Roma
|
RWebster
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
EMTV
|
5:20 |
But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded,
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:20 |
The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
|
Roma
|
Etheridg
|
5:20 |
But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
|
Roma
|
ABP
|
5:20 |
But law entered privately, that [2should be superabundant 1transgression]. But where [2was superabundant 1sin], [2superabounded 1favor];
|
Roma
|
NHEBME
|
5:20 |
The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
|
Roma
|
Rotherha
|
5:20 |
Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded:
|
Roma
|
LEB
|
5:20 |
Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,
|
Roma
|
BWE
|
5:20 |
When the law came, it showed how wrong people really were. But when people were really bad, God was even more kind.
|
Roma
|
Twenty
|
5:20 |
Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
|
Roma
|
ISV
|
5:20 |
Now the law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,
|
Roma
|
RNKJV
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, favour did much more abound:
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:20 |
Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
|
Roma
|
Webster
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
Darby
|
5:20 |
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
|
Roma
|
OEB
|
5:20 |
law was introduced in order that offenses might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,
|
Roma
|
ASV
|
5:20 |
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
|
Roma
|
Anderson
|
5:20 |
But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
Godbey
|
5:20 |
But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound:
|
Roma
|
LITV
|
5:20 |
But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded,
|
Roma
|
Geneva15
|
5:20 |
Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
|
Roma
|
Montgome
|
5:20 |
Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded;
|
Roma
|
CPDV
|
5:20 |
Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant.
|
Roma
|
Weymouth
|
5:20 |
Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;
|
Roma
|
LO
|
5:20 |
Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded--
|
Roma
|
Common
|
5:20 |
Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more,
|
Roma
|
BBE
|
5:20 |
And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
|
Roma
|
Worsley
|
5:20 |
Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death,
|
Roma
|
DRC
|
5:20 |
Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
|
Roma
|
Haweis
|
5:20 |
But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly:
|
Roma
|
GodsWord
|
5:20 |
Laws were added to increase the failure. But where sin increased, God's kindness increased even more.
|
Roma
|
Tyndale
|
5:20 |
But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
NETfree
|
5:20 |
Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
|
Roma
|
RKJNT
|
5:20 |
The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more:
|
Roma
|
AFV2020
|
5:20 |
Moreover, the law entered, so that transgression might abound; but where sin abounded, the grace of God did superabound;
|
Roma
|
NHEB
|
5:20 |
The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
|
Roma
|
OEBcth
|
5:20 |
law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving kindness of God was lavished the more,
|
Roma
|
NETtext
|
5:20 |
Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
|
Roma
|
UKJV
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
Noyes
|
5:20 |
Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more;
|
Roma
|
KJV
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
KJVA
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
AKJV
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
RLT
|
5:20 |
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:20 |
The (epoch of the) Torah came to increase the averah (transgression); but where Chet (Sin, Chet Kadmon) increased, unmerited Chen v'Chesed Hashem overflowed in abundance,
|
Roma
|
MKJV
|
5:20 |
But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
|
Roma
|
YLT
|
5:20 |
And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
|
Roma
|
Murdock
|
5:20 |
And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.
|
Roma
|
ACV
|
5:20 |
And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant,
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:20 |
A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;
|
Roma
|
Mg1865
|
5:20 |
Ary ny lalàna dia niditra koa hahabe ny fahadisoana. Nefa teo amin’ izay nihabiazan’ ny ota no nihoaran’ ny fahasoavana be lavitra,
|
Roma
|
CopNT
|
5:20 |
ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
5:20 |
Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
|
Roma
|
NorBroed
|
5:20 |
Og lov gikk inn ved siden av, for at overtredelsen skulle øke. Og hvor synden økte, hadde nåden over overflod;
|
Roma
|
FinRK
|
5:20 |
Laki kuitenkin tuli väliin, jotta rikkomus tulisi suureksi. Mutta missä synti on tullut suureksi, siellä on armo tullut ylenpalttiseksi,
|
Roma
|
ChiSB
|
5:20 |
法律本是後加的,是為增多過犯;但是罪惡在那裡越多,恩寵在那裡也越格外豐富,
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
5:20 |
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
|
Roma
|
BulVeren
|
5:20 |
А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта;
|
Roma
|
AraSVD
|
5:20 |
وَأَمَّا ٱلنَّامُوسُ فَدَخَلَ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلْخَطِيَّةُ. وَلَكِنْ حَيْثُ كَثُرَتِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱزْدَادَتِ ٱلنِّعْمَةُ جِدًّا.
