|
Roma
|
ABP
|
5:21 |
that as [2reigned 1sin] in death, so also the favor should reign through righteousness to life eternal through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ACV
|
5:21 |
so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
5:21 |
So that even as sin has reigned unto death, so also might the grace of God reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
AKJV
|
5:21 |
That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ASV
|
5:21 |
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Anderson
|
5:21 |
that as sin has reigned, ending in death, so might grace reign by justification, ending in life eternal, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
BBE
|
5:21 |
That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
BWE
|
5:21 |
The wrong things people did ruled over them, and they died. Now God has been very kind. He has made people right with him. So now God’s blessing will rule over them, and they will live for ever. Jesus Christ our Lord has done this for them.
|
|
Roma
|
CPDV
|
5:21 |
So then, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Common
|
5:21 |
so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
DRC
|
5:21 |
That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Darby
|
5:21 |
in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
EMTV
|
5:21 |
so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
5:21 |
that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
5:21 |
That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Godbey
|
5:21 |
in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
5:21 |
As sin ruled by bringing death, God's kindness would rule by bringing us his approval. This results in our living forever because of Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Haweis
|
5:21 |
that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ISV
|
5:21 |
so that, just as sin ruled by bringing death,Lit. ruled in death so also grace might rule by bringing justificationLit. through justification that results in eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:21 |
so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.:
|
|
Roma
|
KJV
|
5:21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
KJVA
|
5:21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
LEB
|
5:21 |
so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
LITV
|
5:21 |
that as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
LO
|
5:21 |
that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
MKJV
|
5:21 |
so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Montgome
|
5:21 |
in order that as sin has ruled as king in death, so also grace might rule as king in righteousness which issues in eternal life, through Jesus Christ our Lord, - ours!
|
|
Roma
|
Murdock
|
5:21 |
So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah.
|
|
Roma
|
NETfree
|
5:21 |
so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
NETtext
|
5:21 |
so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
NHEB
|
5:21 |
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:21 |
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
5:21 |
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord.
|
|
Roma
|
Noyes
|
5:21 |
that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
OEB
|
5:21 |
in order than, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
5:21 |
in order than, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:21 |
in order that as Chet (Sin) reigned in Mavet (Death), so also Chesed might reign through Tzedek Olamim to Chayyei Olam through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
5:21 |
So that as sin has reigned in death, even so might grace reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
RLT
|
5:21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
5:21 |
That as sin hath reigned unto death, even so might favour reign through righteousness unto eternal life by Yahushua the Messiah our Saviour.
|
|
Roma
|
RWebster
|
5:21 |
That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
5:21 |
In order that—just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age-abiding, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Twenty
|
5:21 |
In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
5:21 |
That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
|
|
Roma
|
UKJV
|
5:21 |
That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Webster
|
5:21 |
That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
5:21 |
in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Worsley
|
5:21 |
so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
YLT
|
5:21 |
that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:21 |
ίνα ώσπερ εβασίλευσεν η αμαρτία εν τω θανάτω ούτω και η χάρις βασιλεύση διά δικαιοσύνης εις ζωήν αιώνιον διά Ιησού χριστού του κυρίου ημών
|
|
Roma
|
Afr1953
|
5:21 |
sodat, soos die sonde geheers het in die dood, so ook die genade kan heers deur die geregtigheid tot die ewige lewe deur Jesus Christus, onse Here.
|
|
Roma
|
Alb
|
5:21 |
me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
5:21 |
حَتَّى إِنَّهُ كَمَا مَلَكَتِ الْخَطِيئَةُ بِالْمَوْتِ، فَكَذَلِكَ أَيْضاً تَمْلِكُ النِّعْمَةُ عَلَى أَسَاسِ الْبِرِّ مُؤَدِّيَةً إِلَى الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
5:21 |
حَتَّى كَمَا مَلَكَتِ ٱلْخَطِيَّةُ فِي ٱلْمَوْتِ، هَكَذَا تَمْلِكُ ٱلنِّعْمَةُ بِٱلْبِرِّ، لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ، بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:21 |
Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
5:21 |
اله کي، گوناه اؤلومله حؤکمرانليق اتدئيي کئمي، فيض ده ربّئمئز عئسا مسئحئن واسئطهسئله، صالحلئيئن واسئطهسئله ابدي حيات ورمک اوچون حؤکمرانليق اتسئن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
5:21 |
Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.
