Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma EMTV 5:20  But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded,
Roma NHEBJE 5:20  The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Roma Etheridg 5:20  But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
Roma ABP 5:20  But law entered privately, that [2should be superabundant 1transgression]. But where [2was superabundant 1sin], [2superabounded 1favor];
Roma NHEBME 5:20  The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Roma Rotherha 5:20  Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded:
Roma LEB 5:20  Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,
Roma BWE 5:20  When the law came, it showed how wrong people really were. But when people were really bad, God was even more kind.
Roma Twenty 5:20  Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
Roma ISV 5:20  Now the law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,
Roma RNKJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, favour did much more abound:
Roma Jubilee2 5:20  Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
Roma Webster 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma Darby 5:20  But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
Roma OEB 5:20  law was introduced in order that offenses might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,
Roma ASV 5:20  And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
Roma Anderson 5:20  But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound:
Roma Godbey 5:20  But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound:
Roma LITV 5:20  But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded,
Roma Geneva15 5:20  Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
Roma Montgome 5:20  Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded;
Roma CPDV 5:20  Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
Roma Weymouth 5:20  Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;
Roma LO 5:20  Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded--
Roma Common 5:20  Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more,
Roma BBE 5:20  And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
Roma Worsley 5:20  Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death,
Roma DRC 5:20  Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
Roma Haweis 5:20  But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly:
Roma GodsWord 5:20  Laws were added to increase the failure. But where sin increased, God's kindness increased even more.
Roma Tyndale 5:20  But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
Roma KJVPCE 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma NETfree 5:20  Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
Roma RKJNT 5:20  The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more:
Roma AFV2020 5:20  Moreover, the law entered, so that transgression might abound; but where sin abounded, the grace of God did superabound;
Roma NHEB 5:20  The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Roma OEBcth 5:20  law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,
Roma NETtext 5:20  Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
Roma UKJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma Noyes 5:20  Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more;
Roma KJV 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma KJVA 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma AKJV 5:20  Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma RLT 5:20  Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Roma OrthJBC 5:20  The (epoch of the) Torah came to increase the averah (transgression); but where Chet (Sin, Chet Kadmon) increased, unmerited Chen v'Chesed Hashem overflowed in abundance,
Roma MKJV 5:20  But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
Roma YLT 5:20  And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
Roma Murdock 5:20  And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.
Roma ACV 5:20  And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant,
Roma VulgSist 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit et gratia.
Roma VulgCont 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia.
Roma Vulgate 5:20  lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
Roma VulgHetz 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia.
Roma VulgClem 5:20  Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
Roma CzeBKR 5:20  Zákon pak k tomu přistoupil, aby se rozhojnil hřích, a kdež se rozhojnil hřích, tu ještě více rozhojnila se milost,
Roma CzeB21 5:20  Když přišel Zákon, provinění se rozmnožilo, ale kde se rozmnožil hřích, tam se ještě více rozmnožila milost!
Roma CzeCEP 5:20  K tomu navíc přistoupil zákon, aby se provinění rozmohlo. A kde se rozmohl hřích, tam se ještě mnohem více rozhojnila milost,
Roma CzeCSP 5:20  Do toho vstoupil Zákon, aby se provinění rozhojnilo. A kde se rozhojnil hřích, tam se nadmíru rozhojnila milost,
Roma PorBLivr 5:20  A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;
Roma Mg1865 5:20  Ary ny lalàna dia niditra koa hahabe ny fahadisoana. Nefa teo amin’ izay nihabiazan’ ny ota no nihoaran’ ny fahasoavana be lavitra,
Roma CopNT 5:20  ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ.
Roma FinPR 5:20  Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
Roma NorBroed 5:20  Og lov gikk inn ved siden av, for at overtredelsen skulle øke. Og hvor synden økte, hadde nåden over overflod;
Roma FinRK 5:20  Laki kuitenkin tuli väliin, jotta rikkomus tulisi suureksi. Mutta missä synti on tullut suureksi, siellä on armo tullut ylenpalttiseksi,
Roma ChiSB 5:20  法律本是後加的,是為增多過犯;但是罪惡在那裡越多,恩寵在那裡也越格外豐富,
Roma CopSahBi 5:20  ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ
Roma ChiUns 5:20  律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
Roma BulVeren 5:20  А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта;
Roma AraSVD 5:20  وَأَمَّا ٱلنَّامُوسُ فَدَخَلَ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلْخَطِيَّةُ. وَلَكِنْ حَيْثُ كَثُرَتِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱزْدَادَتِ ٱلنِّعْمَةُ جِدًّا.
