|
Roma
|
ABP
|
7:9 |
and I was alive separate from the law at some time or other; [4having come 1but 2the 3commandment], sin was revived, and I died.
|
|
Roma
|
ACV
|
7:9 |
And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
7:9 |
For I was once alive without law; but after the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
AKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
ASV
|
7:9 |
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
|
|
Roma
|
Anderson
|
7:9 |
Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
|
|
Roma
|
BBE
|
7:9 |
And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
|
|
Roma
|
BWE
|
7:9 |
Once I had no law, and I lived. But when the law came, that which wanted to do wrong things came to life, and I died.
|
|
Roma
|
CPDV
|
7:9 |
Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
|
|
Roma
|
Common
|
7:9 |
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
|
|
Roma
|
DRC
|
7:9 |
And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
|
|
Roma
|
Darby
|
7:9 |
But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
|
|
Roma
|
EMTV
|
7:9 |
For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
7:9 |
But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
7:9 |
For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
|
|
Roma
|
Godbey
|
7:9 |
But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
7:9 |
At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive
|
|
Roma
|
Haweis
|
7:9 |
For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
|
|
Roma
|
ISV
|
7:9 |
At one time I was alive without any connection toThe Gk. lacks any connection to the law. But when the commandment came, sin sprang to life,
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:9 |
So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
KJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
KJVA
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
LEB
|
7:9 |
And I was alive once, apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life
|
|
Roma
|
LITV
|
7:9 |
And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
|
|
Roma
|
LO
|
7:9 |
For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
|
|
Roma
|
MKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
|
|
Roma
|
Montgome
|
7:9 |
Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
|
|
Roma
|
Murdock
|
7:9 |
And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
|
|
Roma
|
NETfree
|
7:9 |
And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
|
|
Roma
|
NETtext
|
7:9 |
And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
|
|
Roma
|
NHEB
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
7:9 |
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
Noyes
|
7:9 |
And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
|
|
Roma
|
OEB
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
|
Roma
|
OEBcth
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:9 |
And in the absence of the Torah I was once alive. But when the mitzvoh (commandment) came, Chet (Sin) became alive,
|
|
Roma
|
RKJNT
|
7:9 |
For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
|
|
Roma
|
RLT
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
RWebster
|
7:9 |
For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
7:9 |
And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
|
|
Roma
|
Twenty
|
7:9 |
There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
|
|
Roma
|
Tyndale
|
7:9 |
I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
|
|
Roma
|
UKJV
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
Webster
|
7:9 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
7:9 |
Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
|
|
Roma
|
Worsley
|
7:9 |
And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
|
|
Roma
|
YLT
|
7:9 |
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:9 |
εγώ δε έζων χωρίς νόμου ποτέ ελθούσης δε της εντολής η αμαρτία ανέζησεν εγώ δε απέθανον
|
|
Roma
|
Afr1953
|
7:9 |
En sonder die wet het ek vroeër gelewe, maar toe die gebod kom, het die sonde weer opgelewe en ek het gesterwe.
|
|
Roma
|
Alb
|
7:9 |
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
AraNAV
|
7:9 |
أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
7:9 |
أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ عَائِشًا قَبْلًا. وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ ٱلْوَصِيَّةُ عَاشَتِ ٱلْخَطِيَّةُ، فَمُتُّ أَنَا،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:9 |
Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
|
|
Roma
|
Azeri
|
7:9 |
بئر زامان شرئعت يوخ ائکن، من دئري ائدئم، لاکئن او امر گلن واخت، گوناه دئرئلدي و من اؤلدوم.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
7:9 |
Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
|
|
Roma
|
Bela
|
7:9 |
Я жыў калісьці без закону; але калі прыйшла запаведзь, дык грэх ажыў,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
7:9 |
Bez' e oan bev gwechall hep lezenn, met ar gourc'hemenn o vezañ deuet, ar pec'hed en deus adkemeret buhez, hag ez on deuet da vervel.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