|
|
Roma
|
Bela
|
5:21 |
каб, як грэх панаваў дзеля сьмерці, так і мілата запанавала праз праведнасьць дзеля жыцьця вечнага Ісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
5:21 |
hag, evel m'en deus ar pec'hed renet er marv, e reno ar c'hras ivez dre ar reizhder evit reiñ ar vuhez peurbadus dre Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
5:21 |
да би както царува грехът в смъртта, така да се въцари и благодатта чрез правдата в живот вечен чрез Исуса Христа Господа нашего.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
5:21 |
така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:21 |
သို့ဖြစ်၍ အပြစ်မကောင်းမှုသည် သေခြင်းတရား၌ စိုးမိုးသည့်နည်းတူ ကျေးဇူးတော်သည်လည်း ငါတို့၏သခင်ယေဇူး ခရစ်တော်၌ ထာ၀ရအသက်ကို ငါတို့ရရှိကြစေရန် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားအားဖြင့် စိုးမိုးလျက်ရှိ၏။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
5:21 |
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အပြစ်တရားသည်သေခြင်းအားဖြင့် အစိုးရသည်နည်းတူ၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် ပြုစုတော်မူ၍ ကျေးဇူးတရားသည် ထာဝရအသက်နှင့် ယှဉ်သော ဖြောင့်မတ်ရာသို့ သွင်းခြင်းအားဖြင့် အစိုးရ လေအံ့သတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:21 |
да якоже царствова грех во смерть, такожде и благодать воцарится правдою в жизнь вечную, Иисус Христом Господем нашим.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
5:21 |
aron nga maingon nga ang sala mihari diha sa kamatayon, ang grasya usab pinaagi sa pagkamatarung magahari ngadto sa kinabuhing dayon pinaagi kang Jesu-Cristo nga atong Ginoo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
5:21 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᏧᎬᏫᏳᏌᏕᎬᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎬ ᎬᏔᏅᎯ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:21 |
罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
5:21 |
以致罪惡怎樣藉死亡為王,恩寵也怎樣藉正義而為王,使人藉著我們的主耶穌基督獲得永生。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
5:21 |
就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:21 |
致如罪於死中乘權、恩亦若是由義乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
5:21 |
就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
|
|
Roma
|
CopNT
|
5:21 |
ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:21 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲟⲛ ⲣⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:21 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲟⲛ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:21 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲟⲛ ⲣⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
5:21 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲟⲛ ⲣⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
5:21 |
kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:21 |
saa at, ligesom Synden herskede ved Døden, saa skal og Naaden herske ved Retfærdighed til et evigt Liv, formedelst Jesus Christus, vor Herre.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:21 |
for at, ligesom Synden herskede ved Døden, saaledes ogsaa Naaden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:21 |
for at, ligesom Synden herskede ved Døden, saaledes ogsaa Naaden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre.
|
|
Roma
|
Dari
|
5:21 |
پس همان طور که گناه به وسیلۀ مرگ، انسان را تحت فرمان خود در آورد، فیض خدا نیز به وسیلۀ عدالت فرمانروائی می کند و ما را به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح به زندگی ابدی هدایت می کند.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
5:21 |
Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:21 |
Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
Esperant
|
5:21 |
por ke tiel same, kiel la peko reĝis en morto, la graco reĝu per justeco ĝis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
|
|
Roma
|
Est
|
5:21 |
et otsekui patt on valitsenud surmas, samuti ka arm valitseks õiguse kaudu igaveseks eluks Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
5:21 |
تا همانگونه که گناه در مرگ حکمرانی کرد، فیض نیز در پارسایی حکم براند و بهواسطة خداوند ما عیسی مسیح، به حیات جاویدان رهنمون شود.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
5:21 |
تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیزسلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیح.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
5:21 |
پس همانطور كه گناه به وسیلهٔ مرگ، انسان را تحت فرمان خود در آورد، فیض خدا نیز به وسیلهٔ نیكی مطلق فرمانروایی میکند و ما را به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح به حیات جاودان هدایت میکند.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
5:21 |
Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
5:21 |
että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
5:21 |
Niin kuin synti on hallinnut ja vienyt kuolemaan, niin on armo hallitseva ja johtava ikuiseen elämään, koska Herramme Jeesus Kristus on lahjoittanut meille vanhurskauden.