Roma Shona 5:20  Asi murairo wakapinda ukawedzera, kuti kudarika kuwande; asi chivi pachakawanda, nyasha dzakawanda nekupfuurisa;
Roma Esperant 5:20  Kaj la leĝo eniris, por ke la eraro plimultiĝu; sed kie peko plimultiĝis, graco multe pli superabundis,
Roma ThaiKJV 5:20  เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น
Roma BurJudso 5:20  ထိုမှတပါး၊ ပညတ်တရားသည် တဖန်ဝင်သဖြင့် ပြစ်မှားသောအပြစ်ပွါးများ၏။ သို့သော်လည်း အပြစ်ပွါး များသည် အရာမှာ ကျေးဇူးတော်သာ၍ ကြွယ်ဝ၏။
Roma SBLGNT 5:20  νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Roma FarTPV 5:20  شریعت آمد تا گناهان را افزایش دهد، امّا جایی‌‌كه گناه افزایش یافت، فیض خدا بمراتب بیشتر گردید.
Roma UrduGeoR 5:20  Sharīat is lie darmiyān meṅ ā gaī ki ḳhilāfwarzī baṛh jāe. Lekin jahāṅ gunāh zyādā huā wahāṅ Allāh kā fazl is se bhī zyādā ho gayā.
Roma SweFolk 5:20  Dessutom kom lagen in för att fallet skulle bli större. Men där synden blev större, där överflödade nåden ännu mer.
Roma TNT 5:20  Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Roma GerSch 5:20  Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit das Maß der Sünden voll würde. Wo aber das Maß der Sünde voll geworden ist, da ist die Gnade überfließend geworden,
Roma TagAngBi 5:20  At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:
Roma FinSTLK2 5:20  Mutta laki tuli väliin, että rikkominen tulisi suureksi; mutta missä synti on tullut suureksi, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
Roma Dari 5:20  شریعت آمد تا گناهان را افزایش دهد، اما جایی که گناه افزایش یافت، فیض خدا به مراتب بیشتر گردید.
Roma SomKQA 5:20  Sharciguna wuxuu u yimid inuu dembigu bato, laakiinse meeshii dembigu ku batay, nimcaduna way ka sii badatay aad iyo aad;
Roma NorSMB 5:20  Men lovi kom attåt, so fallet skulde verta stort; men der syndi vart stor, vart nåden endå større,
Roma Alb 5:20  Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,
Roma GerLeoRP 5:20  Das Gesetz aber ist hinzugekommen, damit die Verfehlung zunimmt; und wo die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
Roma UyCyr 5:20  Тәврат қануниниң берилиши кишиләргә өз гунайиниң интайин көплүгини очуқ көрситиш үчүндур. Лекин қәйәрдә гуна көп болса, Худаниң меһир-шәпқитиму шу йәрдә һәссиләп ашти.
Roma KorHKJV 5:20  또한 율법이 들어온 것은 범죄가 넘치게 하려 함이거니와 죄가 넘친 곳에 은혜가 더욱더 넘쳤나니
Roma MorphGNT 5:20  νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Roma SrKDIjek 5:20  А закон дође уз то да се умножи гријех; јер гдје се умножи гријех ондје се још већма умножи благодат,
Roma Wycliffe 5:20  And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
Roma Mal1910 5:20  എന്നാൽ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയിൽ ചേൎന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വൎദ്ധിച്ചു.
Roma KorRV 5:20  율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니
Roma Azeri 5:20  شرئعت آرايا گئردي کي، گوناه چوخالسين. لاکئن گوناه چوخالان يرده تارينين فيضي داها دا چوخالدي.
