Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 7:9  For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma EMTV 7:9  For I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma NHEBJE 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Etheridg 7:9  But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
Roma ABP 7:9  and I was alive separate from the law at some time or other; [4having come 1but 2the 3commandment], sin was revived, and I died.
Roma NHEBME 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Rotherha 7:9  And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
Roma LEB 7:9  And I was alive once, apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life
Roma BWE 7:9  Once I had no law, and I lived. But when the law came, that which wanted to do wrong things came to life, and I died.
Roma Twenty 7:9  There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma ISV 7:9  At one time I was alive without any connection toThe Gk. lacks any connection to the law. But when the commandment came, sin sprang to life,
Roma RNKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Jubilee2 7:9  So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Webster 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Darby 7:9  But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
Roma OEB 7:9  There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma ASV 7:9  And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Roma Anderson 7:9  Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
Roma Godbey 7:9  But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived,
Roma LITV 7:9  And I was alive apart from law once, but the commandment came, and sin came alive, and I died.
Roma Geneva15 7:9  For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
Roma Montgome 7:9  Once I lived apart from the Law, myself; but when the commandment came, sin revived, and I died;
Roma CPDV 7:9  Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,
Roma Weymouth 7:9  Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
Roma LO 7:9  For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma Common 7:9  I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Roma BBE 7:9  And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
Roma Worsley 7:9  And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died:
Roma DRC 7:9  And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
Roma Haweis 7:9  For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
Roma GodsWord 7:9  At one time I was alive without any laws. But when this commandment came, sin became alive
Roma Tyndale 7:9  I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
Roma KJVPCE 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NETfree 7:9  And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
Roma RKJNT 7:9  For I was once alive without the law: but when the commandment came, sin became alive, and I died.
Roma AFV2020 7:9  For I was once alive without law; but after the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NHEB 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma OEBcth 7:9  There was a time when I myself, unconscious of law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
Roma NETtext 7:9  And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
Roma UKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma Noyes 7:9  And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died;
Roma KJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma KJVA 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma AKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma RLT 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma OrthJBC 7:9  And in the absence of the Torah I was once alive. But when the mitzvoh (commandment) came, Chet (Sin) became alive,
Roma MKJV 7:9  For I was alive without the law once. But when the commandment came, sin revived and I died.
Roma YLT 7:9  And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
Roma Murdock 7:9  And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
Roma ACV 7:9  And I was alive once apart from law, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma VulgSist 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma VulgCont 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma Vulgate 7:9  ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
Roma VulgHetz 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma VulgClem 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma CzeBKR 7:9  Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil,
Roma CzeB21 7:9  Sám jsem kdysi žil bez Zákona, ale jakmile přišlo přikázání, hřích ožil
Roma CzeCEP 7:9  Já jsem kdysi žil bez zákona, když však přišel zákon, hřích ožil,
Roma CzeCSP 7:9  Já jsem kdysi žil bez Zákona; když však přišlo přikázání, hřích ožil,
Roma PorBLivr 7:9  Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
Roma Mg1865 7:9  Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho.
Roma CopNT 7:9  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲱⲛϧ.
