819 5:18  Altsaa, ligesom der ved Eens Fald kom Fordømmelse over alle Mennesker, saaledes skal og ved Eenes Retfærdighed komme over alle Mennesker Retfærdiggjørelse og Liv.
Roma Uma 5:18  Jadi', ngkai petiboki-na Adam toe, hawe'ea tauna jadi' masala' pai' masipato' rahuku'. Wae wo'o, ngkai pobabehi-na Yesus to monoa' toe, hawe'ea tauna ma'ala jadi' monoa' -mi hi poncilo Alata'ala pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
Roma GerLeoNA 5:18  Folglich [gilt]: Wie [es] also durch eine einzige Verfehlung für alle Menschen zur Verurteilung [kam], so [kommt es] auch durch eine einzige gerechte Tat für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
Roma SpaVNT 5:18  Así que, de la manera que por un delito [vino la culpa] á todos los hombres para condenacion, así por una justicia [vino la gracia] á todos los hombres para justificacion de vida.
Roma Latvian 5:18  Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai.
Roma SpaRV186 5:18  Así que, de la manera que por el delito de uno vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por la justicia de uno vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
Roma FreStapf 5:18  Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie ;
Roma NlCanisi 5:18  Zoals dus door de val van één over alle mensen verdoemenis is gekomen, zo komt ook door de gerechtigheid van Eén over alle mensen de rechtvaardiging ten leven.
Roma GerNeUe 5:18  So wie eine einzige Verfehlung allen Menschen die Verdammnis brachte, so bringt eine einzige Tat, die Gottes Rechtsforderung erfüllte, allen Menschen den Freispruch und damit das Leben.
Roma Est 5:18  Nõnda siis, otsekui üks langemine on saanud hukkamõistmiseks kõigile inimestele, nõnda saab ka üks õiguse täitmine kõigile inimestele elu õigustuseks.
Roma UrduGeo 5:18  چنانچہ جس طرح ایک ہی شخص کے گناہ کے باعث سب لوگ مجرم ٹھہرے اُسی طرح ایک ہی شخص کے راست عمل سے وہ دروازہ کھل گیا جس میں داخل ہو کر سب لوگ راست باز ٹھہر سکتے اور زندگی پا سکتے ہیں۔
Roma AraNAV 5:18  فَإِذَنْ، كَمَا أَنَّ مَعْصِيَةً وَاحِدَةً جَلَبَتِ الدَّيْنُونَةَ عَلَى جَمِيعِ الْبَشَرِ، كَذَلِكَ بِرَّ الْوَاحِدِ يَجْلِبُ التَّبْرِيرَ الْمُؤَدِّيَ إِلَى الْحَيَاةِ لِجَمِيعِ الْبَشَرِ.
Roma ChiNCVs 5:18  这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。
Roma f35 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma vlsJoNT 5:18  Derhalve dan, gelijk het door één overtreding over alle menschen tot veroordeeling is, zoo is het ook door één rechtvaardigheid over alle menschen tot rechtvaardigmaking des levens.
Roma ItaRive 5:18  Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini.
Roma Afr1953 5:18  Daarom dan, net soos dit deur een misdaad vir alle mense tot veroordeling gekom het, so ook is dit deur een daad van geregtigheid vir alle mense tot regverdigmaking van die lewe.
Roma RusSynod 5:18  Поэтому, как преступлением одного – всем людям осуждение, так праведностью одного – всем людям оправдание к жизни.
Roma FreOltra 5:18  Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ;
Roma UrduGeoD 5:18  चुनाँचे जिस तरह एक ही शख़्स के गुनाह के बाइस सब लोग मुजरिम ठहरे उसी तरह एक ही शख़्स के रास्त अमल से वह दरवाज़ा खुल गया जिसमें दाख़िल होकर सब लोग रास्तबाज़ ठहर सकते और ज़िंदगी पा सकते हैं।
Roma TurNTB 5:18  İşte, tek bir suçun bütün insanların mahkûmiyetine yol açtığı gibi, bir doğruluk eylemi de bütün insanlara yaşam veren aklanmayı sağladı.
Roma DutSVV 5:18  Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
Roma HunKNB 5:18  Amint tehát büntetés szállt minden emberre egynek a bűnbeesése miatt, úgy az életet adó megigazulásban is minden ember részesül egynek az igaz volta miatt.
