Roma
|
RWebster
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
EMTV
|
7:1 |
Or do you not know, brothers (for I speak to those knowing the law), that the law has jurisdiction over a man as long as he lives?
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:1 |
Or do you not know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
|
Roma
|
Etheridg
|
7:1 |
BUT know you not, my brethren, for to those who know the law I speak, that the law has authority over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
ABP
|
7:1 |
Or do you not know, brethren, (for to the ones knowing law I speak), that the law dominates the man over as much time as he lives?
|
Roma
|
NHEBME
|
7:1 |
Or do you not know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
|
Roma
|
Rotherha
|
7:1 |
Or are ye ignorant, brethren,—for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
|
Roma
|
LEB
|
7:1 |
Or do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time as he lives?
|
Roma
|
BWE
|
7:1 |
My brothers, I am saying this to you people who know the law. Do you not know that the law is master over a person only while he lives?
|
Roma
|
Twenty
|
7:1 |
Surely, Brothers, you know (for I am speaking to men who know what Law means) that Law has power over a man only as long as he lives.
|
Roma
|
ISV
|
7:1 |
Now We Are Released from the LawDon't you realize, brothers—for I am speaking to people who know the law—that the law can press its claims over a person only as long as he is alive?
|
Roma
|
RNKJV
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:1 |
Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man [only] as long as he lives?
|
Roma
|
Webster
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
Darby
|
7:1 |
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
|
Roma
|
OEB
|
7:1 |
Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what law means) that law has power over a person only as long as they lives.
|
Roma
|
ASV
|
7:1 |
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
|
Roma
|
Anderson
|
7:1 |
Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
|
Roma
|
Godbey
|
7:1 |
Whether are you ignorant, O brethren, for I speak to those knowing the law, for the law hath dominion over a man for so long time as he may live?
|
Roma
|
LITV
|
7:1 |
Or are you ignorant, brothers, (for I speak to those knowing law), that the law lords it over the man for as long a time as he lives?
|
Roma
|
Geneva15
|
7:1 |
Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
|
Roma
|
Montgome
|
7:1 |
Surely, brothers, you know (for I am speaking to those who know what law means) that law governs a person only during his lifetime?
|
Roma
|
CPDV
|
7:1 |
Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?
|
Roma
|
Weymouth
|
7:1 |
Brethren, do you not know--for I am writing to people acquainted with the Law--that it is during our lifetime that we are subject to the Law?
|
Roma
|
LO
|
7:1 |
Do you not know, brethren, (for I speak to them who know law,) that the law has dominion over a man as long as he lives?
|
Roma
|
Common
|
7:1 |
Do you not know, brethren—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over a man only as long as he lives?
|
Roma
|
BBE
|
7:1 |
Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
|
Roma
|
Worsley
|
7:1 |
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath power over a man, only so long as it liveth?
|
Roma
|
DRC
|
7:1 |
Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth?
|
Roma
|
Haweis
|
7:1 |
ARE you unacquainted, brethren, (for I am speaking to those who know the law,) that the law exercises dominion over a person for as long time as he liveth?
|
Roma
|
GodsWord
|
7:1 |
Don't you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I'm speaking to people who are familiar with Moses' Teachings.)
|
Roma
|
Tyndale
|
7:1 |
Remember ye not brethren (I speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth?
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:1 |
KNOW ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
NETfree
|
7:1 |
Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
|
Roma
|
RKJNT
|
7:1 |
Do you not know, brethren, (for I speak to those who know the law,) that the law has jurisdiction over a person only as long as he lives?
|
Roma
|
AFV2020
|
7:1 |
Are you ignorant, brethren (for I am speaking to those who know law), that the law rules over a man for as long a time as he may live?
|
Roma
|
NHEB
|
7:1 |
Or do you not know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
|
Roma
|
OEBcth
|
7:1 |
Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what law means) that law has power over a person only as long as they lives.
|
Roma
|
NETtext
|
7:1 |
Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
|
Roma
|
UKJV
|
7:1 |
Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
|
Roma
|
Noyes
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I am speaking to those who are acquainted with the Law,) that the Law hath dominion over a man only as long as he liveth?
