|
Roma
|
ABP
|
7:10 |
And [5was found 6by me 1the 2commandment 3for 4life], for this to be to death.
|
|
Roma
|
ACV
|
7:10 |
And I found to me, the commandment being for life, this is for death.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
7:10 |
And the commandment, which was meant to result in life, was found to be unto death for me;
|
|
Roma
|
AKJV
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
|
|
Roma
|
ASV
|
7:10 |
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
|
|
Roma
|
Anderson
|
7:10 |
and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
|
|
Roma
|
BBE
|
7:10 |
And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
|
|
Roma
|
BWE
|
7:10 |
The same law which was meant to make a person live, made me die.
|
|
Roma
|
CPDV
|
7:10 |
and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
|
|
Roma
|
Common
|
7:10 |
The very commandment which was to bring life I found to be death to me.
|
|
Roma
|
DRC
|
7:10 |
And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
|
|
Roma
|
Darby
|
7:10 |
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
|
|
Roma
|
EMTV
|
7:10 |
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
7:10 |
And that commandment of life was found to me (to tend) unto death.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
7:10 |
But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
|
|
Roma
|
Godbey
|
7:10 |
and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
7:10 |
and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.
|
|
Roma
|
Haweis
|
7:10 |
And the commandment, which was for life, the same was found by me for death.
|
|
Roma
|
ISV
|
7:10 |
and I died. I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:10 |
And I found that the [same] commandment, which was unto life, was mortal [unto me].
|
|
Roma
|
KJV
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
KJVA
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
LEB
|
7:10 |
and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death.
|
|
Roma
|
LITV
|
7:10 |
And the commandment which was to life, this was found to be death to me;
|
|
Roma
|
LO
|
7:10 |
Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me.
|
|
Roma
|
MKJV
|
7:10 |
And the commandment, which was to life, was found to be death to me.
|
|
Roma
|
Montgome
|
7:10 |
and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death.
|
|
Roma
|
Murdock
|
7:10 |
and the commandment of life was found by me to be unto death.
|
|
Roma
|
NETfree
|
7:10 |
and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
|
|
Roma
|
NETtext
|
7:10 |
and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
|
|
Roma
|
NHEB
|
7:10 |
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:10 |
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
|
|
Roma
|
NHEBME
|
7:10 |
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
|
|
Roma
|
Noyes
|
7:10 |
and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
|
|
Roma
|
OEB
|
7:10 |
The Commandment that should have meant life I found to result in death!
|
|
Roma
|
OEBcth
|
7:10 |
The Commandment that should have meant life I found to result in death!
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:10 |
and I died. The mitzvoh (commandment) intended as the Derech L'Chayim (Way to Life) proved for me a means to mavet (death).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
7:10 |
And the commandment, which was intended to bring life, I found to bring death.
|
|
Roma
|
RLT
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
RWebster
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
7:10 |
Whereas, I, died,—and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
|
|
Roma
|
Twenty
|
7:10 |
The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death!
|
|
Roma
|
Tyndale
|
7:10 |
And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth.
|
|
Roma
|
UKJV
|
7:10 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
Webster
|
7:10 |
And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
7:10 |
and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.
|
|
Roma
|
Worsley
|
7:10 |
and the commandment which was intended to life, I found to be unto death.
|
|
Roma
|
YLT
|
7:10 |
and the command that is for life, this was found by me for death;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:10 |
και ευρέθη μοι η εντολή η εις ζωήν αύτη εις θάνατον
|
|
Roma
|
Afr1953
|
7:10 |
En die gebod wat die lewe moes wees, dié het vir my geblyk die dood te wees.
|
|
Roma
|
Alb
|
7:10 |
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
AraNAV
|
7:10 |
فَمُتُّ أَنَا. وَالْوَصِيَّةُ الْهَادِفَةُ إِلَى الْحَيَاةِ، صَارَتْ لِي مُؤَدِّيَةً إِلَى الْمَوْتِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
7:10 |
فَوُجِدَتِ ٱلْوَصِيَّةُ ٱلَّتِي لِلْحَيَاةِ هِيَ نَفْسُهَا لِي لِلْمَوْتِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:10 |
ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
7:10 |
بلجه بو امر کي، منه حيات گتئرمک اوچون ائدي، منه اؤلوم گتئردي.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
7:10 |
Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.
