Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .
Roma EMTV 7:11  For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it, killed me.
Roma NHEBJE 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma Etheridg 7:11  For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me.
Roma ABP 7:11  For sin [2opportunity 1having taken] through the commandment, cheated me, and through it killed me.
Roma NHEBME 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma Rotherha 7:11  For, sin,—taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
Roma LEB 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Roma BWE 7:11  My wrong ways used the law to fool me and kill me.
Roma Twenty 7:11  Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death.
Roma ISV 7:11  For sin, seizing the opportunity provided by the commandment, deceived me and used it to kill me.
Roma RNKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma Jubilee2 7:11  For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed [me].
Roma Webster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma Darby 7:11  for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma OEB 7:11  sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
Roma ASV 7:11  for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Roma Anderson 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma Godbey 7:11  For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me.
Roma LITV 7:11  for sin taking occasion through the commandment deceived me, and through it killed me .
Roma Geneva15 7:11  For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
Roma Montgome 7:11  For sin, when it had gained a vantage-ground through the commandment, beguiled me, and through it slew me.
Roma CPDV 7:11  For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.
Roma Weymouth 7:11  For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
Roma LO 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma Common 7:11  For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma BBE 7:11  For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
Roma Worsley 7:11  For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me.
Roma DRC 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
Roma Haweis 7:11  For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me.
Roma GodsWord 7:11  Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.
Roma Tyndale 7:11  For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we.
Roma KJVPCE 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma NETfree 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
Roma RKJNT 7:11  For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma AFV2020 7:11  Because sin, having taken opportunity by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma NHEB 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma OEBcth 7:11  sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
Roma NETtext 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
Roma UKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma Noyes 7:11  For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
Roma KJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma KJVA 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma AKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma RLT 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma OrthJBC 7:11  For Chet (Sin), seizing its opportunity through the mitzvoh (commandment), deceived me and, through the mitzvoh (commandment), killed me.
Roma MKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma YLT 7:11  for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me ;
Roma Murdock 7:11  For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me.
Roma ACV 7:11  For sin, having taken opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma VulgSist 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma VulgCont 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma Vulgate 7:11  nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
Roma VulgHetz 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma VulgClem 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma CzeBKR 7:11  Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil.
Roma CzeB21 7:11  Hřích se totiž chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, oklamal mě a jeho pomocí mě zabil.
Roma CzeCEP 7:11  Hřích použil přikázání jako příležitosti, aby mne oklamal a tak mě usmrtil.
Roma CzeCSP 7:11  Neboť hřích využil příležitosti, které se mu skrze přikázání dostalo, oklamal mě a skrze ně mě zabil.
Roma PorBLivr 7:11  Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
Roma Mg1865 7:11  Fa io didy io dia nentin’ ny ota namitaka sy nahafaty ahy.
Roma CopNT 7:11  ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ.
Roma FinPR 7:11  Sillä kun synti otti käskysanasta aiheen, petti se minut ja kuoletti minut käskysanan kautta.
Roma NorBroed 7:11  For synden, idet den har mottatt en anledning gjennom befalingen, bedro meg, og drepte gjennom det.
Roma FinRK 7:11  Kun synti sai lain käskystä aiheen, se käskyn avulla petti ja tappoi minut.
Roma ChiSB 7:11  因為罪惡藉著誡命乘機誘惑了我,我也藉著誡命殺害了我。
Roma CopSahBi 7:11  ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma ChiUns 7:11  因为罪趁著机会,就藉著诫命引诱我,并且杀了我。
Roma BulVeren 7:11  Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
Roma AraSVD 7:11  لِأَنَّ ٱلْخَطِيَّةَ، وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِٱلْوَصِيَّةِ، خَدَعَتْنِي بِهَا وَقَتَلَتْنِي.
Roma Shona 7:11  nokuti chivi, chawana mukana nemurairo, chakandinyengera chikandiuraya nawo.
Roma Esperant 7:11  ĉar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per ĝi min mortigis.
Roma ThaiKJV 7:11  เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น
Roma BurJudso 7:11  အပြစ်တရားသည်ပညတ်တရားအားဖြင့် အခွင့်ရလျှင်၊ ငါ့ကို လှည့်ဖြား၍ ထိုတရားအားဖြင့် ငါ့ကို သတ်လေ၏။
Roma SBLGNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma FarTPV 7:11  زیرا گناه با استفاده از آن حكم شریعت مرا فریب داده، كُشت.
Roma UrduGeoR 7:11  Kyoṅki gunāh ne hukm se fāydā uṭhā kar mujhe bahkāyā aur hukm se hī mujhe mār ḍālā.
Roma SweFolk 7:11  Synden grep tillfället och bedrog mig genom budordet och dödade mig genom det.