Roma SweKarlX 5:20  Men lagen är också härmed inkommen, att synden skulle öfverflöda; men der synden öfverflödde, der öfverflödde då nåden mycket mer;
Roma KLV 5:20  The chut ghoSta' Daq je, vetlh the trespass might abound; 'ach nuqDaq yem abounded, grace abounded latlh exceedingly;
Roma ItaDio 5:20  Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;
Roma RusSynod 5:20  Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Roma CSlEliza 5:20  Закон же привниде, да умножится прегрешение. Идеже бо умножися грех, преизбыточествова благодать:
Roma ABPGRK 5:20  νόμος δε παρεισήλθεν ίνα πλεονάση το παράπτωμα ου δε επλεόνασεν η αμαρτία υπερεπερίσσευσεν η χάρις
Roma FreBBB 5:20  Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
Roma LinVB 5:20  Ntángo Mobéko mobimí, mabé makómí míngi ; kasi áwa masúmu makómí ebelé, ngrásya ya Nzámbe ekómí koleka naíno.
Roma BurCBCM 5:20  အပြစ်ကျူးလွန်မှု တိုးပွားစေခြင်းငှာ ပညတ်တရားရောက်လာခဲ့၏။ သို့သော် အပြစ်ဒုစရိုက်တိုးပွားသည့် အရပ်၌ ကျေးဇူးတော်သည် ပို၍ပင်ကြွယ်၀လေ၏။-
Roma Che1860 5:20  ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏙᏢᏁ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᏉᏥᏕᎬ ᎾᎿᎭᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏟᎯᏳ ᎤᏁᏉᏥᏕᎬᎩ;
Roma ChiUnL 5:20  且律旣至、俾愆益增、罪旣增、而恩愈洪矣、
Roma VietNVB 5:20  Kinh luật đến để sự phạm pháp gia tăng; nhưng ở đâu tội lỗi gia tăng thì ân sủng lại càng dồi dào hơn,
Roma CebPinad 5:20  Ang kasugoan misaliut-ot pagsulod aron sa pagpadagsang sa kalapasan; apan diin gani midagsang ang pagpakasala, ang grasya milabi pa hinoon usab sa pagdagaya,
Roma RomCor 5:20  Ba încă şi Legea a venit pentru ca să se înmulţească greşeala, dar unde s-a înmulţit păcatul, acolo harul s-a înmulţit şi mai mult,
Roma Pohnpeia 5:20  Kosonnedo wiawihda pwe en kasalehda laud en wiewia sapwung kan, ahpw ni dihp eh laudla, sapwellimen Koht kalahngan ahpwte laudla mehlel.
Roma HunUj 5:20  A törvény pedig közbejött, hogy megnövekedjék a vétek. De ahol megnövekedett a bűn, ott még bőségesebben kiáradt a kegyelem;
Roma GerZurch 5:20  Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit die Übertretung noch grösser würde. Wo jedoch die Sünde grösser wurde, da erwies sich die Gnade noch überschwenglicher, (a) Rö 7:13; Ga 3:19
Roma GerTafel 5:20  Das Gesetz trat noch daneben ein, auf daß die Übertretung gehäuft würde; da aber die Sünde sich häufte, da ward die Gnade noch überschwenglicher,
Roma PorAR 5:20  Além disso, a lei entrou para que a ofensa abundasse; mas, onde abundou o pecado, superabundou a graça;
Roma DutSVVA 5:20  Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
Roma Byz 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma FarOPV 5:20  اما شریعت در میان آمد تاخطا زیاده شود. لکن جایی که گناه زیاده گشت، فیض بینهایت افزون گردید.
Roma Ndebele 5:20  Phezu kwalokho umlayo wangena, ukuze isiphambeko sande; kodwa lapho okwanda isono khona, umusa wanda kakhulukazi;
Roma PorBLivr 5:20  A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;
Roma StatResG 5:20  Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Roma SloStrit 5:20  A postava je zravni tega prišla, da se pomnoži pregreha, a kjer se pregreha pomnoži, tam se še bolje poobilša milost,
Roma Norsk 5:20  Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,
Roma SloChras 5:20  A postava je pristopila zraven, da se pomnoži pregreha. Kjer pa se je pomnožil greh, tam se je še veliko bolj pomnožila milost,
Roma Northern 5:20  Qanunun meydana gəlməsi təqsirin çoxalmasına səbəb oldu. Lakin günah çoxalan yerdə Allahın lütfü daha da çoxaldı.