|
Roma
|
KJV
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
KJVA
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
AKJV
|
7:1 |
Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
|
Roma
|
RLT
|
7:1 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:1 |
Do you not know, Achim b'Moshiach, for I speak to those who know the Torah, that the Torah exercises marut (authority, rule) over a man so long as he lives?
|
Roma
|
MKJV
|
7:1 |
Or are you ignorant, brothers; for I speak to those who know the Law; that the law has dominion over a man as long as he lives?
|
Roma
|
YLT
|
7:1 |
Are ye ignorant, brethren--for to those knowing law I speak--that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
|
Roma
|
Murdock
|
7:1 |
Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive?
|
Roma
|
ACV
|
7:1 |
Or are ye ignorant, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over the man for as long a time as he lives?
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:1 |
Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
|
Roma
|
Mg1865
|
7:1 |
Tsy fantatrareo, va, ry rahalahy (fa miteny amin’ izay mahalala ny lalàna aho), fa ny lalàna dia manapaka ny olona, raha mbola velona izy?
|
Roma
|
CopNT
|
7:1 |
ϣⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:1 |
Vai ettekö tiedä, veljet-minä puhun lain tunteville-että laki vallitsee ihmistä, niin kauan kuin hän elää?
|
Roma
|
NorBroed
|
7:1 |
Eller forstår dere ikke, brødre, for jeg taler til dem som kjenner lov, at loven er herre over mennesket i så lang tid som det lever?
|
Roma
|
FinRK
|
7:1 |
Vai ettekö tiedä, veljet – puhun lain tunteville – että laki hallitsee ihmistä niin kauan kuin hän elää?
|
Roma
|
ChiSB
|
7:1 |
弟兄們! 我現在是對明白法律的人說話:難道你們不知道:法律統治人,只是在人活著的時候嗎?
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲛϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:1 |
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
|
Roma
|
BulVeren
|
7:1 |
Или не знаете, братя – защото говоря на такива, които знаят какво е закон – че законът владее над човека само докато той е жив?
|
Roma
|
AraSVD
|
7:1 |
أَمْ تَجْهَلُونَ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ - لِأَنِّي أُكَلِّمُ ٱلْعَارِفِينَ بِٱلنَّامُوسِ - أَنَّ ٱلنَّامُوسَ يَسُودُ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ مَا دَامَ حَيًّا؟
|
Roma
|
Shona
|
7:1 |
Hamuzivi here, hama (nokuti ndinotaura kuna avo vanoziva murairo), kuti murairo unotonga munhu nguva yese yaanenge ari mupenyu?
|
Roma
|
Esperant
|
7:1 |
Aŭ ĉu vi ne scias, fratoj (ĉar mi parolas al konantoj de la leĝo), ke la leĝo regas la homon tiel longe, kiel li vivas?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
7:1 |
ပညတ်တရားကို သိသောညီအစ်ကိုတို့၊ ပညတ် တရားသည် လူကို အသက်ထက်ဆုံးမျှသာပိုင်သည်ကို မသိကြသလော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:1 |
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
|
Roma
|
FarTPV
|
7:1 |
ای دوستان من، شما از قوانین اطّلاع دارید و میدانید كه انسان فقط تا زمانیکه زنده است، ملزم به اطاعت از قانون است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Bhāiyo, āp to sharīat se wāqif haiṅ. To kyā āp nahīṅ jānte ki sharīat us waqt tak insān par iḳhtiyār rakhtī hai jab tak wuh zindā hai?
|
Roma
|
SweFolk
|
7:1 |
Eller vet ni inte, bröder – jag talar till sådana som känner lagen – att lagen råder över människan så länge hon lever?
|
Roma
|
TNT
|
7:1 |
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;
|
Roma
|
GerSch
|
7:1 |
Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), daß das Gesetz nur so lange über den Menschen herrscht, als er lebt?
