|
Roma
|
ABP
|
7:11 |
For sin [2opportunity 1having taken] through the commandment, cheated me, and through it killed me.
|
|
Roma
|
ACV
|
7:11 |
For sin, having taken opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
7:11 |
Because sin, having taken opportunity by the commandment, deceived me, and by it killed me.
|
|
Roma
|
AKJV
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
ASV
|
7:11 |
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
|
|
Roma
|
Anderson
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
BBE
|
7:11 |
For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
|
|
Roma
|
BWE
|
7:11 |
My wrong ways used the law to fool me and kill me.
|
|
Roma
|
CPDV
|
7:11 |
For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.
|
|
Roma
|
Common
|
7:11 |
For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
|
|
Roma
|
DRC
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
|
|
Roma
|
Darby
|
7:11 |
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
|
|
Roma
|
EMTV
|
7:11 |
For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it, killed me.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
7:11 |
For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
7:11 |
For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
|
|
Roma
|
Godbey
|
7:11 |
For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
7:11 |
Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.
|
|
Roma
|
Haweis
|
7:11 |
For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me.
|
|
Roma
|
ISV
|
7:11 |
For sin, seizing the opportunity provided by the commandment, deceived me and used it to kill me.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:11 |
For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed [me].
|
|
Roma
|
KJV
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
KJVA
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
LEB
|
7:11 |
For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
|
|
Roma
|
LITV
|
7:11 |
for sin taking occasion through the commandment deceived me, and through it killed me .
|
|
Roma
|
LO
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
MKJV
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
|
|
Roma
|
Montgome
|
7:11 |
For sin, when it had gained a vantage-ground through the commandment, beguiled me, and through it slew me.
|
|
Roma
|
Murdock
|
7:11 |
For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me.
|
|
Roma
|
NETfree
|
7:11 |
For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
|
|
Roma
|
NETtext
|
7:11 |
For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
|
|
Roma
|
NHEB
|
7:11 |
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:11 |
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
7:11 |
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
|
|
Roma
|
Noyes
|
7:11 |
For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
|
|
Roma
|
OEB
|
7:11 |
sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
7:11 |
sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:11 |
For Chet (Sin), seizing its opportunity through the mitzvoh (commandment), deceived me and, through the mitzvoh (commandment), killed me.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
7:11 |
For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
|
|
Roma
|
RLT
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
RWebster
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .
|
|
Roma
|
Rotherha
|
7:11 |
For, sin,—taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
|
|
Roma
|
Twenty
|
7:11 |
Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
7:11 |
For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we.
|
|
Roma
|
UKJV
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
Webster
|
7:11 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
|
|
Roma
|
Weymouth
|
7:11 |
For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
|
|
Roma
|
Worsley
|
7:11 |
For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me.
|
|
Roma
|
YLT
|
7:11 |
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me ;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:11 |
η γαρ αμαρτία αφορμήν λαβούσα διά της εντολής εξηπάτησέ με και δι΄ αυτής απέκτεινεν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
7:11 |
Want die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en my verlei en daardeur gedood.