Roma Maori 5:18  Ae ra, i te mea na te hara kotahi i tau ai te he ki nga tangata katoa, waihoki na te tika kotahi i puta ai te mea homai noa ki nga tangata katoa, e tika ai, e ora ai.
Roma sml_BL_2 5:18  Ya hatulanna, dakayu' du dusa tahinang e' dangan a'a, jari hukuman Tuhan ya kamattihanna ma saga a'a kamemon. Damikiyanna, dakayu' du hinang abontol tahinang e' a'a dangan, jari kabontolan maka kallum kakkal ma a'a kamemon ya kamattihanna.
Roma HunKar 5:18  Bizonyára azért, miképen egynek bűnesete által minden emberre elhatott a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre elhatott az életnek megigazulása.
Roma Viet 5:18  Vậy, như bởi chỉ một tội mà sự đoán phạt rải khắp hết thảy mọi người thể nào, thì bởi chỉ một việc công bình mà sự xưng công bình, là sự ban sự sống, cũng rải khắp cho mọi người thể ấy.
Roma Kekchi 5:18  Xban lix kˈetba a̱tin laj Adán cuan li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈut xban lix ti̱quilal xchˈo̱l li Cristo, ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb. Cua̱nk ban chic xyuˈameb chi junelic.
Roma Swe1917 5:18  Alltså, likasom det, som kom genom en endas fall, för alla människor ledde till en fördömelsedom, så leder det, som kom genom rättfärdiggörelsedomen förmedelst en enda, för alla människor till en rättfärdiggörelse som medför liv.
Roma KhmerNT 5:18  ដូច្នេះ​ហើយ​ ដោយសារ​កំហុស​តែ​មួយ​របស់​មនុស្ស​ម្នាក់​ ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​មាន​ទោស​ជា​យ៉ាង​ណា​ នោះ​ដោយសារ​អំពើ​សុចរិត​តែ​មួយ​របស់​មនុស្ស​ម្នាក់​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ និង​មាន​ជីវិត​ជា​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​
Roma CroSaric 5:18  Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život!
Roma BasHauti 5:18  Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan.
Roma WHNU 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma VieLCCMN 5:18  Tóm lại, cũng như vì một người duy nhất đã sa ngã mà mọi người bị Thiên Chúa kết án, thì nhờ một người duy nhất đã thực hiện lẽ công chính, mọi người cũng được Thiên Chúa làm cho nên công chính, nghĩa là được sống.
Roma FreBDM17 5:18  Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie.
Roma TR 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma HebModer 5:18  לכן כאשר בפשע אחד נאשמו כל בני אדם ככה גם על ידי זכות אחת יזכו כל בני אדם לחיים׃
Roma Kaz 5:18  Сонымен, бір кісінің күнәсі бүкіл адамзатқа өлім жазасын алып келді. Ал өзге бір Кісінің әділ ісі (Оған сенушілердің) бәрін ақтап, мәңгілік өмір сыйлады.
Roma UkrKulis 5:18  Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
Roma FreJND 5:18  ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie.
Roma TurHADI 5:18  Sonuç olarak tek bir insanın, yani Âdem’in suçu yüzünden bütün insanlar ölüme mahkûm oldu. Bunun gibi, yine tek bir insan, yani İsa, Allah’ın önünde sâlih bir hayat sürdü ve bütün insanların Allah katında sâlih sayılıp ebedî hayata kavuşmasını sağladı.
Roma GerGruen 5:18  Wie also durch den Fall des einen über die gesamte Menschheit die Verdammung kam, so kommt auch durch die rechtfertigende Tat des "Einen" über die gesamte Menschheit die lebenspendende Rechtfertigung.
Roma SloKJV 5:18  Torej kakor je prišla po prestopku enega sodba nad vse ljudi v obsodbo, točno tako je prišel po pravičnosti enega zastonjski dar nad vse ljudi v opravičenje življenja.
Roma Haitian 5:18  Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi.
Roma FinBibli 5:18  Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.
Roma SpaRV 5:18  Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
Roma HebDelit 5:18  לָכֵן כַּאֲשֶׁר בְּפֶשַׁע אֶחָד נֶאְשְׁמוּ כָּל־בְּנֵי־אָדָם כָּכָה גַּם־עַל־יְדֵי זְכוּת אַחַת יִזְכּוּ כָּל־בְּנֵי־אָדָם לַחַיִּים׃
Roma WelBeibl 5:18  Felly, canlyniad Adda'n troseddu oedd condemnio'r ddynoliaeth, ond canlyniad Iesu yn gwneud y peth iawn oedd bod perthynas iawn gyda Duw, a bywyd, yn cael ei gynnig i'r ddynoliaeth.
