Roma
|
RWebster
|
7:2 |
For the woman who hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
EMTV
|
7:2 |
For the woman who is under a man has been bound by law to the living husband. But if the husband should die, she is released from the law of the husband.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:2 |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:2 |
as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
|
Roma
|
ABP
|
7:2 |
For the married woman [3to the 4living 5husband 1is tied 2by law]. But if [3should die 1the 2husband], she is cleared from the law of the husband.
|
Roma
|
NHEBME
|
7:2 |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:2 |
For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
|
Roma
|
LEB
|
7:2 |
For the married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband.
|
Roma
|
BWE
|
7:2 |
A married woman belongs to her husband by law as long as he lives. But if her husband dies, she is free from the law that made her belong to her husband.
|
Roma
|
Twenty
|
7:2 |
For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
|
Roma
|
ISV
|
7:2 |
For a married woman is bound by the law to her husband while he is living, but if her husband dies, she is released from the law concerning her husband.
|
Roma
|
RNKJV
|
7:2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:2 |
For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.
|
Roma
|
Webster
|
7:2 |
For the woman who hath a husband, is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of [her] husband.
|
Roma
|
Darby
|
7:2 |
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
|
Roma
|
OEB
|
7:2 |
For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
|
Roma
|
ASV
|
7:2 |
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
|
Roma
|
Anderson
|
7:2 |
For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
Godbey
|
7:2 |
For a woman who is under her husband has been given to her husband by the law so long as he lives; but if the husband may die, she is free from the law of the husband.
|
Roma
|
LITV
|
7:2 |
For the married woman was bound by law to the living husband; but if the husband dies, she is set free from the law of the husband.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:2 |
For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
|
Roma
|
Montgome
|
7:2 |
For a married woman who has a husband is bound by law to her husband during his lifetime; but if her husband dies, she is released from the law of her husband.
|
Roma
|
CPDV
|
7:2 |
For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:2 |
A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her.
|
Roma
|
LO
|
7:2 |
For the married woman is bound, by law, to her husband as long as he lives; but if the husband be dead, she is released from the law of her husband.
|
Roma
|
Common
|
7:2 |
For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies she is released from the law of her husband.
|
Roma
|
BBE
|
7:2 |
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
|
Roma
|
Worsley
|
7:2 |
For a married woman is bound by the law to her husband while he is living; but if her husband die, she is discharged from the law of her husband.
|
Roma
|
DRC
|
7:2 |
For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
Haweis
|
7:2 |
For the woman who is subject to a husband, is bound by the law to that husband during his life; but if the husband be dead, she is discharged from that husband.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:2 |
For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:2 |
For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
NETfree
|
7:2 |
For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:2 |
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives; but if the husband dies, she is released from the law concerning her husband.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:2 |
For the woman who is married is bound by law to the husband as long as he is living; but if the husband should die, she is released from the law that bound her to the husband.
|
Roma
|
NHEB
|
7:2 |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:2 |
For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
|
Roma
|
NETtext
|
7:2 |
For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
|
Roma
|
UKJV
|
7:2 |
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
Noyes
|
7:2 |
For the married woman is bound by law to her husband while he liveth; but if the husband die, she is released from the law which bound her to him.
|
Roma
|
KJV
|
7:2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
KJVA
|
7:2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
AKJV
|
7:2 |
For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
RLT
|
7:2 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:2 |
For the agunah is bound by the Torah to her husband while he lives; but if her husband dies she is released from the Torah of her husband.
|
Roma
|
MKJV
|
7:2 |
For the married woman was bound by law to the living husband. But if the husband is dead, she is set free from the law of her husband.
|
Roma
|
YLT
|
7:2 |
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
|
Roma
|
Murdock
|
7:2 |
Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
|
Roma
|
ACV
|
7:2 |
For the woman under authority to the living husband has been bound by law, but if the husband should die, she has been released from the law of the husband.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:2 |
Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
|
Roma
|
Mg1865
|
7:2 |
Fa ny vehivavy izay manambady dia fehezin’ ny lalàna ho an’ ny lahy, raha mbola velona ny lahy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka amin’ ny lalàn’ ny lahy izy.
|
Roma
|
CopNT
|
7:2 |
ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϧⲁ ϩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲁⲥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:2 |
Niinpä sitoo laki naidun vaimon hänen elossa olevaan mieheensä; mutta jos mies kuolee, on vaimo irti tästä miehen laista.
