Roma
|
RWebster
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
EMTV
|
6:18 |
And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:18 |
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
|
Roma
|
Etheridg
|
6:18 |
And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness.
|
Roma
|
ABP
|
6:18 |
And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
|
Roma
|
NHEBME
|
6:18 |
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
|
Roma
|
Rotherha
|
6:18 |
And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness;—
|
Roma
|
LEB
|
6:18 |
and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
|
Roma
|
BWE
|
6:18 |
You were made free from doing wrong things. You were made slaves to good things.
|
Roma
|
Twenty
|
6:18 |
Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness.
|
Roma
|
ISV
|
6:18 |
And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.
|
Roma
|
RNKJV
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:18 |
and freed from sin, ye are become the servants of righteousness.
|
Roma
|
Webster
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
Darby
|
6:18 |
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
|
Roma
|
OEB
|
6:18 |
Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
|
Roma
|
ASV
|
6:18 |
and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
|
Roma
|
Anderson
|
6:18 |
and being made free from sin, you have become the servants of righteousness.
|
Roma
|
Godbey
|
6:18 |
but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness.
|
Roma
|
LITV
|
6:18 |
And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
|
Roma
|
Geneva15
|
6:18 |
Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.
|
Roma
|
Montgome
|
6:18 |
and being set free from sin, you became the slaves of righteousness -
|
Roma
|
CPDV
|
6:18 |
And having been freed from sin, we have become servants of justice.
|
Roma
|
Weymouth
|
6:18 |
You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness--
|
Roma
|
LO
|
6:18 |
And being made free from sin, you have become the servants of righteousness.
|
Roma
|
Common
|
6:18 |
and, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness.
|
Roma
|
BBE
|
6:18 |
And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
|
Roma
|
Worsley
|
6:18 |
and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness.
|
Roma
|
DRC
|
6:18 |
Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
|
Roma
|
Haweis
|
6:18 |
Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness.
|
Roma
|
GodsWord
|
6:18 |
Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of.
|
Roma
|
Tyndale
|
6:18 |
Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
NETfree
|
6:18 |
and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
|
Roma
|
RKJNT
|
6:18 |
Being then set free from sin, you became the slaves of righteousness.
|
Roma
|
AFV2020
|
6:18 |
And having been delivered from sin, you became the servants of righteousness.
|
Roma
|
NHEB
|
6:18 |
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
|
Roma
|
OEBcth
|
6:18 |
Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
|
Roma
|
NETtext
|
6:18 |
and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
|
Roma
|
UKJV
|
6:18 |
Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.
|
Roma
|
Noyes
|
6:18 |
and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness.
|
Roma
|
KJV
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
KJVA
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
AKJV
|
6:18 |
Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
|
Roma
|
RLT
|
6:18 |
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:18 |
Having been set free from Chet (sin), you became a servant of the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d).
|
Roma
|
MKJV
|
6:18 |
Then being made free from sin, you became the slaves of righteousness.
|
Roma
|
YLT
|
6:18 |
and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
|
Roma
|
Murdock
|
6:18 |
And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness.
|
Roma
|
ACV
|
6:18 |
And having been set free from sin, ye were made servile to righteousness
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:18 |
e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.
|
Roma
|
Mg1865
|
6:18 |
ary rehefa natao afaka tamin’ ny ota ianareo, dia tonga mpanompon’ ny fahamarinana.
|
Roma
|
CopNT
|
6:18 |
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
6:18 |
ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi!
|
Roma
|
NorBroed
|
6:18 |
Og idet dere er blitt frigjort fra synden, ble dere gjort til slaver til rettferdigheten.
|
Roma
|
FinRK
|
6:18 |
ja että synnistä vapautettuina teistä on tullut vanhurskauden palvelijoita.
|
Roma
|
ChiSB
|
6:18 |
脫離罪惡,獲得了自由,作了正義的奴隸。
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:18 |
你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
|
Roma
|
BulVeren
|
6:18 |
и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата.
|
Roma
|
AraSVD
|
6:18 |
وَإِذْ أُعْتِقْتُمْ مِنَ ٱلْخَطِيَّةِ صِرْتُمْ عَبِيدًا لِلْبِرِّ.
|
Roma
|
Shona
|
6:18 |
uye masunungurwa kubva pachivi, makaitwa varanda vekururama.
|
Roma
|
Esperant
|
6:18 |
kaj liberigite el peko, vi sklaviĝis al justeco.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:18 |
เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม
|
Roma
|
BurJudso
|
6:18 |
သင်တို့သည် အပြစ်တရား၏ လက်မှလွတ်ကြပြီဖြစ်၍၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၏ ကျွန်ဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:18 |
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
|
Roma
|
FarTPV
|
6:18 |
و از بندگی گناه آزاد شده، بردگان نیكی مطلق گشتهاید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Ab āp ko gunāh se āzād kar diyā gayā hai, rāstbāzī hī āp kī mālikan ban gaī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
6:18 |
Nu är ni befriade från synden och slavar hos rättfärdigheten –
|
Roma
|
TNT
|
6:18 |
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
|
Roma
|
GerSch
|
6:18 |
Nachdem ihr aber von der Sünde befreit wurdet, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden.