Roma GerElb19 5:20  Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
Roma PohnOld 5:20  A kapung pil wiauier, pwe dip en kadiarok kidar, a wasa me dip paraparada ia, iei wasa mak o laude sanger.
Roma LvGluck8 5:20  Bet bauslība pienākusi klāt, lai apgrēkošanās vairotos; bet kur grēks ir vairojies, tur žēlastība vēl vairāk ir vairojusies,
Roma PorAlmei 5:20  Entrou, porém, a lei para que a offensa abundasse; mas, onde o peccado abundou, superabundou a graça.
Roma ChiUn 5:20  律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
Roma SweKarlX 5:20  Men lagen är också härmed inkommen, att synden skulle öfverflöda; men der synden öfverflödde, der öfverflödde då nåden mycket mer;
Roma Antoniad 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma CopSahid 5:20  ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ
Roma GerAlbre 5:20  Das Gesetz ist gleichsam durch eine Nebentür hereingekommen, damit sich Fehltritt auf Fehltritt häufe. Wo sich aber die Sünde gehäuft, da ist auch der Strom der Gnade aufs höchste gestiegen.
Roma BulCarig 5:20  А законът влезе изпосле, да се умножи прегрешението; а дето се умножи грехът, преумножи се благодатта;
Roma FrePGR 5:20  Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
Roma PorCap 5:20  *A lei interveio para aumentar a falta, mas, onde aumentou o pecado, superabundou a graça.
Roma JapKougo 5:20  律法がはいり込んできたのは、罪過の増し加わるためである。しかし、罪の増し加わったところには、恵みもますます満ちあふれた。
Roma Tausug 5:20  In Tuhan nagpanaug sin sara' niya dayn kan Musa, ha supaya niya mapakita' ha manga mānusiya' sin liyalanggal nila in manga liyāngan niya. Karna' ampa nila na kaingatan in sara', ampa na timaud in langgal sara' nahinang nila. Daypara salaggu'-laggu' sin dusa sin manga mānusiya', labi malaggu' in lasa iban ulung sin Tuhan ha manga mānusiya'.
Roma GerTextb 5:20  Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden.
Roma Kapingam 5:20  Nnaganoho ne-hai belee haga-damana nia haihai huaidu. Di madagoaa di huaidu ga-damana-mai, gei tumaalia o God la-koia ga-damana gi-nonua.
Roma SpaPlate 5:20  Se subintrodujo, empero, la Ley, de modo que abundase el delito; mas donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia;
Roma RusVZh 5:20  Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Roma GerOffBi 5:20  Aber [das] Gesetz hat sich eingeschlichen (ist daneben hineingekommen), damit die Übertretung groß würde (zunehme, wachse, mehr werde); wo aber die Sünde groß wurde (zunahm, wuchs, mehr wurde), war die Gnade im Überfluss vorhanden (überschießen, hervorragen, überreich werden),
Roma CopSahid 5:20  ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ.
Roma LtKBB 5:20  Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,
Roma Bela 5:20  А закон прыйшоў пасьля, і так памножыліся правіны. А калі памножыўся грэх, шчодра закрасавала мілата,
Roma CopSahHo 5:20  ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣ̅ϩⲟⲩⲉⲁϣⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
Roma BretonNT 5:20  Hogen al lezenn a zo deuet evit lakaat ar pec'hed da fonnañ; met e-lec'h m'en deus ar pec'hed fonnet, ar c'hras he deus dreistfonnet,
Roma GerBoLut 5:20  Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf dati die Sunde machtiger würde. Wo aber die Sunde machtig worden ist, da ist doch die Gnade viel machtiger worden,
Roma FinPR92 5:20  Laki tuli maailmaan sitä varten, että rikkomus tulisi suuremmaksi. Mutta missä synti on tullut suureksi, siellä on armo tullut ylenpalttiseksi.
Roma DaNT1819 5:20  Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste Naaden sig end overflødigere,
Roma Uma 5:20  Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!
Roma GerLeoNA 5:20  Das Gesetz aber ist hinzugekommen, damit die Verfehlung zunimmt; und wo die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
Roma SpaVNT 5:20  La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia:
Roma Latvian 5:20  Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība,
Roma SpaRV186 5:20  La ley empero entró para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;
Roma FreStapf 5:20  Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Roma NlCanisi 5:20  Toen kwam de Wet tussenbeide, om de overtreding nog talrijker te maken. Doch waar de zonde tot overvloed kwam, daar kwam de genade in rijker overvloed.
