Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 7:10  And [5was found 6by me 1the 2commandment 3for 4life], for this to be to death.
Roma ACV 7:10  And I found to me, the commandment being for life, this is for death.
Roma AFV2020 7:10  And the commandment, which was meant to result in life, was found to be unto death for me;
Roma AKJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Roma ASV 7:10  and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
Roma Anderson 7:10  and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
Roma BBE 7:10  And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
Roma BWE 7:10  The same law which was meant to make a person live, made me die.
Roma CPDV 7:10  and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.
Roma Common 7:10  The very commandment which was to bring life I found to be death to me.
Roma DRC 7:10  And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
Roma Darby 7:10  And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
Roma EMTV 7:10  And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Roma Etheridg 7:10  And that commandment of life was found to me (to tend) unto death.
Roma Geneva15 7:10  But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
Roma Godbey 7:10  and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death.
Roma GodsWord 7:10  and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.
Roma Haweis 7:10  And the commandment, which was for life, the same was found by me for death.
Roma ISV 7:10  and I died. I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
Roma Jubilee2 7:10  And I found that the [same] commandment, which was unto life, was mortal [unto me].
Roma KJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma KJVA 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma KJVPCE 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma LEB 7:10  and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death.
Roma LITV 7:10  And the commandment which was to life, this was found to be death to me;
Roma LO 7:10  Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me.
Roma MKJV 7:10  And the commandment, which was to life, was found to be death to me.
Roma Montgome 7:10  and the very commandment which should have meant life, this I found to mean death.
Roma Murdock 7:10  and the commandment of life was found by me to be unto death.
Roma NETfree 7:10  and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
Roma NETtext 7:10  and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
Roma NHEB 7:10  The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Roma NHEBJE 7:10  The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Roma NHEBME 7:10  The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Roma Noyes 7:10  and the very commandment whose design was life, I found to issue in death.
Roma OEB 7:10  The Commandment that should have meant life I found to result in death!
Roma OEBcth 7:10  The Commandment that should have meant life I found to result in death!
Roma OrthJBC 7:10  and I died. The mitzvoh (commandment) intended as the Derech L'Chayim (Way to Life) proved for me a means to mavet (death).
Roma RKJNT 7:10  And the commandment, which was intended to bring life, I found to bring death.
Roma RLT 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma RNKJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma RWebster 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Roma Rotherha 7:10  Whereas, I, died,—and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
Roma Twenty 7:10  The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death!
Roma Tyndale 7:10  And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth.
Roma UKJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma Webster 7:10  And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
Roma Weymouth 7:10  and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.
Roma Worsley 7:10  and the commandment which was intended to life, I found to be unto death.
Roma YLT 7:10  and the command that is for life, this was found by me for death;
Roma VulgClem 7:10  Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma VulgCont 7:10  Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma VulgHetz 7:10  Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma VulgSist 7:10  Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma Vulgate 7:10  ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
Roma CzeB21 7:10  a já jsem zemřel. Přikázání, které mělo být k životu, je mi tedy nakonec ke smrti.
Roma CzeBKR 7:10  A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti.
Roma CzeCEP 7:10  a já jsem zemřel. Tak se ukázalo, že právě přikázání, které mi mělo dát život, přineslo mi smrt.
Roma CzeCSP 7:10  a já jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mělo být k životu, bylo mi k smrti.
Roma ABPGRK 7:10  και ευρέθη μοι η εντολή η εις ζωήν αύτη εις θάνατον
Roma Afr1953 7:10  En die gebod wat die lewe moes wees, dié het vir my geblyk die dood te wees.
Roma Alb 7:10  dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
Roma Antoniad 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma AraNAV 7:10  فَمُتُّ أَنَا. وَالْوَصِيَّةُ الْهَادِفَةُ إِلَى الْحَيَاةِ، صَارَتْ لِي مُؤَدِّيَةً إِلَى الْمَوْتِ.
Roma AraSVD 7:10  فَوُجِدَتِ ٱلْوَصِيَّةُ ٱلَّتِي لِلْحَيَاةِ هِيَ نَفْسُهَا لِي لِلْمَوْتِ.
