Roma
|
RWebster
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
EMTV
|
5:6 |
For while we were still weak, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
NHEBJE
|
5:6 |
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Etheridg
|
5:6 |
But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died:
|
Roma
|
ABP
|
5:6 |
For still while [4Christ 2were 1we 3weak 6in due time 7for 8the impious 5died].
|
Roma
|
NHEBME
|
5:6 |
For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
|
Roma
|
Rotherha
|
5:6 |
Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died.
|
Roma
|
LEB
|
5:6 |
For while we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
BWE
|
5:6 |
We could not help ourselves. So at the right time, Christ died to save us bad people.
|
Roma
|
Twenty
|
5:6 |
Seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless.
|
Roma
|
ISV
|
5:6 |
For at just the right time, while we were still powerless,Or weak Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
RNKJV
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time the Messiah died for the unrighteous.
|
Roma
|
Jubilee2
|
5:6 |
For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly.
|
Roma
|
Webster
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Darby
|
5:6 |
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
|
Roma
|
OEB
|
5:6 |
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
|
Roma
|
ASV
|
5:6 |
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Anderson
|
5:6 |
For when we were yet without strength, at the appointed time, Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Godbey
|
5:6 |
For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly:
|
Roma
|
LITV
|
5:6 |
for we yet being without strength, in due time Christ died for ungodly ones.
|
Roma
|
Geneva15
|
5:6 |
For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.
|
Roma
|
Montgome
|
5:6 |
For while we were still without strength, Christ died in due time for the ungodly.
|
Roma
|
CPDV
|
5:6 |
Yet why did Christ, while we were still infirm, at the proper time, suffer death for the impious?
|
Roma
|
Weymouth
|
5:6 |
For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly.
|
Roma
|
LO
|
5:6 |
Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Common
|
5:6 |
When we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
BBE
|
5:6 |
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
|
Roma
|
Worsley
|
5:6 |
For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly.
|
Roma
|
DRC
|
5:6 |
For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
|
Roma
|
Haweis
|
5:6 |
For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly.
|
Roma
|
GodsWord
|
5:6 |
Look at it this way: At the right time, while we were still helpless, Christ died for ungodly people.
|
Roma
|
Tyndale
|
5:6 |
For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly.
|
Roma
|
KJVPCE
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
NETfree
|
5:6 |
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
RKJNT
|
5:6 |
For when we were still without strength, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
AFV2020
|
5:6 |
For even when we were without strength, at the appointed time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
NHEB
|
5:6 |
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
OEBcth
|
5:6 |
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
|
Roma
|
NETtext
|
5:6 |
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
UKJV
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
Noyes
|
5:6 |
For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
KJV
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
KJVA
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
AKJV
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
RLT
|
5:6 |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
OrthJBC
|
5:6 |
For while we were still helpless, Moshiach died for the rasha'im (the unrighteous persons, the wicked), doing so at the appointed time!
|
Roma
|
MKJV
|
5:6 |
For we yet being without strength, in due time Christ died for the ungodly.
|
Roma
|
YLT
|
5:6 |
For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
|
Roma
|
Murdock
|
5:6 |
And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly:
|
Roma
|
ACV
|
5:6 |
For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious.
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:6 |
Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
|
Roma
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa fony mbola tsy nanan-kery isika, dia maty Kristy tamin’ ny fotoan’ andro hamonjy ny ratsy fanahy.
|
Roma
|
CopNT
|
5:6 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
Roma
|
FinPR
|
5:6 |
Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä.
|
Roma
|
NorBroed
|
5:6 |
For idet vi fremdeles var uten styrke døde Salvede i henhold til rett tid for utilbedende.
|
Roma
|
FinRK
|
5:6 |
Kun olimme vielä heikkoja, Kristus kuoli oikeaan aikaan jumalattomien puolesta.
|
Roma
|
ChiSB
|
5:6 |
當我們還在軟弱的時候,基督就在指定的時期為不虔敬的人死了。
|
Roma
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
5:6 |
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
|
Roma
|
BulVeren
|
5:6 |
Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните.
|
Roma
|
AraSVD
|
5:6 |
لِأَنَّ ٱلْمَسِيحَ، إِذْ كُنَّا بَعْدُ ضُعَفَاءَ، مَاتَ فِي ٱلْوَقْتِ ٱلْمُعَيَّنِ لِأَجْلِ ٱلْفُجَّارِ.
|
Roma
|
Shona
|
5:6 |
Nokuti tichiri pakushaiwa simba, Kristu panguva yakafanira wakafira vasingadi Mwari.
