Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 7:9  and I was alive separate from the law at some time or other; [4having come 1but 2the 3commandment], sin was revived, and I died.
Roma ACV 7:9  And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma AFV2020 7:9  For I was once alive without law; but after the commandment came, sin revived, and I died.
Roma AKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma ASV 7:9  And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Roma Anderson 7:9  Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
Roma BBE 7:9  And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
Roma BWE 7:9  Once I had no law, and I lived. But when the law came, that which wanted to do wrong things came to life, and I died.
Roma CPDV 7:9  Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
Roma Common 7:9  I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Roma DRC 7:9  And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
Roma Darby 7:9  But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
Roma EMTV 7:9  For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma Etheridg 7:9  But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
Roma Geneva15 7:9  For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
Roma Godbey 7:9  But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
Roma GodsWord 7:9  At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive
Roma Haweis 7:9  For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma ISV 7:9  At one time I was alive without any connection toThe Gk. lacks any connection to the law. But when the commandment came, sin sprang to life,
Roma Jubilee2 7:9  So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma KJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma KJVA 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma KJVPCE 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma LEB 7:9  And I was alive once, apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life
Roma LITV 7:9  And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
Roma LO 7:9  For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma MKJV 7:9  For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
Roma Montgome 7:9  Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
Roma Murdock 7:9  And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
Roma NETfree 7:9  And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
Roma NETtext 7:9  And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
Roma NHEB 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NHEBJE 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NHEBME 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Noyes 7:9  And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
Roma OEB 7:9  There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma OEBcth 7:9  There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma OrthJBC 7:9  And in the absence of the Torah I was once alive. But when the mitzvoh (commandment) came, Chet (Sin) became alive,
Roma RKJNT 7:9  For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
Roma RLT 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma RNKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma RWebster 7:9  For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Rotherha 7:9  And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
Roma Twenty 7:9  There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma Tyndale 7:9  I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
Roma UKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Webster 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Weymouth 7:9  Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
Roma Worsley 7:9  And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
Roma YLT 7:9  And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
Roma VulgClem 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma VulgCont 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma VulgHetz 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma VulgSist 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma Vulgate 7:9  ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
Roma CzeB21 7:9  Sám jsem kdysi žil bez Zákona, ale jakmile přišlo přikázání, hřích ožil
Roma CzeBKR 7:9  Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil,
Roma CzeCEP 7:9  Já jsem kdysi žil bez zákona, když však přišel zákon, hřích ožil,
Roma CzeCSP 7:9  Já jsem kdysi žil bez Zákona; když však přišlo přikázání, hřích ožil,
Roma ABPGRK 7:9  εγώ δε έζων χωρίς νόμου ποτέ ελθούσης δε της εντολής η αμαρτία ανέζησεν εγώ δε απέθανον
Roma Afr1953 7:9  En sonder die wet het ek vroeër gelewe, maar toe die gebod kom, het die sonde weer opgelewe en ek het gesterwe.
Roma Alb 7:9  sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
Roma Antoniad 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma AraNAV 7:9  أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
Roma AraSVD 7:9  أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ عَائِشًا قَبْلًا. وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ ٱلْوَصِيَّةُ عَاشَتِ ٱلْخَطِيَّةُ، فَمُتُّ أَنَا،
Roma ArmWeste 7:9  Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
Roma Azeri 7:9  بئر زامان شرئعت يوخ ائکن، من دئري ائدئم، لاکئن او امر گلن واخت، گوناه دئرئلدي و من اؤلدوم.
Roma BasHauti 7:9  Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Roma Bela 7:9  Я жыў калісьці без закону; але калі прыйшла запаведзь, дык грэх ажыў,
Roma BretonNT 7:9  Bez' e oan bev gwechall hep lezenn, met ar gourc'hemenn o vezañ deuet, ar pec'hed en deus adkemeret buhez, hag ez on deuet da vervel.