|
Roma
|
NorBroed
|
7:2 |
For den kvinnen under en mann har blitt bundet ved lov til den levende mannen; og hvis mannen skulle dø har hun blitt avskaffet fra mannens lov.
|
Roma
|
FinRK
|
7:2 |
Niinpä laki sitoo naimisissa olevan naisen hänen elossa olevaan mieheensä. Mutta jos mies kuolee, vaimo on vapaa laista, joka sitoi hänet mieheen.
|
Roma
|
ChiSB
|
7:2 |
就如有丈夫的女人,當丈夫還活著的時候,是受法律束縛的;如果丈夫死了,她就不再因丈夫而受法律的束縛。
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϩⲁⲓ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:2 |
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:2 |
Защото омъжената жена е вързана чрез закона за мъжа си, докато той е жив; но когато мъжът ѝ умре, тя се освобождава от закона на мъжа.
|
Roma
|
AraSVD
|
7:2 |
فَإِنَّ ٱلْمَرْأَةَ ٱلَّتِي تَحْتَ رَجُلٍ هِيَ مُرْتَبِطَةٌ بِٱلنَّامُوسِ بِٱلرَّجُلِ ٱلْحَيِّ. وَلَكِنْ إِنْ مَاتَ ٱلرَّجُلُ فَقَدْ تَحَرَّرَتْ مِنْ نَامُوسِ ٱلرَّجُلِ.
|
Roma
|
Shona
|
7:2 |
Nokuti mukadzi akawanikwa wakasungwa nemurairo kumurume anorarama; asi kana murume afa, wasunungurwa pamurairo wemurume.
|
Roma
|
Esperant
|
7:2 |
Ĉar la edzinigita virino estas leĝe alligita al sia edzo dum lia vivo; sed se la edzo mortas, ŝi liberiĝas el la leĝo de la edzo.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:2 |
เพราะว่า ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิตอยู่นั้นต้องอยู่ใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา แต่ถ้าสามีตาย ผู้หญิงนั้นก็พ้นจากพระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา
|
Roma
|
BurJudso
|
7:2 |
ဥပမာကား၊ လင်ရှိသောမိန်းမသည် လင်မသေ မှီတိုင်အောင်၊ ပညတ်တရားအားဖြင့် လင်၌ချည်နှောင် လျက်ရှိ၏။ လင်သေလျှင်မူကား လင်ဝတ်နှင့်လွတ်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:2 |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
|
Roma
|
FarTPV
|
7:2 |
مثلاً یک زن شوهردار، تا وقتیکه شوهرش زنده است، قانوناً به او تعلّق دارد، امّا اگر شوهر او بمیرد، دیگر آن زن از قانونی كه او را به شوهرش مقیّد میساخت، آزاد است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Shādī kī misāl leṅ. Jab kisī aurat kī shādī hotī hai to sharīat us kā shauhar ke sāth bandhan us waqt tak qāym rakhtī hai jab tak shauhar zindā hai. Agar shauhar mar jāe to phir wuh is bandhan se āzād ho gaī.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:2 |
En gift kvinna är genom lagen bunden vid sin man så länge han lever. Men om mannen dör, är hon fri från den lag som band henne vid mannen.
|
Roma
|
TNT
|
7:2 |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
|
Roma
|
GerSch
|
7:2 |
Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie von dem Gesetz des Mannes befreit.
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:2 |
Sapagka't ang babae na may asawa ay itinali ng kautusan sa asawa samantalang ito ay nabubuhay; datapuwa't kung ang asawa'y mamatay, ay kalag na sa kautusan ng asawa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Niinpä laki sitoo naimisissa olevan naisen hänen elossa olevaan mieheensä, mutta jos mies kuolee, vaimo on vapaa tästä miehen laista.
|
Roma
|
Dari
|
7:2 |
مثلاً یک زن شوهردار تا وقتی شوهرش زنده است، شرعاً به او تعلق دارد. اما اگر شوهر او بمیرد، دیگر آن زن از قانونی که او را به شوهرش مقید می ساخت، آزاد است.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:2 |
Naagtii nin luhu sharcigay ugu xidhan tahay ninkeeda intuu nool yahay, laakiinse mar haddii ninku dhinto, way ka furan tahay sharcigii ninka.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:2 |
For den gifte kvinna er med lovi bundi til mannen sin so lenge han liver; men døyr mannen, er ho løyst frå lovi um mannen.