Roma FinPR 7:9  Minä elin ennen ilman lakia; mutta kun käskysana tuli, niin synti virkosi,
Roma NorBroed 7:9  og jeg levde en gang foruten lov, og idet befalingen var kommet, gjenopplivet synden, og jeg døde;
Roma FinRK 7:9  Minä elin ennen ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti virkosi eloon
Roma ChiSB 7:9  從前我沒有法律時,我是活人;但誡命一來,罪惡便活了起來,
Roma CopSahBi 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
Roma ChiUns 7:9  我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Roma BulVeren 7:9  И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
Roma AraSVD 7:9  أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ بِدُونِ ٱلنَّامُوسِ عَائِشًا قَبْلًا. وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ ٱلْوَصِيَّةُ عَاشَتِ ٱلْخَطِيَّةُ، فَمُتُّ أَنَا،
Roma Shona 7:9  Ini ndakambova mupenyu kunze kwemurairo, asi murairo pawakasvika, chivi chakava chipenyuzve, neni ndikafa;
Roma Esperant 7:9  Kaj iam mi vivadis ekster la leĝo; sed kiam la ordono venis, la peko viviĝis, kaj mi mortis;
Roma ThaiKJV 7:9  เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
Roma BurJudso 7:9  အထက်ကပညတ်တရားမရှိသဖြင့်၊ ငါသည် အသက်ရှင်၏။ ပညတ်တရားပေါ်သောအခါ အပြစ် တရားသည် ရှင်ပြန်၏။ ငါလည်း သေ၏။
Roma SBLGNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma FarTPV 7:9  خود من زمانی بی‌خبر از شریعت زنده بودم، امّا همین‌که این حكم شریعت آمد، گناه جان تازه‌‌ای گرفت
Roma UrduGeoR 7:9  Ek waqt thā jab maiṅ sharīat ke baġhair zindagī guzārtā thā. Lekin jyoṅ hī hukm mere sāmne āyā to gunāh meṅ jān ā gaī
Roma SweFolk 7:9  En gång levde jag utan lag, men när budordet kom fick synden liv
Roma TNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma GerSch 7:9  Ich aber lebte, als ich noch ohne Gesetz war; als aber das Gesetz kam, lebte die Sünde auf;
Roma TagAngBi 7:9  At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;
Roma FinSTLK2 7:9  Minä taas elin ennen ilman lakia, mutta kun käsky tuli, synti sitä vastoin virkosi,
Roma Dari 7:9  خود من زمانی بی خبر از شریعت زنده بودم، اما همین که این حکم شریعت آمد، گناه جان تازه ای گرفت
Roma SomKQA 7:9  Waa baan noolaa sharciga la'aantiis, laakiin markii amarku yimid, dembigu waa soo noolaaday, aniguna waan dhintay.
Roma NorSMB 7:9  Eg livde ei tid utan lov; men då bodet kom, livna syndi upp,
Roma Alb 7:9  sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
Roma GerLeoRP 7:9  Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
Roma UyCyr 7:9  Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшән­мәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
Roma KorHKJV 7:9  전에 율법이 없었을 때에는 내가 살아 있었으나 명령이 오매 죄가 되살아나고 나는 죽었도다.
Roma MorphGNT 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma SrKDIjek 7:9  А ја живљах некад без закона; а кад дође заповијест, онда гријех оживље,
Roma Wycliffe 7:9  And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
Roma Mal1910 7:9  ഞാൻ ഒരുകാലത്തു ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ ജീവിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ കല്പന വന്നപ്പോൾ പാപം വീണ്ടും ജീവിക്കയും ഞാൻ മരിക്കയും ചെയ്തു.
Roma KorRV 7:9  전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
Roma Azeri 7:9  بئر زامان شرئعت يوخ ائکن، من دئري ائدئم، لاکئن او امر گلن واخت، گوناه دئرئلدي و من اؤلدوم.
Roma SweKarlX 7:9  Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
Roma KLV 7:9  jIH ghaHta' yIn apart vo' the chut once, 'ach ghorgh the ra'ta'ghach mu' ghoSta', yem revived, je jIH Heghta'.
Roma ItaDio 7:9  Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
Roma RusSynod 7:9  Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma CSlEliza 7:9  Аз же живях кроме закона иногда: пришедшей же заповеди, грех убо оживе,
Roma ABPGRK 7:9  εγώ δε έζων χωρίς νόμου ποτέ ελθούσης δε της εντολής η αμαρτία ανέζησεν εγώ δε απέθανον
Roma FreBBB 7:9  Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
Roma LinVB 7:9  Kala, ntángo Mobéko mozaláká té, ngáí nazalákí na bomoi. Kasi ntá­ngo Mobéko mobimí, lisúmu likómí na ngúyá,
Roma BurCBCM 7:9  ငါသည် တစ်ချိန်က ပညတ်တရားနှင့်ကင်းလျက် အသက်ရှင်ခဲ့ဖူး၏။ သို့သော်လည်း ပညတ်တရားကို ငါသိရှိပြီး သည့်နောက်တွင် အပြစ်သည် ပြန်လည်ရှင်သန်လာခဲ့၍ ငါသည်လည်း သေခဲ့၏။-
Roma Che1860 7:9  ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᏓᏆᏁᎶᏛᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ ᎬᏃᏛ ᎨᏒᎩ; ᎤᎵᏁᏨᏍᎩᏂ ᎤᎷᏨ, ᎠᏍᎦᏂ ᎤᏛᏂᏛᎩ, ᎠᏴᏃ ᎠᎩᏲᎱᏒᎩ.
