Roma
|
RWebster
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
EMTV
|
7:24 |
O wretched man that I am! Who shall deliver me from this body of death?
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:24 |
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
|
Roma
|
ABP
|
7:24 |
O miserable man am I. Who shall rescue me from [2body 3of death 1this]?
|
Roma
|
NHEBME
|
7:24 |
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
|
Roma
|
Rotherha
|
7:24 |
Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
|
Roma
|
LEB
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
|
Roma
|
BWE
|
7:24 |
I am a very sad man. Who will save me from this body that will make me die?
|
Roma
|
Twenty
|
7:24 |
Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death?
|
Roma
|
ISV
|
7:24 |
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
|
Roma
|
RNKJV
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Webster
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Darby
|
7:24 |
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
|
Roma
|
OEB
|
7:24 |
Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
|
Roma
|
ASV
|
7:24 |
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
|
Roma
|
Anderson
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
|
Roma
|
Godbey
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
LITV
|
7:24 |
O wretched man that I am ! Who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Geneva15
|
7:24 |
O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
|
Roma
|
Montgome
|
7:24 |
Oh, wretched man that I am! Who shall deliver me from this slave of death?
|
Roma
|
CPDV
|
7:24 |
Unhappy man that I am, who will free me from this body of death?
|
Roma
|
Weymouth
|
7:24 |
(Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body?
|
Roma
|
LO
|
7:24 |
Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death?
|
Roma
|
Common
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
|
Roma
|
BBE
|
7:24 |
How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
|
Roma
|
Worsley
|
7:24 |
Wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death?
|
Roma
|
DRC
|
7:24 |
Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Haweis
|
7:24 |
O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death?
|
Roma
|
GodsWord
|
7:24 |
What a miserable person I am! Who will rescue me from my dying body?
|
Roma
|
Tyndale
|
7:24 |
O wretched man yt I am: who shall delyver me fro this body of deeth?
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
NETfree
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
|
Roma
|
RKJNT
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from this body of death?
|
Roma
|
AFV2020
|
7:24 |
O what a wretched man I am! Who shall save me from the body of this death?
|
Roma
|
NHEB
|
7:24 |
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
|
Roma
|
OEBcth
|
7:24 |
Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
|
Roma
|
NETtext
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
|
Roma
|
UKJV
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
Noyes
|
7:24 |
Wretched man that I am! Who will deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
KJV
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
KJVA
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
AKJV
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
RLT
|
7:24 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:24 |
Wretched man am I! Who will deliver me from the body of this mavet (death)?
|
Roma
|
MKJV
|
7:24 |
O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death?
|
Roma
|
YLT
|
7:24 |
A wretched man I am ! who shall deliver me out of the body of this death?
|
Roma
|
Murdock
|
7:24 |
O, a miserable man, am I! Who will rescue me from this body of death?
|
Roma
|
ACV
|
7:24 |
I am a wretched man. Who will rescue me out of the body of this death?
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:24 |
Miserável homem que sou ! Quem me livrará deste corpo de morte?
|
Roma
|
Mg1865
|
7:24 |
Indrisy! olo-mahantra aho! Iza no hanafaka ahy amin’ ny tenan’ ity fahafatesana ity?
|
Roma
|
CopNT
|
7:24 |
⳿ⲡⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:24 |
Minä viheliäinen ihminen, kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista?
|
Roma
|
NorBroed
|
7:24 |
Jeg elendige menneske; hvem skal redde meg fra denne dødens kropp?
|
Roma
|
FinRK
|
7:24 |
Minä kurja ihminen! Kuka vapauttaa minut tästä kuoleman ruumiista?
|
Roma
|
ChiSB
|
7:24 |
我這個人真不幸呀!誰能救我脫離這該死的肉身呢?
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:24 |
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
|
Roma
|
BulVeren
|
7:24 |
Окаян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта?
|
Roma
|
AraSVD
|
7:24 |
وَيْحِي أَنَا ٱلْإِنْسَانُ ٱلشَّقِيُّ! مَنْ يُنْقِذُنِي مِنْ جَسَدِ هَذَا ٱلْمَوْتِ؟
|
Roma
|
Shona
|
7:24 |
Ini munhu anosuruvara! Ndiani achandisunungura pamuviri werufu urwu?