7:9 |
и аз живеех некога си без закона; но когато дойде заповедта, оживе грехът, а пак аз умрех;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
7:9 |
И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:9 |
ငါသည် တစ်ချိန်က ပညတ်တရားနှင့်ကင်းလျက် အသက်ရှင်ခဲ့ဖူး၏။ သို့သော်လည်း ပညတ်တရားကို ငါသိရှိပြီး သည့်နောက်တွင် အပြစ်သည် ပြန်လည်ရှင်သန်လာခဲ့၍ ငါသည်လည်း သေခဲ့၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
7:9 |
အထက်ကပညတ်တရားမရှိသဖြင့်၊ ငါသည် အသက်ရှင်၏။ ပညတ်တရားပေါ်သောအခါ အပြစ် တရားသည် ရှင်ပြန်၏။ ငါလည်း သေ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:9 |
Аз же живях кроме закона иногда: пришедшей же заповеди, грех убо оживе,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
7:9 |
Buhi ako kaniadto sa bulag pa ang kasugoan, apan sa pag-abut na sa sugo ang sala nabuhi ug ako namatay;
|
|
Roma
|
Che1860
|
7:9 |
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏓᏆᏁᎶᏛᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ ᎬᏃᏛ ᎨᏒᎩ; ᎤᎵᏁᏨᏍᎩᏂ ᎤᎷᏨ, ᎠᏍᎦᏂ ᎤᏛᏂᏛᎩ, ᎠᏴᏃ ᎠᎩᏲᎱᏒᎩ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:9 |
在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
7:9 |
從前我沒有法律時,我是活人;但誡命一來,罪惡便活了起來,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
7:9 |
我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:9 |
昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
7:9 |
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
|
|
Roma
|
CopNT
|
7:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲱⲛϧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ̅ ⲁϫⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
7:9 |
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:9 |
Jeg levede nogen Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:9 |
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:9 |
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
|
|
Roma
|
Dari
|
7:9 |
خود من زمانی بی خبر از شریعت زنده بودم، اما همین که این حکم شریعت آمد، گناه جان تازه ای گرفت
|
|
Roma
|
DutSVV
|
7:9 |
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:9 |
En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
Esperant
|
7:9 |
Kaj iam mi vivadis ekster la leĝo; sed kiam la ordono venis, la peko viviĝis, kaj mi mortis;
|
|
Roma
|
Est
|
7:9 |
Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
|
|
Roma
|
FarHezar
|
7:9 |
زمانی من جدا از شریعت زنده بودم؛ امّا چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مُردم.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
7:9 |
و من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
7:9 |
خود من زمانی بیخبر از شریعت زنده بودم، امّا همینکه این حكم شریعت آمد، گناه جان تازهای گرفت
|
|
Roma
|
FinBibli
|
7:9 |
Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
|
|
Roma
|
FinPR
|
7:9 |
Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
7:9 |
Minä elin ensin ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti heräsi eloon
|
|
Roma
|
FinRK
|
7:9 |
Minä elin ennen ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti virkosi eloon
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Minä taas elin ennen ilman lakia, mutta kun käsky tuli, synti sitä vastoin virkosi,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
7:9 |
Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:9 |
Car autrefois que j’étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
7:9 |
Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
7:9 |
Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
|
|
Roma
|
FreJND
|
7:9 |
Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
7:9 |
Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
7:9 |
Pour moi, je vivais une fois sans la loi ; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
7:9 |
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
7:9 |
Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
7:9 |
Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:9 |
Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:9 |
Einst lebte ich dahin, ohne etwas vom Gesetz zu wissen. Dann trat das Gebot an mich heran. Da ward die Sünde (in mir) lebendig,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:9 |
Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sunde wieder lebendig.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
7:9 |
Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|
|
Roma
|
GerElb19
|
7:9 |
Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|
|
Roma
|
GerGruen
|
7:9 |
Einst lebte ich selber ohne das Gesetz; es kam das Gebot, und da lebte auch die Sünde auf.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:9 |
Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:9 |
Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
7:9 |
Ich lebte einst ohne das Gesetz; als dann aber das Gebot (des Gesetzes) kam, lebte die Sünde (in mir) auf,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:9 |
Auch ich lebte einmal ohne Gesetz. Als dann aber das Gebot kam, fing die Sünde an zu leben –
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:9 |
Ich {aber} lebte einst ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf,
