Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma EMTV 6:18  And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
Roma NHEBJE 6:18  Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
Roma Etheridg 6:18  And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness.
Roma ABP 6:18  And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
Roma NHEBME 6:18  Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
Roma Rotherha 6:18  And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness;—
Roma LEB 6:18  and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
Roma BWE 6:18  You were made free from doing wrong things. You were made slaves to good things.
Roma Twenty 6:18  Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness.
Roma ISV 6:18  And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.
Roma RNKJV 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma Jubilee2 6:18  and freed from sin, ye are become the servants of righteousness.
Roma Webster 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma Darby 6:18  Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
Roma OEB 6:18  Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
Roma ASV 6:18  and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
Roma Anderson 6:18  and being made free from sin, you have become the servants of righteousness.
Roma Godbey 6:18  but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness.
Roma LITV 6:18  And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
Roma Geneva15 6:18  Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.
Roma Montgome 6:18  and being set free from sin, you became the slaves of righteousness -
Roma CPDV 6:18  And having been freed from sin, we have become servants of justice.
Roma Weymouth 6:18  You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness--
Roma LO 6:18  And being made free from sin, you have become the servants of righteousness.
Roma Common 6:18  and, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness.
Roma BBE 6:18  And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
Roma Worsley 6:18  and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness.
Roma DRC 6:18  Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
Roma Haweis 6:18  Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness.
Roma GodsWord 6:18  Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of.
Roma Tyndale 6:18  Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes.
Roma KJVPCE 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma NETfree 6:18  and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
Roma RKJNT 6:18  Being then set free from sin, you became the slaves of righteousness.
Roma AFV2020 6:18  And having been delivered from sin, you became the servants of righteousness.
Roma NHEB 6:18  Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
Roma OEBcth 6:18  Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
Roma NETtext 6:18  and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
Roma UKJV 6:18  Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.
Roma Noyes 6:18  and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness.
Roma KJV 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma KJVA 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma AKJV 6:18  Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
Roma RLT 6:18  Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Roma OrthJBC 6:18  Having been set free from Chet (sin), you became a servant of the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d).
Roma MKJV 6:18  Then being made free from sin, you became the slaves of righteousness.
Roma YLT 6:18  and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
Roma Murdock 6:18  And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness.
Roma ACV 6:18  And having been set free from sin, ye were made servile to righteousness
Roma VulgSist 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis iustitiae.
Roma VulgCont 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis iustitiæ.
Roma Vulgate 6:18  liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
Roma VulgHetz 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis iustitiæ.
Roma VulgClem 6:18  Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
Roma CzeBKR 6:18  Vysvobozeni pak jsouce od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
Roma CzeB21 6:18  Tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali se služebníky spravedlnosti.
Roma CzeCEP 6:18  A tak jste byli osvobozeni od hříchu a stali jste se služebníky spravedlnosti.
Roma CzeCSP 6:18  Byli jste osvobozeni od hříchu a stali jste se otroky spravedlnosti.
Roma PorBLivr 6:18  e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.
Roma Mg1865 6:18  ary rehefa natao afaka tamin’ ny ota ianareo, dia tonga mpanompon’ ny fahamarinana.
Roma CopNT 6:18  ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
Roma FinPR 6:18  ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi!
Roma NorBroed 6:18  Og idet dere er blitt frigjort fra synden, ble dere gjort til slaver til rettferdigheten.
Roma FinRK 6:18  ja että synnistä vapautettuina teistä on tullut vanhurskauden palvelijoita.
Roma ChiSB 6:18  脫離罪惡,獲得了自由,作了正義的奴隸。
Roma CopSahBi 6:18  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma ChiUns 6:18  你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
Roma BulVeren 6:18  и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата.
Roma AraSVD 6:18  وَإِذْ أُعْتِقْتُمْ مِنَ ٱلْخَطِيَّةِ صِرْتُمْ عَبِيدًا لِلْبِرِّ.
Roma Shona 6:18  uye masunungurwa kubva pachivi, makaitwa varanda vekururama.
Roma Esperant 6:18  kaj liberigite el peko, vi sklaviĝis al justeco.
Roma ThaiKJV 6:18  เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม
Roma BurJudso 6:18  သင်တို့သည် အပြစ်တရား၏ လက်မှလွတ်ကြပြီဖြစ်၍၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၏ ကျွန်ဖြစ်ကြ၏။
Roma SBLGNT 6:18  ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
Roma FarTPV 6:18  و از بندگی گناه آزاد شده، بردگان نیكی ‌مطلق گشته‌اید.
