Roma
|
RWebster
|
7:9 |
For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
EMTV
|
7:9 |
For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:9 |
But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
|
Roma
|
ABP
|
7:9 |
and I was alive separate from the law at some time or other; [4having come 1but 2the 3commandment], sin was revived, and I died.
|
Roma
|
NHEBME
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:9 |
And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
|
Roma
|
LEB
|
7:9 |
And I was alive once, apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life
|
Roma
|
BWE
|
7:9 |
Once I had no law, and I lived. But when the law came, that which wanted to do wrong things came to life, and I died.
|
Roma
|
Twenty
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
Roma
|
ISV
|
7:9 |
At one time I was alive without any connection toThe Gk. lacks any connection to the law. But when the commandment came, sin sprang to life,
|
Roma
|
RNKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:9 |
So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Webster
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Darby
|
7:9 |
But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
|
Roma
|
OEB
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
Roma
|
ASV
|
7:9 |
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
|
Roma
|
Anderson
|
7:9 |
Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
|
Roma
|
Godbey
|
7:9 |
But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
|
Roma
|
LITV
|
7:9 |
And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:9 |
For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
|
Roma
|
Montgome
|
7:9 |
Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
|
Roma
|
CPDV
|
7:9 |
Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
|
Roma
|
Weymouth
|
7:9 |
Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
|
Roma
|
LO
|
7:9 |
For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
|
Roma
|
Common
|
7:9 |
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
|
Roma
|
BBE
|
7:9 |
And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
|
Roma
|
Worsley
|
7:9 |
And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
|
Roma
|
DRC
|
7:9 |
And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
|
Roma
|
Haweis
|
7:9 |
For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:9 |
At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive
|
Roma
|
Tyndale
|
7:9 |
I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
NETfree
|
7:9 |
And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
|
Roma
|
RKJNT
|
7:9 |
For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:9 |
For I was once alive without law; but after the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
NHEB
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
Roma
|
NETtext
|
7:9 |
And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
|
Roma
|
UKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
Noyes
|
7:9 |
And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
|
Roma
|
KJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
KJVA
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
AKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
RLT
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:9 |
And in the absence of the Torah I was once alive. But when the mitzvoh (commandment) came, Chet (Sin) became alive,
|
Roma
|
MKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
|
Roma
|
YLT
|
7:9 |
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
|
Roma
|
Murdock
|
7:9 |
And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
|
Roma
|
ACV
|
7:9 |
And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:9 |
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
|
Roma
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho.
|
Roma
|
CopNT
|
7:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲱⲛϧ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:9 |
Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
|
Roma
|
NorBroed
|
7:9 |
og jeg levde en gang foruten lov, og idet befalingen var kommet, gjenopplivet synden, og jeg døde;
|
Roma
|
FinRK
|
7:9 |
Minä elin ennen ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti virkosi eloon
|
Roma
|
ChiSB
|
7:9 |
從前我沒有法律時,我是活人;但誡命一來,罪惡便活了起來,
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:9 |
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:9 |
И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
|
Roma
|
AraSVD
|
7:9 |
أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ عَائِشًا قَبْلًا. وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ ٱلْوَصِيَّةُ عَاشَتِ ٱلْخَطِيَّةُ، فَمُتُّ أَنَا،
|
Roma
|
Shona
|
7:9 |
Ini ndakambova mupenyu kunze kwemurairo, asi murairo pawakasvika, chivi chakava chipenyuzve, neni ndikafa;
|
Roma
|
Esperant
|
7:9 |
Kaj iam mi vivadis ekster la leĝo; sed kiam la ordono venis, la peko viviĝis, kaj mi mortis;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:9 |
เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
|
Roma
|
BurJudso
|
7:9 |
အထက်ကပညတ်တရားမရှိသဖြင့်၊ ငါသည် အသက်ရှင်၏။ ပညတ်တရားပေါ်သောအခါ အပြစ် တရားသည် ရှင်ပြန်၏။ ငါလည်း သေ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
Roma
|
FarTPV
|
7:9 |
خود من زمانی بیخبر از شریعت زنده بودم، امّا همینکه این حكم شریعت آمد، گناه جان تازهای گرفت
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Ek waqt thā jab maiṅ sharīat ke baġhair zindagī guzārtā thā. Lekin jyoṅ hī hukm mere sāmne āyā to gunāh meṅ jān ā gaī
|
Roma
|
SweFolk
|
7:9 |
En gång levde jag utan lag, men när budordet kom fick synden liv
|
Roma
|
TNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
Roma
|
GerSch
|
7:9 |
Ich aber lebte, als ich noch ohne Gesetz war; als aber das Gesetz kam, lebte die Sünde auf;
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:9 |
At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Minä taas elin ennen ilman lakia, mutta kun käsky tuli, synti sitä vastoin virkosi,
|
Roma
|
Dari
|
7:9 |
خود من زمانی بی خبر از شریعت زنده بودم، اما همین که این حکم شریعت آمد، گناه جان تازه ای گرفت
|
Roma
|
SomKQA
|
7:9 |
Waa baan noolaa sharciga la'aantiis, laakiin markii amarku yimid, dembigu waa soo noolaaday, aniguna waan dhintay.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:9 |
Eg livde ei tid utan lov; men då bodet kom, livna syndi upp,
|
Roma
|
Alb
|
7:9 |
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:9 |
Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
|
Roma
|
UyCyr
|
7:9 |
Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшәнмәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:9 |
전에 율법이 없었을 때에는 내가 살아 있었으나 명령이 오매 죄가 되살아나고 나는 죽었도다.