|
Roma
|
Shona
|
5:20 |
Asi murairo wakapinda ukawedzera, kuti kudarika kuwande; asi chivi pachakawanda, nyasha dzakawanda nekupfuurisa;
|
Roma
|
Esperant
|
5:20 |
Kaj la leĝo eniris, por ke la eraro plimultiĝu; sed kie peko plimultiĝis, graco multe pli superabundis,
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:20 |
เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น
|
Roma
|
BurJudso
|
5:20 |
ထိုမှတပါး၊ ပညတ်တရားသည် တဖန်ဝင်သဖြင့် ပြစ်မှားသောအပြစ်ပွါးများ၏။ သို့သော်လည်း အပြစ်ပွါး များသည် အရာမှာ ကျေးဇူးတော်သာ၍ ကြွယ်ဝ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:20 |
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
|
Roma
|
FarTPV
|
5:20 |
شریعت آمد تا گناهان را افزایش دهد، امّا جاییكه گناه افزایش یافت، فیض خدا بمراتب بیشتر گردید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Sharīat is lie darmiyān meṅ ā gaī ki ḳhilāfwarzī baṛh jāe. Lekin jahāṅ gunāh zyādā huā wahāṅ Allāh kā fazl is se bhī zyādā ho gayā.
|
Roma
|
SweFolk
|
5:20 |
Dessutom kom lagen in för att fallet skulle bli större. Men där synden blev större, där överflödade nåden ännu mer.
|
Roma
|
TNT
|
5:20 |
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
|
Roma
|
GerSch
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit das Maß der Sünden voll würde. Wo aber das Maß der Sünde voll geworden ist, da ist die Gnade überfließend geworden,
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:20 |
At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Mutta laki tuli väliin, että rikkominen tulisi suureksi; mutta missä synti on tullut suureksi, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
|
Roma
|
Dari
|
5:20 |
شریعت آمد تا گناهان را افزایش دهد، اما جایی که گناه افزایش یافت، فیض خدا به مراتب بیشتر گردید.
|
Roma
|
SomKQA
|
5:20 |
Sharciguna wuxuu u yimid inuu dembigu bato, laakiinse meeshii dembigu ku batay, nimcaduna way ka sii badatay aad iyo aad;
|
Roma
|
NorSMB
|
5:20 |
Men lovi kom attåt, so fallet skulde verta stort; men der syndi vart stor, vart nåden endå større,
|
Roma
|
Alb
|
5:20 |
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist hinzugekommen, damit die Verfehlung zunimmt; und wo die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
|
Roma
|
UyCyr
|
5:20 |
Тәврат қануниниң берилиши кишиләргә өз гунайиниң интайин көплүгини очуқ көрситиш үчүндур. Лекин қәйәрдә гуна көп болса, Худаниң меһир-шәпқитиму шу йәрдә һәссиләп ашти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:20 |
또한 율법이 들어온 것은 범죄가 넘치게 하려 함이거니와 죄가 넘친 곳에 은혜가 더욱더 넘쳤나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:20 |
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:20 |
А закон дође уз то да се умножи гријех; јер гдје се умножи гријех ондје се још већма умножи благодат,
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:20 |
And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
|
Roma
|
Mal1910
|
5:20 |
എന്നാൽ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയിൽ ചേൎന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വൎദ്ധിച്ചു.
|
Roma
|
KorRV
|
5:20 |
율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니
|
Roma
|
Azeri
|
5:20 |
شرئعت آرايا گئردي کي، گوناه چوخالسين. لاکئن گوناه چوخالان يرده تارينين فيضي داها دا چوخالدي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men lagen är också härmed inkommen, att synden skulle öfverflöda; men der synden öfverflödde, der öfverflödde då nåden mycket mer;
|
Roma
|
KLV
|
5:20 |
The chut ghoSta' Daq je, vetlh the trespass might abound; 'ach nuqDaq yem abounded, grace abounded latlh exceedingly;
|
Roma
|
ItaDio
|
5:20 |
Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;
|
Roma
|
RusSynod
|
5:20 |
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:20 |
Закон же привниде, да умножится прегрешение. Идеже бо умножися грех, преизбыточествова благодать:
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:20 |
νόμος δε παρεισήλθεν ίνα πλεονάση το παράπτωμα ου δε επλεόνασεν η αμαρτία υπερεπερίσσευσεν η χάρις
|
Roma
|
FreBBB
|
5:20 |
Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
|
Roma
|
LinVB
|
5:20 |
Ntángo Mobéko mobimí, mabé makómí míngi ; kasi áwa masúmu makómí ebelé, ngrásya ya Nzámbe ekómí koleka naíno.