|
Roma
|
Alb
|
7:2 |
Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:2 |
Denn die verheiratete Frau ist per Gesetz an den lebenden Ehemann gebunden, aber wenn der Ehemann stirbt, ist sie vom Gesetz des Ehemannes entbunden.
|
Roma
|
UyCyr
|
7:2 |
Мәсилән, ери бар аял ери һаятла болидикән, қанун бойичә еригә бағлиниду. Лекин ери өлүп кәтсә, нека қануниниң чәклимисигә учримайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:2 |
남편 있는 여인이 자기 남편이 살아 있을 때에는 법에 의해 그에게 매여 있으나 만일 남편이 죽으면 그녀가 자기 남편의 법에서 벗어나느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:2 |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Јер је удата жена привезана законом за мужа докле год он живи; а ако ли муж њезин умре, раздријеши се од закона мужевљега.
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:2 |
For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:2 |
ഭൎത്താവുള്ള സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഭൎത്താവിനോടു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഭൎത്താവു മരിച്ചാൽ അവൾ ഭൎത്തൃന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവളായി.
|
Roma
|
KorRV
|
7:2 |
남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인 바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라
|
Roma
|
Azeri
|
7:2 |
مثلن، اَرلي آرواد قانونلا اَرئنه او زاماناجاق باغليدير کي، او، دئريدئر؛ آمّا اَري اؤلدويو زامان، آرواد نئکاه قانونوندان آزاددير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:2 |
Ty en qvinna, som i mans våld är, så länge mannen lefver, är hon bunden till lagen; men om mannen dör, så blifver hon lös ifrå mansens lag.
|
Roma
|
KLV
|
7:2 |
vaD the be' vetlh ghajtaH a loDnal ghaH bagh Sum chut Daq the loDnal qaStaHvIS ghaH yIn, 'ach chugh the loDnal dies, ghaH ghaH discharged vo' the chut vo' the loDnal.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:2 |
Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:2 |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:2 |
Ибо мужатая жена живу мужу привязана есть законом: аще ли же умрет муж ея, разрешится от закона мужескаго.
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:2 |
η γαρ ύπανδρος γυνή τω ζώντι ανδρί δέδεται νόμω εάν δε αποθάνη ο ανήρ κατήργηται από του νόμου του ανδρός
|
Roma
|
FreBBB
|
7:2 |
Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.
|
Roma
|
LinVB
|
7:2 |
Ndakisa : mwásí wa libála asengélí kotósa mibéko mya libála mikolo mínso mobáli wa yě azalí na bomoi. Kasi sókó mobáli awéí, akangémí na mibéko mya libála lisúsu té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:2 |
ဥပမာပေးရသော် အိမ်ထောင်သည် အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် မိမိ၏ခင်ပွန်း အသက်ရှင်စဉ်အချိန်၌ ထိုသူနှင့် ပညတ်တရား အားဖြင့် ချည်နှောင်လျက်ရှိ၏။ သို့သော် သူမ၏ခင်ပွန်းသေဆုံးလျှင် သူမသည် ခင်ပွန်းနှင့်သက်ဆိုင်သော ဥပဒေမှ ကင်းလွတ်လေ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:2 |
ᎠᎨᏴᏰᏃ ᏥᏓᏤᎰᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏚᏓᎸᏙ ᎤᏰᎯ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᎴᏂᏙᎲ ᎤᏰᎯ; ᎤᏰᎯᏍᎩᏂ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ, ᎤᏚᏓᎴᏛ ᎨᏐ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏚᏓᎸᏛ ᎤᏰᎯ ᎤᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:2 |
蓋婦之從夫、夫在則爲律所縛、夫死則脫夫之律、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:2 |
Bởi vậy, người đàn bà có chồng, khi chồng còn sống thì bị luật ràng buộc phải sống với chồng; nhưng nếu chồng chết thì người đàn bà được thoát khỏi luật tòng phu.
|
Roma
|
CebPinad
|
7:2 |
Tungod niini, ang babayeng minyo gipasakop sa kasugoan ngadto sa iyang bana samtang magapabiling buhi ang bana. Apan kon mamatay ang iyang bana, siya mahigawas na gikan sa kasugoan mahitungod sa bana.