|
|
Roma
|
FinRK
|
5:21 |
että niin kuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:21 |
että niin kuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:21 |
Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
5:21 |
Afin que comme le peché a regné à mort, ainfi auffi la grace regnaft par juftice à vie eternelle, par Jefus Chrift noftre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreJND
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce règne par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
5:21 |
afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
5:21 |
et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné en donnant la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour donner la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:21 |
afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:21 |
Denn wie die Sünde Königin war im Machtgebiet des Todes: So soll nun die Gnade als Königin herrschen, indem sie die Gerechtigkeit verleiht, die zum ewigen Leben führt durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:21 |
auf daß, gleichwie die Sunde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
5:21 |
auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
5:21 |
auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
5:21 |
damit, wie die Sünde ihre Herrschaft im Tode gezeigt hatte, nun auch die Gnade ihre Herrschaft zeige durch die Rechtfertigung zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:21 |
damit so, wie die Sünde im Tod regiert hat, auch die Gnade regiert durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:21 |
damit so, wie die Sünde im Tod regiert hat, auch die Gnade regiert durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
5:21 |
damit, gleichwie die Sünde königlich geherrscht hat durch den Tod, so auch die Gnade ihre Königsherrschaft ausübe durch (gottgewirkte) Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unsern Herrn.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:21 |
Denn genauso wie die Sünde geherrscht und den Menschen den Tod gebracht hat, soll die Gnade herrschen und uns durch die geschenkte Gerechtigkeit zum ewigen Leben führen durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:21 |
damit so, wie die Sünde [als König] geherrscht hat im (durch den) Tod, auch die Gnade herrschen würde durch Gerechtigkeit, [die] zum ewigem Leben [führt], durch Jesus Christus, unseren Herrn.
|
|
Roma
|
GerSch
|
5:21 |
auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
5:21 |
Auf daß, wie die Sünde durch den Tod herrschte, also auch die Gnade durch unseren Herrn Jesus Christus durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben herrschte.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
5:21 |
Damit wie die Sünde im Tode geherrscht hat, so auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus unsern Herrn.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
5:21 |
damit, wie die Sünde herrschte in dem Tode, so auch die Gnade herrsche durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unsern Herrn. (a) Rö 6:23
|
|
Roma
|
GreVamva
|
5:21 |
ίνα καθώς εβασίλευσεν η αμαρτία διά του θανάτου, ούτω και η χάρις βασιλεύση διά της δικαιοσύνης εις ζωήν αιώνιον διά Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
|
|
Roma
|
Haitian
|
5:21 |
Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
5:21 |
לְמַעַן כַּאֲשֶׁר מָלַךְ הַחֵטְא בַּמָּוֶת כָּכָה יִמְלֹךְ גַם־הַחֶסֶד עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְחַיֵּי עוֹלָם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
5:21 |
למען כאשר מלך החטא במות ככה ימלך גם החסד על ידי הצדקה לחיי עולם בישוע המשיח אדנינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
5:21 |
hogy amint a bűn halált hozva uralkodott, úgy uralkodjék a kegyelem is a megigazulás által az örök életre a mi Urunk, Jézus Krisztus által.
|
|
Roma
|
HunKar
|
5:21 |
Hogy miképen uralkodott a bűn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
5:21 |
hogy amiképpen uralkodott a bűn a halálban, úgy uralkodjék a kegyelem is az igazság által az örök életre Jézus Krisztus, a mi Urunk által.