|
|
Roma
|
Alb
|
7:11 |
Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δια αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
7:11 |
فَإِنَّ الْخَطِيئَةَ، إِذِ اسْتَغَلَّتِ الْوَصِيَّةَ، خَدَعَتْنِي وَقَتَلَتْنِي بِهَا.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
7:11 |
لِأَنَّ ٱلْخَطِيَّةَ، وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِٱلْوَصِيَّةِ، خَدَعَتْنِي بِهَا وَقَتَلَتْنِي.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:11 |
Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
7:11 |
چونکي گوناه او امرئن واسئطهسئله فورصت تاپيب مني آلداتدي و اونونلا مني اؤلدوردو.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
7:11 |
Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
|
|
Roma
|
Bela
|
7:11 |
бо грэх, узяўшы прычыну з запаведзі, увёў мяне ў спакусу і забіў ёю.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
7:11 |
Rak ar pec'hed, o kemer an tu eus ar gourc'hemenn, en deus tromplet ac'hanon, ha drezañ en deus va lazhet.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
7:11 |
Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, прелъсти ме и умъртви ме чрез нея.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
7:11 |
Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:11 |
အကြောင်းမူကား အပြစ်သည် ပညတ်တရားကို အခွင့်ကောင်းယူကာ ငါ့ကိုလှည့်ဖြား၍ ထိုပညတ်တရားအားဖြင့် ငါ့ကိုသတ်လေ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
7:11 |
အပြစ်တရားသည်ပညတ်တရားအားဖြင့် အခွင့်ရလျှင်၊ ငါ့ကို လှည့်ဖြား၍ ထိုတရားအားဖြင့် ငါ့ကို သတ်လေ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:11 |
грех бо вину прием заповедию, прельсти мя, и тою умертви мя.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
7:11 |
Kay ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, milimbong kanako ug pinaagi niini mipatay kanako.
|
|
Roma
|
Che1860
|
7:11 |
ᎠᏍᎦᏂᏰᏃ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏗᏍᎬ ᎠᎩᎶᏄᎮᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎯᏍᏔᏅᎩ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:11 |
因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
7:11 |
因為罪惡藉著誡命乘機誘惑了我,我也藉著誡命殺害了我。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
7:11 |
因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:11 |
蓋罪乘機、因誡誘我、且以之殺我、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
7:11 |
因为罪趁著机会,就藉著诫命引诱我,并且杀了我。
|
|
Roma
|
CopNT
|
7:11 |
⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:11 |
ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
7:11 |
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:11 |
thi Synden, som tog Anledning af Budet, forførte mig og dræbte mig ved samme.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:11 |
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:11 |
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
|
|
Roma
|
Dari
|
7:11 |
زیرا گناه با استفاده از آن حکم شریعت مرا فریب داده کُشت.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
7:11 |
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:11 |
Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
Esperant
|
7:11 |
ĉar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per ĝi min mortigis.
|
|
Roma
|
Est
|
7:11 |
Sest kui patt oli saanud käsusõnast tõuke, pettis ta mind ja surmas mind selle abil.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
7:11 |
زیرا گناه با سود جستن از فرصتی که حکم پدید آورده بود، مرا فریفت و بهواسطة آن مرا کشت.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
7:11 |
زیراگناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
7:11 |
زیرا گناه با استفاده از آن حكم شریعت مرا فریب داده، كُشت.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
7:11 |
Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
7:11 |
Sillä kun synti otti käskysanasta aiheen, petti se minut ja kuoletti minut käskysanan kautta.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
7:11 |
Saatuaan lain käskystä aiheen synti käskyn avulla petti ja surmasi minut.
|
|
Roma
|
FinRK
|
7:11 |
Kun synti sai lain käskystä aiheen, se käskyn avulla petti ja tappoi minut.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Sillä kun synti otti käskystä aiheen, se petti minut ja kuoletti minut käskyn kautta.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
7:11 |
car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:11 |
Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
7:11 |
Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
7:11 |
Car le peché prenant occafion par le commandement m'a feduit, & par lui m'a mis à mort.
|
|
Roma
|
FreJND
|
7:11 |
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
7:11 |
Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
7:11 |
car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
7:11 |
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
7:11 |
Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
7:11 |
Car le péché, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement même, et par lui m'a fait mourir.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:11 |
Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:11 |
Denn die Sünde benützte das Gebot als Waffe wider mich: sie verführte mich, und so hat sie mir gerade durch das Gebot den Tod gebracht.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:11 |
Denn die Sunde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und totete mich durch dasselbige Gebot.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
7:11 |
Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
7:11 |
Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
7:11 |
Die Sünde hatte im Gebot ja einen Anlaß; sie hatte mich getäuscht und mich dadurch gemordet.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:11 |
Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:11 |
Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
7:11 |
denn nachdem die Sünde eine Angriffsgelegenheit gegen mich gewonnen hatte, betrog sie mich durch das Gebot und brachte mir durch dieses den Tod.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:11 |
Denn die Sünde ergriff die Gelegenheit und benutzte das Gesetz, um mich zu täuschen und zu töten.