|
Roma
|
Esperant
|
7:24 |
Ho ve, mi malfeliĉulo! kiu min liberigos el la korpo de ĉi tiu morto?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:24 |
โอ ข้าพเจ้าเป็นคนเข็ญใจจริง ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้
|
Roma
|
BurJudso
|
7:24 |
ငါသည်ငြိုငြင်သောသူဖြစ်ပါသည်တကား၊ ဤအသေကောင်မှ ငါ့ကို အဘယ်သူ ကယ်လွှတ် မည်နည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:24 |
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
|
Roma
|
FarTPV
|
7:24 |
من چه آدم بدبختی هستم! این بدن، مرا به سوی مرگ میکشاند. چه كسی میتواند مرا از دست آن آزاد سازد؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Hāy, merī hālat kitnī burī hai! Mujhe is badan se jis kā anjām maut hai kaun chhuṛāegā?
|
Roma
|
SweFolk
|
7:24 |
Jag arma människa! Vem ska rädda mig från denna dödens kropp?
|
Roma
|
TNT
|
7:24 |
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
|
Roma
|
GerSch
|
7:24 |
Ich elender Mensch! Wer wird mich erlösen von diesem Todesleib?
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:24 |
Abang tao ako! sino ang magliligtas sa akin sa katawan nitong kamatayan?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:24 |
Minä kurja ihminen, kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista?
|
Roma
|
Dari
|
7:24 |
من چه آدم بدبختی هستم! این بدن، مرا به سوی مرگ می کشاند. چه کسی می تواند مرا از دست آن آزاد سازد؟
|
Roma
|
SomKQA
|
7:24 |
Nin belaysan baan ahay. Yaa iga furan doona jidhkan dhimashada leh?
|
Roma
|
NorSMB
|
7:24 |
Eg arme menneskje! kven skal frelsa meg frå denne daudens likam?
|
Roma
|
Alb
|
7:24 |
Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:24 |
Ich elender Mensch! Wer wird mich von diesem Körper des Todes retten?
|
Roma
|
UyCyr
|
7:24 |
Мән немә дегән бечарә адәммән һә! Гунаниң әсири болған вә өлүмгә елип баридиған бу тенимдин кимму мени қутқузар?!
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:24 |
오 나는 비참한 사람이로다! 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져 내랴?
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:24 |
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:24 |
Ја несрећни човјек! Ко ће ме избавити од тијела смрти ове?
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:24 |
Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne?
|
Roma
|
Mal1910
|
7:24 |
അയ്യോ, ഞാൻ അരിഷ്ടമനുഷ്യൻ! ഈ മരണത്തിന്നു അധീനമായ ശരീരത്തിൽനിന്നു എന്നെ ആർ വിടുവിക്കും?
|
Roma
|
KorRV
|
7:24 |
오호라 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴
|
Roma
|
Azeri
|
7:24 |
نه يازيق بئر آدامام من! اؤلومون بو بدنئندن مني کئم خئلاص ادهجک؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:24 |
Jag arme menniska, ho skall lösa mig ifrå denna dödsens kropp?
|
Roma
|
KLV
|
7:24 |
nuq a wretched loD jIH 'oH! 'Iv DichDaq toD jIH pa' vo' the porgh vo' vam Hegh?
|
Roma
|
ItaDio
|
7:24 |
Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?
|
Roma
|
RusSynod
|
7:24 |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:24 |
Окаянен аз человек: кто мя избавит от тела смерти сея?
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:24 |
ταλαίπωρος εγώ άνθρωπος τις με ρύσεται εκ του σώματος του θανάτου τούτου
|
Roma
|
FreBBB
|
7:24 |
Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?
|
Roma
|
LinVB
|
7:24 |
Aá, ngáí moto wa mawa ! Náni akobíkisa ngáí o boómbo bwa nzóto eye ezalí koyêla ngáí liwá ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:24 |
ငါသည် အလွန်စိတ်ပျက်ဖွယ်ကောင်းသော သူတစ်ဦးဖြစ်ပေ၏။ မည်သူသည် ငါ့ကိုဤသေခြင်း၏ ကိုယ်ခန္ဓာမှ ကယ်တင်မည်နည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:24 |
ᎤᏲᏍᏛᏉ ᎾᏆᏍᏗ ᎠᏴ! ᎦᎪ ᏛᏊᏓᎴᏏ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏰᎸ ᎠᏓᎯᎯ ᎠᏆᏚᏓᎸᏛᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:24 |
苦哉、我之爲人也、誰拯我脫此致死之身乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:24 |
Khốn khổ cho tôi; ai sẽ giải cứu tôi khỏi thân thể hay chết này;
|
Roma
|
CebPinad
|
7:24 |
Alaut ako nga tawo! Kinsay mopagawas kanako gikan niining lawasa nga iya sa kamatayon?