Roma UrduGeoR 6:18  Ab āp ko gunāh se āzād kar diyā gayā hai, rāstbāzī hī āp kī mālikan ban gaī hai.
Roma SweFolk 6:18  Nu är ni befriade från synden och slavar hos rättfärdigheten –
Roma TNT 6:18  ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
Roma GerSch 6:18  Nachdem ihr aber von der Sünde befreit wurdet, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.
Roma TagAngBi 6:18  At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.
Roma FinSTLK2 6:18  ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden orjiksi!
Roma Dari 6:18  و از بندگی گناه آزاد شده، بردگان عدالت گشته اید.
Roma SomKQA 6:18  oo idinkoo dembiga laydinka xoreeyey, xaqnimada ayaad addoommo u noqoteen.
Roma NorSMB 6:18  Men sidan de er frigjorde frå syndi, hev de vorte tenarar for rettferdi.
Roma Alb 6:18  Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.
Roma GerLeoRP 6:18  Als ihr nun von der Sünde frei gemacht worden seid, seid ihr zu Knechten für die Gerechtigkeit geworden.
Roma UyCyr 6:18  Худаға шүкүр! Гәрчә силәр бурун гунаниң қули бол­ған болсаңларму, лекин һазир гунаниң күчидин әркин қилинип, һәққаний­лиқниң қуллири болдуңлар. Чүнки Худа силәргә бәргән тәлимгә чин дилиңлардин бойсундуңлар.
Roma KorHKJV 6:18  이로써 죄로부터 해방되어 의의 종이 되었느니라.
Roma MorphGNT 6:18  ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
Roma SrKDIjek 6:18  Опростивши се пак од гријеха постасте слуге правди.
Roma Wycliffe 6:18  And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse.
Roma Mal1910 6:18  പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിച്ചു നീതിക്കു ദാസന്മാരായിത്തീൎന്നതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
Roma KorRV 6:18  죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라
Roma Azeri 6:18  و گوناهدان آزاد اولوب، صالحلئيئن قولو اولوبسونوز.
Roma SweKarlX 6:18  Men nu, medan I ären friade ifrå syndene, ären I rättfärdighetenes tjenare vordne.
Roma KLV 6:18  taH chenmoHta' free vo' yem, SoH mojta' bondservants vo' QaQtaHghach.
Roma ItaDio 6:18  Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.
Roma RusSynod 6:18  Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Roma CSlEliza 6:18  Свобождшеся же от греха, поработистеся правде.
Roma ABPGRK 6:18  ελευθερωθέντες δε από της αμαρτίας εδουλώθητε τη δικαιοσύνη
Roma FreBBB 6:18  Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice ;
Roma LinVB 6:18  Bolongwí o boómbo bwa masúmu, sikáwa bokómí kosálela bosémbo.
Roma BurCBCM 6:18  ထို့နောက် သင်တို့သည် အပြစ်မှလွတ်မြောက်ခဲ့ကြပြီး ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၏ ကျွန်များဖြစ်လာကြ၏။-
Roma Che1860 6:18  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᏂᏗᏥᎾᏝᎥᎾ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏥᎾᏝᎢ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ.
Roma ChiUnL 6:18  得釋於罪、而爲義之僕矣、
Roma VietNVB 6:18  được giải thoát khỏi tội lỗi anh chị em trở thành nô lệ cho sự công chính.
Roma CebPinad 6:18  ug nga sa paghigawas ninyo gikan sa sala, kamo nahimong mga ulipon sa pagkamatarung.
Roma RomCor 6:18  Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de sub păcat, v-aţi făcut robi ai neprihănirii.
Roma Pohnpeia 6:18  Kumwail kasaledeksangehr dihp oh wialahr lidun pwung.
Roma HunUj 6:18  Miután tehát megszabadultatok a bűntől, az igazság szolgáivá lettetek.
Roma GerZurch 6:18  Befreit aber von der Sünde, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden. (a) 1Pe 2:16
Roma GerTafel 6:18  Von der Sünde frei gemacht, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
Roma PorAR 6:18  e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Roma DutSVVA 6:18  En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
Roma Byz 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma FarOPV 6:18  و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشته‌اید.
Roma Ndebele 6:18  njalo likhululiwe esonweni, lenziwe izigqili zokulunga.
Roma PorBLivr 6:18  e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.
Roma StatResG 6:18  Ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
Roma SloStrit 6:18  Osvobodivši se pa greha postali ste služabniki pravice.
Roma Norsk 6:18  Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.