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:20 |
အပြစ်ကျူးလွန်မှု တိုးပွားစေခြင်းငှာ ပညတ်တရားရောက်လာခဲ့၏။ သို့သော် အပြစ်ဒုစရိုက်တိုးပွားသည့် အရပ်၌ ကျေးဇူးတော်သည် ပို၍ပင်ကြွယ်၀လေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
5:20 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏙᏢᏁ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᏉᏥᏕᎬ ᎾᎿᎭᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏟᎯᏳ ᎤᏁᏉᏥᏕᎬᎩ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:20 |
且律旣至、俾愆益增、罪旣增、而恩愈洪矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
5:20 |
Kinh luật đến để sự phạm pháp gia tăng; nhưng ở đâu tội lỗi gia tăng thì ân sủng lại càng dồi dào hơn,
|
Roma
|
CebPinad
|
5:20 |
Ang kasugoan misaliut-ot pagsulod aron sa pagpadagsang sa kalapasan; apan diin gani midagsang ang pagpakasala, ang grasya milabi pa hinoon usab sa pagdagaya,
|
Roma
|
RomCor
|
5:20 |
Ba încă şi Legea a venit pentru ca să se înmulţească greşeala, dar unde s-a înmulţit păcatul, acolo harul s-a înmulţit şi mai mult,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Kosonnedo wiawihda pwe en kasalehda laud en wiewia sapwung kan, ahpw ni dihp eh laudla, sapwellimen Koht kalahngan ahpwte laudla mehlel.
|
Roma
|
HunUj
|
5:20 |
A törvény pedig közbejött, hogy megnövekedjék a vétek. De ahol megnövekedett a bűn, ott még bőségesebben kiáradt a kegyelem;
|
Roma
|
GerZurch
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist daneben hereingekommen, damit die Übertretung noch grösser würde. Wo jedoch die Sünde grösser wurde, da erwies sich die Gnade noch überschwenglicher, (a) Rö 7:13; Ga 3:19
|
Roma
|
GerTafel
|
5:20 |
Das Gesetz trat noch daneben ein, auf daß die Übertretung gehäuft würde; da aber die Sünde sich häufte, da ward die Gnade noch überschwenglicher,
|
Roma
|
PorAR
|
5:20 |
Além disso, a lei entrou para que a ofensa abundasse; mas, onde abundou o pecado, superabundou a graça;
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:20 |
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
|
Roma
|
Byz
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
FarOPV
|
5:20 |
اما شریعت در میان آمد تاخطا زیاده شود. لکن جایی که گناه زیاده گشت، فیض بینهایت افزون گردید.
|
Roma
|
Ndebele
|
5:20 |
Phezu kwalokho umlayo wangena, ukuze isiphambeko sande; kodwa lapho okwanda isono khona, umusa wanda kakhulukazi;
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:20 |
A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;
|
Roma
|
StatResG
|
5:20 |
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
|
Roma
|
SloStrit
|
5:20 |
A postava je zravni tega prišla, da se pomnoži pregreha, a kjer se pregreha pomnoži, tam se še bolje poobilša milost,
|
Roma
|
Norsk
|
5:20 |
Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,
|
Roma
|
SloChras
|
5:20 |
A postava je pristopila zraven, da se pomnoži pregreha. Kjer pa se je pomnožil greh, tam se je še veliko bolj pomnožila milost,
|
Roma
|
Northern
|
5:20 |
Qanunun meydana gəlməsi təqsirin çoxalmasına səbəb oldu. Lakin günah çoxalan yerdə Allahın lütfü daha da çoxaldı.
|
Roma
|
GerElb19
|
5:20 |
Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
|
Roma
|
PohnOld
|
5:20 |
A kapung pil wiauier, pwe dip en kadiarok kidar, a wasa me dip paraparada ia, iei wasa mak o laude sanger.