Roma GerNeUe 5:20  Das Gesetz ist erst nachträglich dazugekommen, um die Tragweite der Übertretungen deutlich zu machen. Und gerade dort, wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, ist die Gnade noch sehr viel mächtiger geworden.
Roma Est 5:20  Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks,
Roma UrduGeo 5:20  شریعت اِس لئے درمیان میں آ گئی کہ خلاف ورزی بڑھ جائے۔ لیکن جہاں گناہ زیادہ ہوا وہاں اللہ کا فضل اِس سے بھی زیادہ ہو گیا۔
Roma AraNAV 5:20  وَأَمَّا الشَّرِيعَةُ فَقَدْ أُدْخِلَتْ لِتُظْهِرَ كَثْرَةَ الْمَعْصِيَةِ. وَلَكِنْ، حَيْثُ كَثُرَتِ الْخَطِيئَةُ، تَتَوَافَرُ النِّعْمَةُ أَكْثَرَ جِدّاً،
Roma ChiNCVs 5:20  律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
Roma f35 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma vlsJoNT 5:20  En de wet is er nog bijgekomen, opdat de overtreding zou vermeerderen. Doch waar de zonde vermeerderde, is de genade meer overvloedig geworden,
Roma ItaRive 5:20  Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,
Roma Afr1953 5:20  Maar die wet het daar bygekom, sodat die misdaad meer sou word; en waar die sonde meer geword het, het die genade nog meer oorvloedig geword;
Roma RusSynod 5:20  Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Roma FreOltra 5:20  Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé;
Roma UrduGeoD 5:20  शरीअत इसलिए दरमियान में आ गई कि ख़िलाफ़वरज़ी बढ़ जाए। लेकिन जहाँ गुनाह ज़्यादा हुआ वहाँ अल्लाह का फ़ज़ल इससे भी ज़्यादा हो गया।
Roma TurNTB 5:20  Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrı'nın lütfu daha da çoğaldı.
Roma DutSVV 5:20  Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
Roma HunKNB 5:20  A törvény azért jött közbe, hogy a bűnözés fokozódjék; amikor azonban elhatalmasodott a bűn, túláradt a kegyelem,
Roma Maori 5:20  I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:
Roma sml_BL_2 5:20  Na, pagka dusahan asal saga manusiya', aniya' sara' bay pinat'nna' e' Tuhan bo' supaya kak'nnopan kalanggal sara' sigām. Saguwā' minsan buwattingga kosog dusa manusiya', palabi lagi' lasa maka ase' Tuhan ma sigām.
Roma HunKar 5:20  A törvény pedig bejött, hogy a bűn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bűn, ott a kegyelem sokkal inkább bővölködik:
Roma Viet 5:20  Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,
Roma Kekchi 5:20  Li chakˈrab quiqˈueheˈ re xcˈutbal nak numtajenak li ma̱c. Ut nak quinumta li ma̱c, kˈaxal cuiˈchic quinumta li rusilal li Dios saˈ xbe̱n li ma̱c.
Roma Swe1917 5:20  Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.
Roma KhmerNT 5:20  គម្ពីរ​វិន័យ​ចូល​មក​ ដើម្បី​ឲ្យ​កំហុស​កើន​ឡើង​ ប៉ុន្ដែ​កន្លែង​ណា​ដែល​មាន​បាប​កើន​ឡើង​ នោះ​ព្រះគុណ​ក៏​ចម្រើន​ឡើង​ជាបរិបូរ​លើស​នោះ​ទៅ​ទៀត​
Roma CroSaric 5:20  A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:
Roma BasHauti 5:20  Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:
Roma WHNU 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma VieLCCMN 5:20  Lề Luật đã xen vào, để cho sự sa ngã lan tràn ; nhưng ở đâu tội lỗi đã lan tràn, ở đó ân sủng càng chứa chan gấp bội.
Roma FreBDM17 5:20  Or la Loi est intervenue afin que l’offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ;
Roma TR 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma HebModer 5:20  אבל התורה נכנסה למען ירבה הפשע ובאשר רבה החטא עדף ממנו החסד׃
Roma Kaz 5:20  Ал Таурат заңы болса, күнә туралы түсінігіміздің көбейе түсуі үшін берілді. Бірақ күнә қаншалықты көбейсе, Құдайдың рақымы одан да асып түсті.
