Roma
|
RWebster
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For apart from the law sin was dead.
|
Roma
|
EMTV
|
7:8 |
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me every kind of lust. For apart from the law sin was dead.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:8 |
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:8 |
And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
ABP
|
7:8 |
[4an opportunity 1But 3taking 2sin] through the commandment, manufactured in me every lust; for separate from the law sin was dead;
|
Roma
|
NHEBME
|
7:8 |
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:8 |
Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead;—
|
Roma
|
LEB
|
7:8 |
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
BWE
|
7:8 |
My wrong ways used the law to make me want all kinds of things. When there is no law, the thing within me that wants to do wrong is dead.
|
Roma
|
Twenty
|
7:8 |
But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life.
|
Roma
|
ISV
|
7:8 |
But sin seized the opportunity provided by this commandment and produced in me all kinds of sinful desires. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
RNKJV
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:8 |
Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.
|
Roma
|
Webster
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
|
Roma
|
Darby
|
7:8 |
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
|
Roma
|
OEB
|
7:8 |
But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of law sin shows no sign of life.
|
Roma
|
ASV
|
7:8 |
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
|
Roma
|
Anderson
|
7:8 |
But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
|
Roma
|
Godbey
|
7:8 |
But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead.
|
Roma
|
LITV
|
7:8 |
But sin taking occasion through the commandment worked every lust in me; for apart from law, sin is dead.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:8 |
But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.
|
Roma
|
Montgome
|
7:8 |
But when sin had gained a vantage-ground, by means of the commandment, it stirred up within me all manner of lust; for where there is no law, sin is dead.
|
Roma
|
CPDV
|
7:8 |
But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:8 |
Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead.
|
Roma
|
LO
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead.
|
Roma
|
Common
|
7:8 |
But sin, finding opportunity by the commandment, produced in me all kinds of covetous desire. For apart from the law sin lies dead.
|
Roma
|
BBE
|
7:8 |
But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
|
Roma
|
Worsley
|
7:8 |
But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead.
|
Roma
|
DRC
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
Haweis
|
7:8 |
But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:8 |
But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:8 |
But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
NETfree
|
7:8 |
But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:8 |
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For without the law sin is dead.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:8 |
But sin, having grasped an opportunity by the commandment, worked out within me every kind of lust because apart from law, sin was dead.
|
Roma
|
NHEB
|
7:8 |
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:8 |
But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of law sin shows no sign of life.
|
Roma
|
NETtext
|
7:8 |
But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.
|
Roma
|
UKJV
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
Noyes
|
7:8 |
But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead.
|
Roma
|
KJV
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
KJVA
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
AKJV
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
RLT
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:8 |
But Chet (Sin), seizing its opportunity through the mitzvoh (commandment), stirred up all manner of chamdanut (covetousness) in me. For in the absence of the Torah, Chet (Sin) is dead.
|
Roma
|
MKJV
|
7:8 |
But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all kinds of lust. For apart from law sin was dead.
|
Roma
|
YLT
|
7:8 |
`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness--for apart from law sin is dead.
|
Roma
|
Murdock
|
7:8 |
and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead.
|
Roma
|
ACV
|
7:8 |
But sin, having taken opportunity through the commandment, wrought in me every evil desire, for apart from law sin is dead.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado estaria morto.
|
Roma
|
Mg1865
|
7:8 |
Fa io didy io dia nentin’ ny ota nampihetsika ny fitsiriritana rehetra tato anatiko; fa maty ny ota, raha tsy misy lalàna.
|
Roma
|
CopNT
|
7:8 |
⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲁⲧϭⲛⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:8 |
Mutta kun synti otti käskysanasta aiheen, herätti se minussa kaikkinaisia himoja; sillä ilman lakia on synti kuollut.
|
Roma
|
NorBroed
|
7:8 |
og idet synden tok anledning gjennom befalingen, virket den -fullstendig i meg all begjær. For foruten lov er synd død;
|
Roma
|
FinRK
|
7:8 |
Kun siis synti sai lain käskystä aiheen, se herätti minussa kaikenlaisia himoja, sillä ilman lakia synti on kuollut.