|
|
Roma
|
GerSch
|
7:11 |
Denn die Sünde nahm einen Anlaß und verführte mich durch das Gebot und tötete mich durch dasselbe.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
7:11 |
Denn die Sünde ward veranlaßt durch das Gebot und verführte mich und tötete mich durch dasselbe.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
7:11 |
die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
7:11 |
Denn als die Sünde durch das Gebot einen Anlass gewonnen hatte, hat sie mich verführt und durch dasselbe getötet.
|
|
Roma
|
GreVamva
|
7:11 |
Διότι η αμαρτία, λαβούσα αφορμήν διά της εντολής, με εξηπάτησε και δι' αυτής με εθανάτωσεν.
|
|
Roma
|
Haitian
|
7:11 |
Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
7:11 |
כִּי־מָצָא הַחֵטְא סִבָּה בַמִּצְוָה לְהַתְעוֹת אֹתִי וַיַּהַרְגֵנִי עַל־יָדָהּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
7:11 |
כי מצא החטא סבה במצוה להתעות אתי ויהרגני על ידה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
7:11 |
Mert a bűn, amely alkalmat nyert, a parancs által megcsalt engem, és megölt általa.
|
|
Roma
|
HunKar
|
7:11 |
Mert a bűn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
7:11 |
Mert a bűn, kihasználva a parancsolatot, megcsalt engem, és megölt általa.
|
|
Roma
|
HunUj
|
7:11 |
Mert a bűn, miután ösztönzést kapott a parancsolattól, megcsalt engem, és megölt általa.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
7:11 |
Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
7:11 |
Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
7:11 |
これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
7:11 |
なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
7:11 |
蓋罪は掟の機會に乗じて我を惑はし、且之を以て我を殺せり。
|
|
Roma
|
KLV
|
7:11 |
vaD yem, finding occasion vegh the ra'ta'ghach mu', deceived jIH, je vegh 'oH HoHta' jIH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
7:11 |
Di huaidu ne-gidee dono madagoaa humalia mai i taganoho, gu-halahalau au, gu-daaligi au gii-made.
|
|
Roma
|
Kaz
|
7:11 |
Себебі күнә жағдайды пайдаланып, мені еліктіріп, рухани өлімге душар етті.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
7:11 |
Li chakˈrab cha̱bil ut xqˈue raj cue li yuˈam, abanan li ma̱c xinixbalakˈi. Ut xban li chakˈrab, li ma̱c xinba̱nu xqˈue li ca̱mc saˈ inbe̱n.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:11 |
ព្រោះបាបបានឆ្លៀតឱកាសបញ្ឆោតខ្ញុំតាមរយៈបញ្ញត្ដិ ហើយក៏សម្លាប់ខ្ញុំតាមរយៈបញ្ញត្ដិនោះ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:11 |
죄가 명령을 통해 기회를 타서 나를 속이고 그것으로 나를 죽였느니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
7:11 |
죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
|
|
Roma
|
Latvian
|
7:11 |
Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.
|
|
Roma
|
LinVB
|
7:11 |
Mpámba té, mpô ya Mobéko lisúmu lizwí ngúyá ya kosénginya ngáí, mpé ya koboma ngáí.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
7:11 |
Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:11 |
Jo grēks caur bausli pamodināts mani ir pievīlis un caur to pašu nokāvis.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
7:11 |
പാപം അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നെ ചതിക്കയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
|
|
Roma
|
Maori
|
7:11 |
Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
7:11 |
Fa io didy io dia nentin’ ny ota namitaka sy nahafaty ahy.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
7:11 |
Яагаад гэвэл гэм нь тушаалаар далим хийж, намайг мэхэлсэн бөгөөд үүгээр намайг хороожээ.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:11 |
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
7:11 |
ngoba isono, sizuze ithuba ngomthetho, sangikhohlisa, sangibulala ngawo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:11 |
De zonde maakte gebruik van het gebod; zij heeft mij verleid, en mij gedood door het gebod.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
7:11 |
For synden, idet den har mottatt en anledning gjennom befalingen, bedro meg, og drepte gjennom det.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
7:11 |
for syndi tok tilføre av bodet og dåra og drap meg ved det.