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:18 |
At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:18 |
ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden orjiksi!
|
Roma
|
Dari
|
6:18 |
و از بندگی گناه آزاد شده، بردگان عدالت گشته اید.
|
Roma
|
SomKQA
|
6:18 |
oo idinkoo dembiga laydinka xoreeyey, xaqnimada ayaad addoommo u noqoteen.
|
Roma
|
NorSMB
|
6:18 |
Men sidan de er frigjorde frå syndi, hev de vorte tenarar for rettferdi.
|
Roma
|
Alb
|
6:18 |
Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:18 |
Als ihr nun von der Sünde frei gemacht worden seid, seid ihr zu Knechten für die Gerechtigkeit geworden.
|
Roma
|
UyCyr
|
6:18 |
Худаға шүкүр! Гәрчә силәр бурун гунаниң қули болған болсаңларму, лекин һазир гунаниң күчидин әркин қилинип, һәққанийлиқниң қуллири болдуңлар. Чүнки Худа силәргә бәргән тәлимгә чин дилиңлардин бойсундуңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:18 |
이로써 죄로부터 해방되어 의의 종이 되었느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:18 |
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Опростивши се пак од гријеха постасте слуге правди.
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:18 |
And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse.
|
Roma
|
Mal1910
|
6:18 |
പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിച്ചു നീതിക്കു ദാസന്മാരായിത്തീൎന്നതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
|
Roma
|
KorRV
|
6:18 |
죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라
|
Roma
|
Azeri
|
6:18 |
و گوناهدان آزاد اولوب، صالحلئيئن قولو اولوبسونوز.
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:18 |
Men nu, medan I ären friade ifrå syndene, ären I rättfärdighetenes tjenare vordne.
|
Roma
|
KLV
|
6:18 |
taH chenmoHta' free vo' yem, SoH mojta' bondservants vo' QaQtaHghach.
|
Roma
|
ItaDio
|
6:18 |
Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:18 |
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:18 |
Свобождшеся же от греха, поработистеся правде.
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:18 |
ελευθερωθέντες δε από της αμαρτίας εδουλώθητε τη δικαιοσύνη
|
Roma
|
FreBBB
|
6:18 |
Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice ;
|
Roma
|
LinVB
|
6:18 |
Bolongwí o boómbo bwa masúmu, sikáwa bokómí kosálela bosémbo.
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:18 |
ထို့နောက် သင်တို့သည် အပြစ်မှလွတ်မြောက်ခဲ့ကြပြီး ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၏ ကျွန်များဖြစ်လာကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
6:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᏂᏗᏥᎾᏝᎥᎾ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏥᎾᏝᎢ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:18 |
得釋於罪、而爲義之僕矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:18 |
được giải thoát khỏi tội lỗi anh chị em trở thành nô lệ cho sự công chính.
|
Roma
|
CebPinad
|
6:18 |
ug nga sa paghigawas ninyo gikan sa sala, kamo nahimong mga ulipon sa pagkamatarung.
|
Roma
|
RomCor
|
6:18 |
Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de sub păcat, v-aţi făcut robi ai neprihănirii.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Kumwail kasaledeksangehr dihp oh wialahr lidun pwung.
|
Roma
|
HunUj
|
6:18 |
Miután tehát megszabadultatok a bűntől, az igazság szolgáivá lettetek.
|
Roma
|
GerZurch
|
6:18 |
Befreit aber von der Sünde, seid ihr der Gerechtigkeit dienstbar geworden. (a) 1Pe 2:16
|
Roma
|
GerTafel
|
6:18 |
Von der Sünde frei gemacht, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
|
Roma
|
PorAR
|
6:18 |
e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:18 |
En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
|
Roma
|
Byz
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
FarOPV
|
6:18 |
و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشتهاید.
|
Roma
|
Ndebele
|
6:18 |
njalo likhululiwe esonweni, lenziwe izigqili zokulunga.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:18 |
e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.
|
Roma
|
StatResG
|
6:18 |
Ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
|
Roma
|
SloStrit
|
6:18 |
Osvobodivši se pa greha postali ste služabniki pravice.
|
Roma
|
Norsk
|
6:18 |
Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.
|
Roma
|
SloChras
|
6:18 |
osvobojeni pa greha, ste postali služabniki pravičnosti.
|
Roma
|
Northern
|
6:18 |
Beləcə günahdan azad olub salehliyin qulu oldunuz.
|
Roma
|
GerElb19
|
6:18 |
Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
|
Roma
|
PohnOld
|
6:18 |
Komail ari maioda sang dip, komail id wiala ladun pung.