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:1 |
O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:1 |
Vai ettekö tiedä, veljet – puhun lain tunteville – että laki vallitsee ihmistä koko sen ajan, jonka hän elää?
|
Roma
|
Dari
|
7:1 |
ای برادران، شما از شریعت اطلاع دارید و می دانید که انسان فقط تا زمانی که زنده است، مجبور به اطاعت از شریعت است.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:1 |
Mise ma waydaan ogayn, walaalayaalow, in sharcigu nin u taliyo intuu nool yahay oo keliya? (Waxaan la hadlayaa dadka sharciga yaqaan.)
|
Roma
|
NorSMB
|
7:1 |
Eller veit de ikkje, brør - for eg talar til slike som kjenner lovi - at lovi råder yver menneskjet so lenge det liver?
|
Roma
|
Alb
|
7:1 |
Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:1 |
Oder wisst ihr nicht, Geschwister (schließlich spreche ich zu denen, die das Gesetz kennen), dass das Gesetz den Menschen beherrscht, solange er lebt?
|
Roma
|
UyCyr
|
7:1 |
Қериндашлар, силәр қанунни чүшинисиләр. Шуңа шуниму есиңларға селип қояйки, қанун пәқәт һаят адәмгила һөкүмранлиқ қилалайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:1 |
형제들아, (내가 법을 아는 자들에게 말하노니) 너희는 법이 사람이 살아 있는 동안에만 그를 지배하는 줄 알지 못하느냐?
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:1 |
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:1 |
Или не знате, браћо (јер говорим онима који знаду закон), да закон влада над човјеком докле је жив?
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:1 |
Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth?
|
Roma
|
Mal1910
|
7:1 |
സഹോദരന്മാരേ, ന്യായപ്രമാണം അറിയുന്നവരോടല്ലോ ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നതു: മനുഷ്യൻ ജീവനോടിരിക്കും കാലത്തൊക്കെയും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു അവന്റെമേൽ അധികാരമുണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
|
Roma
|
KorRV
|
7:1 |
형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐
|
Roma
|
Azeri
|
7:1 |
اي قارداشلار، مگر بئلمئرسئنئز کي، (بونو شرئعتي بئلَنلره ديئرم) شرئعت آنجاق آدام دئري ائکن اونون اوستونده حاکئمئيّتي وار؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:1 |
Veten I icke, käre bröder (ty jag talar med dem som lagen veta), att lagen regnerar öfver menniskona, så länge non lefver?
|
Roma
|
KLV
|
7:1 |
joq yImev SoH Sov, loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } ( vaD jIH jatlh Daq loDpu' 'Iv Sov the chut), vetlh the chut ghajtaH dominion Dung a loD vaD as tIq as ghaH yIn?
|
Roma
|
ItaDio
|
7:1 |
IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?
|
Roma
|
RusSynod
|
7:1 |
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:1 |
Или не разумеете, братие: ведущым бо закон глаголю: яко закон обладает над человеком, во елико время живет?
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:1 |
η αγνοείτε αδελφοί γινώσκουσιν γαρ νόμον λαλώ ότι ο νόμος κυριεύει του ανθρώπου εφ΄ όσον χρόνον ζη
|
Roma
|
FreBBB
|
7:1 |
Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
|
Roma
|
LinVB
|
7:1 |
Bandeko, nalobí na bínó bato boyébí ntína ya mibéko : boyébí ’te moto asengélí kotósa mibéko bobélé ntángo azalí na bomoi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် ပညတ်တရားကို သိနားလည်သောသူတို့အား ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်၏။ ပညတ်တရားသည် လူတစ်ဦးကို သူအသက်ရှင်သော ကာလအတွင်း၌သာ ထိန်းချုပ်နိုင်သည်ကို သင်တို့မသိကြသလော။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:1 |
ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᎠᏓᎵᏅᏟ, (ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᎦᏥᏬᏁᏗᎭ,) ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎾᏝᎥ ᏴᏫ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎲᎢ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:1 |
兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人、乃畢生乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:1 |
Hỡi anh chị em, vì tôi nói với những người biết kinh luật, anh chị em không biết rằng luật chỉ cai trị trên người ta trong thời gian đang còn sống sao?
|
Roma
|
CebPinad
|
7:1 |
Wala ba kamo mahibalo, mga igsoon kay ang ginasultihan ko karon mao man ang mga nahibalog unsay kasugoan nga ang kasugoan makabuot sa tawo sa panahon lamang nga buhi pa kini siya?