|
Roma
|
ChiSB
|
7:8 |
罪惡遂乘機藉著誡命,在我內發動各種貪情;原來若沒有法律,罪惡便是死的。
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:8 |
然而,罪趁著机会,就藉著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:8 |
Но грехът, като използва възможността чрез заповедта, произведе в мен всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
|
Roma
|
AraSVD
|
7:8 |
وَلَكِنَّ ٱلْخَطِيَّةَ وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِٱلْوَصِيَّةِ أَنْشَأَتْ فِيَّ كُلَّ شَهْوَةٍ. لِأَنْ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ ٱلْخَطِيَّةُ مَيِّتَةٌ.
|
Roma
|
Shona
|
7:8 |
Asi chivi, chawana mukana nemurairo, chikaita mandiri ruchiva rwese; nokuti kunze kwemurairo chivi chakafa.
|
Roma
|
Esperant
|
7:8 |
sed la peko, trovante pretekston, estigis en mi per la ordono ĉian deziremon, ĉar ekster leĝo la peko estas senviva.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:8 |
แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่อง ทำให้ตัณหาชั่วทุกอย่างเกิดขึ้นในตัวข้าพเจ้า เพราะว่าถ้าไม่มีพระราชบัญญัติ บาปก็ตายเสียแล้ว
|
Roma
|
BurJudso
|
7:8 |
အပြစ်တရားသည် ပညတ်တရားအားဖြင့် အခွင့်ရ၍၊ ငါ၌ အမျိုးမျိုးသော လောဘတို့ကို ဖြစ်စေ၏။ ပညတ်တရားမရှိလျှင်၊ အပြစ်တရားသေ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:8 |
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
|
Roma
|
FarTPV
|
7:8 |
گناه با استفاده از این قانون هر نوع طمعكاری را در زندگی من پدید آورد. زیرا گناه بدون شریعت مثل جسد بیجان است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Lekin gunāh ne is hukm se fāydā uṭhā kar mujh meṅ har tarah kā lālach paidā kar diyā. Is ke baraks jahāṅ sharīat nahīṅ hotī wahāṅ gunāh murdā hai aur aisā kām nahīṅ kar pātā.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:8 |
Men synden grep tillfället och väckte genom budordet alla slags begär i mig. Utan lag är synden död.
|
Roma
|
TNT
|
7:8 |
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατηργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά·
|
Roma
|
GerSch
|
7:8 |
Da nahm aber die Sünde einen Anlaß und bewirkte durch das Verbot in mir allerlei Gelüste; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:8 |
Datapuwa't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay gumawa sa akin sa pamamagitan ng utos ng sarisaring kasakiman: sapagka't kung walang kautusan ang kasalanan ay patay.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Mutta kun synti otti käskystä aiheen, se herätti minussa kaikkia himoja, sillä ilman lakia synti on kuollut.
|
Roma
|
Dari
|
7:8 |
گناه با استفاده از این قانون هر نوع طمع کاری را در زندگی من پدید آورد. زیرا گناه بدون شریعت مثل جسد بی جان است.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:8 |
Dembigu, isagoo wakhti helay, ayuu amarka dhexdayda kaga falay damac xun oo kasta; waayo, sharciga la'aantiis dembigu waa meyd.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:8 |
Men syndi tok tilføre av bodet og verka allslags lyst i meg; for utan lov er syndi daud.
|
Roma
|
Alb
|
7:8 |
Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:8 |
Aber die Sünde nahm die Gelegenheit durch das Gebot wahr und verursachte jegliche Begierde in mir; denn ohne das Gesetz [ist] die Sünde tot.
|
Roma
|
UyCyr
|
7:8 |
Лекин гуна Тәврат қануниниң бу әмри арқилиқ пурсәт тепип, ичимдики һәр хил ачкөзлүкләрни қозғиди. Бу қанун болмиса, гунаниң бундақ күчиму болматти.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:8 |
그러나 죄가 명령을 통해 기회를 타서 내 안에서 온갖 종류의 욕정을 이루었나니 이는 율법이 없으면 죄가 죽었기 때문이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:8 |
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:8 |
А гријех узе почетак кроз заповијест, и начини у мени сваку жељу; јер је гријех без закона мртав.