Roma SloChras 6:18  osvobojeni pa greha, ste postali služabniki pravičnosti.
Roma Northern 6:18  Beləcə günahdan azad olub salehliyin qulu oldunuz.
Roma GerElb19 6:18  Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
Roma PohnOld 6:18  Komail ari maioda sang dip, komail id wiala ladun pung.
Roma LvGluck8 6:18  Un atsvabināti no grēka esat palikuši par kalpiem taisnībai.
Roma PorAlmei 6:18  E, libertados do peccado, fostes feitos servos da justiça.
Roma ChiUn 6:18  你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
Roma SweKarlX 6:18  Men nu, medan I ären friade ifrå syndene, ären I rättfärdighetenes tjenare vordne.
Roma Antoniad 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma CopSahid 6:18  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Roma GerAlbre 6:18  Von der Sünde Herrschaft frei, seid ihr nun "Knechte der Gerechtigkeit" geworden.
Roma BulCarig 6:18  А освободени от греха вие станахте раби на правдата.
Roma FrePGR 6:18  et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice ;
Roma PorCap 6:18  E libertos do pecado, tornastes-vos escravos da justiça.
Roma JapKougo 6:18  罪から解放され、義の僕となった。
Roma Tausug 6:18  Piyuas na kamu sin Tuhan dayn ha baya' niyu huminang sin mangī', hangkan bihaun in biya' hantang makabanyaga' kaniyu subay amuna in kabayaan niyu maghinang sin unu-unu mabuntul.
Roma GerTextb 6:18  daß ihr von der Sünde befreit zu Knechten der Gerechtigkeit gemacht wurdet:
Roma SpaPlate 6:18  y libertados del pecado vinisteis a ser siervos de la justicia.
Roma Kapingam 6:18  Goodou gu-haga-maahede gi-daha mo-di huaidu, guu-hai nia hege ni-di tonu.
Roma RusVZh 6:18  Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Roma GerOffBi 6:18  Aber als von der Sünde Befreite wurdet ihr der Gerechtigkeit dienstbar gemacht (hörig werden, untertänig gemacht werden, zum Sklaven werden, versklavt werden, geknechtet werden, dienstbar gemacht werden, sklavisch gebunden werden).
Roma CopSahid 6:18  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
Roma LtKBB 6:18  ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais.
Roma Bela 6:18  А вызваліўшыся ад грэху, вы зрабіліся рабамі праведнасьці.
Roma CopSahHo 6:18  ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
Roma BretonNT 6:18  O vezañ bet dieubet eus ar pec'hed, oc'h deuet sklavourien d'ar reizhder.
Roma GerBoLut 6:18  Denn nun ihr frei worden seid von der Sunde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.
Roma FinPR92 6:18  Olette päässeet vapaiksi synnin orjuudesta ja palvelette nyt vanhurskautta --
Roma DaNT1819 6:18  og frigjorte fra Synden, ere I blevne Retfærdighedens Tjenere.
Roma Uma 6:18  Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.
Roma GerLeoNA 6:18  Als ihr nun von der Sünde frei gemacht worden seid, seid ihr zu Knechten für die Gerechtigkeit geworden.
Roma SpaVNT 6:18  Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
Roma Latvian 6:18  No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi.
Roma SpaRV186 6:18  Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
Roma FreStapf 6:18  Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle : esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle) ;
Roma NlCanisi 6:18  en vrijgemaakt van de zonde, zijt gij dienaars der gerechtigheid geworden. Ik druk me heel menselijk uit, om de zwakheid van uw vlees.
Roma GerNeUe 6:18  Von der Sünde befreit seid ihr nun in den Dienst der Gerechtigkeit gestellt.
Roma Est 6:18  ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks!
Roma UrduGeo 6:18  اب آپ کو گناہ سے آزاد کر دیا گیا ہے، راست بازی ہی آپ کی مالکن بن گئی ہے۔
Roma AraNAV 6:18  وَالآنَ، إِذْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ، صِرْتُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ.
Roma ChiNCVs 6:18  你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
Roma f35 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma vlsJoNT 6:18  en dat gij, vrijgemaakt zijnde van de zonde, aan de rechtvaardigheid dienstbaar zijt geworden.
Roma ItaRive 6:18  ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.
Roma Afr1953 6:18  en, vrygemaak van die sonde, het julle diensbaar geword aan die geregtigheid.
Roma RusSynod 6:18  Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Roma FreOltra 6:18  Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
Roma UrduGeoD 6:18  अब आपको गुनाह से आज़ाद कर दिया गया है, रास्तबाज़ी ही आपकी मालिकन बन गई है।
Roma TurNTB 6:18  Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.