Roma GerMenge 5:18  Also: wie es durch eine einzige Übertretung für alle Menschen zum Verdammungsurteil gekommen ist, so kommt es auch durch eine einzige Rechttat für alle Menschen zur lebenwirkenden Rechtfertigung.
Roma GreVamva 5:18  Καθώς λοιπόν δι' ενός αμαρτήματος ήλθε κατάκρισις εις πάντας ανθρώπους, ούτω και διά μιας δικαιοσύνης ήλθεν εις πάντας ανθρώπους δικαίωσις εις ζωήν.
Roma Tisch 5:18  Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
Roma UkrOgien 5:18  Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.
Roma MonKJV 5:18  Тиймээс нэг хүний алдаа зөрчлөөр бүх хүний дээр ял руу хүргэдэг шүүлт ирсний адил мөн үүнчлэн нэг хүний зөв байдлаар бүх хүний дээр амьдралын цагаатгал руу хүргэдэг үнэгүй бэлэг нь ирсэн.
Roma SrKDEkav 5:18  Зато, дакле, као што за грех једног дође осуђење на све људе, тако и правдом једног дође на све људе оправдање живота.
Roma FreCramp 5:18  Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie.
Roma SpaTDP 5:18  Entonces así como por la transgresión de uno, todos los hombre fueron condenados; así mismo por el acto de justicia de uno, todos los hombres fueron justificados para la vida.
Roma PolUGdan 5:18  Tak więc, jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi spadł wyrok ku potępieniu, tak też przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi spłynął dar ku usprawiedliwieniu dającemu życie.
Roma FreGenev 5:18  Comme donc par une feule offenfe la coulpe eft venuë fur tous les hommes en condamnation, ainfi auffi par une feule juftice juftifiante, le don eft venu fur tous les hommes en juftification de vie.
Roma FreSegon 5:18  Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
Roma SpaRV190 5:18  Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
Roma Swahili 5:18  Basi, kama vile kosa la mtu mmoja lilivyoleta hukumu kwa binadamu wote, kadhalika kitendo kimoja kiadilifu kinawapa uhuru na uzima.
Roma HunRUF 5:18  Ahogyan tehát egy ember bűne lett minden ember számára kárhozattá, úgy lett egynek az igazsága minden ember számára éltető megigazulássá.
Roma FreSynod 5:18  Ainsi donc, de même que, par une seule faute, la condamnation s'étend à tous les hommes, de même, par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s'étend aussi à tous.
Roma DaOT1931 5:18  Altsaa, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Fordømmelse, saaledes ogsaa ved eens Retfærdighed for alle Mennesker til Retfærdiggørelse til Liv.
Roma FarHezar 5:18  پس همان‌‌گونه که یک نافرمانی به محکومیت همة انسانها انجامید، یک عمل پارسایانه نیز به پارسا شمرده شدن و حیات همة انسانها منتهی می‌گردد.
Roma TpiKJPB 5:18  Olsem na olsem long wok bilong pasin bilong bagarapim bel bilong wanpela kot i kam antap long olgeta man i go long pe nogut bilong kot, yes, olsem tasol long stretpela pasin bilong wanpela dispela fri presen i kam antap long olgeta man i go long pasin bilong mekim i kamap stretpela bilong laip.
Roma ArmWeste 5:18  Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ:
Roma DaOT1871 5:18  Altsaa, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Fordømmelse, saaledes ogsaa ved eens Retfærdighed for alle Mennesker til Retfærdiggørelse til Liv.
Roma JapRague 5:18  然れば一人の犯罪を以て一切の人間まで有罪の宣告を受くるに至りし如く、一切の人間は一人の義を以て義とせられ生命を得るに至れるなり。
Roma Peshitta 5:18  ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܘܐ ܚܘܝܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܙܟܘܬܐ ܠܚܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Roma FreVulgG 5:18  Ainsi donc, de même que par la faute d’un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d’un seul, la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes.
Roma PolGdans 5:18  Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Roma JapBungo 5:18  されば一つの咎によりて罪を定むることの凡ての人に及びしごとく、一つの正しき行爲によりて義とせられ生命を得るに至ることも、凡ての人に及べり。
Roma Elzevir 5:18  αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Roma GerElb18 5:18  also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.