|
|
Roma
|
Bela
|
7:10 |
а я памёр; і такім чынам запаведзь на жыцьцё паслужылася мне на сьмерць,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
7:10 |
Hag eo en em gavet penaos ar gourc'hemenn, hag a dlee reiñ din ar vuhez, en deus roet din ar marv.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
7:10 |
И заповедта която се даде за живот, тя ми се намери за смърт.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
7:10 |
и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:10 |
ငါ့အား အသက်ပေးမည်ဟူ၍ ကတိပေးထားသော ပညတ်တရားသည်ပင်လျှင် သေခြင်းကိုသာ ဆောင်ယူခဲ့သည်ကို ငါတွေ့ခဲ့ရ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
7:10 |
အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ပညတ်တရား သည် သေခြင်းနှင့် ဆိုင်သည်ကို ငါတွေ့၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:10 |
аз же умрох: и обретеся ми заповедь, яже в живот, сия в смерть,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
7:10 |
ang maong sugo nga nagsaad ug kinabuhi nasuta nga nagdalag kamatayon alang kanako.
|
|
Roma
|
Che1860
|
7:10 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎠᏓᎯᎯᏉ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎠᏴ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:10 |
我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
7:10 |
我反而死了。那本來應叫我生活的誡命,反叫我死了,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
7:10 |
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:10 |
是致生之誡、適以致死、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
7:10 |
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
|
|
Roma
|
CopNT
|
7:10 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲑⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
7:10 |
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:10 |
og jeg døde, og det Bud, som var givet til Liv, det fandtes at geraade mig til Død;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:10 |
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:10 |
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
|
|
Roma
|
Dari
|
7:10 |
و من مُردم و شریعت که قرار بود زندگی را به وجود بیآورد، در مورد من مرگ به بار آورد.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
7:10 |
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:10 |
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
Esperant
|
7:10 |
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;
|
|
Roma
|
Est
|
7:10 |
ja mina surin ära, ja nõnda leiti käsusõna, mis mulle pidi olema eluks, mulle olevat surmaks.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
7:10 |
همان حکم که میبایست به حیات راهبر شود، در عمل به مرگ من انجامید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
7:10 |
و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
7:10 |
و من مُردم و شریعت كه قرار بود به حیات منجر شود، در مورد من، مرگ به بار آورد.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.
|
|
Roma
|
FinPR
|
7:10 |
ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
7:10 |
ja minä kuolin. Näin käsky, jonka oli määrä antaa elämä, tuottikin minulle kuoleman.
|
|
Roma
|
FinRK
|
7:10 |
ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käsky, joka oli tarkoitettu minulle elämäksi, olikin kuolemaksi.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:10 |
mutta minä kuolin. Kävi ilmi, että käsky, jonka oli määrä olla minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
7:10 |
et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et moi je suis mort ; et le commandement qui m’était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
7:10 |
et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
7:10 |
Et moi je fuis devenu mort : & le commandement qui m'eftoit ordonné pour vie a efté trouvé me tourner à mort.
|
|
Roma
|
FreJND
|
7:10 |
et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
7:10 |
de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
7:10 |
et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
7:10 |
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
7:10 |
Et il est arrivé ceci : le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
7:10 |
de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:10 |
et moi, je suis mort ; et il s’est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m’a donné la mort.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:10 |
und — ich starb. Das Gebot, das mir zum Leben dienen sollte, gereichte mir so in Wirklichkeit zum Tod.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:10 |
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
7:10 |
ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
7:10 |
ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
7:10 |
Ich starb. Es zeigte sich zu meinem Schaden, daß eben das Gesetz, das zum Leben führen sollte, den Tod gebracht hatte.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:10 |
Ich aber bin gestorben, und das Gebot, das zum Leben [führen sollte], das stellte sich für mich [als] zum Tod [führend] heraus.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:10 |
Ich aber bin gestorben, und das Gebot, das zum Leben [führen sollte], das stellte sich für mich [als] zum Tod [führend] heraus.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
7:10 |
für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:10 |
und ich starb. Das Gebot, das mir das Leben erhalten sollte, brachte mir den Tod.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
7:10 |
ich {aber} starb, und das Gebot, das zum Leben [war], erwies sich mir als dieses, [das mir] zum Tod [war].
|
|
Roma
|
GerSch
|
7:10 |
ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
7:10 |
Da starb ich hin, und es fand sich, daß das Gebot für das Leben mir zum Tode ward.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
7:10 |
Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:
|
|
Roma
|
GerZurch
|
7:10 |
ich aber starb, und das Gebot, das zum Leben führen sollte, das gerade gereichte mir zum Tode. (a) 3Mo 18:5; 5Mo 5:33; Jak 1:15
|
|
Roma
|
GreVamva
|
7:10 |
και η εντολή, ήτις εδόθη προς ζωήν, αυτή ευρέθη εν εμοί προς θάνατον.