|
Roma
|
Esperant
|
5:6 |
Ĉar kiam ni ankoraŭ estis senfortaj, tiam Kristo ĝustatempe mortis pro malpiuloj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
5:6 |
ขณะเมื่อเรายังขาดกำลัง พระคริสต์ก็ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อช่วยคนอธรรมในเวลาที่เหมาะสม
|
Roma
|
BurJudso
|
5:6 |
ငါတို့သည် အကျိုးနည်းရှိစဉ်တွင် အချိန်တန်မှ ခရစ်တော်သည် မတရားသောသူတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံတော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
5:6 |
⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
5:6 |
زیرا در آن هنگام كه هنوز ما درمانده بودیم، مسیح در زمانی كه خدا معیّن كرده بود در راه بیدینان جان سپرد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Kyoṅki ham abhī kamzor hī the to Masīh ne ham bedīnoṅ kī ḳhātir apnī jān de dī.
|
Roma
|
SweFolk
|
5:6 |
För när tiden var inne, medan vi ännu var maktlösa, dog Kristus i de ogudaktigas ställe.
|
Roma
|
TNT
|
5:6 |
ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν·
|
Roma
|
GerSch
|
5:6 |
Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben.
|
Roma
|
TagAngBi
|
5:6 |
Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sillä meidän vielä ollessamme heikkoja kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä.
|
Roma
|
Dari
|
5:6 |
زیرا در آن هنگام که ما هنوز درمانده بودیم، مسیح در زمانی که خدا معین کرده بود در راه اشخاصِ دور از خدا جان سپرد.
|
Roma
|
SomKQA
|
5:6 |
Waayo, innagoo weli itaaldaran ayuu Masiixu wakhti qumman u dhintay kuwa aan cibaadada lahayn.
|
Roma
|
NorSMB
|
5:6 |
For medan me endå var veike, døydde Kristus til fastsett tid for ugudlege.
|
Roma
|
Alb
|
5:6 |
Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Denn Christus ist zu einer Zeit, als wir noch schwach waren, für [uns] Gottlose gestorben.
|
Roma
|
UyCyr
|
5:6 |
Биз гунадин қутулушқа амалсиз қалғанда, Әйса Мәсиһ биз гунакарлар үчүн Худа бәлгүлигән вақитта Өзини пида қилди.
|
Roma
|
KorHKJV
|
5:6 |
우리가 아직 힘이 없을 때에 그리스도께서 정하신 때가 되어 경건치 아니한 자들을 위해 죽으셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
5:6 |
⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Јер Христос још кад слаби бјесмо умрије у вријеме своје за безбожнике.
|
Roma
|
Wycliffe
|
5:6 |
And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men?
|
Roma
|
Mal1910
|
5:6 |
നാം ബലഹീനർ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ക്രിസ്തു തക്കസമയത്തു അഭക്തൎക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
|
Roma
|
KorRV
|
5:6 |
우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
|
Roma
|
Azeri
|
5:6 |
چونکي بئز حله ضعئف ائکن، مسئح موعيّن زاماندا گوناهکارلار يولوندا اؤلدو.
|
Roma
|
KLV
|
5:6 |
vaD qaStaHvIS maH were yet weak, Daq the nIH poH Christ Heghta' vaD the ungodly.
|
Roma
|
ItaDio
|
5:6 |
Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.
|
Roma
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
|
Roma
|
CSlEliza
|
5:6 |
Еще бо Христос сущым нам немощным, по времени за нечестивых умре.
|
Roma
|
ABPGRK
|
5:6 |
έτι γαρ χριστός όντων ημών ασθενών κατά καιρόν υπέρ ασεβών απέθανε
|
Roma
|
FreBBB
|
5:6 |
Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
|
Roma
|
LinVB
|
5:6 |
O elaká Nzámbe alakákí, Krístu awéí mpô ya bísó basúmuki, mpô tozalákí na ngúyá ya komíbíkisa té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
5:6 |
ငါတို့သည် အားကိုးရာမဲ့ဖြစ်နေစဉ်တွင် ခရစ်တော်သည် ဘုရားတရားမဲ့သော ငါတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်၌ အသေခံတော်မူ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
5:6 |
ᏂᏗᎦᎵᏂᎬᎬᎾᏰᏃ ᎠᏎ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎴ ᎢᏗᏍᎦᎾᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
5:6 |
蓋我儕尚弱時、基督依期爲不虔者死、
|
Roma
|
VietNVB
|
5:6 |
Thật vậy, khi chúng ta thiếu năng lực thì Chúa Cứu Thế theo đúng kỳ hạn đã chết cho kẻ vô đạo.