|
Roma
|
RomCor
|
7:2 |
Căci femeia măritată este legată prin Lege de bărbatul ei câtă vreme trăieşte el, dar, dacă-i moare bărbatul, este dezlegată de legea bărbatului ei.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:2 |
Iet karasepe ehu: nin duwen kosonned, lih pwopwoud men uhdahn pahn mihmi rehn eh pwoud erein ohlo eh pahn momour; a ma e pahn mehla, eri, liho pahn saledeksang kosonnedo.
|
Roma
|
HunUj
|
7:2 |
Például a férjes asszony is, amíg él a férje, hozzá van kötve a törvény szerint; de ha meghal a férfi, akkor fel van mentve a törvény hatálya alól, amely a férjéhez kötötte.
|
Roma
|
GerZurch
|
7:2 |
Denn die Frau, die einem Mann angehört, ist durch das Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie frei von dem Gesetz, das sie an den Mann band. (a) 1Kor 7:39
|
Roma
|
GerTafel
|
7:2 |
Denn das Weib unter dem Mann ist durch das Gesetz an den Mann gebunden, so lange er lebt. Wenn der Mann aber stirbt, so ist sie von dem Gesetz in bezug auf den Mann entbunden.
|
Roma
|
PorAR
|
7:2 |
Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:2 |
Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.
|
Roma
|
Byz
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
|
Roma
|
FarOPV
|
7:2 |
زیرا زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرزنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، ازشریعت شوهرش آزاد شود.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:2 |
Ngoba umfazi owendileyo ubotshelwe ngomlayo endodeni ephilayo; kodwa uba indoda isifile, ukhululiwe emlayweni wendoda.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:2 |
Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
|
Roma
|
StatResG
|
7:2 |
Ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
|
Roma
|
SloStrit
|
7:2 |
Kajti omožena žena je s postavo privezana na moža, dokler on živi; če jej pa umre, odvezana je od moža.
|
Roma
|
Norsk
|
7:2 |
Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen.
|
Roma
|
SloChras
|
7:2 |
Kajti omožena žena je s postavo privezana na moža, dokler on živi; če ji pa mož umre, je oproščena postave moža.
|
Roma
|
Northern
|
7:2 |
Məsələn, ərli qadın qanunla ərinə o vaxtacan bağlıdır ki, əri sağdır; amma əri öldükdə qadın nikah qanunundan azad olur.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:2 |
Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.
|
Roma
|
PohnOld
|
7:2 |
Pwe li amen, me a warok mia, kin kaupingki kapung en a warok arain a memaur. A ma a warok melar, a muei sanger kapung en a warok.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:2 |
Jo laulāta sieva caur bauslību ir piesieta pie vīra, kamēr tas dzīvs; bet kad vīrs miris, tad viņa ir atsvabināta no tā vīra bauslības.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:2 |
Porque a mulher que está sujeita ao marido, emquanto elle viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
|
Roma
|
ChiUn
|
7:2 |
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:2 |
Ty en qvinna, som i mans våld är, så länge mannen lefver, är hon bunden till lagen; men om mannen dör, så blifver hon lös ifrå mansens lag.
|
Roma
|
Antoniad
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
|
Roma
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϩⲁⲓ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:2 |
Eine verheiratete Frau zum Beispiel ist durch das Ehegesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt. Stirbt aber der Mann, so ist sie frei von dem Gesetz, wodurch sie an den Mann gebunden war.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:2 |
Защото мъжатица жена чрез закона е привързана на мъжа доде е жив; ако ли умре мъжът остава свободна от мъжевия закон.
|
Roma
|
FrePGR
|
7:2 |
En effet la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit, mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait au mari.
|
Roma
|
PorCap
|
7:2 |
Assim, a mulher casada só está vinculada por lei a um homem, enquanto ele for vivo. Mas, se o marido morrer, fica liberta da lei que a liga ao marido.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:2 |
すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。
|
Roma
|
Tausug
|
7:2 |
Biya' na sawpama sin hambuuk babai tagabana, bang ha lawm sin sara', di' siya makabana dugaing ha salugay sin bana niya buhi' pa. Sagawa' bang in bana niya patay na, makajari na siya magbana dugaing. Wayruun na kapatut sin sara' lumāng kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:2 |
Die verheiratete Frau ist gesetzlich an den lebenden Mann gebunden; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie ausgethan aus dem Mannesrecht.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:2 |
Deenei dono ala: Di ahina hai-lodo e-noho i-lala taganoho hagamau gi dono lodo i-di waalooloo o dono lodo e-mouli-ai. Maa dono lodo gaa-made, gei mee gu-mehede gi-daha mo taganoho hagamau deelaa.