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:18 |
Un atsvabināti no grēka esat palikuši par kalpiem taisnībai.
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:18 |
E, libertados do peccado, fostes feitos servos da justiça.
|
Roma
|
ChiUn
|
6:18 |
你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:18 |
Men nu, medan I ären friade ifrå syndene, ären I rättfärdighetenes tjenare vordne.
|
Roma
|
Antoniad
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:18 |
Von der Sünde Herrschaft frei, seid ihr nun "Knechte der Gerechtigkeit" geworden.
|
Roma
|
BulCarig
|
6:18 |
А освободени от греха вие станахте раби на правдата.
|
Roma
|
FrePGR
|
6:18 |
et de ce qu'après avoir été affranchis du péché vous avez été asservis à la justice ;
|
Roma
|
PorCap
|
6:18 |
E libertos do pecado, tornastes-vos escravos da justiça.
|
Roma
|
JapKougo
|
6:18 |
罪から解放され、義の僕となった。
|
Roma
|
Tausug
|
6:18 |
Piyuas na kamu sin Tuhan dayn ha baya' niyu huminang sin mangī', hangkan bihaun in biya' hantang makabanyaga' kaniyu subay amuna in kabayaan niyu maghinang sin unu-unu mabuntul.
|
Roma
|
GerTextb
|
6:18 |
daß ihr von der Sünde befreit zu Knechten der Gerechtigkeit gemacht wurdet:
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:18 |
y libertados del pecado vinisteis a ser siervos de la justicia.
|
Roma
|
Kapingam
|
6:18 |
Goodou gu-haga-maahede gi-daha mo-di huaidu, guu-hai nia hege ni-di tonu.
|
Roma
|
RusVZh
|
6:18 |
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:18 |
Aber als von der Sünde Befreite wurdet ihr der Gerechtigkeit dienstbar gemacht (hörig werden, untertänig gemacht werden, zum Sklaven werden, versklavt werden, geknechtet werden, dienstbar gemacht werden, sklavisch gebunden werden).
|
Roma
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:18 |
ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais.
|
Roma
|
Bela
|
6:18 |
А вызваліўшыся ад грэху, вы зрабіліся рабамі праведнасьці.
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
6:18 |
O vezañ bet dieubet eus ar pec'hed, oc'h deuet sklavourien d'ar reizhder.
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:18 |
Denn nun ihr frei worden seid von der Sunde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.
|
Roma
|
FinPR92
|
6:18 |
Olette päässeet vapaiksi synnin orjuudesta ja palvelette nyt vanhurskautta --
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:18 |
og frigjorte fra Synden, ere I blevne Retfærdighedens Tjenere.
|
Roma
|
Uma
|
6:18 |
Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:18 |
Als ihr nun von der Sünde frei gemacht worden seid, seid ihr zu Knechten für die Gerechtigkeit geworden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:18 |
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
|
Roma
|
Latvian
|
6:18 |
No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi.
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:18 |
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
|
Roma
|
FreStapf
|
6:18 |
Mais du moment que vous avez été délivrés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice (j'emploie cette expression usuelle : esclaves, à cause de votre faiblesse naturelle) ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:18 |
en vrijgemaakt van de zonde, zijt gij dienaars der gerechtigheid geworden. Ik druk me heel menselijk uit, om de zwakheid van uw vlees.
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:18 |
Von der Sünde befreit seid ihr nun in den Dienst der Gerechtigkeit gestellt.
|
Roma
|
Est
|
6:18 |
ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks!
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:18 |
اب آپ کو گناہ سے آزاد کر دیا گیا ہے، راست بازی ہی آپ کی مالکن بن گئی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
6:18 |
وَالآنَ، إِذْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ، صِرْتُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:18 |
你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
|
Roma
|
f35
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:18 |
en dat gij, vrijgemaakt zijnde van de zonde, aan de rechtvaardigheid dienstbaar zijt geworden.
|
Roma
|
ItaRive
|
6:18 |
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.
|
Roma
|
Afr1953
|
6:18 |
en, vrygemaak van die sonde, het julle diensbaar geword aan die geregtigheid.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:18 |
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
|
Roma
|
FreOltra
|
6:18 |
Or, ayant été affranchis du Péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:18 |
अब आपको गुनाह से आज़ाद कर दिया गया है, रास्तबाज़ी ही आपकी मालिकन बन गई है।
|
Roma
|
TurNTB
|
6:18 |
Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.