Roma ChiUnL 7:9  昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
Roma VietNVB 7:9  Xưa kia không kinh luật thì tôi sống; nhưng khi có điều răn thì tội lỗi sống lại, còn tôi thì chết,
Roma CebPinad 7:9  Buhi ako kaniadto sa bulag pa ang kasugoan, apan sa pag-abut na sa sugo ang sala nabuhi ug ako namatay;
Roma RomCor 7:9  Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam, dar când a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
Roma Pohnpeia 7:9  Pein ngehi kin momour mahs likin kosonned, ahpw ni ahnsou me Kosonnedo pwarodo, dihp ahpw pwarada,
Roma HunUj 7:9  Én pedig a törvény nélkül éltem valamikor. Amikor azonban jött a parancsolat, életre kelt a bűn,
Roma GerZurch 7:9  Nun lebte ich einst ohne (Kenntnis vom) Gesetz. Als jedoch das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
Roma GerTafel 7:9  So lebte ich denn ohne das Gesetz; da aber das Gebot kam, lebte die Sünde in mir auf.
Roma PorAR 7:9  E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Roma DutSVVA 7:9  En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
Roma Byz 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma FarOPV 7:9  و من از قبل بدون شریعت زنده می‌بودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.
Roma Ndebele 7:9  Mina-ke ngake ngaphila ngaphandle komlayo; kodwa kwathi sekufike umthetho, isono savuka, njalo ngafa mina;
Roma PorBLivr 7:9  Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
Roma StatResG 7:9  Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma SloStrit 7:9  A jaz sem živel brez postave nekdaj, ko je pa zapoved prišla, oživel je greh,
Roma Norsk 7:9  Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
Roma SloChras 7:9  Jaz pa sem živel brez postave nekdaj; ali ko je prišla zapoved, je greh oživel,
Roma Northern 7:9  Bir vaxt Qanun məndə yox ikən mən sağ idim, amma o əmr mənə gələndə günah dirildi,
Roma GerElb19 7:9  Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
Roma PohnOld 7:9  Pwe mas o i sota mi pan kapung, ap mamaureta, a kusoned lao mia, dip ai ap diarokadar.
Roma LvGluck8 7:9  Un es citkārt dzīvoju bez bauslības, bet kad bauslis nāca, tad grēks palika dzīvs.
Roma PorAlmei 7:9  E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
Roma ChiUn 7:9  我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
Roma SweKarlX 7:9  Och jag lefde fordom utan lag; men när budordet kom, fick synden lif igen;
Roma Antoniad 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma CopSahid 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ
Roma GerAlbre 7:9  Einst lebte ich dahin, ohne etwas vom Gesetz zu wissen. Dann trat das Gebot an mich heran. Da ward die Sünde (in mir) lebendig,
Roma BulCarig 7:9  и аз живеех некога си без закона; но когато дойде заповедта, оживе грехът, а пак аз умрех;
Roma FrePGR 7:9  Pour moi, je vivais une fois sans la loi ; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
Roma PorCap 7:9  Eu, sem a lei, estava vivo outrora. Mas, ao chegar o mandamento, ganhou vida o pecado
Roma JapKougo 7:9  わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、
Roma Tausug 7:9  Ha waktu wala' ku pa tuud kiyahātihan in sara', in pangannal ku marayaw aku iban wayruun dusa ku. Sagawa' kiyahātihan ku mayan in sara', ampa ku kiyaingatan sin nakarusa aku,
Roma GerTextb 7:9  Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.
Roma Kapingam 7:9  Au nogo mouli gi-di mouli i-daha mo nnaganoho. Di madagoaa taganoho ne-gila-aga, gei di huaidu gu-gila-aga labelaa,
Roma SpaPlate 7:9  Yo vivía en un tiempo sin Ley, mas viniendo el mandamiento, el pecado revivió;
Roma RusVZh 7:9  Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma GerOffBi 7:9  Ich {aber} lebte einst ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf,
Roma CopSahid 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ ⲁϫⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ.