|
Roma
|
RomCor
|
7:1 |
Nu ştiţi, fraţilor – căci vorbesc unor oameni care cunosc Legea – că Legea are stăpânire asupra omului câtă vreme trăieşte el?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Eri, riei ko, kumwail uhdahn wehwehki dahme I pahn nda met, pwe kumwail koaros dehdehki duwen kosonned: kosonned kin kaunda aramas emen nindokon eh momourte.
|
Roma
|
HunUj
|
7:1 |
Vagy nem veszitek tudomásul, testvéreim, pedig a törvényt ismerőkhöz szólok, hogy a törvény addig uralkodik az emberen, amíg él?
|
Roma
|
GerZurch
|
7:1 |
ODER wisst ihr nicht, ihr Brüder denn ich rede zu solchen, die das Gesetz kennen, dass das Gesetz (nur) so lange über den Menschen herrscht, als er lebt?
|
Roma
|
GerTafel
|
7:1 |
Oder wisset ihr nicht, meine Brüder - ich rede zu denen, die das Gesetz kennen - daß das Gesetz über den Menschen herrscht, so lange er lebt?
|
Roma
|
PorAR
|
7:1 |
Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:1 |
Weet gij niet, broeders! ( want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?
|
Roma
|
Byz
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
FarOPV
|
7:1 |
ای برادران آیا نمی دانید (زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم ) که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟
|
Roma
|
Ndebele
|
7:1 |
Kalazi yini, bazalwane (ngoba ngikhuluma lalabo abawaziyo umlayo), ukuthi umlayo ubusa umuntu selokhu esaphila?
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:1 |
Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
|
Roma
|
StatResG
|
7:1 |
¶Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
|
Roma
|
SloStrit
|
7:1 |
Ne veste li, bratje, (tistim namreč, kteri postavo poznajo, govorim,) da postava gospoduje nad človekom, kolikor časa živi?
|
Roma
|
Norsk
|
7:1 |
Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?
|
Roma
|
SloChras
|
7:1 |
Ali pa ne veste, bratje (govorim namreč tistim, ki poznajo postavo), da postava gospoduje človeku, kolikor časa živi?
|
Roma
|
Northern
|
7:1 |
Ey qardaşlar, bunu Qanunu bilənlərə söyləyirəm, məgər bilmirsiniz ki, insan yalnız sağ ikən qanun onun üzərində hökmə malikdir?
|
Roma
|
GerElb19
|
7:1 |
Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
|
Roma
|
PohnOld
|
7:1 |
DE ri ai kan, komail sota asa — i kin peidok ren me asa kapung o — me kapung o kin poedi aramas arain a memaur?
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:1 |
Jeb vai jūs nezināt, brāļi (jo es runāju ar tiem, kas bauslību zin), ka bauslība valda pār cilvēku, kamēr tas dzīvo?
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:1 |
Não sabeis vós, irmãos (pois que fallo aos que sabem a lei), que a lei tem dominio sobre o homem por todo o tempo que vive?
|
Roma
|
ChiUn
|
7:1 |
弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:1 |
Veten I icke, käre bröder (ty jag talar med dem som lagen veta), att lagen regnerar öfver menniskona, så länge hon lefver?
|
Roma
|
Antoniad
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲛϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:1 |
Oder wißt ihr nicht, liebe Brüder — ich rede ja zu Leuten, die mit dem Gesetz wohlbekannt sind —, daß das Gesetz den Menschen während seines ganzen Lebens beherrscht?
|
Roma
|
BulCarig
|
7:1 |
Или не знаете, братие, (защото говоря на тези които знаят закона,) че законът владее над человека до колкото време живее?
|
Roma
|
FrePGR
|
7:1 |
Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit ?
|
Roma
|
PorCap
|
7:1 |
*Ou ignorais, irmãos – eu falo a gente que sabe de leis – que a lei só tem poder sobre o homem enquanto ele vive?
|
Roma
|
JapKougo
|
7:1 |
それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。
|
Roma
|
Tausug
|
7:1 |
Manga taymanghud ku Almasihin, tantu kahātihan niyu in hibichara ku ini, sabab in kamu katān nakaingat pasal sin sara'. Biya' na sin kiyaingatan niyu, salugay sin hambuuk tau buhi', masi siya ha lawm likusan sin sara'.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:1 |
Oder wisset ihr nicht, Brüder, - rede ich doch zu Leuten, die etwas von Gesetz verstehen - daß das Gesetz Herr ist über den Menschen, eben so lange als er lebt?