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:8 |
And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:8 |
പാപമോ അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നിൽ സകലവിധ മോഹത്തെയും ജനിപ്പിച്ചു; ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ പാപം നിൎജ്ജീവമാകുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
7:8 |
그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라
|
Roma
|
Azeri
|
7:8 |
لاکئن گوناه فورصت تاپيب، بو امرئن واسئطهسئله منده جوربهجور طاماحي حاصئل گتئردي؛ چونکي شرئعت اولماسا، گوناه اؤلودور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:8 |
Då tog synden tillfälle af budordet; och uppväckte i mig all begärelse; ty utan lagen var synden död.
|
Roma
|
KLV
|
7:8 |
'ach yem, finding occasion vegh the ra'ta'ghach mu', produced Daq jIH Hoch kinds vo' coveting. vaD apart vo' the chut, yem ghaH Heghpu'.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:8 |
Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:8 |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:8 |
Вину же прием грех заповедию, содела во мне всяку похоть: без закона бо грех мертв есть.
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:8 |
αφορμήν δε λαβούσα η αμαρτία διά της εντολής κατειργάσατο εν εμοί πάσαν επιθυμίαν χωρίς γαρ νόμου αμαρτία νεκρά
|
Roma
|
FreBBB
|
7:8 |
Et le péché, saisissant l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans loi, le péché est mort.
|
Roma
|
LinVB
|
7:8 |
Bôngó mpô ya Mobéko lisúmu lizwákí nzelá ya kotínda ngáí nálúla mabé ndéngé na ndéngé. Sókó Mobéko mozalákí té, mbele lisúmu lizalákí na ngúyá té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:8 |
သို့သော်လည်း အပြစ်သည် ပညတ်တရားကို အခွင့်ကောင်းယူလျက် ငါ၌အမျိုးမျိုးသော လောဘကိုဖြစ်ပေါ်စေ၏။ ပညတ်တရား မရှိလျှင် အပြစ်ဟူ၍ မရှိပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:8 |
ᎠᏍᎦᏂᏍᎩᏂ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᏄᏓᎴᏒ ᎤᏲ ᎠᏆᏚᎸᏅᏗᏱ ᎾᏋᏁᎸᎩ. ᎥᏝᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:8 |
然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:8 |
nhưng qua điều răn, tội lỗi đã nắm lấy cơ hội mà làm ra trong tôi đủ thứ tham dục; vì không có luật thì tội lỗi chết.
|
Roma
|
CebPinad
|
7:8 |
Apan ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, nagbuhat sa tanang matang sa pangibog dinhi sa sulod nako. Kay ang sala mamatay kon mahimulag kini sa kasugoan.
|
Roma
|
RomCor
|
7:8 |
Apoi, păcatul a luat prilejul şi a făcut să se nască în mine, prin poruncă, tot felul de pofte, căci, fără Lege, păcatul este mort.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Eri, dihp kamwakidada soangen noahrok suwed koaros loalei pwehki Kosonnedo. Pwehki ma sohte kosonned, dihp rasehngete mehkot me sohte mouri.
|
Roma
|
HunUj
|
7:8 |
De a bűn a parancsolattól ösztönzést kapott, és felszított bennem mindenféle kívánságot. Mert a törvény nélkül halott a bűn.
|
Roma
|
GerZurch
|
7:8 |
Die Sünde gewann aber einen Anlass durch das Gebot und bewirkte in mir jegliche Begierde; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot. (a) Rö 5:13
|
Roma
|
GerTafel
|
7:8 |
Die Sünde nahm Anlaß von dem Gebot, und erregte in mir jegliche Lust, denn ohne Gesetz war die Sünde tot.