|
Roma
|
CebPinad
|
5:6 |
Samtang mga maluya pa kita, sa gitagal nga panahon si Cristo nagpakamatay alang sa mga dili diosnon.
|
Roma
|
RomCor
|
5:6 |
Căci, pe când eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită, a murit pentru cei nelegiuiţi.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Pwe ni ahnsou me kitail luwet, Krais ketin pwoukihla aramas suwed kan ni ahnsou me Koht ketin kilelehdi.
|
Roma
|
HunUj
|
5:6 |
Mert amikor még erőtlenek voltunk, a rendelt időben halt meg Krisztus értünk, istentelenekért.
|
Roma
|
GerZurch
|
5:6 |
Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. (a) 1Pe 3:18
|
Roma
|
GerTafel
|
5:6 |
Ist doch Christus, da wir noch schwach waren zur Zeit, für Gottlose gestorben;
|
Roma
|
PorAR
|
5:6 |
Pois, quando ainda éramos fracos, a seu tempo, Cristo morreu pelos ímpios.
|
Roma
|
DutSVVA
|
5:6 |
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.
|
Roma
|
Byz
|
5:6 |
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
FarOPV
|
5:6 |
زیرا هنگامی که ما هنوز ضعیف بودیم، در زمان معین، مسیح برای بیدینان وفات یافت.
|
Roma
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngoba sisebuthakathaka, ngesikhathi esifaneleyo uKristu wafela abeyisa uNkulunkulu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
5:6 |
Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
|
Roma
|
StatResG
|
5:6 |
¶Ἔτι γὰρ ˚Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
5:6 |
Kajti Kristus je, ko smo mi še slabi bili, svoj čas za nepobožne umrl,
|
Roma
|
Norsk
|
5:6 |
For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.
|
Roma
|
SloChras
|
5:6 |
Kajti Kristus je svoj čas, ko smo mi bili še slabi, umrl za brezbožne;
|
Roma
|
Northern
|
5:6 |
Biz hələ gücsüz ikən Məsih müəyyən zamanda allahsız adamların uğrunda öldü.
|
Roma
|
GerElb19
|
5:6 |
Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
|
Roma
|
PohnOld
|
5:6 |
Pwe ni atail luet Kristus mata kin kitail, me doo sang Kot akan ni ansau me kileledier.
|
Roma
|
LvGluck8
|
5:6 |
Jo Kristus, kad mēs vēl bijām vāji, par bezdievīgiem savā laikā ir nomiris.
|
Roma
|
PorAlmei
|
5:6 |
Porque Christo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos impios.
|
Roma
|
ChiUn
|
5:6 |
因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
|
Roma
|
SweKarlX
|
5:6 |
Ty ock Christus, den stund vi ännu svage vorom efter tiden, hafver lidit döden för oss syndare.
|
Roma
|
Antoniad
|
5:6 |
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
5:6 |
Als wir noch krank in Sünden waren, gerade da hat Christus für Gottlose den Tod erlitten.
|
Roma
|
BulCarig
|
5:6 |
Понеже Христос, когото ние бехме още немощни, на определеното време умре за нечестивите.
|
Roma
|
FrePGR
|
5:6 |
s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
|
Roma
|
PorCap
|
5:6 |
*De facto, quando ainda éramos fracos é que Cristo morreu pelos ímpios.
|
Roma
|
JapKougo
|
5:6 |
わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んで下さったのである。
|
Roma
|
Tausug
|
5:6 |
Karna' ha sa'bu wayruun pa kusug natu' huminang sin kabayaan sin Tuhan, amu tuud isab in waktu napī' sin Tuhan, limilla' in Almasi sin dugu'-nyawa niya sabab-karna' natu' manga baldusa, amu in nagmuparik kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
5:6 |
wenn ja doch Christus zur Zeit unserer Schwachheit, also für Gottlose, in den Tod gegangen ist.
|
Roma
|
Kapingam
|
5:6 |
Idimaa, i-lodo tadau madagoaa nogo tadau hagamaamaa ai, Christ guu-made gi digau huaidu, i-di madagoaa ne-haga-noho go God.
|
Roma
|
SpaPlate
|
5:6 |
Porque cuando todavía éramos débiles, Cristo, al tiempo debido, murió por los impíos.
|
Roma
|
RusVZh
|
5:6 |
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
|
Roma
|
GerOffBi
|
5:6 |
{noch} Denn Christus ist, während wir noch schwach (krank) waren, zur festgesetzten Zeit (rechten Zeit, bestimmten Zeit) für Gottlose gestorben.
|
Roma
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
5:6 |
Mums dar esant silpniems, Kristus savo metu numirė už bedievius.