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:20 |
Bet bauslība pienākusi klāt, lai apgrēkošanās vairotos; bet kur grēks ir vairojies, tur žēlastība vēl vairāk ir vairojusies,
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:20 |
Entrou, porém, a lei para que a offensa abundasse; mas, onde o peccado abundou, superabundou a graça.
|
Roma
|
ChiUn
|
5:20 |
律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men lagen är också härmed inkommen, att synden skulle öfverflöda; men der synden öfverflödde, der öfverflödde då nåden mycket mer;
|
Roma
|
Antoniad
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:20 |
Das Gesetz ist gleichsam durch eine Nebentür hereingekommen, damit sich Fehltritt auf Fehltritt häufe. Wo sich aber die Sünde gehäuft, da ist auch der Strom der Gnade aufs höchste gestiegen.
|
Roma
|
BulCarig
|
5:20 |
А законът влезе изпосле, да се умножи прегрешението; а дето се умножи грехът, преумножи се благодатта;
|
Roma
|
FrePGR
|
5:20 |
Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
|
Roma
|
PorCap
|
5:20 |
*A lei interveio para aumentar a falta, mas, onde aumentou o pecado, superabundou a graça.
|
Roma
|
JapKougo
|
5:20 |
律法がはいり込んできたのは、罪過の増し加わるためである。しかし、罪の増し加わったところには、恵みもますます満ちあふれた。
|
Roma
|
Tausug
|
5:20 |
In Tuhan nagpanaug sin sara' niya dayn kan Musa, ha supaya niya mapakita' ha manga mānusiya' sin liyalanggal nila in manga liyāngan niya. Karna' ampa nila na kaingatan in sara', ampa na timaud in langgal sara' nahinang nila. Daypara salaggu'-laggu' sin dusa sin manga mānusiya', labi malaggu' in lasa iban ulung sin Tuhan ha manga mānusiya'.
|
Roma
|
GerTextb
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden.
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:20 |
Se subintrodujo, empero, la Ley, de modo que abundase el delito; mas donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia;
|
Roma
|
Kapingam
|
5:20 |
Nnaganoho ne-hai belee haga-damana nia haihai huaidu. Di madagoaa di huaidu ga-damana-mai, gei tumaalia o God la-koia ga-damana gi-nonua.
|
Roma
|
RusVZh
|
5:20 |
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:20 |
Aber [das] Gesetz hat sich eingeschlichen (ist daneben hineingekommen), damit die Übertretung groß würde (zunehme, wachse, mehr werde); wo aber die Sünde groß wurde (zunahm, wuchs, mehr wurde), war die Gnade im Überfluss vorhanden (überschießen, hervorragen, überreich werden),
|
Roma
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣϩⲟⲩⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
5:20 |
Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,
|
Roma
|
Bela
|
5:20 |
А закон прыйшоў пасьля, і так памножыліся правіны. А калі памножыўся грэх, шчодра закрасавала мілата,
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:20 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲁⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲣ̅ϩⲟⲩⲉⲁϣⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
5:20 |
Hogen al lezenn a zo deuet evit lakaat ar pec'hed da fonnañ; met e-lec'h m'en deus ar pec'hed fonnet, ar c'hras he deus dreistfonnet,
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf dati die Sunde machtiger würde. Wo aber die Sunde machtig worden ist, da ist doch die Gnade viel machtiger worden,
|
Roma
|
FinPR92
|
5:20 |
Laki tuli maailmaan sitä varten, että rikkomus tulisi suuremmaksi. Mutta missä synti on tullut suureksi, siellä on armo tullut ylenpalttiseksi.
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:20 |
Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste Naaden sig end overflødigere,
|
Roma
|
Uma
|
5:20 |
Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist hinzugekommen, damit die Verfehlung zunimmt; und wo die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:20 |
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia:
|
Roma
|
Latvian
|
5:20 |
Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība,
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:20 |
La ley empero entró para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;
|
Roma
|
FreStapf
|
5:20 |
Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:20 |
Toen kwam de Wet tussenbeide, om de overtreding nog talrijker te maken. Doch waar de zonde tot overvloed kwam, daar kwam de genade in rijker overvloed.