|
|
Roma
|
GerSch
|
7:9 |
Ich aber lebte, als ich noch ohne Gesetz war; als aber das Gesetz kam, lebte die Sünde auf;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
7:9 |
So lebte ich denn ohne das Gesetz; da aber das Gebot kam, lebte die Sünde in mir auf.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
7:9 |
Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
7:9 |
Nun lebte ich einst ohne (Kenntnis vom) Gesetz. Als jedoch das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
|
|
Roma
|
GreVamva
|
7:9 |
Και εγώ έζων ποτέ χωρίς νόμου· αλλ' ότε ήλθεν η εντολή, ανέζησεν αμαρτία, εγώ δε απέθανον·
|
|
Roma
|
Haitian
|
7:9 |
Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
7:9 |
וַאֲנִי חָיִיתִי מִלְּפָנִים בְּלֹא תוֹרָה וְכַאֲשֶׁר בָּאָה הַמִּצְוָה וַיְחִי הַחֵטְא׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
7:9 |
ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
7:9 |
Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,
|
|
Roma
|
HunKar
|
7:9 |
Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bűn,
|
|
Roma
|
HunRUF
|
7:9 |
Én törvény nélkül éltem egykor. Amikor azonban eljött a parancsolat, a bűn életre kelt,
|
|
Roma
|
HunUj
|
7:9 |
Én pedig a törvény nélkül éltem valamikor. Amikor azonban jött a parancsolat, életre kelt a bűn,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
7:9 |
Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
7:9 |
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
7:9 |
われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
7:9 |
わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、
|
|
Roma
|
JapRague
|
7:9 |
我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
|
|
Roma
|
KLV
|
7:9 |
jIH ghaHta' yIn apart vo' the chut once, 'ach ghorgh the ra'ta'ghach mu' ghoSta', yem revived, je jIH Heghta'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
7:9 |
Au nogo mouli gi-di mouli i-daha mo nnaganoho. Di madagoaa taganoho ne-gila-aga, gei di huaidu gu-gila-aga labelaa,
|
|
Roma
|
Kaz
|
7:9 |
Бір кезде заңды білмей өмір сүрдім. Ал заңның өсиеттерін естіген соң мен күнә туралы түсіне бастап,
|
|
Roma
|
Kekchi
|
7:9 |
Nak toj ma̱jiˈ ninnau cˈaˈru naxye li chakˈrab, moco nincˈoxla ta nak la̱in aj ma̱c ut incˈaˈ xinnau nak incˈulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chakˈrab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:9 |
កាលគ្មានគម្ពីរវិន័យនៅឡើយ ខ្ញុំមានជីវិត ប៉ុន្ដែពេលមានបញ្ញត្ដិ នោះបាបបានរស់ឡើងវិញ រីឯខ្ញុំបានស្លាប់
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:9 |
전에 율법이 없었을 때에는 내가 살아 있었으나 명령이 오매 죄가 되살아나고 나는 죽었도다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
7:9 |
전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
|
|
Roma
|
Latvian
|
7:9 |
Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
|
|
Roma
|
LinVB
|
7:9 |
Kala, ntángo Mobéko mozaláká té, ngáí nazalákí na bomoi. Kasi ntángo Mobéko mobimí, lisúmu likómí na ngúyá,
|
|
Roma
|
LtKBB
|
7:9 |
Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un es citkārt dzīvoju bez bauslības, bet kad bauslis nāca, tad grēks palika dzīvs.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
7:9 |
ഞാൻ ഒരുകാലത്തു ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ ജീവിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ കല്പന വന്നപ്പോൾ പാപം വീണ്ടും ജീവിക്കയും ഞാൻ മരിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Roma
|
Maori
|
7:9 |
I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
7:9 |
Учир нь би нэгэн цагт хуулиас ангид амьдарч байлаа. Харин тушаал ирэхэд гэм амилсан бөгөөд би үхсэн.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
7:9 |
Mina-ke ngake ngaphila ngaphandle komlayo; kodwa kwathi sekufike umthetho, isono savuka, njalo ngafa mina;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:9 |
Voorheen toch, zonder de Wet, was ik het die leefde; maar toen het gebod was gekomen, leefde de zonde,
|
|
Roma
|
NorBroed
|
7:9 |
og jeg levde en gang foruten lov, og idet befalingen var kommet, gjenopplivet synden, og jeg døde;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
7:9 |
Eg livde ei tid utan lov; men då bodet kom, livna syndi upp,
|
|
Roma
|
Norsk
|
7:9 |
Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
|
|
Roma
|
Northern
|
7:9 |
Bir vaxt Qanun məndə yox ikən mən sağ idim, amma o əmr mənə gələndə günah dirildi,
|
|
Roma
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
7:9 |
Pwe mas o i sota mi pan kapung, ap mamaureta, a kusoned lao mia, dip ai ap diarokadar.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Pein ngehi kin momour mahs likin kosonned, ahpw ni ahnsou me Kosonnedo pwarodo, dihp ahpw pwarada,
|
|
Roma
|
PolGdans
|
7:9 |
I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:9 |
I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
|
|
Roma
|
PorAR
|
7:9 |
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:9 |
E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:9 |
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:9 |
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
|
|
Roma
|
PorCap
|
7:9 |
Eu, sem a lei, estava vivo outrora. Mas, ao chegar o mandamento, ganhou vida o pecado