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:9 |
А ја живљах некад без закона; а кад дође заповијест, онда гријех оживље,
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:9 |
And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:9 |
ഞാൻ ഒരുകാലത്തു ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ ജീവിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ കല്പന വന്നപ്പോൾ പാപം വീണ്ടും ജീവിക്കയും ഞാൻ മരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Roma
|
KorRV
|
7:9 |
전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
|
Roma
|
Azeri
|
7:9 |
بئر زامان شرئعت يوخ ائکن، من دئري ائدئم، لاکئن او امر گلن واخت، گوناه دئرئلدي و من اؤلدوم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
|
Roma
|
KLV
|
7:9 |
jIH ghaHta' yIn apart vo' the chut once, 'ach ghorgh the ra'ta'ghach mu' ghoSta', yem revived, je jIH Heghta'.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:9 |
Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:9 |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:9 |
Аз же живях кроме закона иногда: пришедшей же заповеди, грех убо оживе,
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:9 |
εγώ δε έζων χωρίς νόμου ποτέ ελθούσης δε της εντολής η αμαρτία ανέζησεν εγώ δε απέθανον
|
Roma
|
FreBBB
|
7:9 |
Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
|
Roma
|
LinVB
|
7:9 |
Kala, ntángo Mobéko mozaláká té, ngáí nazalákí na bomoi. Kasi ntángo Mobéko mobimí, lisúmu likómí na ngúyá,
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:9 |
ငါသည် တစ်ချိန်က ပညတ်တရားနှင့်ကင်းလျက် အသက်ရှင်ခဲ့ဖူး၏။ သို့သော်လည်း ပညတ်တရားကို ငါသိရှိပြီး သည့်နောက်တွင် အပြစ်သည် ပြန်လည်ရှင်သန်လာခဲ့၍ ငါသည်လည်း သေခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:9 |
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏓᏆᏁᎶᏛᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ ᎬᏃᏛ ᎨᏒᎩ; ᎤᎵᏁᏨᏍᎩᏂ ᎤᎷᏨ, ᎠᏍᎦᏂ ᎤᏛᏂᏛᎩ, ᎠᏴᏃ ᎠᎩᏲᎱᏒᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:9 |
昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:9 |
Xưa kia không kinh luật thì tôi sống; nhưng khi có điều răn thì tội lỗi sống lại, còn tôi thì chết,
|
Roma
|
CebPinad
|
7:9 |
Buhi ako kaniadto sa bulag pa ang kasugoan, apan sa pag-abut na sa sugo ang sala nabuhi ug ako namatay;
|
Roma
|
RomCor
|
7:9 |
Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam, dar când a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Pein ngehi kin momour mahs likin kosonned, ahpw ni ahnsou me Kosonnedo pwarodo, dihp ahpw pwarada,
|
Roma
|
HunUj
|
7:9 |
Én pedig a törvény nélkül éltem valamikor. Amikor azonban jött a parancsolat, életre kelt a bűn,
|
Roma
|
GerZurch
|
7:9 |
Nun lebte ich einst ohne (Kenntnis vom) Gesetz. Als jedoch das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|
Roma
|
GerTafel
|
7:9 |
So lebte ich denn ohne das Gesetz; da aber das Gebot kam, lebte die Sünde in mir auf.