Roma BulCarig 7:9  и аз живеех некога си без закона; но когато дойде заповедта, оживе грехът, а пак аз умрех;
Roma BulVeren 7:9  И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
Roma BurCBCM 7:9  ငါသည် တစ်ချိန်က ပညတ်တရားနှင့်ကင်းလျက် အသက်ရှင်ခဲ့ဖူး၏။ သို့သော်လည်း ပညတ်တရားကို ငါသိရှိပြီး သည့်နောက်တွင် အပြစ်သည် ပြန်လည်ရှင်သန်လာခဲ့၍ ငါသည်လည်း သေခဲ့၏။-
Roma BurJudso 7:9  အထက်ကပညတ်တရားမရှိသဖြင့်၊ ငါသည် အသက်ရှင်၏။ ပညတ်တရားပေါ်သောအခါ အပြစ် တရားသည် ရှင်ပြန်၏။ ငါလည်း သေ၏။
Roma Byz 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma CSlEliza 7:9  Аз же живях кроме закона иногда: пришедшей же заповеди, грех убо оживе,
Roma CebPinad 7:9  Buhi ako kaniadto sa bulag pa ang kasugoan, apan sa pag-abut na sa sugo ang sala nabuhi ug ako namatay;
Roma Che1860 7:9  ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏓᏆᏁᎶᏛᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ ᎬᏃᏛ ᎨᏒᎩ; ᎤᎵᏁᏨᏍᎩᏂ ᎤᎷᏨ, ᎠᏍᎦᏂ ᎤᏛᏂᏛᎩ, ᎠᏴᏃ ᎠᎩᏲᎱᏒᎩ.
Roma ChiNCVs 7:9  在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
Roma ChiSB 7:9  從前我沒有法律時,我是活人;但誡命一來,罪惡便活了起來,
Roma ChiUn 7:9  我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
Roma ChiUnL 7:9  昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
Roma ChiUns 7:9  我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Roma CopNT 7:9  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲱⲛϧ.
Roma CopSahBi 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
Roma CopSahHo 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ̅ ⲁϫⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ̅.
Roma CopSahid 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
Roma CopSahid 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ.
Roma CroSaric 7:9  Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
Roma DaNT1819 7:9  Jeg levede nogen Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
Roma DaOT1871 7:9  Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
Roma DaOT1931 7:9  Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
Roma Dari 7:9  خود من زمانی بی خبر از شریعت زنده بودم، اما همین که این حکم شریعت آمد، گناه جان تازه ای گرفت
Roma DutSVV 7:9  En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
Roma DutSVVA 7:9  En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
Roma Elzevir 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma Esperant 7:9  Kaj iam mi vivadis ekster la leĝo; sed kiam la ordono venis, la peko viviĝis, kaj mi mortis;
Roma Est 7:9  Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
Roma FarHezar 7:9  زمانی من جدا از شریعت زنده بودم؛ امّا چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مُردم.
Roma FarOPV 7:9  و من از قبل بدون شریعت زنده می‌بودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.
Roma FarTPV 7:9  خود من زمانی بی‌خبر از شریعت زنده بودم، امّا همین‌که این حكم شریعت آمد، گناه جان تازه‌‌ای گرفت
Roma FinBibli 7:9  Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
Roma FinPR 7:9  Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
Roma FinPR92 7:9  Minä elin ensin ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti heräsi eloon
Roma FinRK 7:9  Minä elin ennen ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti virkosi eloon
Roma FinSTLK2 7:9  Minä taas elin ennen ilman lakia, mutta kun käsky tuli, synti sitä vastoin virkosi,
Roma FreBBB 7:9  Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
Roma FreBDM17 7:9  Car autrefois que j’étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
Roma FreCramp 7:9  Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
Roma FreGenev 7:9  Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
Roma FreJND 7:9  Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
Roma FreOltra 7:9  Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
Roma FrePGR 7:9  Pour moi, je vivais une fois sans la loi ; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
Roma FreSegon 7:9  Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Roma FreStapf 7:9  Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
Roma FreSynod 7:9  Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
Roma FreVulgG 7:9  Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
Roma GerAlbre 7:9  Einst lebte ich dahin, ohne etwas vom Gesetz zu wissen. Dann trat das Gebot an mich heran. Da ward die Sünde (in mir) lebendig,
Roma GerBoLut 7:9  Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sunde wieder lebendig.