Roma ArmWeste 7:10  ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:
Roma Azeri 7:10  بلجه بو امر کي، منه حيات گتئرمک اوچون ائدي، منه اؤلوم گتئردي.
Roma BasHauti 7:10  Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.
Roma Bela 7:10  а я памёр; і такім чынам запаведзь на жыцьцё паслужылася мне на сьмерць,
Roma BretonNT 7:10  Hag eo en em gavet penaos ar gourc'hemenn, hag a dlee reiñ din ar vuhez, en deus roet din ar marv.
Roma BulCarig 7:10  И заповедта която се даде за живот, тя ми се намери за смърт.
Roma BulVeren 7:10  и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт.
Roma BurCBCM 7:10  ငါ့အား အသက်ပေးမည်ဟူ၍ ကတိပေးထားသော ပညတ်တရားသည်ပင်လျှင် သေခြင်းကိုသာ ဆောင်ယူခဲ့သည်ကို ငါတွေ့ခဲ့ရ၏။-
Roma BurJudso 7:10  အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ပညတ်တရား သည် သေခြင်းနှင့် ဆိုင်သည်ကို ငါတွေ့၏။
Roma Byz 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma CSlEliza 7:10  аз же умрох: и обретеся ми заповедь, яже в живот, сия в смерть,
Roma CebPinad 7:10  ang maong sugo nga nagsaad ug kinabuhi nasuta nga nagdalag kamatayon alang kanako.
Roma Che1860 7:10  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎠᏓᎯᎯᏉ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎠᏴ.
Roma ChiNCVs 7:10  我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
Roma ChiSB 7:10  我反而死了。那本來應叫我生活的誡命,反叫我死了,
Roma ChiUn 7:10  那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
Roma ChiUnL 7:10  是致生之誡、適以致死、
Roma ChiUns 7:10  那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
Roma CopNT 7:10  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲑⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩ.
Roma CopSahBi 7:10  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
Roma CopSahHo 7:10  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈.
Roma CopSahid 7:10  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ
Roma CopSahid 7:10  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ.
Roma CroSaric 7:10  Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
Roma DaNT1819 7:10  og jeg døde, og det Bud, som var givet til Liv, det fandtes at geraade mig til Død;
Roma DaOT1871 7:10  men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
Roma DaOT1931 7:10  men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
Roma Dari 7:10  و من مُردم و شریعت که قرار بود زندگی را به وجود بیآورد، در مورد من مرگ به بار آورد.
Roma DutSVV 7:10  En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
Roma DutSVVA 7:10  En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
Roma Elzevir 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma Esperant 7:10  kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;
Roma Est 7:10  ja mina surin ära, ja nõnda leiti käsusõna, mis mulle pidi olema eluks, mulle olevat surmaks.
Roma FarHezar 7:10  همان حکم که می‌بایست به حیات راهبر شود، در عمل به مرگ من انجامید.
Roma FarOPV 7:10  و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید.
Roma FarTPV 7:10  و من مُردم و شریعت كه قرار بود به حیات منجر شود، در مورد من، مرگ به بار آورد.
Roma FinBibli 7:10  Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.
Roma FinPR 7:10  ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
Roma FinPR92 7:10  ja minä kuolin. Näin käsky, jonka oli määrä antaa elämä, tuottikin minulle kuoleman.
Roma FinRK 7:10  ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käsky, joka oli tarkoitettu minulle elämäksi, olikin kuolemaksi.
Roma FinSTLK2 7:10  mutta minä kuolin. Kävi ilmi, että käsky, jonka oli määrä olla minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi.
Roma FreBBB 7:10  et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort ;
Roma FreBDM17 7:10  Et moi je suis mort ; et le commandement qui m’était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort.
Roma FreCramp 7:10  et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.
Roma FreGenev 7:10  Et moi je fuis devenu mort : & le commandement qui m'eftoit ordonné pour vie a efté trouvé me tourner à mort.
Roma FreJND 7:10  et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
Roma FreOltra 7:10  de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Roma FrePGR 7:10  et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort ;
Roma FreSegon 7:10  Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
Roma FreStapf 7:10  Et il est arrivé ceci : le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
Roma FreSynod 7:10  de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
Roma FreVulgG 7:10  et moi, je suis mort ; et il s’est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m’a donné la mort.