Roma UkrKulis 5:20  Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,
Roma FreJND 5:20  Or [la] loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
Roma TurHADI 5:20  Şeriat sayesinde günahın çokluğu fark edildi. Fakat günah çoğaldığı halde Allah’ın lütfu daha çok çoğaldı.
Roma GerGruen 5:20  Das Gesetz kam nur deswegen dazu, damit sich die Sünde häufe. Doch als die Sünde sich gehäuft hatte, ward die Gnade noch viel mächtiger,
Roma SloKJV 5:20  Poleg tega je postava vstopila, da bi bil prestopek lahko obilen. Toda kjer je greh obilen, je milost storila veliko več obilja,
Roma Haitian 5:20  Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo.
Roma FinBibli 5:20  Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:
Roma SpaRV 5:20  La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
Roma HebDelit 5:20  אֲבָל הַתּוֹרָה נִכְנְסָה לְמַעַן יִרְבֶּה הַפָּשַׁע וּבַאֲשֶׁר רָבָה הַחֵטְא עָדַף מִמֶּנּוּ הֶחָסֶד׃
Roma WelBeibl 5:20  Pwrpas rhoi'r Gyfraith i Moses oedd i helpu pobl i weld gymaint oedden nhw'n troseddu. Ond tra oedd pobl yn pechu fwy a mwy, dyma Duw yn tywallt ei haelioni y tu hwnt i bob rheswm.
Roma GerMenge 5:20  Das Gesetz aber ist nur nebenbei hereingekommen, damit die Übertretung noch größer würde. Wo aber die Sünde zugenommen hatte, da ist die Gnade erst recht überreich hervorgetreten,
Roma GreVamva 5:20  Παρεισήλθε δε ο νόμος διά να περισσεύση το αμάρτημα. Και όπου επερίσσευσεν η αμαρτία, υπερεπερίσσευσεν η χάρις,
Roma Tisch 5:20  νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Roma UkrOgien 5:20  Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,
Roma MonKJV 5:20  Түүнчлэн алдаа зөрчил бялхахын тулд хууль орж ирсэн. Харин гэм бялхсан газар энэрэл бүр ихээр бялхсан байдаг.
Roma FreCramp 5:20  La loi est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Roma SrKDEkav 5:20  А закон дође уз то да се умножи грех; јер где се умножи грех онде се још већма умножи благодат,
Roma SpaTDP 5:20  Entre ambosllegó la ley, para que la transgresión abundara; pero donde el pecado abundó, la gracia abundó en exceso.
Roma PolUGdan 5:20  A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył, tam łaska tym bardziej obfitowała;
Roma FreGenev 5:20  Or la Loi eft entrevenuë, afin que l'offenfe abondaft : mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deffus :
Roma FreSegon 5:20  Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Roma Swahili 5:20  Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi.
Roma SpaRV190 5:20  La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
Roma HunRUF 5:20  Közben pedig eljött a törvény, hogy megnövekedjék a bűn. De ahol megnövekedett a bűn, ott még bőségesebben kiáradt a kegyelem;
Roma FreSynod 5:20  Or, la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais, où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Roma DaOT1931 5:20  Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,
Roma FarHezar 5:20  حال، شریعت آمد تا نافرمانی افزون شود؛ امّا جایی که گناه افزون شد، فیض بی‌نهایت افزونتر گردید.
Roma TpiKJPB 5:20  Na moa tu lo i kam insait, inap long dispela pasin bilong bagarapim bel i ken pulap tru. Tasol we sin i pulap tru, marimari i bin pulap tru planti moa.
Roma ArmWeste 5:20  Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:
Roma DaOT1871 5:20  Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,
Roma JapRague 5:20  律法入來りて罪増ししかど、罪の増しし處には恩寵彌増せり。
Roma Peshitta 5:20  ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀
Roma FreVulgG 5:20  Or la loi est survenue pour que la faute abondât ; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,
Roma PolGdans 5:20  A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
Roma JapBungo 5:20  律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。
Roma Elzevir 5:20  νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Roma GerElb18 5:20  Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,