|
|
Roma
|
HunUj
|
5:21 |
hogy amiképpen úrrá lett a bűn a halál által, úgy uralkodjék a kegyelem is az igazsággal az örök életre Jézus Krisztus, a mi Urunk által.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
5:21 |
acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
5:21 |
affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
5:21 |
これ罪の死によりて王たりし如く、恩惠も義によりて王となり、我らの主イエス・キリストに由りて永遠の生命に至らん爲なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
5:21 |
それは、罪が死によって支配するに至ったように、恵みもまた義によって支配し、わたしたちの主イエス・キリストにより、永遠のいのちを得させるためである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
5:21 |
是罪が死を以て王となりし如く、恩寵も亦我主イエズス、キリストに由りて義を以て王となり、永遠の生命に至らしめん為なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
5:21 |
vetlh as yem che'ta' Daq Hegh, 'ach vaj grace might che' vegh QaQtaHghach Daq eternal yIn vegh Jesus Christ maj joH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
5:21 |
Di huaidu e-dagi nia daangada gi-di made, dela gadoo be tumaalia dehuia o God dela e-dagi nia daangada mai i-di tonu, e-dagi gi-lodo di mouli dee-odi mai i Jesus Christ, go tadau Dagi.
|
|
Roma
|
Kaz
|
5:21 |
Сонымен, күнәнің адамзатты билеп-төстеп, өлімге алып келгеніндей, Құдайдың рақымы да билік құрып, адамдарды ақтап, Иеміз Иса Мәсіх арқылы мәңгілік өмірге жеткізеді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
5:21 |
Xban nak cuan li ma̱c, cuan ajcuiˈ li ca̱mc. Abanan xban xnimal rusilal, li Dios naxqˈue xti̱quilal li kachˈo̱l ut li kayuˈam chi junelic saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:21 |
ដូចដែលបាបបានសោយរាជ្យបណ្ដាលឲ្យមានសេចក្ដីស្លាប់ជាយ៉ាងណា នោះព្រះគុណក៏សោយរាជ្យដោយសារសេចក្ដីសុចរិតដែលនាំទៅឯជីវិតអស់កល្បជានិច្ចតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:21 |
이것은 죄가 군림하여 사망에 이르게 한 것 같이 은혜도 의를 통해 군림하여 예수 그리스도 우리 주로 말미암아 영원한 생명에 이르게 하려 함이라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
5:21 |
이는 죄가 사망 안에서 왕 노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
5:21 |
Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
|
|
Roma
|
LinVB
|
5:21 |
Bôngó, lokóla masúmu mazalákí na ngúyá ya koboma bato, ngrásya ya Nzámbe bokoyêlaka bato bosémbo, bozalí na ngúyá ya kopésa bomoi bwa sékô mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
5:21 |
kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:21 |
Lai, kā grēks ir valdījis ar nāvi, tāpat arī žēlastība valda caur taisnību uz mūžīgu dzīvošanu caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
5:21 |
പാപം മരണത്താൽ വാണതുപോല കൃപയും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നീതിയാൽ നിത്യജീവന്നായി വാഴേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
|
Roma
|
Maori
|
5:21 |
He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
5:21 |
mba ho tahaka ny nanjakan’ ny ota tao amin’ ny fahafatesana no hanjakan’ ny fahasoavana kosa amin’ ny fahamarinana ho fiainana mandrakizay amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
5:21 |
Энэ нь гэм үхэл рүү ноёрхож байсан шиг мөн үүнчлэн энэрэл нь бидний Эзэн Есүс Христээр байдаг мөнхийн амьдрал руу зөв байдлаар ноёрхохын тулд юм.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:21 |
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
5:21 |
ukuze njengoba isono sabusa ekufeni, ngokunjalo lomusa ubuse ngokulunga kuze kube sempilweni elaphakade, ngoJesu Kristu iNkosi yethu.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:21 |
Dus, zoals de zonde heeft geheerst door de dood, zo zal ook de genade heersen door de gerechtigheid ten eeuwigen leven door Jesus Christus onzen Heer.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
5:21 |
for at akkurat som synden var konge ved døden, på den måten skal også nåden være konge gjennom rettferdighet til eonian liv, gjennom Jesus Salvede herren vår.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
5:21 |
so liksom syndi rådde ved dauden, skulde nåden og råda ved rettferd til ævelegt liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
|
|
Roma
|
Norsk
|
5:21 |
forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
|
|
Roma
|
Northern
|
5:21 |
Nəticədə günah ölüm vasitəsilə hökmranlıq etdiyi kimi lütf də salehlik vasitəsilə hökmranlıq edir; belə ki lütf Rəbbimiz İsa Məsihin vasitəsilə əbədi həyat versin.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
5:21 |
ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
5:21 |
Pwe duen dip dialang mela, iduen mak o pung pan dialang maur soutuk ki Iesus Kristus atail Kaun.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Eri, nin duwen dihp eh kin kakaun pwehki mehla, ih pil duwen sapwellimen Koht kalahngan eh kin kakaun pwehki pwung, ni eh kin kahluweikitaillahng nan mour soutuk pwehki Sises Krais atail Kaun.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
5:21 |
Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:21 |
Aby, jak grzech królował ku śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
|
|
Roma
|
PorAR
|
5:21 |
para que, assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:21 |
Para que, assim como o peccado reinou para a morte, tambem a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Christo nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:21 |
a fim de que, assim como o pecado reinou para a morte, também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:21 |
a fim de que, assim como o pecado reinou para a morte, também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorCap
|
5:21 |
E deste modo, tal como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reina pela justiça até à vida eterna, por Jesus Cristo, Senhor nosso.