|
Roma
|
PorAR
|
7:9 |
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:9 |
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
|
Roma
|
Byz
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
FarOPV
|
7:9 |
و من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:9 |
Mina-ke ngake ngaphila ngaphandle komlayo; kodwa kwathi sekufike umthetho, isono savuka, njalo ngafa mina;
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:9 |
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
|
Roma
|
StatResG
|
7:9 |
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
Roma
|
SloStrit
|
7:9 |
A jaz sem živel brez postave nekdaj, ko je pa zapoved prišla, oživel je greh,
|
Roma
|
Norsk
|
7:9 |
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
|
Roma
|
SloChras
|
7:9 |
Jaz pa sem živel brez postave nekdaj; ali ko je prišla zapoved, je greh oživel,
|
Roma
|
Northern
|
7:9 |
Bir vaxt Qanun məndə yox ikən mən sağ idim, amma o əmr mənə gələndə günah dirildi,
|
Roma
|
GerElb19
|
7:9 |
Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|
Roma
|
PohnOld
|
7:9 |
Pwe mas o i sota mi pan kapung, ap mamaureta, a kusoned lao mia, dip ai ap diarokadar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un es citkārt dzīvoju bez bauslības, bet kad bauslis nāca, tad grēks palika dzīvs.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:9 |
E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
|
Roma
|
ChiUn
|
7:9 |
我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
|
Roma
|
Antoniad
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:9 |
Einst lebte ich dahin, ohne etwas vom Gesetz zu wissen. Dann trat das Gebot an mich heran. Da ward die Sünde (in mir) lebendig,
|
Roma
|
BulCarig
|
7:9 |
и аз живеех некога си без закона; но когато дойде заповедта, оживе грехът, а пак аз умрех;
|
Roma
|
FrePGR
|
7:9 |
Pour moi, je vivais une fois sans la loi ; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
|
Roma
|
PorCap
|
7:9 |
Eu, sem a lei, estava vivo outrora. Mas, ao chegar o mandamento, ganhou vida o pecado
|
Roma
|
JapKougo
|
7:9 |
わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、
|
Roma
|
Tausug
|
7:9 |
Ha waktu wala' ku pa tuud kiyahātihan in sara', in pangannal ku marayaw aku iban wayruun dusa ku. Sagawa' kiyahātihan ku mayan in sara', ampa ku kiyaingatan sin nakarusa aku,
|
Roma
|
GerTextb
|
7:9 |
Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:9 |
Au nogo mouli gi-di mouli i-daha mo nnaganoho. Di madagoaa taganoho ne-gila-aga, gei di huaidu gu-gila-aga labelaa,
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:9 |
Yo vivía en un tiempo sin Ley, mas viniendo el mandamiento, el pecado revivió;
|
Roma
|
RusVZh
|
7:9 |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:9 |
Ich {aber} lebte einst ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf,
|
Roma
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:9 |
Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
|
Roma
|
Bela
|
7:9 |
Я жыў калісьці без закону; але калі прыйшла запаведзь, дык грэх ажыў,
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ̅ ⲁϫⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ̅.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:9 |
Bez' e oan bev gwechall hep lezenn, met ar gourc'hemenn o vezañ deuet, ar pec'hed en deus adkemeret buhez, hag ez on deuet da vervel.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:9 |
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sunde wieder lebendig.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:9 |
Minä elin ensin ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti heräsi eloon
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:9 |
Jeg levede nogen Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
|
Roma
|
Uma
|
7:9 |
Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:9 |
Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivia por algun tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
Roma
|
Latvian
|
7:9 |
Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía en algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
Roma
|
FreStapf
|
7:9 |
Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:9 |
Voorheen toch, zonder de Wet, was ik het die leefde; maar toen het gebod was gekomen, leefde de zonde,
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:9 |
Auch ich lebte einmal ohne Gesetz. Als dann aber das Gebot kam, fing die Sünde an zu leben –
|
Roma
|
Est
|
7:9 |
Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:9 |
ایک وقت تھا جب مَیں شریعت کے بغیر زندگی گزارتا تھا۔ لیکن جوں ہی حکم میرے سامنے آیا تو گناہ میں جان آ گئی
|
Roma
|
AraNAV
|
7:9 |
أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:9 |
在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
|
Roma
|
f35
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:9 |
En ik leefde vroeger zonder wet; maar toen het gebod is gekomen is de zonde levend geworden,
|
Roma
|
ItaRive
|
7:9 |
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
|
Roma
|
Afr1953
|
7:9 |
En sonder die wet het ek vroeër gelewe, maar toe die gebod kom, het die sonde weer opgelewe en ek het gesterwe.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:9 |
Я жил некогда без закона, но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
Roma
|
FreOltra
|
7:9 |
Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:9 |
एक वक़्त था जब मैं शरीअत के बग़ैर ज़िंदगी गुज़ारता था। लेकिन ज्योंही हुक्म मेरे सामने आया तो गुनाह में जान आ गई
|
Roma
|
TurNTB
|
7:9 |
Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:9 |
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:9 |
Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,
|
Roma
|
Maori
|
7:9 |
I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Ahāp asal palasahanku ma waktu tagna' pagka halam aniya' tata'uku pasal sara', ati pangannalku in aku a'a ahāp. Sagō' pagta'uku pa'in pasal sara' Tuhan itu, magtūy kata'uwanku aheya kasalla'anku, maka patut aku pinat'nna'an hukuman ni kamatay.