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:1 |
¿Acaso ignoráis, hermanos —pues hablo a quienes conocen la Ley—, que la Ley tiene dominio sobre el hombre mientras dure la vida?
|
Roma
|
Kapingam
|
7:1 |
Ogu duaahina-nei, goodou gu-iloo agu mee ala ga-helekai-ai, idimaa, goodou gu-iloo di hai o-nia haganoho. Nnaganoho le e-dagi-hua nia daangada i-di madagoaa dela e-mouli-ai digaula.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:1 |
Разве вы не знаете, братия, - ибо говорю знающим закон, - что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:1 |
Wisst ihr etwa nicht, Brüder, denn ich rede mit den Gesetz kundigen, dass das Gesetz den Menschen beherrscht, solange (für so viel Zeit) er lebt ?
|
Roma
|
CopSahid
|
7:1 |
ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲛϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:1 |
Ar nežinote, broliai, – aš kalbu žinantiems įstatymą, – kad įstatymas galioja žmogui, kol jis gyvas?
|
Roma
|
Bela
|
7:1 |
Хіба вы ня ведаеце, браты, — бо кажу тым, хто абазнаны ў законе, — што закон мае ўладу над чалавекам, пакуль чалавек жывы?
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:1 |
ⲏ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲛϩ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:1 |
Breudeur, ha n'ouzoc'h ket, rak komz a ran ouzh tud a anavez al lezenn, penaos al lezenn n'he deus galloud war an den nemet e-pad ma'z eo bev?
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:1 |
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet fiber den Menschen, solange er lebet?
|
Roma
|
FinPR92
|
7:1 |
Veljet, tehän tunnette lain ja tiedätte, että laki hallitsee ihmistä niin kauan kuin hän elää.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:1 |
Vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til dem, som kjende Loven), at Loven hersker over Mennesket, saa lang tid han lever?
|
Roma
|
Uma
|
7:1 |
Ompi' -ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu' -pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:1 |
Oder wisst ihr nicht, Geschwister (schließlich spreche ich zu denen, die das Gesetz kennen), dass das Gesetz den Menschen beherrscht, solange er lebt?
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:1 |
¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley), que la ley [solamente] se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
|
Roma
|
Latvian
|
7:1 |
Vai jūs, brāļi, nezināt (jo es runāju tiem, kas zina likumu), ka likums valda pār cilvēku tik ilgi, kamēr viņš dzīvo?
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:1 |
¿O ignoráis, hermanos, (pues hablo con los que saben la ley,) que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
|
Roma
|
FreStapf
|
7:1 |
Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l'homme en son pouvoir aussi longtemps qu'il est en vie?
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:1 |
Of weet gij niet broeders, -ik spreek immers tot mensen, die wetgeving verstaan, dat de wet gezag heeft over den mens, zolang deze leeft?
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:1 |
Nun ist euch doch klar, meine Brüder, – denn ich rede ja zu solchen, die das Gesetz kennen –, dass das Gesetz für einen Menschen nur so lange Geltung hat, wie er lebt.
|
Roma
|
Est
|
7:1 |
Või eks te tea, vennad - mina räägin käsutundjaile - et käsk valitseb inimese üle, niikaua kui inimene elab.
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:1 |
بھائیو، آپ تو شریعت سے واقف ہیں۔ تو کیا آپ نہیں جانتے کہ شریعت اُس وقت تک انسان پر اختیار رکھتی ہے جب تک وہ زندہ ہے؟
|
Roma
|
AraNAV
|
7:1 |
أَيَخْفَى عَلَيْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ وَأَنَا أُخَاطِبُ أُنَاساً يَعْرِفُونَ قَوَانِينَ الشَّرِيعَةِ أَنَّ لِلشَّرِيعَةِ سِيَادَةً عَلَى الإِنْسَانِ مَادَامَ حَيّاً؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:1 |
弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
|
Roma
|
f35
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:1 |
Of weet gij niet, broeders! — want ik spreek tot menschen die de wet kennen, — dat de wet heerscht over den mensch, zoolang hij leeft?