|
|
Roma
|
RomCor
|
5:21 |
pentru ca, după cum păcatul a stăpânit dând moartea, tot aşa şi harul să stăpânească dând neprihănirea, ca să dea viaţa veşnică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:21 |
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
5:21 |
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
5:21 |
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:21 |
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
|
Roma
|
Shona
|
5:21 |
kuti chivi sezvachakatonga murufu, saizvozvo nenyasha dzitonge nekururama kusvika kuupenyu husingaperi, naJesu Kristu Ishe wedu.
|
|
Roma
|
SloChras
|
5:21 |
da bi tako, kakor je greh kraljeval v smrti, kraljevala tudi milost po pravičnosti za večno življenje po Jezusu Kristusu, Gospodu našem.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
5:21 |
da kakor je greh kraljeval za smrt, točno tako lahko milost kraljuje po pravičnosti za večno življenje po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
5:21 |
Da bi, kakor je zakraljeval greh za smrt, tako tudi zakraljevala milost s pravico na večno življenje po Jezusu Kristusu Gospodu našem.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
5:21 |
in, sida dembigu dhimashada ugu taliyey, sidaas oo kalena ay nimcadu ugu taliso xaqnimo ilaa nolosha weligeed ah ee xagga Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:21 |
para que, como reinó el pecado por la muerte, así también reinase la gracia, por la justicia, para eterna vida, por medio de Jesucristo nuestro Señor.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
5:21 |
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:21 |
Para que de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesu Cristo Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:21 |
Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:21 |
así como el pecado reinó para la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para la vida eterna por Jesús el Cristo, nuestro Señor.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:21 |
Para que de la manera que el pecado reinó para muerte, así tambien la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesu-Cristo Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Да као што царова грех за смрт, тако и благодат да царује правдом за живот вечни, кроз Исуса Христа Господа нашег.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Да као што царова гријех за смрт, тако и благодат да царује правдом за живот вјечни, кроз Исуса Христа Господа нашега.
|
|
Roma
|
StatResG
|
5:21 |
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
5:21 |
Kama vile dhambi ilivyotawala kwa kifo, kadhalika neema inatawala kwa njia ya uadilifu, na kuleta uzima wa milele kwa njia ya Yesu Kristo Bwana wetu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
5:21 |
Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre. [1] Eller: Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, må vi hava frid osv.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
5:21 |
Liksom synden regerade genom döden, så skulle också nåden regera genom rättfärdigheten och ge evigt liv genom Jesus Kristus, vår Herre.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:21 |
På det att, såsom synden hafver väldig varit till döden, så skulle ock nåden väldig vara genom rättfärdighetena till evinnerligit lif, genom Jesum Christum.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:21 |
På det att, såsom synden hafver väldig varit till döden, så skulle ock nåden väldig vara genom rättfärdighetena till evinnerligit lif, genom Jesum Christum.
|
|
Roma
|
TNT
|
5:21 |
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
|
Roma
|
TR
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:21 |
Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin.