|
|
Roma
|
RomCor
|
7:9 |
Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam, dar când a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:9 |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:9 |
Я жил некогда без закона, но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
7:9 |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
|
Roma
|
Shona
|
7:9 |
Ini ndakambova mupenyu kunze kwemurairo, asi murairo pawakasvika, chivi chakava chipenyuzve, neni ndikafa;
|
|
Roma
|
SloChras
|
7:9 |
Jaz pa sem živel brez postave nekdaj; ali ko je prišla zapoved, je greh oživel,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
7:9 |
Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda, ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
7:9 |
A jaz sem živel brez postave nekdaj, ko je pa zapoved prišla, oživel je greh,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
7:9 |
Waa baan noolaa sharciga la'aantiis, laakiin markii amarku yimid, dembigu waa soo noolaaday, aniguna waan dhintay.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:9 |
Yo vivía en un tiempo sin Ley, mas viniendo el mandamiento, el pecado revivió;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía en algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:9 |
Alguna vez yo vivía fuera de la ley, pero cuando los mandamientos llegaron, el pecado revivió, y morí.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:9 |
Así que, yo sin la ley vivia por algun tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:9 |
А ја живљах некад без закона; а кад дође заповест, онда грех оживе,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:9 |
А ја живљах некад без закона; а кад дође заповијест, онда гријех оживље,
|
|
Roma
|
StatResG
|
7:9 |
Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
|
Roma
|
Swahili
|
7:9 |
Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,
|
|
Roma
|
Swe1917
|
7:9 |
Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
|
|
Roma
|
SweFolk
|
7:9 |
En gång levde jag utan lag, men när budordet kom fick synden liv
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
|
|
Roma
|
TNT
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
|
Roma
|
TR
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:9 |
At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;
|
|
Roma
|
Tausug
|
7:9 |
Ha waktu wala' ku pa tuud kiyahātihan in sara', in pangannal ku marayaw aku iban wayruun dusa ku. Sagawa' kiyahātihan ku mayan in sara', ampa ku kiyaingatan sin nakarusa aku,
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:9 |
เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
|
|
Roma
|
Tisch
|
7:9 |
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Long wanem, mi stap laip wanpela taim taim lo i no stap. Tasol taim tok strong i kam, sin i kirap gen, na mi dai pinis.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
7:9 |
Bir zamanlar şeriattan haberdar değilken bende hayat vardı. Fakat şeriatın emirlerini öğrendiğim zaman içimdeki günah hortladı.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
7:9 |
Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:9 |
Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:9 |
А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
|
|
Roma
|
Uma
|
7:9 |
Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:9 |
ایک وقت تھا جب مَیں شریعت کے بغیر زندگی گزارتا تھا۔ لیکن جوں ہی حکم میرے سامنے آیا تو گناہ میں جان آ گئی
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:9 |
एक वक़्त था जब मैं शरीअत के बग़ैर ज़िंदगी गुज़ारता था। लेकिन ज्योंही हुक्म मेरे सामने आया तो गुनाह में जान आ गई
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Ek waqt thā jab maiṅ sharīat ke baġhair zindagī guzārtā thā. Lekin jyoṅ hī hukm mere sāmne āyā to gunāh meṅ jān ā gaī
|
|
Roma
|
UyCyr
|
7:9 |
Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшәнмәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Xưa kia, không có Luật thì tôi sống ; nhưng từ khi có điều răn thì tội bắt đầu sống,
|
|
Roma
|
Viet
|
7:9 |
Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
7:9 |
Xưa kia không kinh luật thì tôi sống; nhưng khi có điều răn thì tội lỗi sống lại, còn tôi thì chết,
|
|
Roma
|
WHNU
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:9 |
Ar un adeg roeddwn i'n gallu byw yn ddigon hapus heb y Gyfraith. Ond wedyn cafodd y gorchymyn ei roi a dyma bechod yn codi ei ben hefyd.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻(𐌴), 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:9 |
And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
|
|
Roma
|
f35
|
7:9 |
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Ahāp asal palasahanku ma waktu tagna' pagka halam aniya' tata'uku pasal sara', ati pangannalku in aku a'a ahāp. Sagō' pagta'uku pa'in pasal sara' Tuhan itu, magtūy kata'uwanku aheya kasalla'anku, maka patut aku pinat'nna'an hukuman ni kamatay.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:9 |
En ik leefde vroeger zonder wet; maar toen het gebod is gekomen is de zonde levend geworden,
|