Roma TNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν·
Roma GerSch 7:11  Denn die Sünde nahm einen Anlaß und verführte mich durch das Gebot und tötete mich durch dasselbe.
Roma TagAngBi 7:11  Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.
Roma FinSTLK2 7:11  Sillä kun synti otti käskystä aiheen, se petti minut ja kuoletti minut käskyn kautta.
Roma Dari 7:11  زیرا گناه با استفاده از آن حکم شریعت مرا فریب داده کُشت.
Roma SomKQA 7:11  Waayo, dembigu, isagoo wakhti helay, ayuu amarka igu khiyaaneeyey, wuuna igu dilay.
Roma NorSMB 7:11  for syndi tok tilføre av bodet og dåra og drap meg ved det.
Roma Alb 7:11  Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
Roma GerLeoRP 7:11  Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
Roma UyCyr 7:11  Гуна Тәврат қануни­ниң әмирлиридин пурсәт тепип, мени аздуруп, өлүмгә дучар қилди.
Roma KorHKJV 7:11  죄가 명령을 통해 기회를 타서 나를 속이고 그것으로 나를 죽였느니라.
Roma MorphGNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma SrKDIjek 7:11  Јер гријех узевши почетак кроз заповијест превари ме, и уби ме њоме.
Roma Wycliffe 7:11  For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
Roma Mal1910 7:11  പാപം അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നെ ചതിക്കയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
Roma KorRV 7:11  죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
Roma Azeri 7:11  چونکي گوناه او امرئن واسئطه​سئله فورصت تاپيب مني آلداتدي و اونونلا مني اؤلدوردو.
Roma SweKarlX 7:11  Ty synden tog tillfälle af budordet, och bes vek mig, och drap mig dermed.
Roma KLV 7:11  vaD yem, finding occasion vegh the ra'ta'ghach mu', deceived jIH, je vegh 'oH HoHta' jIH.
Roma ItaDio 7:11  Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.
Roma RusSynod 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma CSlEliza 7:11  грех бо вину прием заповедию, прельсти мя, и тою умертви мя.
Roma ABPGRK 7:11  η γαρ αμαρτία αφορμήν λαβούσα διά της εντολής εξηπάτησέ με και δι΄ αυτής απέκτεινεν
Roma FreBBB 7:11  car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
Roma LinVB 7:11  Mpámba té, mpô ya Mobéko lisúmu lizwí ngúyá ya kosénginya ngáí, mpé ya koboma ngáí.
Roma BurCBCM 7:11  အကြောင်းမူကား အပြစ်သည် ပညတ်တရားကို အခွင့်ကောင်းယူကာ ငါ့ကိုလှည့်ဖြား၍ ထိုပညတ်တရားအားဖြင့် ငါ့ကိုသတ်လေ၏။-
Roma Che1860 7:11  ᎠᏍᎦᏂᏰᏃ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏗᏍᎬ ᎠᎩᎶᏄᎮᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎯᏍᏔᏅᎩ.
Roma ChiUnL 7:11  蓋罪乘機、因誡誘我、且以之殺我、
Roma VietNVB 7:11  vì qua điều răn, tội lỗi lợi dụng cơ hội lừa dối tôi và giết chết tôi.
Roma CebPinad 7:11  Kay ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, milimbong kanako ug pinaagi niini mipatay kanako.
Roma RomCor 7:11  Pentru că păcatul a luat prilejul prin ea m-a amăgit, şi, prin însăşi porunca aceasta, m-a lovit cu moartea.
Roma Pohnpeia 7:11  Pwe dihp diarada eh ahnsou mwahu sang ni Kosonnedo oh pitihiehdi, ahpw kemekiniehla Kosonnedo.
Roma HunUj 7:11  Mert a bűn, miután ösztönzést kapott a parancsolattól, megcsalt engem, és megölt általa.
Roma GerZurch 7:11  Denn als die Sünde durch das Gebot einen Anlass gewonnen hatte, hat sie mich verführt und durch dasselbe getötet.
Roma GerTafel 7:11  Denn die Sünde ward veranlaßt durch das Gebot und verführte mich und tötete mich durch dasselbe.
Roma PorAR 7:11  Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Roma DutSVVA 7:11  Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Roma Byz 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma FarOPV 7:11  زیراگناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت.
Roma Ndebele 7:11  ngoba isono, sizuze ithuba ngomthetho, sangikhohlisa, sangibulala ngawo.
Roma PorBLivr 7:11  Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
Roma StatResG 7:11  Ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma SloStrit 7:11  Kajti greh, dobivši priložnost z zapovedjo, ukanil me je in ž njo umoril.
Roma Norsk 7:11  for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
Roma SloChras 7:11  Zakaj greh, dobivši priložnost, me je po zapovedi ukanil in ž njo umoril.