Roma GerElb18 7:9  Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
Roma GerElb19 7:9  Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
Roma GerGruen 7:9  Einst lebte ich selber ohne das Gesetz; es kam das Gebot, und da lebte auch die Sünde auf.
Roma GerLeoNA 7:9  Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
Roma GerLeoRP 7:9  Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
Roma GerMenge 7:9  Ich lebte einst ohne das Gesetz; als dann aber das Gebot (des Gesetzes) kam, lebte die Sünde (in mir) auf,
Roma GerNeUe 7:9  Auch ich lebte einmal ohne Gesetz. Als dann aber das Gebot kam, fing die Sünde an zu leben –
Roma GerOffBi 7:9  Ich {aber} lebte einst ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf,
Roma GerSch 7:9  Ich aber lebte, als ich noch ohne Gesetz war; als aber das Gesetz kam, lebte die Sünde auf;
Roma GerTafel 7:9  So lebte ich denn ohne das Gesetz; da aber das Gebot kam, lebte die Sünde in mir auf.
Roma GerTextb 7:9  Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.
Roma GerZurch 7:9  Nun lebte ich einst ohne (Kenntnis vom) Gesetz. Als jedoch das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
Roma GreVamva 7:9  Και εγώ έζων ποτέ χωρίς νόμου· αλλ' ότε ήλθεν η εντολή, ανέζησεν αμαρτία, εγώ δε απέθανον·
Roma Haitian 7:9  Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
Roma HebDelit 7:9  וַאֲנִי חָיִיתִי מִלְּפָנִים בְּלֹא תוֹרָה וְכַאֲשֶׁר בָּאָה הַמִּצְוָה וַיְחִי הַחֵטְא׃
Roma HebModer 7:9  ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא׃
Roma HunKNB 7:9  Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,
Roma HunKar 7:9  Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bűn,
Roma HunRUF 7:9  Én törvény nélkül éltem egykor. Amikor azonban eljött a parancsolat, a bűn életre kelt,
Roma HunUj 7:9  Én pedig a törvény nélkül éltem valamikor. Amikor azonban jött a parancsolat, életre kelt a bűn,
Roma ItaDio 7:9  Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
Roma ItaRive 7:9  E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
Roma JapBungo 7:9  われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
Roma JapKougo 7:9  わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、
Roma JapRague 7:9  我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
Roma KLV 7:9  jIH ghaHta' yIn apart vo' the chut once, 'ach ghorgh the ra'ta'ghach mu' ghoSta', yem revived, je jIH Heghta'.
Roma Kapingam 7:9  Au nogo mouli gi-di mouli i-daha mo nnaganoho. Di madagoaa taganoho ne-gila-aga, gei di huaidu gu-gila-aga labelaa,
Roma Kaz 7:9  Бір кезде заңды білмей өмір сүрдім. Ал заңның өсиеттерін естіген соң мен күнә туралы түсіне бастап,
Roma Kekchi 7:9  Nak toj ma̱jiˈ ninnau cˈaˈru naxye li chakˈrab, moco nincˈoxla ta nak la̱in aj ma̱c ut incˈaˈ xinnau nak incˈulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chakˈrab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
Roma KhmerNT 7:9  កាល​គ្មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​នៅ​ឡើយ​ ខ្ញុំ​មាន​ជីវិត​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​មាន​បញ្ញត្ដិ​ នោះ​បាប​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​ រីឯ​ខ្ញុំ​បាន​ស្លាប់​
Roma KorHKJV 7:9  전에 율법이 없었을 때에는 내가 살아 있었으나 명령이 오매 죄가 되살아나고 나는 죽었도다.