|
Roma
|
PorAR
|
7:8 |
Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:8 |
Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.
|
Roma
|
Byz
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
FarOPV
|
7:8 |
لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:8 |
Kodwa isono, sizuze ithuba ngomthetho, sasebenza kimi umhawu wonke; ngoba ngaphandle komlayo isono sifile.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado estaria morto.
|
Roma
|
StatResG
|
7:8 |
Ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου, ἁμαρτία νεκρά.
|
Roma
|
SloStrit
|
7:8 |
Ko je pa priložnost dobil greh po zapovedi, napravil je v meni vsako poželenje; kajti greh brez postave je bil mrtev.
|
Roma
|
Norsk
|
7:8 |
Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død.
|
Roma
|
SloChras
|
7:8 |
Ko je pa priložnost dobil greh, je po zapovedi napravil v meni vsakršno poželenje; zakaj greh brez postave je mrtev.
|
Roma
|
Northern
|
7:8 |
Lakin günah bu əmrin vasitəsilə fürsət tapıb məndə hər növ tamah əmələ gətirdi; çünki Qanun olmasa, günah ölüdür.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:8 |
Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
PohnOld
|
7:8 |
A dip kadiarok kidar kusoned, ap kainong ong ia song en inong sued karos, pwe ma sota kapung dip mela.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:8 |
Bet grēks, caur bausli pamodināts, cēla iekš manis visādu iekārošanu. Jo bez bauslības grēks ir nedzīvs.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:8 |
Mas o peccado, tomando occasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscencia, porque sem a lei estava morto o peccado.
|
Roma
|
ChiUn
|
7:8 |
然而,罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:8 |
Då tog synden tillfälle af budordet; och uppväckte i mig all begärelse; ty utan lagen var synden död.
|
Roma
|
Antoniad
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:8 |
Dies Gebot diente nun der Sünde als Waffe wider mich und erregte in mir allerlei böse Begierden. Denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:8 |
Но понеже грехът взе повод чрез заповедта, произведе в мене всеко пожелание; защото без закона грехът е мъртъв;
|
Roma
|
FrePGR
|
7:8 |
Mais le péché saisissant l'occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise ; car sans la loi le péché est mort.
|
Roma
|
PorCap
|
7:8 |
O pecado aproveitou-se da ocasião dada pelo mandamento e provocou em mim toda a espécie de cobiça. É que, sem a lei, o pecado é coisa morta.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:8 |
しかるに、罪は戒めによって機会を捕え、わたしの内に働いて、あらゆるむさぼりを起させた。すなわち、律法がなかったら、罪は死んでいるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
7:8 |
Bang ibārat tau, in hinang mangī', nakabaak lawang hikaruhun sin hawa-napsu ku ginis-ginisan kaagi sin sara' sin Tuhan. Asal bang wayruun sara', di' tumampal in dusa ta.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:8 |
die Sünde aber hat das Gebot benutzt, um alle Lüste in mir ins Leben zu rufen; denn ohne Gesetz fehlt der Sünde das Leben.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:8 |
Malaa, di huaidu dela ne-hagangalua-aga nia hagadilinga maanadu dumaanga i ogu lodo mai i taganoho. Gei di-maa bolo nnaganoho ai, di huaidu la dono hadinga ai.
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:8 |
Mas el pecado, tomando ocasión del mandamiento, produjo en mí toda suerte de codicias, porque sin la Ley el pecado es muerto.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:8 |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:8 |
Die Sünde {aber}, wobei sie durch das Gebot die Gelegenheit ergriffen hatte, rief in mir jede Lust hervor. Denn abseits [des] Gesetzes [ist die] Sünde tot.
|
Roma
|
CopSahid
|
7:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁϫⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:8 |
Bet nuodėmė, per įsakymus gavusi progą, pažadino manyje visokius geismus, o be įstatymo nuodėmė negyva.
|
Roma
|
Bela
|
7:8 |
Але грэх, узяўшы прычыну з запаведзі, абудзіў ува мне розныя жаданьні; бо без закону грэх мёртвы.