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:2 |
Porque la mujer casada ligada está por ley a su marido, durante la vida de este; mas muerto el marido, queda desligada de la ley del marido.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:2 |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:2 |
Denn die verheiratete Frau wurde mit [dem] Gesetz dem Mann, [solange] er lebt, gegeben. Wenn der Mann stirbt, wird [sie] aus der Verbindung des Gesetzes des Mannes gelöst werden.
|
Roma
|
CopSahid
|
7:2 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛϩⲁⲓ ⲥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϩⲁⲓ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:2 |
Pavyzdžiui, ištekėjusi moteris įstatymo surišta su vyru, kol jis gyvas. Jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo, rišusio ją su vyru.
|
Roma
|
Bela
|
7:2 |
Замужняя жанчына прывязана законам да жывога мужа; а калі памрэ муж, яна вызваляецца ад закону замужжа.
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:2 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲁⲓ̈ ⲥⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϩⲁⲓ̈.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:2 |
Rak ur wreg dimezet a zo ereet dre al lezenn ouzh hec'h ozhac'h e-keit ha ma'z eo bev, met mar deu hec'h ozhac'h da vervel, dizereet eo diouzh lezenn an ozhac'h.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:2 |
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, dieweil der Mann lebet, ist sie gebunden an das Gesetz; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:2 |
Laki sitoo naimisissa olevan naisen mieheensä niin kauan kuin tämä on elossa. Mutta jos mies kuolee, nainen vapautuu siitä laista, joka sitoi hänet mieheen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:2 |
Den gifte Kvinde er bunden ved Loven til Manden, den Stund han lever; men dersom Manden døer, er hun løst fra Mandens Lov.
|
Roma
|
Uma
|
7:2 |
Rapa' -na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu' -pidi, bate tehoo' -i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo' -i hi tomane-na toe.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:2 |
Denn die verheiratete Frau ist per Gesetz an den lebenden Ehemann gebunden, aber wenn der Ehemann stirbt, ist sie vom Gesetz des Ehemannes entbunden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:2 |
Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive esta obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
|
Roma
|
Latvian
|
7:2 |
Tā - precēta sieva ir saistīta ar likumu, kamēr vīrs dzīvs, bet ja viņas vīrs miris, tad viņa ir brīva no likuma, kas saistīja ar vīru.
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:2 |
Porque la mujer que está sujeta a marido, mientras él vive, está ligada a su marido por la ley; mas muerto el marido, ella está libre de la ley del marido.
|
Roma
|
FreStapf
|
7:2 |
La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s'il est vivant ; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à lui est rompu.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:2 |
De gehuwde vrouw is door de wet aan haar man gebonden, zolang hij leeft; maar is de man gestorven, dan is ze vrij van de huwelijkswet.
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:2 |
So ist zum Beispiel eine verheiratete Frau durch das Gesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt. Stirbt ihr Mann, ist sie frei von dem Gesetz, das sie an ihn band.
|
Roma
|
Est
|
7:2 |
Nii on abielunaine käsuga seotud elusoleva mehe külge; aga kui mees sureb, on ta lahti mehe käsu alt.
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:2 |
شادی کی مثال لیں۔ جب کسی عورت کی شادی ہوتی ہے تو شریعت اُس کا شوہر کے ساتھ بندھن اُس وقت تک قائم رکھتی ہے جب تک شوہر زندہ ہے۔ اگر شوہر مر جائے تو پھر وہ اِس بندھن سے آزاد ہو گئی۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:2 |
فَالْمَرْأَةُ الْمُتَزَوِّجَةُ تَرْبِطُهَا الشَّرِيعَةُ بِزَوْجِهَا مَادَامَ حَيّاً. وَلكِنْ، إِنْ مَاتَ الزَّوْجُ، فَالشَّرِيعَةُ تَحُلُّهَا مِنَ الارْتِبَاطِ بِهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:2 |
一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
|
Roma
|
f35
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:2 |
Want de getrouwde vrouw is door de wet aan den levenden man verbonden. Maar als de man is gestorven dan is zij ontslagen van de wet des mans.
|
Roma
|
ItaRive
|
7:2 |
Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito.