|
Roma
|
RomCor
|
7:24 |
O, nenorocitul de mine! Cine mă va izbăvi de acest trup de moarte?…
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:24 |
Uhdahn aramas paisuwed men ngehi! Ihs me pahn kapitiehla sang nan paliwar wet me kin kahluwalahng ie mehla?
|
Roma
|
HunUj
|
7:24 |
Én nyomorult ember! Ki szabadít meg ebből a halálra ítélt testből?
|
Roma
|
GerZurch
|
7:24 |
Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von diesem Leibe des Todes? (a) Rö 8:10
|
Roma
|
GerTafel
|
7:24 |
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
|
Roma
|
PorAR
|
7:24 |
Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:24 |
Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?
|
Roma
|
Byz
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
FarOPV
|
7:24 |
وای بر من که مرد شقیای هستم! کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟
|
Roma
|
Ndebele
|
7:24 |
Mina muntu olusizi! Ngubani ozangikhulula kulumzimba walokhukufa?
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:24 |
Miserável homem que sou ! Quem me livrará deste corpo de morte?
|
Roma
|
StatResG
|
7:24 |
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! Τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
|
Roma
|
SloStrit
|
7:24 |
Jaz nesrečni človek! kdo me bo otel iz telesa te smrti?
|
Roma
|
Norsk
|
7:24 |
Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme?
|
Roma
|
SloChras
|
7:24 |
Jaz nesrečni človek! kdo me otme iz telesa te smrti?
|
Roma
|
Northern
|
7:24 |
Necə də yazıq insanam! Ölümə düçar olan bu bədəndən məni kim xilas edə bilər?
|
Roma
|
GerElb19
|
7:24 |
Ich elender Mensch! Wer wird mich retten von diesem Leibe des Todes? -
|
Roma
|
PohnOld
|
7:24 |
O ngai aramas luet amen! Is me pan kamaio wei ia sang ni war mela wet!
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:24 |
Es nabaga cilvēks, kas mani izraus no šīs nāves miesas.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:24 |
Miseravel homem que eu sou! quem me livrará do corpo d'esta morte?
|
Roma
|
ChiUn
|
7:24 |
我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:24 |
Jag arme menniska, ho skall lösa mig ifrå denna dödsens kropp?
|
Roma
|
Antoniad
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:24 |
Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich erretten von diesem Todesleib?
|
Roma
|
BulCarig
|
7:24 |
Окаянен аз человек! кой ще ме избави от това тело на смъртта?
|
Roma
|
FrePGR
|
7:24 |
Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera du corps sujet à cette mort ?
|
Roma
|
PorCap
|
7:24 |
Que homem miserável sou eu! Quem me há de libertar deste corpo que pertence à morte?
|
Roma
|
JapKougo
|
7:24 |
わたしは、なんというみじめな人間なのだろう。だれが、この死のからだから、わたしを救ってくれるだろうか。
|
Roma
|
Tausug
|
7:24 |
Na, landu' tuud makaluuy in kahālan ku ini. Hisiyu baha' in makatabang kāku' umīg sin baya' ku huminang sin mangī', amu in makarā kāku' pa kasiksaan ha narka'?
|
Roma
|
GerTextb
|
7:24 |
Ich unglücklicher Mensch, wer wird mich erlösen von diesem Leibe des Todes?
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:24 |
¡Desdichado de mí! ¿Quién me libertará de este cuerpo mortal?
|
Roma
|
Kapingam
|
7:24 |
Au tangada hua e-lodo huaidu! Ma koai dela ga-haga-dagaloaha au gi-daha mo tuaidina deenei, dela e-dagi au gi-lodo di made?
|
Roma
|
RusVZh
|
7:24 |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
|
Roma
|
CopSahid
|
7:24 |
ⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:24 |
Vargšas aš žmogus! Kas išlaisvins mane iš šito mirties kūno!
|
Roma
|
Bela
|
7:24 |
Няшчасны я чалавек! хто вызваліць мяне ад гэтага цела сьмерці?
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:24 |
ⲡⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲟⲩ·
|
Roma
|
BretonNT
|
7:24 |
Paour-kaezh paotr ma'z on! Piv a zieubo ac'hanon eus korf ar marv-mañ?