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁϫⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:8 |
Met ar pec'hed, o kemer an tu eus ar gourc'hemenn, en deus lakaet ennon pep seurt droukc'hoantoù. Rak hep al lezenn, ar pec'hed a zo marv.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:8 |
Da nahm aber die Sunde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust. Denn ohne das Gesetz war die Sunde tot.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:8 |
Saatuaan lain käskystä aiheen synti herätti minussa kaikenlaisia himoja. Ilman lakia synti on kuollut.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:8 |
Men Synden, som tog Anledning af Budet, virkede al Begjerlighed i mig; thi uden Lov er Synden død.
|
Roma
|
Uma
|
7:8 |
Aga kampo'epe-ku Atura Pue' to mpo'uli': "Neo' mehina," mologa-mi jeko' mobago hi rala nono-ku, alaa-na kamehii-hinaa lau-ama. Ane rapa' -na uma ria Atura Pue' to mpotudo' jeko' -ku, ke uma ria kuasa jeko' hi rala nono-ku.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:8 |
Aber die Sünde nahm die Gelegenheit durch das Gebot wahr und verursachte jegliche Begierde in mir; denn ohne das Gesetz [ist] die Sünde tot.
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:8 |
Entónces el pecado, tomando ocasion, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado [estaba] muerto.
|
Roma
|
Latvian
|
7:8 |
Bet grēks, izmantojot izdevību, caur likumu, modināja manī visas iekāres; jo bez likuma grēks būtu miris;
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:8 |
Empero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, obró en mí toda suerte de concupiscencia; porque sin la ley el pecado estaba muerto.
|
Roma
|
FreStapf
|
7:8 |
et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n'existe pas.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:8 |
De zonde maakte gebruik van het gebod, en wekte in mij allerlei begeerlijkheid op; want zonder de wet is de zonde dood.
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:8 |
Doch die Sünde nutzte die Gelegenheit und stachelte durch das Gebot jede Begierde in mir auf. Ohne Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
Est
|
7:8 |
Aga patt, saades tõuget käsust, äratas minus kõiksugu himusid; sest ilma käsuta on patt surnud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:8 |
لیکن گناہ نے اِس حکم سے فائدہ اُٹھا کر مجھ میں ہر طرح کا لالچ پیدا کر دیا۔ اِس کے برعکس جہاں شریعت نہیں ہوتی وہاں گناہ مُردہ ہے اور ایسا کام نہیں کر پاتا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:8 |
وَلَكِنَّ الْخَطِيئَةَ اسْتَغَلَّتْ هَذِهِ الْوَصِيَّةَ فَأَثَارَتْ فِيَّ كُلَّ شَهْوَةٍ. فَلَوْلاَ الشَّرِيعَةُ، لَكَانَتْ الْخَطِيئَةُ مَيِّتَةٌ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:8 |
但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
|
Roma
|
f35
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:8 |
Maar door het gebod aanleiding nemende, heeft de zonde in mij alle begeerlijkheid gewerkt; want zonder wet is de zonde dood.
|
Roma
|
ItaRive
|
7:8 |
Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.
|
Roma
|
Afr1953
|
7:8 |
Maar die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en in my allerhande begeerlikheid gewerk; want sonder die wet is die sonde dood.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:8 |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание. Ибо без закона грех мертв.
|
Roma
|
FreOltra
|
7:8 |
Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:8 |
लेकिन गुनाह ने इस हुक्म से फ़ायदा उठाकर मुझमें हर तरह का लालच पैदा कर दिया। इसके बरअक्स जहाँ शरीअत नहीं होती वहाँ गुनाह मुरदा है और ऐसा काम नहीं कर पाता।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:8 |
Ne var ki günah, bu buyruğun verdiği fırsatla içimde her türlü açgözlülüğü üretti. Çünkü Kutsal Yasa olmadıkça günah ölüdür.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:8 |
Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:8 |
De a bűn, mivel alkalmat kapott, a parancs által felkeltett bennem minden kívánságot; törvény nélkül ugyanis halott volt a bűn.