Roma LtKBB 7:9  Kadaise be įstatymo aš buvau gyvas. Bet, atėjus įsakymui, atgijo nuodėmė, ir aš numiriau.
Roma Bela 7:9  Я жыў калісьці без закону; але калі прыйшла запаведзь, дык грэх ажыў,
Roma CopSahHo 7:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲉⲓⲟⲛϩ̅ ⲁϫⲛ̅ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲱⲛϩ̅.
Roma BretonNT 7:9  Bez' e oan bev gwechall hep lezenn, met ar gourc'hemenn o vezañ deuet, ar pec'hed en deus adkemeret buhez, hag ez on deuet da vervel.
Roma GerBoLut 7:9  Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sunde wieder lebendig.
Roma FinPR92 7:9  Minä elin ensin ilman lakia, mutta kun lain käsky tuli, synti heräsi eloon
Roma DaNT1819 7:9  Jeg levede nogen Tid uden Lov, men der Budet kom, blev Synden levende igjen;
Roma Uma 7:9  Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,
Roma GerLeoNA 7:9  Ich aber lebte früher ohne Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf.
Roma SpaVNT 7:9  Así que, yo sin la ley vivia por algun tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma Latvian 7:9  Es gan kādreiz dzīvoju bez likuma, bet, kad nāca likums, grēks atdzīvojās;
Roma SpaRV186 7:9  Así que, yo sin la ley vivía en algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma FreStapf 7:9  Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
Roma NlCanisi 7:9  Voorheen toch, zonder de Wet, was ik het die leefde; maar toen het gebod was gekomen, leefde de zonde,
Roma GerNeUe 7:9  Auch ich lebte einmal ohne Gesetz. Als dann aber das Gebot kam, fing die Sünde an zu leben –
Roma Est 7:9  Mina elasin enne ilma käsuta; aga kui käsusõna tuli, virgus patt ellu
Roma UrduGeo 7:9  ایک وقت تھا جب مَیں شریعت کے بغیر زندگی گزارتا تھا۔ لیکن جوں ہی حکم میرے سامنے آیا تو گناہ میں جان آ گئی
Roma AraNAV 7:9  أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
Roma ChiNCVs 7:9  在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
Roma f35 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma vlsJoNT 7:9  En ik leefde vroeger zonder wet; maar toen het gebod is gekomen is de zonde levend geworden,
Roma ItaRive 7:9  E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
Roma Afr1953 7:9  En sonder die wet het ek vroeër gelewe, maar toe die gebod kom, het die sonde weer opgelewe en ek het gesterwe.
Roma RusSynod 7:9  Я жил некогда без закона, но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Roma FreOltra 7:9  Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
Roma UrduGeoD 7:9  एक वक़्त था जब मैं शरीअत के बग़ैर ज़िंदगी गुज़ारता था। लेकिन ज्योंही हुक्म मेरे सामने आया तो गुनाह में जान आ गई
Roma TurNTB 7:9  Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
Roma DutSVV 7:9  En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
Roma HunKNB 7:9  Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,
Roma Maori 7:9  I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.
Roma sml_BL_2 7:9  Ahāp asal palasahanku ma waktu tagna' pagka halam aniya' tata'uku pasal sara', ati pangannalku in aku a'a ahāp. Sagō' pagta'uku pa'in pasal sara' Tuhan itu, magtūy kata'uwanku aheya kasalla'anku, maka patut aku pinat'nna'an hukuman ni kamatay.
Roma HunKar 7:9  Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bűn,
Roma Viet 7:9  Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,
Roma Kekchi 7:9  Nak toj ma̱jiˈ ninnau cˈaˈru naxye li chakˈrab, moco nincˈoxla ta nak la̱in aj ma̱c ut incˈaˈ xinnau nak incˈulub ta li ca̱mc. Aban nak xinnau li chakˈrab, xinnau nak la̱in aj ma̱c. Ut cue li ca̱mc.