|
|
Roma
|
Haitian
|
7:10 |
Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
7:10 |
וַאֲנִי מַתִּי וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר נִתְּנָה לַחַיִּים הִיא נִמְצְאָה לִי לַמָּוֶת׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
7:10 |
ואני מתי והמצוה אשר נתנה לחיים היא נמצאה לי למות׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
7:10 |
én pedig meghaltam, és a parancs, amelynek életet kellett volna adnia nekem, számomra halálthozónak bizonyult.
|
|
Roma
|
HunKar
|
7:10 |
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
7:10 |
én pedig meghaltam, és megértettem, hogy éppen az életre adott parancsolat lett halálommá.
|
|
Roma
|
HunUj
|
7:10 |
én pedig meghaltam, és kitűnt, hogy éppen az életre adott parancsolat lett halálommá.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
7:10 |
Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
7:10 |
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
7:10 |
而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
7:10 |
わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
7:10 |
我は死せり、斯て我を活かさんとて與へられたる掟は、死を來すものとなれり。
|
|
Roma
|
KLV
|
7:10 |
The ra'ta'ghach mu', nuq ghaHta' vaD yIn, vam jIH tu'ta' Daq taH vaD Hegh;
|
|
Roma
|
Kapingam
|
7:10 |
gei au guu-hai tangada e-made. Malaa, taganoho dela belee hai au gi-mouli, la-ne-hai au gii-made.
|
|
Roma
|
Kaz
|
7:10 |
рухани тұрғыдан өлгенімді, яғни Құдайдан ажырағанымды, білдім. Осылай Құдайдың нағыз өмірге жөн сілтейтін өсиеті маған өлім алып келді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
7:10 |
Li chakˈrab xqˈue raj inyuˈam, abanan nak quicuabi chanchan incamsinquil quixba̱nu.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:10 |
ហើយខ្ញុំក៏យល់ឃើញថា បញ្ញត្ដិដែលនាំមកនូវជីវិត បែរជានាំមកនូវសេចក្ដីស្លាប់វិញ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:10 |
생명에 이르게 하려고 정하신 명령이 사망에 이르게 하는 것인 줄 내가 알았나니
|
|
Roma
|
KorRV
|
7:10 |
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
|
|
Roma
|
Latvian
|
7:10 |
Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi.
|
|
Roma
|
LinVB
|
7:10 |
mpé nakómí lokóla moto akúfí. Mobéko batíndákí mpô ya kopésa bomoi, moyélí ngáí liwá.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
7:10 |
Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:10 |
Bet es nomiru, un atradās, ka tas bauslis man uz nāvi izdevās, kas man bija dots uz dzīvību.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
7:10 |
ഇങ്ങനെ ജീവന്നായി ലഭിച്ചിരുന്ന കല്പന എനിക്കു മരണ ഹേതുവായിത്തീൎന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
|
|
Roma
|
Maori
|
7:10 |
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
7:10 |
Ary ny didy izay natao hahazoana fiainana, dia hitako fa nahatonga fahafatesana tamiko kosa.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
7:10 |
Тэгээд амьдрал руу байсан тэрхүү тушаал нь үхэл рүү болохыг би олж мэдсэн.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:10 |
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
7:10 |
njalo umthetho ongowempilo, wona waficwa yimi ungowokufa;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:10 |
ik echter stierf; en het gebod ten leven bleek voor mij een gebod tot de dood.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
7:10 |
og befalingen, det som til liv, det ble funnet til død til meg.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
7:10 |
men eg døydde; og bodet som var til liv, vart funne å vera meg til daude,
|
|
Roma
|
Norsk
|
7:10 |
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
|
|
Roma
|
Northern
|
7:10 |
mənsə öldüm. Beləcə anladım ki, mənə həyat verməli olan bu əmr mənə ölüm gətirdi.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
7:10 |
ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
7:10 |
A ngai melar; kusoned, me loki dong ia, pwe i en maure kida, kare ong ia mela.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:10 |
I ahpw mehla. Eri, Kosonnedo me uhdahn pahn kahrehiong ie mour, ahpw kahrehiong ie mehla.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
7:10 |
I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:10 |
I okazało się, że przykazanie, które miało być ku życiu, jest mi ku śmierci.
|
|
Roma
|
PorAR
|
7:10 |
e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:10 |
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:10 |
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:10 |
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
|
|
Roma
|
PorCap
|
7:10 |
e eu morri. E deparei-me com isto: o mandamento que me devia levar à vida, esse mesmo levou-me à morte.