|
Roma
|
Maori
|
7:8 |
Na, ka mau te hara ki tenei, a ka mahi i nga hiahia apo katoa i roto i ahau, he mea na te ture. Ki te kore hoki te ture ka mate te hara.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:8 |
Sagō' makata'u pa'in aku min sara' in napsu itu dusahan asal, luhūy pasōng saga dusa ma deyom ginhawa-baranku maka pak'nnop napsuku indaginis. Hatina, sat'ggol bay halam aniya' sara' mbal kinata'uwan in kitam dusahan.
|
Roma
|
HunKar
|
7:8 |
De a bűn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bűn.
|
Roma
|
Viet
|
7:8 |
Ấy là tội lỗi đã nhơn dịp, bởi điều răn mà sanh ra mọi thứ ham muốn trong lòng tôi: vì không có luật pháp thì tội lỗi chết đi.
|
Roma
|
Kekchi
|
7:8 |
Li chakˈrab quicˈutuc chicuu cˈaˈru li ma̱c. Xban nak ac ninnau chic cˈaˈru li ma̱c, kˈaxal cuiˈchic quinqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil. Cui ta ma̱cˈaˈ li chakˈrab ma̱cˈaˈ raj li ma̱c.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:8 |
Men då nu synden fick tillfälle, uppväckte den genom budordet allt slags begärelse i mig. Ty utan lag är synden död.
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:8 |
ប៉ុន្ដែតាមរយៈបញ្ញត្ដិ បាបបានឆ្លៀតឱកាសឲ្យមានសេចក្ដីលោភលន់គ្រប់បែបយ៉ាងនៅក្នុងខ្ញុំ ដ្បិតបើគ្មានក្រឹត្យវិន័យទេ បាបក៏ស្លាប់ដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
7:8 |
A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:8 |
Baina bekatuac occasione harturic manamenduaz engendratu vkan du nitan guthicia gucia. Ecen Leguea gabe, hila da bekatua.
|
Roma
|
WHNU
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Tội đã thừa cơ, dùng điều răn mà làm nảy sinh trong tôi đủ thứ ham muốn. Thật vậy, không có Lề Luật thì tội đã chết rồi.
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:8 |
Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.
|
Roma
|
TR
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
HebModer
|
7:8 |
וימצא החטא סבה לו במצוה לעורר בקרבי כל חמוד כי מבלעדי התורה החטא מת הוא׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:8 |
Алайда күнә жағдайды пайдаланып, осы өсиеттің көмегімен менің бойымдағы күнәлі құмарлықтардың әр түрін қоздырды. Заң болмағанда күнә туралы білім болмас та еді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:8 |
Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
|
Roma
|
FreJND
|
7:8 |
Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
|
Roma
|
TurHADI
|
7:8 |
Fakat tamahkârlığım bu emirden istifade edip nefsimde her türlü ihtirası uyandırdı. Aslında şeriat olmadıkça günahın hükmü yoktur.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:8 |
𐌹𐌸 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
7:8 |
Die Sünde nahm das Gebot zum Anlaß und weckte jede Gier in mir; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:8 |
Toda greh, ki [si] po zapovedi jemlje priložnost, je v meni oblikoval vse vrste poželjivosti. Kajti brez postave je bil greh mrtev.
|
Roma
|
Haitian
|
7:8 |
Peche a pwofite okazyon kòmandman an pou l' fè m' gen tout kalite lanvi nan kè mwen. San lalwa a, peche mouri.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:8 |
Mutta synti otti tilan käskystä ja kehoitti minussa kaikkinaisen himon; sillä ilman lakia oli synti kuollut.