Roma Northern 7:11  Çünki günah o əmrin vasitəsilə fürsət tapıb məni azdırdı və onunla məni öldürdü.
Roma GerElb19 7:11  Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
Roma PohnOld 7:11  Pwe dip kadiarok kidar kusoned liapai ia dar, ap kame ia lar.
Roma LvGluck8 7:11  Jo grēks caur bausli pamodināts mani ir pievīlis un caur to pašu nokāvis.
Roma PorAlmei 7:11  Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
Roma ChiUn 7:11  因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。
Roma SweKarlX 7:11  Ty synden tog tillfälle af budordet, och besvek mig, och drap mig dermed.
Roma Antoniad 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δια αυτης απεκτεινεν
Roma CopSahid 7:11  ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma GerAlbre 7:11  Denn die Sünde benützte das Gebot als Waffe wider mich: sie verführte mich, und so hat sie mir gerade durch das Gebot den Tod gebracht.
Roma BulCarig 7:11  Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, прелъсти ме и умъртви ме чрез нея.
Roma FrePGR 7:11  car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
Roma PorCap 7:11  É que o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, seduziu-me e deu-me a morte, por meio dele.
Roma JapKougo 7:11  なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。
Roma Tausug 7:11  Bang ibārat tau, in hinang mangī' nakabaak lawang hikapangakkal kāku'. Hīnang in sara' sin Tuhan biya' sapantun dān hipangakkal niya kāku'. Iban hinang mangī' in nakarā kāku' pa kasiksaan, sabab nalanggal ku in manga liyāngan sin sara'.
Roma GerTextb 7:11  die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.
Roma SpaPlate 7:11  porque el pecado, tomando ocasión del mandamiento, me engañó y por él mismo me mató.
Roma Kapingam 7:11  Di huaidu ne-gidee dono madagoaa humalia mai i taganoho, gu-halahalau au, gu-daaligi au gii-made.
Roma RusVZh 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma CopSahid 7:11  ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma LtKBB 7:11  Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.
Roma Bela 7:11  бо грэх, узяўшы прычыну з запаведзі, увёў мяне ў спакусу і забіў ёю.
Roma CopSahHo 7:11  ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma BretonNT 7:11  Rak ar pec'hed, o kemer an tu eus ar gourc'hemenn, en deus tromplet ac'hanon, ha drezañ en deus va lazhet.
Roma GerBoLut 7:11  Denn die Sunde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und totete mich durch dasselbige Gebot.
Roma FinPR92 7:11  Saatuaan lain käskystä aiheen synti käskyn avulla petti ja surmasi minut.
Roma DaNT1819 7:11  thi Synden, som tog Anledning af Budet, forførte mig og dræbte mig ved samme.
Roma Uma 7:11  Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
Roma GerLeoNA 7:11  Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
Roma SpaVNT 7:11  Porque el pecado, tomando ocasion, me engañó por el mandamiento, y por él [me] mató,
Roma Latvian 7:11  Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.
Roma SpaRV186 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
Roma FreStapf 7:11  Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
Roma NlCanisi 7:11  De zonde maakte gebruik van het gebod; zij heeft mij verleid, en mij gedood door het gebod.
Roma GerNeUe 7:11  Denn die Sünde ergriff die Gelegenheit und benutzte das Gesetz, um mich zu täuschen und zu töten.
Roma Est 7:11  Sest kui patt oli saanud käsusõnast tõuke, pettis ta mind ja surmas mind selle abil.
Roma UrduGeo 7:11  کیونکہ گناہ نے حکم سے فائدہ اُٹھا کر مجھے بہکایا اور حکم سے ہی مجھے مار ڈالا۔
Roma AraNAV 7:11  فَإِنَّ الْخَطِيئَةَ، إِذِ اسْتَغَلَّتِ الْوَصِيَّةَ، خَدَعَتْنِي وَقَتَلَتْنِي بِهَا.
Roma ChiNCVs 7:11  因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
Roma f35 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma vlsJoNT 7:11  Want de zonde, die door het gebod aanleiding nam, heeft mij verleid en er mij door gedood.
Roma ItaRive 7:11  Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
Roma Afr1953 7:11  Want die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en my verlei en daardeur gedood.
Roma RusSynod 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma FreOltra 7:11  Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
Roma UrduGeoD 7:11  क्योंकि गुनाह ने हुक्म से फ़ायदा उठाकर मुझे बहकाया और हुक्म से ही मुझे मार डाला।
Roma TurNTB 7:11  Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.
Roma DutSVV 7:11  Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Roma HunKNB 7:11  Mert a bűn, amely alkalmat nyert, a parancs által megcsalt engem, és megölt általa.
Roma Maori 7:11  Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.
Roma sml_BL_2 7:11  Sali' aku nirupang e' dusaku sabab pangannalku in panoho'an sara' ta'anggapku du, sagō' mbal. Jari pinat'nna'an aku hukuman ni kamatay sabab min sara' itu.