|
Roma
|
ItaRive
|
7:1 |
O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive?
|
Roma
|
Afr1953
|
7:1 |
Of weet julle nie, broeders want ek spreek met mense wat die wet ken dat die wet oor die mens heers so lank as hy lewe nie?
|
Roma
|
RusSynod
|
7:1 |
Разве вы не знаете, братья (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
|
Roma
|
FreOltra
|
7:1 |
Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:1 |
भाइयो, आप तो शरीअत से वाक़िफ़ हैं। तो क्या आप नहीं जानते कि शरीअत उस वक़्त तक इनसान पर इख़्तियार रखती है जब तक वह ज़िंदा है?
|
Roma
|
TurNTB
|
7:1 |
Bilmez misiniz ki, ey kardeşler –Kutsal Yasa'yı bilenlere söylüyorum– Yasa insana ancak yaşadığı sürece egemendir?
|
Roma
|
DutSVV
|
7:1 |
Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?
|
Roma
|
HunKNB
|
7:1 |
Vagy talán nem tudjátok, testvérek – hiszen olyanokhoz szólok, akik ismerik a törvényt –, hogy a törvény addig uralkodik az emberen, amíg él?
|
Roma
|
Maori
|
7:1 |
Kahore ano koutou kia matau, e oku teina, e korero ana hoki ahau ki te hunga matau ki te ture, hei rangatira te ture mo te tangata i te wa e ora ai ia?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:1 |
Saga danakanku magpangandol ma si Isa, tantu kam makahati ma song pah'llingku itu sabab biyaksa du kam ma bowahan sara'. Kapagbaya'an kita e' sara'-manara' t'ggolta allum, sagō' puwas kita min sara' bang amatay na.
|
Roma
|
HunKar
|
7:1 |
Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerőkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?
|
Roma
|
Viet
|
7:1 |
Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?
|
Roma
|
Kekchi
|
7:1 |
Ex herma̱n, la̱ex nequenau cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab. Nequenau nak li chakˈrab cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li toj yoˈyo̱queb.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:1 |
Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:1 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំសូមនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកស្គាល់ក្រឹត្យវិន័យ តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬអីថា ក្រឹត្យវិន័យមានអំណាចលើមនុស្សម្នាក់ នៅពេលដែលគេមានជីវិតប៉ុណ្ណោះ?
|
Roma
|
CroSaric
|
7:1 |
Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:1 |
Ala eztaquiçue, anayeác, (ecen Leguea eçagutzen duteney minço natzaye) nola Legueac dominatione duen guiçonaren gainean vici den artean?
|
Roma
|
WHNU
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:1 |
*Thưa anh em, –tôi nói đây là nói với những người biết Luật– anh em không biết điều này sao : Luật chỉ có hiệu lực đối với người ta, bao lâu người ta còn sống ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:1 |
Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ?
|
Roma
|
TR
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
HebModer
|
7:1 |
או הלא ידעתם אחי ולידעי התורה אנכי מדבר כי התורה תשלט על האדם כל ימי חייו׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:1 |
Қымбатты бауырластар, сендер заң туралы білетіндіктен айтып отырмын: заң адамға оның көзі тірісінде ғана билігін жүргізеді, соны білесіңдер ғой.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:1 |
Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
|
Roma
|
FreJND
|
7:1 |
Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
|
Roma
|
TurHADI
|
7:1 |
Ey mümin kardeşlerim, sizler şeriat ehlisiniz. Peki, size sorarım, insanın ancak yaşadığı müddetçe şeriatın hükmü altında olduğunu bilmiyor musunuz?
|
Roma
|
Wulfila
|
7:1 |
Ã𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐍃<𐍅𐌰> 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸?
|
Roma
|
GerGruen
|
7:1 |
Oder wißt ihr, meine lieben Brüder, wirklich nicht - zu solchen rede ich, die das Gesetz verstehen -, daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
|
Roma
|
SloKJV
|
7:1 |
Ali ne veste, bratje (kajti govorim tem, ki poznajo postavo), da ima postava gospostvo nad človekom dokler on živi?
|
Roma
|
Haitian
|
7:1 |
Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:1 |
Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?