|
Roma
|
Bela
|
5:6 |
Бо Хрыстос, калі яшчэ мы былі нямоглыя, ва ўстаноўлены час памёр за бязбожнікаў.
|
Roma
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁⲡⲓⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
5:6 |
Rak pa oamp c'hoazh hep nerzh, Krist a zo marvet, en amzer dereat, evit tud zizoue.
|
Roma
|
GerBoLut
|
5:6 |
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist fur uns Gottlose gestorben.
|
Roma
|
FinPR92
|
5:6 |
Meistä ei ollut itseämme auttamaan, mutta Kristus kuoli jumalattomien puolesta, kun aika koitti.
|
Roma
|
DaNT1819
|
5:6 |
Thi da vi endnu vare Overtrædere, døde Christus til bestemte Tid for de Ugudelige.
|
Roma
|
Uma
|
5:6 |
Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Denn Christus ist zu einer Zeit, als wir noch schwach waren, für [uns] Gottlose gestorben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
5:6 |
Porque Cristo, cuando aun éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
|
Roma
|
Latvian
|
5:6 |
Jo kāpēc Kristus miris par mums, grēciniekiem, īstajā laikā, kad mēs vēl bijām slimi?
|
Roma
|
SpaRV186
|
5:6 |
Porque Cristo, cuando éramos aun sin fuerza, a su tiempo murió por los impíos.
|
Roma
|
FreStapf
|
5:6 |
En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
|
Roma
|
NlCanisi
|
5:6 |
Want toen we nog zwak waren, is Christus op de gestelde tijd voor goddelozen gestorven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
5:6 |
Denn der Messias ist schon damals, als wir noch ohnmächtig der Sünde ausgeliefert waren, für uns gottlose Menschen gestorben.
|
Roma
|
Est
|
5:6 |
Sest Kristus on, kui me alles nõdrad olime, omal ajal surnud nende eest, kes alles olid jumalatud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
5:6 |
کیونکہ ہم ابھی کمزور ہی تھے تو مسیح نے ہم بےدینوں کی خاطر اپنی جان دے دی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
5:6 |
فَإِنَّهُ وَنَحْنُ بَعْدُ عَاجِزُونَ، مَاتَ الْمَسِيحُ عَنِ الْعُصَاةِ فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
5:6 |
当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
|
Roma
|
f35
|
5:6 |
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Want Christus, toen wij nog zwak waren, is ter rechtertijd voor de goddeloozen gestorven.
|
Roma
|
ItaRive
|
5:6 |
Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.
|
Roma
|
Afr1953
|
5:6 |
Want toe ons nog swak was, het Christus op die regte tyd vir die goddelose gesterwe.
|
Roma
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
|
Roma
|
FreOltra
|
5:6 |
En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
5:6 |
क्योंकि हम अभी कमज़ोर ही थे तो मसीह ने हम बेदीनों की ख़ातिर अपनी जान दे दी।
|
Roma
|
TurNTB
|
5:6 |
Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrısızlar için öldü.
|
Roma
|
DutSVV
|
5:6 |
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.
|
Roma
|
HunKNB
|
5:6 |
Krisztus ugyanis akkor, amikor még erőtlenek voltunk, a meghatározott időben, meghalt a gonoszokért.
|
Roma
|
Maori
|
5:6 |
I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Sabab hatina, ma waktu bay panugila' e' Tuhan, waktu halam aniya' ga'ostam, bay amatay Al-Masi ganti' saga a'a baldusa.
|
Roma
|
HunKar
|
5:6 |
Mert Krisztus, mikor még erőtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.
|
Roma
|
Viet
|
5:6 |
Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.
|
Roma
|
Kekchi
|
5:6 |
La̱o incˈaˈ naru nakacol kib yal kajunes. Abanan quicuulac xkˈehil nak quicam li Ka̱cuaˈ Jesucristo re kacolbal la̱o aj ma̱c.
|
Roma
|
Swe1917
|
5:6 |
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.
|
Roma
|
KhmerNT
|
5:6 |
ពេលយើងនៅខ្សោយនៅឡើយ លុះដល់ពេលកំណត់ព្រះគ្រិស្ដបានសោយទិវង្គត ដើម្បីមនុស្សមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
5:6 |
Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.
|
Roma
|
BasHauti
|
5:6 |
Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.
|
Roma
|
WHNU
|
5:6 |
ει γε ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων ετι κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Quả vậy, khi chúng ta không có sức làm được gì vì còn là hạng người vô đạo, thì theo đúng kỳ hạn, Đức Ki-tô đã chết vì chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
5:6 |
Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies.