|
Roma
|
HunKar
|
7:9 |
Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bűn,
|
Roma
|
Viet
|
7:9 |
Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,
|
Roma
|
Kekchi
|
7:9 |
Nak toj ma̱jiˈ ninnau cˈaˈru naxye li chakˈrab, moco nincˈoxla ta nak la̱in aj ma̱c ut incˈaˈ xinnau nak incˈulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chakˈrab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:9 |
Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:9 |
កាលគ្មានគម្ពីរវិន័យនៅឡើយ ខ្ញុំមានជីវិត ប៉ុន្ដែពេលមានបញ្ញត្ដិ នោះបាបបានរស់ឡើងវិញ រីឯខ្ញុំបានស្លាប់
|
Roma
|
CroSaric
|
7:9 |
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:9 |
Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
|
Roma
|
WHNU
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Xưa kia, không có Luật thì tôi sống ; nhưng từ khi có điều răn thì tội bắt đầu sống,
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:9 |
Car autrefois que j’étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
|
Roma
|
TR
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
HebModer
|
7:9 |
ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:9 |
Бір кезде заңды білмей өмір сүрдім. Ал заңның өсиеттерін естіген соң мен күнә туралы түсіне бастап,
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:9 |
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
|
Roma
|
FreJND
|
7:9 |
Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
|
Roma
|
TurHADI
|
7:9 |
Bir zamanlar şeriattan haberdar değilken bende hayat vardı. Fakat şeriatın emirlerini öğrendiğim zaman içimdeki günah hortladı.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻(𐌴), 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
|
Roma
|
GerGruen
|
7:9 |
Einst lebte ich selber ohne das Gesetz; es kam das Gebot, und da lebte auch die Sünde auf.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:9 |
Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda, ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.
|
Roma
|
Haitian
|
7:9 |
Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:9 |
Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
|
Roma
|
SpaRV
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:9 |
וַאֲנִי חָיִיתִי מִלְּפָנִים בְּלֹא תוֹרָה וְכַאֲשֶׁר בָּאָה הַמִּצְוָה וַיְחִי הַחֵטְא׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:9 |
Ar un adeg roeddwn i'n gallu byw yn ddigon hapus heb y Gyfraith. Ond wedyn cafodd y gorchymyn ei roi a dyma bechod yn codi ei ben hefyd.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:9 |
Ich lebte einst ohne das Gesetz; als dann aber das Gebot (des Gesetzes) kam, lebte die Sünde (in mir) auf,
|
Roma
|
GreVamva
|
7:9 |
Και εγώ έζων ποτέ χωρίς νόμου· αλλ' ότε ήλθεν η εντολή, ανέζησεν αμαρτία, εγώ δε απέθανον·
|
Roma
|
Tisch
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:9 |
А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
|
Roma
|
MonKJV
|
7:9 |
Учир нь би нэгэн цагт хуулиас ангид амьдарч байлаа. Харин тушаал ирэхэд гэм амилсан бөгөөд би үхсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:9 |
Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:9 |
А ја живљах некад без закона; а кад дође заповест, онда грех оживе,
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:9 |
Alguna vez yo vivía fuera de la ley, pero cuando los mandamientos llegaron, el pecado revivió, y morí.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:9 |
I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:9 |
Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:9 |
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
|
Roma
|
Swahili
|
7:9 |
Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:9 |
Én törvény nélkül éltem egykor. Amikor azonban eljött a parancsolat, a bűn életre kelt,
|
Roma
|
FreSynod
|
7:9 |
Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:9 |
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
|
Roma
|
FarHezar
|
7:9 |
زمانی من جدا از شریعت زنده بودم؛ امّا چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مُردم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Long wanem, mi stap laip wanpela taim taim lo i no stap. Tasol taim tok strong i kam, sin i kirap gen, na mi dai pinis.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:9 |
Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:9 |
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
|
Roma
|
JapRague
|
7:9 |
我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:9 |
Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
|
Roma
|
PolGdans
|
7:9 |
I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:9 |
われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
Roma
|
GerElb18
|
7:9 |
Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|