|
Roma
|
SpaRV
|
7:1 |
¿IGNORÁIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
|
Roma
|
HebDelit
|
7:1 |
אוֹ הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶחָי וּלְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אָנֹכִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה תִּשְׁלֹט עַל־הָאָדָם כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:1 |
Frodyr a chwiorydd, dych chi'n bobl sy'n gyfarwydd â Chyfraith Duw, felly mae'n rhaid eich bod chi'n deall cymaint â hyn: dydy'r Gyfraith ddim ond yn cyfri pan mae rhywun yn dal yn fyw.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:1 |
Oder wißt ihr nicht, meine Brüder – ich rede ja doch zu gesetzeskundigen Leuten –, daß das Gesetz für den Menschen nur, solange er lebt, bindende Gewalt hat?
|
Roma
|
GreVamva
|
7:1 |
Η αγνοείτε, αδελφοί, διότι λαλώ προς γινώσκοντας τον νόμον, ότι ο νόμος έχει κυριότητα επί του ανθρώπου εφ' όσον χρόνον ζη;
|
Roma
|
Tisch
|
7:1 |
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:1 |
Чи ви не знаєте, браття, — бо говорю́ тим, хто знає Закона, — що Зако́н панує над люди́ною, поки вона живе?
|
Roma
|
MonKJV
|
7:1 |
Ахан дүүс ээ, (учир нь би хуулийг мэддэгт нь хэлж байна) хууль хүнийг амьд байх хугацаанд нь захирдаг гэдгийг та нар мэдэхгүй гэж үү?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:1 |
Или не знате, браћо (јер говорим онима који знају закон), да закон влада над човеком докле је жив?
|
Roma
|
FreCramp
|
7:1 |
Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:1 |
¿O no saben hermanos brothers (pues le hablo a quienes conocen la ley), que la ley tiene dominio sobre una persona mientras esta vive?
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:1 |
Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
|
Roma
|
FreGenev
|
7:1 |
NE fçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eft de la Loi) que la Loi a domination fur la perfonne tout le temps qu'elle eft en vie :
|
Roma
|
FreSegon
|
7:1 |
Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:1 |
¿IGNORÁIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
|
Roma
|
Swahili
|
7:1 |
Ndugu zangu, bila shaka mtaelewa yafuatayo, maana ninawazungumzia watu wanaojua Sheria. Sheria humtawala mtu wakati akiwa hai.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:1 |
Vagy nem tudjátok, testvéreim, pedig a törvényt ismerőkhöz szólok, hogy a törvény addig uralkodik az emberen, amíg él?
|
Roma
|
FreSynod
|
7:1 |
Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n'a d'autorité sur une personne, qu'aussi longtemps que celle-ci est en vie?
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:1 |
Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til saadanne, som kende Loven) at Loven hersker over Mennesket, saa lang Tid han lever?
|
Roma
|
FarHezar
|
7:1 |
ای برادران، آیا نمیدانید – زیرا با کسانی سخن میگویم که از شریعت آگاهند – که شریعت تنها تا زمانی بر انسان حکم میراند که او زنده است؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Ating i yes long yupela i save, ol brata, (long wanem, mi toktok long ol husat i save long lo,) olsem long lo i gat strong long bosim man inap long taim em i stap laip?
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:1 |
Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանի որ ես Օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) թէ Օրէնքը կը տիրէ մարդուն վրայ՝ այնքան ատեն որ ան կ՚ապրի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:1 |
Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til saadanne, som kende Loven) at Loven hersker over Mennesket, saa lang Tid han lever?
|
Roma
|
JapRague
|
7:1 |
兄弟等よ、我律法を知れる人々に謂へば、汝等律法に人の司らるるは活ける間のみなる事を知らざるか。
|
Roma
|
Peshitta
|
7:1 |
ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܠܝܕܥܝ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܫܠܝܛ ܗܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:1 |
Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ?
|
Roma
|
PolGdans
|
7:1 |
Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?
|
Roma
|
JapBungo
|
7:1 |
兄弟よ、なんぢら知らぬか、(われ律法を知る者に語る)律法は人の生ける間のみ之に主たるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:1 |
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
|
Roma
|
GerElb18
|
7:1 |
Oder wisset ihr nicht, Brüder, daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
|