|
Roma
|
Afr1953
|
7:2 |
Want die getroude vrou is deur die wet aan die lewende man gebonde; maar as die man sterwe, is sy ontslae van die wet van die man.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:2 |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
|
Roma
|
FreOltra
|
7:2 |
La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:2 |
शादी की मिसाल लें। जब किसी औरत की शादी होती है तो शरीअत उसका शौहर के साथ बंधन उस वक़्त तक क़ायम रखती है जब तक शौहर ज़िंदा है। अगर शौहर मर जाए तो फिर वह इस बंधन से आज़ाद हो गई।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:2 |
Örneğin, evli kadın, kocası yaşadıkça yasayla ona bağlıdır; kocası ölürse, onu kocasına bağlayan yasadan özgür olur.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:2 |
Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:2 |
A férjes asszonyt törvény köti életben levő férjéhez, de ha a férj meghal, felszabadul a férfi törvénye alól.
|
Roma
|
Maori
|
7:2 |
Ko te wahine whai tane hoki, e mau ana ano ia i te ture ki te tane i a ia e ora ana; ki te mate ia te tane, kua mawheto ia i te ture a te tane.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:2 |
Saupama d'nda taga-h'lla, wajib iya magpūn maka h'llana t'ggolna allum. Saguwā' bang h'llana amatay na, apuwas na iya min hatulan sara' pasal a'a maglakibini.
|
Roma
|
HunKar
|
7:2 |
Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul az asszony a férj törvénye alól.
|
Roma
|
Viet
|
7:2 |
Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng.
|
Roma
|
Kekchi
|
7:2 |
Nak nasumla junak ixk junaj chic ru riqˈuin lix be̱lom. Tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab nak incˈaˈ chic naru nequeˈxjach rib aˈ yal joˈ najtil yoˈyo̱k li be̱lomej. Aban cui nacam li be̱lomej, li ca̱mc najachoc reheb ut li ixk nacana xjunes.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:2 |
Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:2 |
គឺស្ដ្រីរៀបការហើយ ត្រូវនៅជាប់ជាមួយប្ដីដោយសារក្រឹត្យវិន័យ នៅពេលប្ដីនោះមានជីវិតនៅឡើយ តែបើប្ដីស្លាប់ នោះនាងបានរួចពីក្រឹត្យវិន័យស្ដីអំពីប្ដីនោះហើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
7:2 |
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:2 |
Ecen emazte ezcondua, senharra vici dueno obligatua da Legueaz: baina baldin senharra hil badadi, libre da senharraren leguetic.
|
Roma
|
WHNU
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Tỉ dụ như người đàn bà có chồng, thì luật buộc theo chồng bao lâu chồng còn sống. Nhưng nếu chồng chết, thì vợ không còn bị luật ràng buộc với chồng nữa.
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:2 |
Car la femme qui est sous la puissance d’un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu’il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
|
Roma
|
TR
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
|
Roma
|
HebModer
|
7:2 |
כי אשה בעלת בעל קשורה היא באישה כפי התורה בחייו ובמות הבעל פטורה היא מתורת בעלה׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:2 |
Мысалы, тұрмысқа шыққан әйел күйеуінің тірісінде оны тастап кетсе, бұнысы неке заңына қарсы. Бірақ күйеуі өлсе, әйел оған қосқан заңның ықпалынан босайды.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:2 |
Бо мужня жона з живим мужем звязана законом, як же вмре муж її, тоді вона відзволена від мужа.
|
Roma
|
FreJND
|
7:2 |
Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.
|
Roma
|
TurHADI
|
7:2 |
Mesela şeriat uyarınca evli bir kadın, kocası sağ olduğu müddetçe ona bağlı kalmalıdır. Fakat kocası ölürse şeriatın evlilikle ilgili hükmünden muaf olur.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
7:2 |
So ist eine Ehefrau an das Gesetz gebunden, solange ihr Mann noch lebt; ist der Mann tot, so ist sie frei vom Gesetz, das sie an den Mann gebunden hat.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:2 |
Kajti ženska, ki ima soproga, je po postavi vezana k svojemu soprogu dokler ta živi; toda če soprog umre, je odvezana od postave svojega soproga.
|
Roma
|
Haitian
|
7:2 |
M'ap pran yon egzanp: yon madan marye gen angajman avèk mari l' devan lalwa toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, madanm lan lib devan lalwa annegad mari a.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:2 |
Sillä vaimo, joka miehen hallussa on, niinkauvan kuin mies elää, on häneen lailla sidottu, mutta jos mies kuolee, niin hän on miehen laista vapaa.