Roma GerAlbre 7:10  und — ich starb. Das Gebot, das mir zum Leben dienen sollte, gereichte mir so in Wirklichkeit zum Tod.
Roma GerBoLut 7:10  Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Roma GerElb18 7:10  ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
Roma GerElb19 7:10  ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode.
Roma GerGruen 7:10  Ich starb. Es zeigte sich zu meinem Schaden, daß eben das Gesetz, das zum Leben führen sollte, den Tod gebracht hatte.
Roma GerLeoNA 7:10  Ich aber bin gestorben, und das Gebot, das zum Leben [führen sollte], das stellte sich für mich [als] zum Tod [führend] heraus.
Roma GerLeoRP 7:10  Ich aber bin gestorben, und das Gebot, das zum Leben [führen sollte], das stellte sich für mich [als] zum Tod [führend] heraus.
Roma GerMenge 7:10  für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
Roma GerNeUe 7:10  und ich starb. Das Gebot, das mir das Leben erhalten sollte, brachte mir den Tod.
Roma GerOffBi 7:10  ich {aber} starb, und das Gebot, das zum Leben [war], erwies sich mir als dieses, [das mir] zum Tod [war].
Roma GerSch 7:10  ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
Roma GerTafel 7:10  Da starb ich hin, und es fand sich, daß das Gebot für das Leben mir zum Tode ward.
Roma GerTextb 7:10  Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:
Roma GerZurch 7:10  ich aber starb, und das Gebot, das zum Leben führen sollte, das gerade gereichte mir zum Tode. (a) 3Mo 18:5; 5Mo 5:33; Jak 1:15
Roma GreVamva 7:10  και η εντολή, ήτις εδόθη προς ζωήν, αυτή ευρέθη εν εμοί προς θάνατον.
Roma Haitian 7:10  Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.
Roma HebDelit 7:10  וַאֲנִי מַתִּי וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר נִתְּנָה לַחַיִּים הִיא נִמְצְאָה לִי לַמָּוֶת׃
Roma HebModer 7:10  ואני מתי והמצוה אשר נתנה לחיים היא נמצאה לי למות׃
Roma HunKNB 7:10  én pedig meghaltam, és a parancs, amelynek életet kellett volna adnia nekem, számomra halálthozónak bizonyult.
Roma HunKar 7:10  Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.
Roma HunRUF 7:10  én pedig meghaltam, és megértettem, hogy éppen az életre adott parancsolat lett halálommá.
Roma HunUj 7:10  én pedig meghaltam, és kitűnt, hogy éppen az életre adott parancsolat lett halálommá.
Roma ItaDio 7:10  Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.
Roma ItaRive 7:10  e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.
Roma JapBungo 7:10  而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
Roma JapKougo 7:10  わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。
Roma JapRague 7:10  我は死せり、斯て我を活かさんとて與へられたる掟は、死を來すものとなれり。
Roma KLV 7:10  The ra'ta'ghach mu', nuq ghaHta' vaD yIn, vam jIH tu'ta' Daq taH vaD Hegh;
Roma Kapingam 7:10  gei au guu-hai tangada e-made. Malaa, taganoho dela belee hai au gi-mouli, la-ne-hai au gii-made.
Roma Kaz 7:10  рухани тұрғыдан өлгенімді, яғни Құдайдан ажырағанымды, білдім. Осылай Құдайдың нағыз өмірге жөн сілтейтін өсиеті маған өлім алып келді.
Roma Kekchi 7:10  Li chakˈrab xqˈue raj inyuˈam, abanan nak quicuabi chanchan incamsinquil quixba̱nu.
Roma KhmerNT 7:10  ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​យល់​ឃើញ​ថា​ បញ្ញត្ដិ​ដែល​នាំ​មក​នូវ​ជីវិត​ បែរជា​នាំ​មក​នូវ​សេចក្ដី​ស្លាប់​វិញ​
Roma KorHKJV 7:10  생명에 이르게 하려고 정하신 명령이 사망에 이르게 하는 것인 줄 내가 알았나니
Roma KorRV 7:10  생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
Roma Latvian 7:10  Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi.