Roma DutSVV 6:18  En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
Roma HunKNB 6:18  s így megszabadultatok a bűntől, és az igazvolt szolgái lettetek.
Roma Maori 6:18  Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.
Roma sml_BL_2 6:18  Jari pinaluhaya na kam min dusa bay pamanyaga'an ka'am tagna', ati banyaga' Tuhan na kam maghinang kabontolan.
Roma HunKar 6:18  Felszabadulván pedig a bűn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.
Roma Viet 6:18  Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.
Roma Kekchi 6:18  Anakcuan colbilex chic chiru li ma̱c. Ut xekˈaxtesi e̱rib joˈ aj cˈanjel chiru li Dios chixba̱nunquil li ti̱quilal.
Roma Swe1917 6:18  och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --
Roma KhmerNT 6:18  ដូច្នេះ​ ព្រះអង្គ​ក៏​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​រួច​ពី​បាប​ រួច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រលប់​ជា​បាវបម្រើ​នៃ​សេចក្ដី​សុចរិត។​
Roma CroSaric 6:18  da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.
Roma BasHauti 6:18  Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
Roma WHNU 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma VieLCCMN 6:18  Anh em đã được giải thoát khỏi ách tội lỗi mà trở thành nô lệ sự công chính.
Roma FreBDM17 6:18  Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
Roma TR 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma HebModer 6:18  שחררתם מידי החטא לכן השתעבדתם לצדקה׃
Roma Kaz 6:18  Күнәнің үстемдігінен босағанда әділдіктің «құлы» болдыңдар.
Roma UkrKulis 6:18  Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
Roma FreJND 6:18  Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
Roma TurHADI 6:18  Allah sizi günahın esaretinden kurtardı. Artık Allah’ın kullarısınız, hak yolunda yürüyorsunuz.
Roma GerGruen 6:18  Der Sünde ledig, wurdet ihr der Gerechtigkeit dienstbar.
Roma SloKJV 6:18  Ko ste bili torej osvobojeni greha, ste postali služabniki pravičnosti.
Roma Haitian 6:18  Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.
Roma FinBibli 6:18  Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.
Roma SpaRV 6:18  Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
Roma HebDelit 6:18  שֻׁחְרַרְתֶּם מִידֵי הַחֵטְא לָכֵן הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם לַצְּדָקָה׃
Roma WelBeibl 6:18  Dych chi wedi'ch rhyddhau o afael pechod a dod yn weision i beth sy'n iawn.
Roma GerMenge 6:18  So seid ihr nunmehr von (der Herrschaft) der Sünde frei geworden und in den Dienst der Gerechtigkeit getreten –
Roma GreVamva 6:18  ελευθερωθέντες δε από της αμαρτίας, εδουλώθητε εις την δικαιοσύνην·
Roma Tisch 6:18  ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
Roma UkrOgien 6:18  А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
Roma MonKJV 6:18  Тэгээд гэмээс чөлөөлөгдсөн та нар зөв байдлын боолууд болсон.
Roma SrKDEkav 6:18  Опростивши се, пак, од греха постасте слуге правди.
Roma FreCramp 6:18  Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. —
Roma SpaTDP 6:18  Estando libres del pecado, ustedes se hicieron siervos de la justicia.
Roma PolUGdan 6:18  A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
Roma FreGenev 6:18  Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
Roma FreSegon 6:18  Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
Roma SpaRV190 6:18  Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
Roma Swahili 6:18  Mlikombolewa kutoka utumwa wa dhambi, mkawa watumwa wa uadilifu.
Roma HunRUF 6:18  Miután tehát megszabadultatok a bűntől, az igazság szolgáivá lettetek.
Roma FreSynod 6:18  Étant donc affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
Roma DaOT1931 6:18  Og frigjorte fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.
Roma FarHezar 6:18  شما با آزاد شدن از گناه، بندگان پارسایی شده‌اید.
Roma TpiKJPB 6:18  Nau taim yupela i kamap fri long pawa bilong sin, yupela i kamap ol wokboi bilong stretpela pasin.
Roma ArmWeste 6:18  Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.
Roma DaOT1871 6:18  Og frigjorte fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.
Roma JapRague 6:18  且罪より救はれて義の奴隷となりたるなり。
Roma Peshitta 6:18  ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
Roma FreVulgG 6:18  Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Roma PolGdans 6:18  A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.
Roma JapBungo 6:18  罪より解放されて義の僕となりたり。
Roma Elzevir 6:18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
Roma GerElb18 6:18  Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.