Roma HunKar 7:11  Mert a bűn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.
Roma Viet 7:11  Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.
Roma Kekchi 7:11  Li chakˈrab cha̱bil ut xqˈue raj cue li yuˈam, abanan li ma̱c xinixbalakˈi. Ut xban li chakˈrab, li ma̱c xinba̱nu xqˈue li ca̱mc saˈ inbe̱n.
Roma Swe1917 7:11  ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.
Roma KhmerNT 7:11  ព្រោះ​បាប​បាន​ឆ្លៀត​ឱកាស​បញ្ឆោត​ខ្ញុំ​តាមរយៈ​បញ្ញត្ដិ​ ហើយ​ក៏​សម្លាប់​ខ្ញុំ​តាមរយៈ​បញ្ញត្ដិ​នោះ​
Roma CroSaric 7:11  Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
Roma BasHauti 7:11  Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
Roma WHNU 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma VieLCCMN 7:11  Quả thế, tội đã thừa cơ, dùng điều răn để quyến rũ tôi và cũng dùng điều răn đó để giết tôi.
Roma FreBDM17 7:11  Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort.
Roma TR 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma HebModer 7:11  כי מצא החטא סבה במצוה להתעות אתי ויהרגני על ידה׃
Roma Kaz 7:11  Себебі күнә жағдайды пайдаланып, мені еліктіріп, рухани өлімге душар етті.
Roma UkrKulis 7:11  Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
Roma FreJND 7:11  Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Roma TurHADI 7:11  Çünkü günah, emirden istifade ederek beni aldattı ve ruhen öldürdü.
Roma Wulfila 7:11  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌵𐌰𐌼.
Roma GerGruen 7:11  Die Sünde hatte im Gebot ja einen Anlaß; sie hatte mich getäuscht und mich dadurch gemordet.
Roma SloKJV 7:11  Kajti greh, ki [si] jemlje priložnost po zapovedi, me je zavedel in me po njej usmrtil.
Roma Haitian 7:11  Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.
Roma FinBibli 7:11  Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.
Roma SpaRV 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
Roma HebDelit 7:11  כִּי־מָצָא הַחֵטְא סִבָּה בַמִּצְוָה לְהַתְעוֹת אֹתִי וַיַּהַרְגֵנִי עַל־יָדָהּ׃
Roma WelBeibl 7:11  Gwelodd pechod ei gyfle, a'm twyllo i. Fy nghondemnio i farwolaeth!
Roma GerMenge 7:11  denn nachdem die Sünde eine Angriffsgelegenheit gegen mich gewonnen hatte, betrog sie mich durch das Gebot und brachte mir durch dieses den Tod.
Roma GreVamva 7:11  Διότι η αμαρτία, λαβούσα αφορμήν διά της εντολής, με εξηπάτησε και δι' αυτής με εθανάτωσεν.
Roma Tisch 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma UkrOgien 7:11  бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в.
Roma MonKJV 7:11  Яагаад гэвэл гэм нь тушаалаар далим хийж, намайг мэхэлсэн бөгөөд үүгээр намайг хороожээ.
Roma SrKDEkav 7:11  Јер грех узевши почетак кроз заповест превари ме, и уби ме њоме.
Roma FreCramp 7:11  Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.
Roma SpaTDP 7:11  pues el pecado, al encontrar ocasión por medio del mandamiento, me tentó, y por este me mató.
Roma PolUGdan 7:11  Grzech bowiem, gdy zyskał okazję przez przykazanie, zwiódł mnie i przez nie mnie zabił.
Roma FreGenev 7:11  Car le peché prenant occafion par le commandement m'a feduit, & par lui m'a mis à mort.
Roma FreSegon 7:11  Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Roma SpaRV190 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
Roma Swahili 7:11  Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.
Roma HunRUF 7:11  Mert a bűn, kihasználva a parancsolatot, megcsalt engem, és megölt általa.
Roma FreSynod 7:11  Car le péché, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement même, et par lui m'a fait mourir.
Roma DaOT1931 7:11  thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
Roma FarHezar 7:11  زیرا گناه با سود جستن از فرصتی که حکم پدید آورده بود، مرا فریفت و به‌‌واسطة آن مرا کشت.
Roma TpiKJPB 7:11  Long wanem sin, taim em i kisim sans long wok bilong tok strong, i giamanim mi, na long dispela em i kilim mi i dai.
Roma ArmWeste 7:11  Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:
Roma DaOT1871 7:11  thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
Roma JapRague 7:11  蓋罪は掟の機會に乗じて我を惑はし、且之を以て我を殺せり。
Roma Peshitta 7:11  ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ ܀
Roma FreVulgG 7:11  Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.
Roma PolGdans 7:11  Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
Roma JapBungo 7:11  これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
Roma Elzevir 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma GerElb18 7:11  Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.