Roma Swe1917 7:9  Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
Roma KhmerNT 7:9  កាល​គ្មាន​គម្ពីរ​វិន័យ​នៅ​ឡើយ​ ខ្ញុំ​មាន​ជីវិត​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​មាន​បញ្ញត្ដិ​ នោះ​បាប​បាន​រស់​ឡើង​វិញ​ រីឯ​ខ្ញុំ​បាន​ស្លាប់​
Roma CroSaric 7:9  Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
Roma BasHauti 7:9  Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Roma WHNU 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma VieLCCMN 7:9  Xưa kia, không có Luật thì tôi sống ; nhưng từ khi có điều răn thì tội bắt đầu sống,
Roma FreBDM17 7:9  Car autrefois que j’étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
Roma TR 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma HebModer 7:9  ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא׃
Roma Kaz 7:9  Бір кезде заңды білмей өмір сүрдім. Ал заңның өсиеттерін естіген соң мен күнә туралы түсіне бастап,
Roma UkrKulis 7:9  Я ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
Roma FreJND 7:9  Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
Roma TurHADI 7:9  Bir zamanlar şeriattan haberdar değilken bende hayat vardı. Fakat şeriatın emirlerini öğrendiğim zaman içimdeki günah hortladı.
Roma Wulfila 7:9  𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻(𐌴), 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
Roma GerGruen 7:9  Einst lebte ich selber ohne das Gesetz; es kam das Gebot, und da lebte auch die Sünde auf.
Roma SloKJV 7:9  Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda, ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.
Roma Haitian 7:9  Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.
Roma FinBibli 7:9  Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
Roma SpaRV 7:9  Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma HebDelit 7:9  וַאֲנִי חָיִיתִי מִלְּפָנִים בְּלֹא תוֹרָה וְכַאֲשֶׁר בָּאָה הַמִּצְוָה וַיְחִי הַחֵטְא׃
Roma WelBeibl 7:9  Ar un adeg roeddwn i'n gallu byw yn ddigon hapus heb y Gyfraith. Ond wedyn cafodd y gorchymyn ei roi a dyma bechod yn codi ei ben hefyd.
Roma GerMenge 7:9  Ich lebte einst ohne das Gesetz; als dann aber das Gebot (des Gesetzes) kam, lebte die Sünde (in mir) auf,
Roma GreVamva 7:9  Και εγώ έζων ποτέ χωρίς νόμου· αλλ' ότε ήλθεν η εντολή, ανέζησεν αμαρτία, εγώ δε απέθανον·
Roma Tisch 7:9  ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
Roma UkrOgien 7:9  А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
Roma MonKJV 7:9  Учир нь би нэгэн цагт хуулиас ангид амьдарч байлаа. Харин тушаал ирэхэд гэм амилсан бөгөөд би үхсэн.
Roma FreCramp 7:9  Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
Roma SrKDEkav 7:9  А ја живљах некад без закона; а кад дође заповест, онда грех оживе,
Roma SpaTDP 7:9  Alguna vez yo vivía fuera de la ley, pero cuando los mandamientos llegaron, el pecado revivió, y morí.
Roma PolUGdan 7:9  I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
Roma FreGenev 7:9  Car jadis que j'eftois fans la Loi, je vivois : mais quand le commandement eft venu, le peché a commencé à revivre.
Roma FreSegon 7:9  Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Roma Swahili 7:9  Wakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,
Roma SpaRV190 7:9  Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
Roma HunRUF 7:9  Én törvény nélkül éltem egykor. Amikor azonban eljött a parancsolat, a bűn életre kelt,
Roma FreSynod 7:9  Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
Roma DaOT1931 7:9  Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
Roma FarHezar 7:9  زمانی من جدا از شریعت زنده بودم؛ امّا چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مُردم.
Roma TpiKJPB 7:9  Long wanem, mi stap laip wanpela taim taim lo i no stap. Tasol taim tok strong i kam, sin i kirap gen, na mi dai pinis.
Roma ArmWeste 7:9  Արդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
Roma DaOT1871 7:9  Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
Roma JapRague 7:9  我は昔時律法なくて活きたりしが、掟來りしかば、罪は生回りて、
Roma Peshitta 7:9  ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ ܀
Roma FreVulgG 7:9  Et moi, je vivais autrefois sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
Roma PolGdans 7:9  I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
Roma JapBungo 7:9  われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
Roma Elzevir 7:9  εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
Roma GerElb18 7:9  Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;