|
Roma
|
DutSVV
|
6:18 |
En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
|
Roma
|
HunKNB
|
6:18 |
s így megszabadultatok a bűntől, és az igazvolt szolgái lettetek.
|
Roma
|
Maori
|
6:18 |
Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Jari pinaluhaya na kam min dusa bay pamanyaga'an ka'am tagna', ati banyaga' Tuhan na kam maghinang kabontolan.
|
Roma
|
HunKar
|
6:18 |
Felszabadulván pedig a bűn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.
|
Roma
|
Viet
|
6:18 |
Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.
|
Roma
|
Kekchi
|
6:18 |
Anakcuan colbilex chic chiru li ma̱c. Ut xekˈaxtesi e̱rib joˈ aj cˈanjel chiru li Dios chixba̱nunquil li ti̱quilal.
|
Roma
|
Swe1917
|
6:18 |
och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:18 |
ដូច្នេះ ព្រះអង្គក៏បានប្រោសឲ្យរួចពីបាប រួចឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ជាបាវបម្រើនៃសេចក្ដីសុចរិត។
|
Roma
|
CroSaric
|
6:18 |
da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.
|
Roma
|
BasHauti
|
6:18 |
Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
|
Roma
|
WHNU
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Anh em đã được giải thoát khỏi ách tội lỗi mà trở thành nô lệ sự công chính.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:18 |
Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
|
Roma
|
TR
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
HebModer
|
6:18 |
שחררתם מידי החטא לכן השתעבדתם לצדקה׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:18 |
Күнәнің үстемдігінен босағанда әділдіктің «құлы» болдыңдар.
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:18 |
Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
|
Roma
|
FreJND
|
6:18 |
Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
|
Roma
|
TurHADI
|
6:18 |
Allah sizi günahın esaretinden kurtardı. Artık Allah’ın kullarısınız, hak yolunda yürüyorsunuz.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:18 |
Der Sünde ledig, wurdet ihr der Gerechtigkeit dienstbar.
|
Roma
|
SloKJV
|
6:18 |
Ko ste bili torej osvobojeni greha, ste postali služabniki pravičnosti.
|
Roma
|
Haitian
|
6:18 |
Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.
|
Roma
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.
|
Roma
|
SpaRV
|
6:18 |
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
|
Roma
|
HebDelit
|
6:18 |
שֻׁחְרַרְתֶּם מִידֵי הַחֵטְא לָכֵן הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם לַצְּדָקָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:18 |
Dych chi wedi'ch rhyddhau o afael pechod a dod yn weision i beth sy'n iawn.
|
Roma
|
GerMenge
|
6:18 |
So seid ihr nunmehr von (der Herrschaft) der Sünde frei geworden und in den Dienst der Gerechtigkeit getreten –
|
Roma
|
GreVamva
|
6:18 |
ελευθερωθέντες δε από της αμαρτίας, εδουλώθητε εις την δικαιοσύνην·
|
Roma
|
Tisch
|
6:18 |
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:18 |
А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
|
Roma
|
MonKJV
|
6:18 |
Тэгээд гэмээс чөлөөлөгдсөн та нар зөв байдлын боолууд болсон.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Опростивши се, пак, од греха постасте слуге правди.
|
Roma
|
FreCramp
|
6:18 |
Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. —
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:18 |
Estando libres del pecado, ustedes se hicieron siervos de la justicia.
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:18 |
A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
|
Roma
|
FreGenev
|
6:18 |
Ayans donc efté affranchis du peché, vous eftes faits ferfs à la juftice.
|
Roma
|
FreSegon
|
6:18 |
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:18 |
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
|
Roma
|
Swahili
|
6:18 |
Mlikombolewa kutoka utumwa wa dhambi, mkawa watumwa wa uadilifu.
|
Roma
|
HunRUF
|
6:18 |
Miután tehát megszabadultatok a bűntől, az igazság szolgáivá lettetek.
|
Roma
|
FreSynod
|
6:18 |
Étant donc affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:18 |
Og frigjorte fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.
|
Roma
|
FarHezar
|
6:18 |
شما با آزاد شدن از گناه، بندگان پارسایی شدهاید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Nau taim yupela i kamap fri long pawa bilong sin, yupela i kamap ol wokboi bilong stretpela pasin.
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:18 |
Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:18 |
Og frigjorte fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.
|
Roma
|
JapRague
|
6:18 |
且罪より救はれて義の奴隷となりたるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:18 |
ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:18 |
Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
|
Roma
|
PolGdans
|
6:18 |
A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.
|
Roma
|
JapBungo
|
6:18 |
罪より解放されて義の僕となりたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
6:18 |
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
|
Roma
|
GerElb18
|
6:18 |
Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
|