Roma LinVB 7:10  mpé nakómí lokóla moto akúfí. Mobéko batíndákí mpô ya kopésa bomoi, moyélí ngáí liwá.
Roma LtKBB 7:10  Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį.
Roma LvGluck8 7:10  Bet es nomiru, un atradās, ka tas bauslis man uz nāvi izdevās, kas man bija dots uz dzīvību.
Roma Mal1910 7:10  ഇങ്ങനെ ജീവന്നായി ലഭിച്ചിരുന്ന കല്പന എനിക്കു മരണ ഹേതുവായിത്തീൎന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
Roma Maori 7:10  Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.
Roma Mg1865 7:10  Ary ny didy izay natao hahazoana fiainana, dia hitako fa nahatonga fahafatesana tamiko kosa.
Roma MonKJV 7:10  Тэгээд амьдрал руу байсан тэрхүү тушаал нь үхэл рүү болохыг би олж мэдсэн.
Roma MorphGNT 7:10  ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
Roma Ndebele 7:10  njalo umthetho ongowempilo, wona waficwa yimi ungowokufa;
Roma NlCanisi 7:10  ik echter stierf; en het gebod ten leven bleek voor mij een gebod tot de dood.
Roma NorBroed 7:10  og befalingen, det som til liv, det ble funnet til død til meg.
Roma NorSMB 7:10  men eg døydde; og bodet som var til liv, vart funne å vera meg til daude,
Roma Norsk 7:10  jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;
Roma Northern 7:10  mənsə öldüm. Beləcə anladım ki, mənə həyat verməli olan bu əmr mənə ölüm gətirdi.
Roma Peshitta 7:10  ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀
Roma PohnOld 7:10  A ngai melar; kusoned, me loki dong ia, pwe i en maure kida, kare ong ia mela.
Roma Pohnpeia 7:10  I ahpw mehla. Eri, Kosonnedo me uhdahn pahn kahrehiong ie mour, ahpw kahrehiong ie mehla.
Roma PolGdans 7:10  I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
Roma PolUGdan 7:10  I okazało się, że przykazanie, które miało być ku życiu, jest mi ku śmierci.
Roma PorAR 7:10  e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
Roma PorAlmei 7:10  E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
Roma PorBLivr 7:10  e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
Roma PorBLivr 7:10  e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
Roma PorCap 7:10  e eu morri. E deparei-me com isto: o mandamento que me devia levar à vida, esse mesmo levou-me à morte.
Roma RomCor 7:10  Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi-a pricinuit moartea.
Roma RusSynod 7:10  а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Roma RusSynod 7:10  а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Roma RusVZh 7:10  а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
Roma SBLGNT 7:10  ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
Roma Shona 7:10  uye murairo waiva weupenyu, iwo wakawanikwa neni wava werufu;
Roma SloChras 7:10  jaz pa sem umrl; in pokazalo se je, da mi je ta zapoved, ki naj bi bila za življenje, za smrt.
Roma SloKJV 7:10  In zapoved, ki je bila odrejena za življenje, sem spoznal, da je v smrt.
Roma SloStrit 7:10  A jaz sem umrl in našlo se je, da mi je ta zapoved, ktera je bila za življenje, za smrt.
Roma SomKQA 7:10  Amarkii nolosha ii geeyn lahaa, waxaan gartay inuu dhimasho ii geeynayo.
Roma SpaPlate 7:10  y yo morí, y hallé que el mismo mandamiento dado para vida, me fue para muerte;
Roma SpaRV 7:10  Y hallé que el mandamiento, intimado para vida, para mí era mortal:
Roma SpaRV186 7:10  Y hallé que el mandamiento, que de suyo era para vida, a mí era para muerte.
Roma SpaRV190 7:10  Y hallé que el mandamiento, intimado para vida, para mí era mortal:
Roma SpaTDP 7:10  El mandamiento, que era para la vida, lo encontré para la muerte;
Roma SpaVNT 7:10  Y hallé que el mandamiento [intimado] para vida, [para mí] era mortal.
Roma SrKDEkav 7:10  А ја умрех, и нађе се да ми заповест би за смрт која беше дата за живот.