|
Roma
|
SpaRV
|
7:8 |
Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:8 |
וַיִּמְצָא הַחֵטְא סִבָּה לוֹ בַמִּצְוָה לְעוֹרֵר בְּקִרְבִּי כָּל־חִמּוּד כִּי מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה הַחֵטְא מֵת הוּא׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:8 |
Ond yna roedd pechod yn gweld ei gyfle ac yn defnyddio'r gorchymyn i wneud i mi chwennych pob math o bethau drwg. Heb y Gyfraith mae pechod gystal â bod yn farw!
|
Roma
|
GerMenge
|
7:8 |
Da hat die Sünde eine Angriffsgelegenheit gegen mich gewonnen und durch das Gebot jegliche böse Lust in mir zustande gebracht; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
|
Roma
|
GreVamva
|
7:8 |
Αφορμήν δε λαβούσα η αμαρτία διά της εντολής, εγέννησεν εν εμοί πάσαν επιθυμίαν· διότι χωρίς του νόμου η αμαρτία είναι νεκρά.
|
Roma
|
Tisch
|
7:8 |
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατηργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:8 |
Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.
|
Roma
|
MonKJV
|
7:8 |
Харин гэм тушаалаар далим хийж, миний дотор бүх төрлийн цээртэй хүслийг бий болгосон. Учир нь хуулиас ангидаар гэм нь үхдэл байсан.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:8 |
Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:8 |
А грех узе почетак кроз заповест, и начини у мени сваку жељу; јер је грех без закона мртав.
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:8 |
Pero el pecado, encontrando ocasión en los mandamientos, produjo en mí todo tipo de envidias. Pues fuera de la ley, el pecado está muerto.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:8 |
Lecz grzech, gdy zyskał okazję przez przykazanie, wzbudził we mnie wszelką pożądliwość. Bez prawa bowiem grzech jest martwy.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:8 |
Mais le peché, ayant pris occafion, a engendré en moi toute convoitife par le commandement : car fans la Loi le peché eft mort.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:8 |
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
|
Roma
|
Swahili
|
7:8 |
Kwa kuitumia hiyo amri, dhambi ilipata fursa ya kuamsha kila aina ya tamaa mbaya ndani yangu. Maana, bila Sheria dhambi ni kitu kilichokufa.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:8 |
Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:8 |
De a bűn, kihasználva a parancsolatot, mindenféle kívánságot szült bennem. Mert a törvény nélkül halott a bűn.
|
Roma
|
FreSynod
|
7:8 |
C'est le péché qui, ayant saisi l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché est mort.
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:8 |
Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.
|
Roma
|
FarHezar
|
7:8 |
امّا گناه با سوءاستفاده از این حکمِ شریعت، فرصت یافت تا هر نوع طمع را در من پدید آورد. زیرا جدا از شریعت، گناه مرده است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Tasol sin, taim em i kisim sans long wok bilong tok strong, i wokim insait long mi olgeta kain mangal nogut. Long wanem, taim lo i no stap sin i stap daiman.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:8 |
Բայց մեղքը՝ առիթ առնելով պատուիրանէն՝ մէջս իրագործեց ամէն տեսակ ցանկութիւն, որովհետեւ մեղքը մեռած էր առանց Օրէնքին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:8 |
Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.
|
Roma
|
JapRague
|
7:8 |
罪は機會に乗じ、掟によりて、我中に所有慾望を惹起せり。即ち律法なき時、罪は死したるものにして、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:8 |
ܘܒܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ ܚܛܝܬܐ ܥܠܬܐ ܘܓܡܪܬ ܒܝ ܟܠ ܪܓܐ ܒܠܥܕ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܚܛܝܬܐ ܡܝܬܐ ܗܘܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:8 |
Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises (toute concupiscence) ; car, sans la loi, le péché était mort.
|
Roma
|
PolGdans
|
7:8 |
Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:8 |
されど罪は機に乘じ誡命によりて各樣の慳貪を我がうちに起せり、律法なくば罪は死にたるものなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:8 |
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
|
Roma
|
GerElb18
|
7:8 |
Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
|