|
Roma
|
TR
|
5:6 |
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
HebModer
|
5:6 |
כי המשיח בעודנו חלשים מת בעתו בעד הרעשים׃
|
Roma
|
Kaz
|
5:6 |
Ақталуға ешқандай шарамыз болмай тұрғанда, Мәсіх Құдай алдын ала белгілеп қойған уақытында күнәкар біздер үшін жанын қиды!
|
Roma
|
UkrKulis
|
5:6 |
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
|
Roma
|
FreJND
|
5:6 |
Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
|
Roma
|
TurHADI
|
5:6 |
Bizler Allah yolundan uzaktık, kendimizi kurtarmaktan acizdik. Fakat biz daha bu haldeyken Mesih, Allah’ın belirlediği zamanda bizim için öldü.
|
Roma
|
GerGruen
|
5:6 |
Ist doch Christus, weil wir kraftlos waren, für uns, die Gottlosen, zur rechten Zeit gestorben.
|
Roma
|
SloKJV
|
5:6 |
Kajti ko smo bili še brez moči, je Kristus ob primernem času umrl za brezbožne.
|
Roma
|
Haitian
|
5:6 |
Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a.
|
Roma
|
FinBibli
|
5:6 |
Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.
|
Roma
|
SpaRV
|
5:6 |
Porque Cristo, cuando aun éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
|
Roma
|
HebDelit
|
5:6 |
כִּי הַמָּשִׁיחַ בְּעוֹדֵנוּ חַלָּשִׁים מֵת בְּעִתּוֹ בְּעַד הָרְשָׁעִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
5:6 |
Pan oedd pethau'n gwbl anobeithiol arnon ni, dyma'r Meseia yn dod ar yr adeg iawn i farw droson ni rai drwg!
|
Roma
|
GerMenge
|
5:6 |
Denn Christus ist ja, als wir nach Lage der Dinge noch schwach waren, für Gottlose gestorben.
|
Roma
|
GreVamva
|
5:6 |
Επειδή ο Χριστός, ότε ήμεθα έτι ασθενείς, απέθανε κατά τον ωρισμένον καιρόν υπέρ των ασεβών.
|
Roma
|
Tisch
|
5:6 |
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
5:6 |
Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
|
Roma
|
MonKJV
|
5:6 |
Учир нь биднийг хүч тэнхээгүй хэвээр байхад Христ сүсэг бишрэлгүй хүмүүсийн төлөө товлогдсон цагт үхсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
5:6 |
Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Јер Христос још кад слаби бејасмо умре у време своје за безбожнике.
|
Roma
|
SpaTDP
|
5:6 |
Pues mientras aún eramos débiles, en el momento justo Cristo murió por nosotros los impios.
|
Roma
|
PolUGdan
|
5:6 |
Chrystus bowiem, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za bezbożnych.
|
Roma
|
FreGenev
|
5:6 |
Car du temps que nous eftions encore defnuez de toute force, Chrift eft mort en fon temps pour nous qui eftions du tout méchans.
|
Roma
|
FreSegon
|
5:6 |
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
|
Roma
|
Swahili
|
5:6 |
Tulipokuwa bado wanyonge, Kristo, wakati ulipotimia, alikufa kwa ajili yetu sisi waovu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
5:6 |
Porque Cristo, cuando aun éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
|
Roma
|
HunRUF
|
5:6 |
Mert amikor még erőtlenek voltunk, a rendelt időben halt meg Krisztus az istentelenekért.
|
Roma
|
FreSynod
|
5:6 |
En effet, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
|
Roma
|
DaOT1931
|
5:6 |
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.
|
Roma
|
FarHezar
|
5:6 |
هنگامی که هنوز ناتوان بودیم، مسیح در زمان مقتضی بهخاطر بیدینان جان داد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Long wanem, taim yumi i no gat strong yet, long taim em i stret Kraist i dai bilong helpim ol man nogut.
|
Roma
|
ArmWeste
|
5:6 |
Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար.
|
Roma
|
DaOT1871
|
5:6 |
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.
|
Roma
|
JapRague
|
5:6 |
即我等が尚弱かりしに、キリストが時至りて不敬者の為に死し給ひしは何ぞや。
|
Roma
|
Peshitta
|
5:6 |
ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
5:6 |
Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ?
|
Roma
|
PolGdans
|
5:6 |
Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
|
Roma
|
JapBungo
|
5:6 |
我等のなほ弱かりし時、キリスト定りたる日に及びて、敬虔ならぬ者のために死に給へり。
|
Roma
|
Elzevir
|
5:6 |
ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
|
Roma
|
GerElb18
|
5:6 |
Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
|