Roma KorRV 7:9  전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
Roma Latvian 7:9  Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
Roma LinVB 7:9  Kala, ntángo Mobéko mozaláká té, ngáí nazalákí na bomoi. Kasi ntá­ngo Mobéko mobimí, lisúmu likómí na ngúyá,
Roma LtKBB 7:9  Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
Roma LvGluck8 7:9  Un es citkārt dzīvoju bez bauslības, bet kad bauslis nāca, tad grēks palika dzīvs.
Roma Mal1910 7:9  ഞാൻ ഒരുകാലത്തു ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ ജീവിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ കല്പന വന്നപ്പോൾ പാപം വീണ്ടും ജീവിക്കയും ഞാൻ മരിക്കയും ചെയ്തു.
Roma Maori 7:9  I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.
Roma Mg1865 7:9  Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho.
Roma MonKJV 7:9  Учир нь би нэгэн цагт хуулиас ангид амьдарч байлаа. Харин тушаал ирэхэд гэм амилсан бөгөөд би үхсэн.
Roma MorphGNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma Ndebele 7:9  Mina-ke ngake ngaphila ngaphandle komlayo; kodwa kwathi sekufike umthetho, isono savuka, njalo ngafa mina;
Roma NlCanisi 7:9  Voorheen toch, zonder de Wet, was ik het die leefde; maar toen het gebod was gekomen, leefde de zonde,
Roma NorBroed 7:9  og jeg levde en gang foruten lov, og idet befalingen var kommet, gjenopplivet synden, og jeg døde;
Roma NorSMB 7:9  Eg livde ei tid utan lov; men då bodet kom, livna syndi upp,
Roma Norsk 7:9  Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
Roma Northern 7:9  Bir vaxt Qanun məndə yox ikən mən sağ idim, amma o əmr mənə gələndə günah dirildi,
Roma Peshitta 7:9  ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
Roma PohnOld 7:9  Pwe mas o i sota mi pan kapung, ap mamaureta, a kusoned lao mia, dip ai ap diarokadar.
Roma Pohnpeia 7:9  Pein ngehi kin momour mahs likin kosonned, ahpw ni ahnsou me Kosonnedo pwarodo, dihp ahpw pwarada,
Roma PolGdans 7:9  I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
Roma PolUGdan 7:9  I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
Roma PorAR 7:9  E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Roma PorAlmei 7:9  E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
Roma PorBLivr 7:9  Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
Roma PorBLivr 7:9  Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
Roma PorCap 7:9  Eu, sem a lei, estava vivo outrora. Mas, ao chegar o mandamento, ganhou vida o pecado
Roma RomCor 7:9  Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam, dar când a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
Roma RusSynod 7:9  Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma RusSynod 7:9  Я жил некогда без закона, но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma RusVZh 7:9  Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma SBLGNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma Shona 7:9  Ini ndakambova mupenyu kunze kwemurairo, asi murairo pawakasvika, chivi chakava chipenyuzve, neni ndikafa;
Roma SloChras 7:9  Jaz pa sem živel brez postave nekdaj; ali ko je prišla zapoved, je greh oživel,
Roma SloKJV 7:9  Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda, ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.
Roma SloStrit 7:9  A jaz sem živel brez postave nekdaj, ko je pa zapoved prišla, oživel je greh,
Roma SomKQA 7:9  Waa baan noolaa sharciga la'aantiis, laakiin markii amarku yimid, dembigu waa soo noolaaday, aniguna waan dhintay.