Roma SrKDIjek 7:10  А ја умријех, и нађе се да ми заповијест би за смрт која бјеше дата за живот.
Roma StatResG 7:10  ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
Roma Swahili 7:10  nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.
Roma Swe1917 7:10  och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;
Roma SweFolk 7:10  och jag dog. Det visade sig att budordet som skulle föra till liv ledde till död.
Roma SweKarlX 7:10  Och jag vardt död; så fans då, att budordet, som mig var gifvet till lifs, det var mig till döds.
Roma SweKarlX 7:10  Och jag vardt död; så fanns då, att budordet, som mig var gifvet till lifs, det var mig till döds.
Roma TNT 7:10  ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
Roma TR 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma TagAngBi 7:10  At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;
Roma Tausug 7:10  iban tūp aku paratungan sin Tuhan kasiksaan. In maksud sin Tuhan nagpanaug sin sara' ha supaya in manga mānusiya' makabaak kabuhi' salama-lama ha sulga', sagawa' tungud dī ha baran ku, amuna yan in sabab hangkan aku tūp butangan sin hukuman subay siksaun ha lawm narka'.
Roma ThaiKJV 7:10  พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย
Roma Tisch 7:10  ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
Roma TpiKJPB 7:10  Na dispela tok strong, dispela God i makim long laip, mi painimaut pinis em i go long dai.
Roma TurHADI 7:10  Bunun neticesinde ruhen öldüm. Şeriatın emirleri bana hayat vereceğine ölüm getirdi.
Roma TurNTB 7:10  Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
Roma UkrKulis 7:10  І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
Roma UkrOgien 7:10  а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
Roma Uma 7:10  pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
Roma UrduGeo 7:10  اور مَیں مر گیا۔ اِس طرح معلوم ہوا کہ جس حکم کا مقصد میری زندگی کو قائم رکھنا تھا وہی میری موت کا باعث بن گیا۔
Roma UrduGeoD 7:10  और मैं मर गया। इस तरह मालूम हुआ कि जिस हुक्म का मक़सद मेरी ज़िंदगी को क़ायम रखना था वही मेरी मौत का बाइस बन गया।
Roma UrduGeoR 7:10  aur maiṅ mar gayā. Is tarah mālūm huā ki jis hukm kā maqsad merī zindagī ko qāym rakhnā thā wuhī merī maut kā bāis ban gayā.
Roma UyCyr 7:10  Тәврат қануниниң мәндин немини тәләп қилидиғанлиғини чүшән­мәйдиған вақтимда, өзәмдин рази болуп, өзәмни әркин-азадә һис қилаттим. Лекин Тәврат қанунини һәқиқий чүшинишим биләнла, өзәмниң гунакар екәнлигимни вә роһий җәһәттә өлгәнлигимни ениқ билдим. Тәврат қануни инсанларни һаятлиққа йетәкләш үчүн берилгән. Һалбуки, бу қанунға бойсуналмайдиғанлиғимдин униң маңа өлүмни елип келидиғанлиғини байқидим.
Roma VieLCCMN 7:10  còn tôi thì chết. Thành thử điều răn lẽ ra phải đưa đến sự sống, lại dẫn tôi đến chỗ chết.
Roma Viet 7:10  còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.
Roma VietNVB 7:10  tôi nhận ra rằng điều răn nhằm đem sự sống thì lại đưa đến chỗ chết;
Roma WHNU 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma WelBeibl 7:10  Rôn i'n gweld mod i'n haeddu marw. Roedd y gorchymyn oedd i roi bywyd i mi wedi dod â marwolaeth.
Roma Wulfila 7:10  𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸(𐌽𐍉𐌳𐌰), 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
Roma Wycliffe 7:10  But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
Roma f35 7:10  και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
Roma sml_BL_2 7:10  Jari minnē' aheya kasusahanku. Sara' itu bay panganiyat Tuhan ma binangsa manusiya' supaya sigām binowa ni kallum, saguwā' ma kasulayanku, in sara' itu hal amowa aku ni kamatay sabab dusahan aku.
Roma vlsJoNT 7:10  doch ik ben gestorven, en het gebod dat ten leven is, dat is voor mij ten doode bevonden.