|
|
Roma
|
RomCor
|
7:10 |
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi-a pricinuit moartea.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:10 |
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:10 |
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
7:10 |
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:10 |
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
|
|
Roma
|
Shona
|
7:10 |
uye murairo waiva weupenyu, iwo wakawanikwa neni wava werufu;
|
|
Roma
|
SloChras
|
7:10 |
jaz pa sem umrl; in pokazalo se je, da mi je ta zapoved, ki naj bi bila za življenje, za smrt.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
7:10 |
In zapoved, ki je bila odrejena za življenje, sem spoznal, da je v smrt.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
7:10 |
A jaz sem umrl in našlo se je, da mi je ta zapoved, ktera je bila za življenje, za smrt.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
7:10 |
Amarkii nolosha ii geeyn lahaa, waxaan gartay inuu dhimasho ii geeynayo.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:10 |
y yo morí, y hallé que el mismo mandamiento dado para vida, me fue para muerte;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
7:10 |
Y hallé que el mandamiento, intimado para vida, para mí era mortal:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y hallé que el mandamiento, que de suyo era para vida, a mí era para muerte.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y hallé que el mandamiento, intimado para vida, para mí era mortal:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:10 |
El mandamiento, que era para la vida, lo encontré para la muerte;
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:10 |
Y hallé que el mandamiento [intimado] para vida, [para mí] era mortal.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:10 |
А ја умрех, и нађе се да ми заповест би за смрт која беше дата за живот.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:10 |
А ја умријех, и нађе се да ми заповијест би за смрт која бјеше дата за живот.
|
|
Roma
|
StatResG
|
7:10 |
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
|
|
Roma
|
Swahili
|
7:10 |
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
7:10 |
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;
|
|
Roma
|
SweFolk
|
7:10 |
och jag dog. Det visade sig att budordet som skulle föra till liv ledde till död.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och jag vardt död; så fans då, att budordet, som mig var gifvet till lifs, det var mig till döds.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och jag vardt död; så fanns då, att budordet, som mig var gifvet till lifs, det var mig till döds.
|
|
Roma
|
TNT
|
7:10 |
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
|
|
Roma
|
TR
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:10 |
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;
|
|
Roma
|
Tausug
|
7:10 |
iban tūp aku paratungan sin Tuhan kasiksaan. In maksud sin Tuhan nagpanaug sin sara' ha supaya in manga mānusiya' makabaak kabuhi' salama-lama ha sulga', sagawa' tungud dī ha baran ku, amuna yan in sabab hangkan aku tūp butangan sin hukuman subay siksaun ha lawm narka'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:10 |
พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย
|
|
Roma
|
Tisch
|
7:10 |
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Na dispela tok strong, dispela God i makim long laip, mi painimaut pinis em i go long dai.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
7:10 |
Bunun neticesinde ruhen öldüm. Şeriatın emirleri bana hayat vereceğine ölüm getirdi.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
7:10 |
Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:10 |
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:10 |
а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
|
|
Roma
|
Uma
|
7:10 |
pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:10 |
اور مَیں مر گیا۔ اِس طرح معلوم ہوا کہ جس حکم کا مقصد میری زندگی کو قائم رکھنا تھا وہی میری موت کا باعث بن گیا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:10 |
और मैं मर गया। इस तरह मालूम हुआ कि जिस हुक्म का मक़सद मेरी ज़िंदगी को क़ायम रखना था वही मेरी मौत का बाइस बन गया।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:10 |
aur maiṅ mar gayā. Is tarah mālūm huā ki jis hukm kā maqsad merī zindagī ko qāym rakhnā thā wuhī merī maut kā bāis ban gayā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
7:10 |
Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшәнмәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:10 |
còn tôi thì chết. Thành thử điều răn lẽ ra phải đưa đến sự sống, lại dẫn tôi đến chỗ chết.
|
|
Roma
|
Viet
|
7:10 |
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
7:10 |
tôi nhận ra rằng điều răn nhằm đem sự sống thì lại đưa đến chỗ chết;
|
|
Roma
|
WHNU
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:10 |
Rôn i'n gweld mod i'n haeddu marw. Roedd y gorchymyn oedd i roi bywyd i mi wedi dod â marwolaeth.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
7:10 |
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸(𐌽𐍉𐌳𐌰), 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:10 |
But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
|
|
Roma
|
f35
|
7:10 |
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Jari minnē' aheya kasusahanku. Sara' itu bay panganiyat Tuhan ma binangsa manusiya' supaya sigām binowa ni kallum, saguwā' ma kasulayanku, in sara' itu hal amowa aku ni kamatay sabab dusahan aku.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:10 |
doch ik ben gestorven, en het gebod dat ten leven is, dat is voor mij ten doode bevonden.
|