Roma SpaPlate 7:9  Yo vivía en un tiempo sin Ley, mas viniendo el mandamiento, el pecado revivió;
Roma SpaRV 7:9  Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma SpaRV186 7:9  Así que, yo sin la ley vivía en algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma SpaRV190 7:9  Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma SpaTDP 7:9  Alguna vez yo vivía fuera de la ley, pero cuando los mandamientos llegaron, el pecado revivió, y morí.
Roma SpaVNT 7:9  Así que, yo sin la ley vivia por algun tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma SrKDEkav 7:9  А ја живљах некад без закона; а кад дође заповест, онда грех оживе,
Roma SrKDIjek 7:9  А ја живљах некад без закона; а кад дође заповијест, онда гријех оживље,
Roma StatResG 7:9  Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma Swahili 7:9  Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,
Roma Swe1917 7:9  Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
Roma SweFolk 7:9  En gång levde jag utan lag, men när budordet kom fick synden liv
Roma SweKarlX 7:9  Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
Roma SweKarlX 7:9  Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
Roma TNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma TR 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma TagAngBi 7:9  At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;
Roma Tausug 7:9  Ha waktu wala' ku pa tuud kiyahātihan in sara', in pangannal ku marayaw aku iban wayruun dusa ku. Sagawa' kiyahātihan ku mayan in sara', ampa ku kiyaingatan sin nakarusa aku,
Roma ThaiKJV 7:9  เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
Roma Tisch 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma TpiKJPB 7:9  Long wanem, mi stap laip wanpela taim taim lo i no stap. Tasol taim tok strong i kam, sin i kirap gen, na mi dai pinis.
Roma TurHADI 7:9  Bir zamanlar şeriattan haberdar değilken bende hayat vardı. Fakat şeriatın emirlerini öğrendiğim zaman içimdeki günah hortladı.
Roma TurNTB 7:9  Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
Roma UkrKulis 7:9  Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
Roma UkrOgien 7:9  А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
Roma Uma 7:9  Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,
Roma UrduGeo 7:9  ایک وقت تھا جب مَیں شریعت کے بغیر زندگی گزارتا تھا۔ لیکن جوں ہی حکم میرے سامنے آیا تو گناہ میں جان آ گئی
Roma UrduGeoD 7:9  एक वक़्त था जब मैं शरीअत के बग़ैर ज़िंदगी गुज़ारता था। लेकिन ज्योंही हुक्म मेरे सामने आया तो गुनाह में जान आ गई
Roma UrduGeoR 7:9  Ek waqt thā jab maiṅ sharīat ke baġhair zindagī guzārtā thā. Lekin jyoṅ hī hukm mere sāmne āyā to gunāh meṅ jān ā gaī
Roma UyCyr 7:9  Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшән­мәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
Roma VieLCCMN 7:9  Xưa kia, không có Luật thì tôi sống ; nhưng từ khi có điều răn thì tội bắt đầu sống,
Roma Viet 7:9  Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,
Roma VietNVB 7:9  Xưa kia không kinh luật thì tôi sống; nhưng khi có điều răn thì tội lỗi sống lại, còn tôi thì chết,
Roma WHNU 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma WelBeibl 7:9  Ar un adeg roeddwn i'n gallu byw yn ddigon hapus heb y Gyfraith. Ond wedyn cafodd y gorchymyn ei roi a dyma bechod yn codi ei ben hefyd.
Roma Wulfila 7:9  𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻(𐌴), 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
Roma Wycliffe 7:9  And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
Roma f35 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma sml_BL_2 7:9  Ahāp asal palasahanku ma waktu tagna' pagka halam aniya' tata'uku pasal sara', ati pangannalku in aku a'a ahāp. Sagō' pagta'uku pa'in pasal sara' Tuhan itu, magtūy kata'uwanku aheya kasalla'anku, maka patut aku pinat'nna'an hukuman ni kamatay.
Roma vlsJoNT 7:9  En ik leefde vroeger zonder wet; maar toen het gebod is gekomen is de zonde levend geworden,