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:24 |
Ich elender Mensch, wer wird mich erlosen von dem Leibe dieses Todes?
|
Roma
|
FinPR92
|
7:24 |
Minä kurja ihminen! Kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista?
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:24 |
Jeg elendige Menneske! hvo skal frie mig fra dette Dødsens Legeme?
|
Roma
|
Uma
|
7:24 |
Aku' manusia' to silaka mpu'u toi-e! Hema-mi-kuwo to mpobahaka-a ngkai woto to mpokeni kamatea toi-e?
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:24 |
Ich elender Mensch! Wer wird mich von diesem Körper des Todes retten?
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:24 |
¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte?
|
Roma
|
Latvian
|
7:24 |
Es, nelaimīgais cilvēks! Kas mani atbrīvos no šīs nāvi nesējas miesas?
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:24 |
¡Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?
|
Roma
|
FreStapf
|
7:24 |
Malheureux que je suis ! qui me délivrera de ce corps de mort !
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:24 |
O, rampzalige mens, die ik ben! Wie zal mij verlossen van dit lichaam des doods?
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:24 |
Ich unglückseliger Mensch! Gibt es denn niemand, der mich aus dieser tödlichen Verstrickung befreit?
|
Roma
|
Est
|
7:24 |
Oh mind viletsat inimest! Kes päästab mind sellest surma ihust?
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:24 |
ہائے، میری حالت کتنی بُری ہے! مجھے اِس بدن سے جس کا انجام موت ہے کون چھڑائے گا؟
|
Roma
|
AraNAV
|
7:24 |
فَيَا لِي مِنْ إِنْسَانٍ تَعِيسٍ! مَنْ يُحَرِّرُنِي مِنْ جَسَدِ الْمَوْتِ هَذَا؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:24 |
我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
|
Roma
|
f35
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:24 |
Ellendig mensch als ik ben! wie zal mij verlossen uit het lichaam van dezen dood?
|
Roma
|
ItaRive
|
7:24 |
Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte?
|
Roma
|
Afr1953
|
7:24 |
Ek, ellendige mens! Wie sal my verlos van die liggaam van hierdie dood?
|
Roma
|
RusSynod
|
7:24 |
Бедный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?
|
Roma
|
FreOltra
|
7:24 |
Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:24 |
हाय, मेरी हालत कितनी बुरी है! मुझे इस बदन से जिसका अंजाम मौत है कौन छुड़ाएगा?
|
Roma
|
TurNTB
|
7:24 |
Ne zavallı insanım! Ölüme götüren bu bedenden beni kim kurtaracak?
|
Roma
|
DutSVV
|
7:24 |
Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?
|
Roma
|
HunKNB
|
7:24 |
Ó, én szerencsétlen ember! Ki szabadít meg e halálnak testétől?
|
Roma
|
Maori
|
7:24 |
Aue, te mate i ahau! ma wai ahau e whakaora i te tinana o tenei mate?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:24 |
Allā! Mbal manjari susaku! Sai bahā' anabang aku supaya aku makapuwas min kajarihan ala'at itu, sabab itiya' aku binowa ni kamatay?
|
Roma
|
HunKar
|
7:24 |
Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testéből?
|
Roma
|
Viet
|
7:24 |
Khốn nạn cho tôi! Ai sẽ cứu tôi thoát khỏi thân thể hay chết nầy?
|
Roma
|
Kekchi
|
7:24 |
¡Cˈajoˈ xtokˈoba̱l cuu! ¿Ani ta̱colok cue chiru lin najter naˈleb li nacˈamoc chak re li ca̱mc saˈ inbe̱n?
|
Roma
|
Swe1917
|
7:24 |
Jag arma människa! Vem skall frälsa mig från denna dödens kropp? --
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:24 |
ខ្ញុំជាមនុស្សវេទនាណាស់ តើអ្នកណាអាចជួយខ្ញុំឲ្យរួចពីរូបកាយនៃសេចក្ដីស្លាប់នេះបាន?
|
Roma
|
CroSaric
|
7:24 |
Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
|
Roma
|
BasHauti
|
7:24 |
Helas guiçon miserablea ni, norc idoquiren nau herio hunetaco gorputzetic?
|
Roma
|
WHNU
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Tôi thật là một người khốn nạn ! Ai sẽ giải thoát tôi khỏi thân xác phải chết này ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:24 |
Ha ! misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
|
Roma
|
TR
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
HebModer
|
7:24 |
אוי לי האדם העני מי יצילני מגוף המות הזה׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:24 |
Сорлы басым-ай! Өлім әкелетін күнәлі тәнімнен мені кім құтқара алады?