|
|
Roma
|
Tausug
|
5:21 |
Na, hangkan pagga in mānusiya' katān nagdusa, in kamatay amuna in uwian nila katān. Sagawa' dayn ha sabab sin lasa iban ulung sin Tuhan (ha sasuku' sin magparachaya ha Almasi), in sila katān ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa iban dihilan kabuhi' kakkal sabab sin nahinang sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:21 |
เพื่อว่าบาปได้ครอบงำทำให้ถึงซึ่งความตายฉันใด พระคุณก็ครอบงำด้วยความชอบธรรมให้ถึงซึ่งชีวิตนิรันดร์ โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
5:21 |
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Inap long olsem sin i bin bosim kingdom i go long dai, yes, olsem tasol marimari i ken bosim kingdom long wok bilong stretpela pasin i go inap long laip i stap gut oltaim oltaim long wok bilong Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
5:21 |
Eskiden günah ölüm vasıtasıyla hüküm sürerdi. Fakat artık Allah’ın lütfu hüküm sürmektedir. Çünkü Efendimiz İsa Mesih sayesinde Allah katında sâlih sayıldık ve ebedî hayata kavuştuk.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
5:21 |
Öyle ki, günah nasıl ölüm yoluyla egemenlik sürdüyse, Tanrı'nın lütfu da Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla sonsuz yaşam vermek üzere doğrulukla egemenlik sürsün.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:21 |
щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:21 |
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
|
|
Roma
|
Uma
|
5:21 |
Ri'ulu jeko' to mokuasa hi rala katuwu' hawe'ea manusia', alaa-na hawe'ea manusia' kana rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Aga hewa toe lau, kabula rala Alata'ala-mi to mokuasa hi rala katuwu' -ta. Ngkai kabula rala-na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na pai' nawai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:21 |
چنانچہ جس طرح گناہ موت کی صورت میں حکومت کرتا تھا اُسی طرح اب اللہ کا فضل ہمیں راست باز ٹھہرا کر حکومت کرتا ہے۔ یوں ہمیں اپنے خداوند عیسیٰ مسیح کی بدولت ابدی زندگی حاصل ہوتی ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:21 |
चुनाँचे जिस तरह गुनाह मौत की सूरत में हुकूमत करता था उसी तरह अब अल्लाह का फ़ज़ल हमें रास्तबाज़ ठहराकर हुकूमत करता है। यों हमें अपने ख़ुदावंद ईसा मसीह की बदौलत अबदी ज़िंदगी हासिल होती है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Chunāṅche jis tarah gunāh maut kī sūrat meṅ hukūmat kartā thā usī tarah ab Allāh kā fazl hameṅ rāstbāz ṭhahrā kar hukūmat kartā hai. Yoṅ hameṅ apne Ḳhudāwand Īsā Masīh kī badaulat abadī zindagī hāsil hotī hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
5:21 |
Демәк, гуна инсанларға һөкүмранлиқ қилип, уларни өлүмгә апарған болса, Худаниң меһир-шәпқити инсанларға һөкүмранлиқ қилип, Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ уларни һәққаний адәм дәп җакалап, уларға мәңгүлүк һаят елип кәлди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Như vậy, nếu tội lỗi đã thống trị bằng cách làm cho người ta phải chết, thì ân sủng cũng thống trị bằng cách làm cho người ta nên công chính để được sống đời đời, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
|
|
Roma
|
Viet
|
5:21 |
hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
5:21 |
hầu cho tội lỗi thống trị bằng sự chết thể nào thì ân sủng cũng thống trị bằng sự công chính để đem lại sự sống vĩnh phúc qua Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, thể ấy.
|
|
Roma
|
WHNU
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:21 |
Yn union fel roedd pechod wedi cael gafael mewn pobl a hwythau wedyn yn marw, mae haelioni Duw yn gafael mewn pobl ac yn dod â nhw i berthynas iawn gydag e. Maen nhw'n cael bywyd tragwyddol – o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:21 |
grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
|
|
Roma
|
f35
|
5:21 |
ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:21 |
Jari in binangsa manusiya' kamemon bay kapagbaya'an asal e' dusa sigām, ati kamatay ya kamattihanna. Saguwā' kapagbaya'an na kitam e' lasa maka ase' Tuhan, ati kallum kakkal ya kamattihantam, sasuku kitam tabista abontol e' Tuhan ma sabab bay kahinangan si Isa Al-Masi Panghū'tam.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:21 |
opdat zooals de zonde heerschte in den dood, alzoo ook de genade heerschen zou door rechtvaardigheid tot eeuwig leven, door Jezus Christus onzen Heere.
|