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:20 |
Das Gesetz ist erst nachträglich dazugekommen, um die Tragweite der Übertretungen deutlich zu machen. Und gerade dort, wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, ist die Gnade noch sehr viel mächtiger geworden.
|
Roma
|
Est
|
5:20 |
Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks,
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:20 |
شریعت اِس لئے درمیان میں آ گئی کہ خلاف ورزی بڑھ جائے۔ لیکن جہاں گناہ زیادہ ہوا وہاں اللہ کا فضل اِس سے بھی زیادہ ہو گیا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
5:20 |
وَأَمَّا الشَّرِيعَةُ فَقَدْ أُدْخِلَتْ لِتُظْهِرَ كَثْرَةَ الْمَعْصِيَةِ. وَلَكِنْ، حَيْثُ كَثُرَتِ الْخَطِيئَةُ، تَتَوَافَرُ النِّعْمَةُ أَكْثَرَ جِدّاً،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:20 |
律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
|
Roma
|
f35
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:20 |
En de wet is er nog bijgekomen, opdat de overtreding zou vermeerderen. Doch waar de zonde vermeerderde, is de genade meer overvloedig geworden,
|
Roma
|
ItaRive
|
5:20 |
Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,
|
Roma
|
Afr1953
|
5:20 |
Maar die wet het daar bygekom, sodat die misdaad meer sou word; en waar die sonde meer geword het, het die genade nog meer oorvloedig geword;
|
Roma
|
RusSynod
|
5:20 |
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
|
Roma
|
FreOltra
|
5:20 |
Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:20 |
शरीअत इसलिए दरमियान में आ गई कि ख़िलाफ़वरज़ी बढ़ जाए। लेकिन जहाँ गुनाह ज़्यादा हुआ वहाँ अल्लाह का फ़ज़ल इससे भी ज़्यादा हो गया।
|
Roma
|
TurNTB
|
5:20 |
Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrı'nın lütfu daha da çoğaldı.
|
Roma
|
DutSVV
|
5:20 |
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
|
Roma
|
HunKNB
|
5:20 |
A törvény azért jött közbe, hogy a bűnözés fokozódjék; amikor azonban elhatalmasodott a bűn, túláradt a kegyelem,
|
Roma
|
Maori
|
5:20 |
I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Na, pagka dusahan asal saga manusiya', aniya' sara' bay pinat'nna' e' Tuhan bo' supaya kak'nnopan kalanggal sara' sigām. Saguwā' minsan buwattingga kosog dusa manusiya', palabi lagi' lasa maka ase' Tuhan ma sigām.
|
Roma
|
HunKar
|
5:20 |
A törvény pedig bejött, hogy a bűn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bűn, ott a kegyelem sokkal inkább bővölködik:
|
Roma
|
Viet
|
5:20 |
Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,
|
Roma
|
Kekchi
|
5:20 |
Li chakˈrab quiqˈueheˈ re xcˈutbal nak numtajenak li ma̱c. Ut nak quinumta li ma̱c, kˈaxal cuiˈchic quinumta li rusilal li Dios saˈ xbe̱n li ma̱c.
|
Roma
|
Swe1917
|
5:20 |
Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:20 |
គម្ពីរវិន័យចូលមក ដើម្បីឲ្យកំហុសកើនឡើង ប៉ុន្ដែកន្លែងណាដែលមានបាបកើនឡើង នោះព្រះគុណក៏ចម្រើនឡើងជាបរិបូរលើសនោះទៅទៀត
|
Roma
|
CroSaric
|
5:20 |
A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:
|
Roma
|
BasHauti
|
5:20 |
Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:
|
Roma
|
WHNU
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Lề Luật đã xen vào, để cho sự sa ngã lan tràn ; nhưng ở đâu tội lỗi đã lan tràn, ở đó ân sủng càng chứa chan gấp bội.