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:24 |
Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тіла смерти сієї?
|
Roma
|
FreJND
|
7:24 |
Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
|
Roma
|
TurHADI
|
7:24 |
Ne sefil insanım! Ölüme götüren bu bedenden beni kim kurtaracak?
|
Roma
|
Wulfila
|
7:24 |
𐍅𐌰𐌹𐌽𐌰(𐌷)𐍃 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰! 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃?
|
Roma
|
GerGruen
|
7:24 |
Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich aus einem Leib erlösen, der solches Sterben in sich trägt?
|
Roma
|
SloKJV
|
7:24 |
Oh, pomilovanja vreden človek sem! Kdo me bo osvobodil iz telesa te smrti?
|
Roma
|
Haitian
|
7:24 |
Ala malere mwen malere, mezanmi! Kilès ki va delivre m' anba kò sa a k'ap trennen m' nan lanmò?
|
Roma
|
FinBibli
|
7:24 |
Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista?
|
Roma
|
SpaRV
|
7:24 |
¡Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?
|
Roma
|
HebDelit
|
7:24 |
אוֹי־לִי הָאָדָם הָאֻמְלָל מִי יַצִּילֵנִי מִגּוּף הַמָּוֶת הַזֶּה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:24 |
Dw i mewn picil go iawn! Oes yna ffordd allan? Pwy sy'n mynd i'm hachub i o ganlyniadau'r bywyd yma o bechu?
|
Roma
|
GerMenge
|
7:24 |
O ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich aus diesem Todesleibe erlösen?
|
Roma
|
GreVamva
|
7:24 |
Ταλαίπωρος άνθρωπος εγώ· τις θέλει με ελευθερώσει από του σώματος του θανάτου τούτου;
|
Roma
|
Tisch
|
7:24 |
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:24 |
Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти?
|
Roma
|
MonKJV
|
7:24 |
Би олиггүй хүн юм аа! Энэ үхлийн биеэс хэн намайг чөлөөлөх вэ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:24 |
Ја несрећни човек! Ко ће ме избавити од тела смрти ове?
|
Roma
|
FreCramp
|
7:24 |
Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:24 |
¡Que hombre miserable soy! ¿Quién me librará el cuerpo de esta muerte?
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:24 |
Nędzny ja człowiek! Któż mnie wybawi z tego ciała śmierci?
|
Roma
|
FreGenev
|
7:24 |
(Las ! Miferable que je fuis ! Qui me delivrera du corps de cette mort ?
|
Roma
|
FreSegon
|
7:24 |
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:24 |
¡Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?
|
Roma
|
Swahili
|
7:24 |
Maskini miye! Nani atakayeniokoa kutoka katika mwili huu unaonipeleka kifoni?
|
Roma
|
HunRUF
|
7:24 |
Én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg ebből a halálra ítélt testből?
|
Roma
|
FreSynod
|
7:24 |
Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:24 |
Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette Dødens Legeme?
|
Roma
|
FarHezar
|
7:24 |
آه که چه شخص نگونبختی هستم! کیست که مرا از این پیکرِ اسیرِ مرگ رهایی بخشد؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:24 |
O man i bagarap tru olsem mi stap! Husat bai kisim bek mi long bodi bilong dispela dai?
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:24 |
Ի՜նչ թշուառ մարդ եմ. ո՞վ պիտի ազատէ զիս այս մահկանացու մարմինէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:24 |
Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette Dødens Legeme?
|
Roma
|
JapRague
|
7:24 |
嗚呼我は不幸の人なる哉、誰か此死の肉體より我を救ふべきぞ、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:24 |
ܕܘܝܐ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܡܢܘ ܢܦܨܝܢܝ ܡܢ ܦܓܪܐ ܗܢܐ ܕܡܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:24 |
Malheureux homme que je suis ! qui me délivrera de ce corps de (cette) mort ?
|
Roma
|
PolGdans
|
7:24 |
Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?
|
Roma
|
JapBungo
|
7:24 |
噫われ惱める人なるかな、此の死の體より我を救はん者は誰ぞ。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:24 |
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
|
Roma
|
GerElb18
|
7:24 |
Ich elender Mensch! wer wird mich retten von diesem Leibe des Todes? -
|