|
Roma
|
SpaRV
|
7:2 |
Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:2 |
כִּי אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל קְשׁוּרָה הִיא בְּאִישָׁהּ כְּפִי הַתּוֹרָה בְּחַיָּיו וּבְמוֹת הַבַּעַל פְּטוּרָה הִיא מִתּוֹרַת בַּעְלָהּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:2 |
Er enghraifft, mae Cyfraith Duw yn dweud fod gwraig briod i aros yn ffyddlon i'w gŵr tra mae'r gŵr hwnnw'n dal yn fyw. Ond, os ydy'r gŵr yn marw, dydy'r rheol ddim yn cyfri ddim mwy.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:2 |
So ist z.B. eine verheiratete Frau gesetzlich an ihren Mann so lange gebunden, als er lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie frei von dem Gesetz, das sie an den Mann bindet.
|
Roma
|
GreVamva
|
7:2 |
Διότι η ύπανδρος γυνή είναι δεδεμένη διά του νόμου με τον άνδρα ζώντα· εάν δε αποθάνη ο ανήρ, απαλλάττεται από του νόμου του ανδρός.
|
Roma
|
Tisch
|
7:2 |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:2 |
Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
|
Roma
|
MonKJV
|
7:2 |
Яагаад гэвэл нөхөртэй эмэгтэй нөхрийгөө амьд байх хугацаанд нь түүнтэй хуулиар холбогддог. Харин нөхөр нь үхвэл тэрээр нөхрийн талаарх хуулиас чөлөөлөгддөг.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:2 |
Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Јер је удата жена привезана законом за мужа докле год он живи; а ако ли муж њен умре, разреши се од закона мужевљег.
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:2 |
Pues la mujer que tiene un marido está atada por la ley al marido mientras él vive, pero si el marido muere, ella queda descargada de la ley del marido.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:2 |
Zamężna kobieta bowiem, dopóki mąż żyje, jest z nim związana prawem, a jeśli mąż umrze, zostaje uwolniona od prawa męża.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:2 |
Car la femme qui eft en puiffance de mari, eft liée à fon mari par la Loi, tandis qu'il eft en vie : mais fi fon mari meurt, elle eft delivrée de la Loi du mari.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:2 |
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
|
Roma
|
Swahili
|
7:2 |
Mathalan: mwanamke aliyeolewa anafungwa na sheria muda wote mumewe anapokuw hai; lakini mumewe akifa, hiyo sheria haimtawali tena huyo mwanamke.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:2 |
Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:2 |
Például a férjes asszony is, amíg él a férje, hozzá van kötve a törvény szerint, de ha meghal a férje, akkor felszabadul a törvény hatálya alól, amely a férjéhez kötötte.
|
Roma
|
FreSynod
|
7:2 |
Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:2 |
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men naar Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.
|
Roma
|
FarHezar
|
7:2 |
برای مثال، بنا بر شریعت، زنی که شوهر دارد، تا زمان حیات شوهرش، به او بسته است. امّا اگر شوهر بمیرد، زن از قید تعهد شرعی نسبت به وی آزاد میشود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Long wanem, maritmeri husat i gat man i kalabus long lo long man bilong em inap long taim man i stap laip. Tasol sapos man i dai pinis, meri i lusim pinis kalabus bilong lo bilong man bilong em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:2 |
Որովհետեւ ամուսին ունեցող կինը Օրէնքով կապուած է իր ամուսինին՝ քանի դեռ ան կ՚ապրի. բայց եթէ ամուսինը մեռնի, արձակուած է ամուսինին Օրէնքէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:2 |
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men naar Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.
|
Roma
|
JapRague
|
7:2 |
蓋夫ある婦は、夫の存命中律法を以て之に繋がると雖も、夫死すれば之に對する律法を解かるるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
7:2 |
ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܒܥܠܗ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܒܥܠܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:2 |
Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu’il est vivant ; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
|
Roma
|
PolGdans
|
7:2 |
Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:2 |
夫ある婦は律法によりて夫の生ける中は之に縛らる。然れど夫 死なば夫の律法より解かるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:2 |
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του ανδρος
|
Roma
|
GerElb18
|
7:2 |
Denn das verheiratete Weib ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.
|