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:20 |
Or la Loi est intervenue afin que l’offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ;
|
Roma
|
TR
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
HebModer
|
5:20 |
אבל התורה נכנסה למען ירבה הפשע ובאשר רבה החטא עדף ממנו החסד׃
|
Roma
|
Kaz
|
5:20 |
Ал Таурат заңы болса, күнә туралы түсінігіміздің көбейе түсуі үшін берілді. Бірақ күнә қаншалықты көбейсе, Құдайдың рақымы одан да асып түсті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:20 |
Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,
|
Roma
|
FreJND
|
5:20 |
Or [la] loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
TurHADI
|
5:20 |
Şeriat sayesinde günahın çokluğu fark edildi. Fakat günah çoğaldığı halde Allah’ın lütfu daha çok çoğaldı.
|
Roma
|
GerGruen
|
5:20 |
Das Gesetz kam nur deswegen dazu, damit sich die Sünde häufe. Doch als die Sünde sich gehäuft hatte, ward die Gnade noch viel mächtiger,
|
Roma
|
SloKJV
|
5:20 |
Poleg tega je postava vstopila, da bi bil prestopek lahko obilen. Toda kjer je greh obilen, je milost storila veliko več obilja,
|
Roma
|
Haitian
|
5:20 |
Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
5:20 |
Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:
|
Roma
|
SpaRV
|
5:20 |
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
|
Roma
|
HebDelit
|
5:20 |
אֲבָל הַתּוֹרָה נִכְנְסָה לְמַעַן יִרְבֶּה הַפָּשַׁע וּבַאֲשֶׁר רָבָה הַחֵטְא עָדַף מִמֶּנּוּ הֶחָסֶד׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:20 |
Pwrpas rhoi'r Gyfraith i Moses oedd i helpu pobl i weld gymaint oedden nhw'n troseddu. Ond tra oedd pobl yn pechu fwy a mwy, dyma Duw yn tywallt ei haelioni y tu hwnt i bob rheswm.
|
Roma
|
GerMenge
|
5:20 |
Das Gesetz aber ist nur nebenbei hereingekommen, damit die Übertretung noch größer würde. Wo aber die Sünde zugenommen hatte, da ist die Gnade erst recht überreich hervorgetreten,
|
Roma
|
GreVamva
|
5:20 |
Παρεισήλθε δε ο νόμος διά να περισσεύση το αμάρτημα. Και όπου επερίσσευσεν η αμαρτία, υπερεπερίσσευσεν η χάρις,
|
Roma
|
Tisch
|
5:20 |
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:20 |
Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,
|
Roma
|
MonKJV
|
5:20 |
Түүнчлэн алдаа зөрчил бялхахын тулд хууль орж ирсэн. Харин гэм бялхсан газар энэрэл бүр ихээр бялхсан байдаг.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:20 |
А закон дође уз то да се умножи грех; јер где се умножи грех онде се још већма умножи благодат,
|
Roma
|
FreCramp
|
5:20 |
La loi est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:20 |
Entre ambosllegó la ley, para que la transgresión abundara; pero donde el pecado abundó, la gracia abundó en exceso.
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:20 |
A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył, tam łaska tym bardziej obfitowała;
|
Roma
|
FreGenev
|
5:20 |
Or la Loi eft entrevenuë, afin que l'offenfe abondaft : mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deffus :
|
Roma
|
FreSegon
|
5:20 |
Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:20 |
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
|
Roma
|
Swahili
|
5:20 |
Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi.
|
Roma
|
HunRUF
|
5:20 |
Közben pedig eljött a törvény, hogy megnövekedjék a bűn. De ahol megnövekedett a bűn, ott még bőségesebben kiáradt a kegyelem;
|
Roma
|
FreSynod
|
5:20 |
Or, la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais, où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:20 |
Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,
|
Roma
|
FarHezar
|
5:20 |
حال، شریعت آمد تا نافرمانی افزون شود؛ امّا جایی که گناه افزون شد، فیض بینهایت افزونتر گردید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Na moa tu lo i kam insait, inap long dispela pasin bilong bagarapim bel i ken pulap tru. Tasol we sin i pulap tru, marimari i bin pulap tru planti moa.
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:20 |
Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:20 |
Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,
|
Roma
|
JapRague
|
5:20 |
律法入來りて罪増ししかど、罪の増しし處には恩寵彌増せり。
|
Roma
|
Peshitta
|
5:20 |
ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:20 |
Or la loi est survenue pour que la faute abondât ; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,
|
Roma
|
PolGdans
|
5:20 |
A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
|
Roma
|
JapBungo
|
5:20 |
律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。
|
Roma
|
Elzevir
|
5:20 |
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
|
Roma
|
GerElb18
|
5:20 |
Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
|