|
|
Roma
|
Norsk
|
7:11 |
for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
|
|
Roma
|
Northern
|
7:11 |
Çünki günah o əmrin vasitəsilə fürsət tapıb məni azdırdı və onunla məni öldürdü.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
7:11 |
ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
7:11 |
Pwe dip kadiarok kidar kusoned liapai ia dar, ap kame ia lar.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Pwe dihp diarada eh ahnsou mwahu sang ni Kosonnedo oh pitihiehdi, ahpw kemekiniehla Kosonnedo.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
7:11 |
Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:11 |
Grzech bowiem, gdy zyskał okazję przez przykazanie, zwiódł mnie i przez nie mnie zabił.
|
|
Roma
|
PorAR
|
7:11 |
Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:11 |
Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:11 |
Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:11 |
Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
|
|
Roma
|
PorCap
|
7:11 |
É que o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, seduziu-me e deu-me a morte, por meio dele.
|
|
Roma
|
RomCor
|
7:11 |
Pentru că păcatul a luat prilejul prin ea m-a amăgit, şi, prin însăşi porunca aceasta, m-a lovit cu moartea.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:11 |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
7:11 |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
7:11 |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:11 |
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
|
|
Roma
|
Shona
|
7:11 |
nokuti chivi, chawana mukana nemurairo, chakandinyengera chikandiuraya nawo.
|
|
Roma
|
SloChras
|
7:11 |
Zakaj greh, dobivši priložnost, me je po zapovedi ukanil in ž njo umoril.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
7:11 |
Kajti greh, ki [si] jemlje priložnost po zapovedi, me je zavedel in me po njej usmrtil.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
7:11 |
Kajti greh, dobivši priložnost z zapovedjo, ukanil me je in ž njo umoril.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
7:11 |
Waayo, dembigu, isagoo wakhti helay, ayuu amarka igu khiyaaneeyey, wuuna igu dilay.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:11 |
porque el pecado, tomando ocasión del mandamiento, me engañó y por él mismo me mató.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
7:11 |
Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:11 |
Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:11 |
Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:11 |
pues el pecado, al encontrar ocasión por medio del mandamiento, me tentó, y por este me mató.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:11 |
Porque el pecado, tomando ocasion, me engañó por el mandamiento, y por él [me] mató,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Јер грех узевши почетак кроз заповест превари ме, и уби ме њоме.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Јер гријех узевши почетак кроз заповијест превари ме, и уби ме њоме.
|
|
Roma
|
StatResG
|
7:11 |
Ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
7:11 |
Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
7:11 |
ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
7:11 |
Synden grep tillfället och bedrog mig genom budordet och dödade mig genom det.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:11 |
Ty synden tog tillfälle af budordet, och bes vek mig, och drap mig dermed.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:11 |
Ty synden tog tillfälle af budordet, och besvek mig, och drap mig dermed.
|
|
Roma
|
TNT
|
7:11 |
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν·
|
|
Roma
|
TR
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:11 |
Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.
|
|
Roma
|
Tausug
|
7:11 |
Bang ibārat tau, in hinang mangī' nakabaak lawang hikapangakkal kāku'. Hīnang in sara' sin Tuhan biya' sapantun dān hipangakkal niya kāku'. Iban hinang mangī' in nakarā kāku' pa kasiksaan, sabab nalanggal ku in manga liyāngan sin sara'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:11 |
เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
7:11 |
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Long wanem sin, taim em i kisim sans long wok bilong tok strong, i giamanim mi, na long dispela em i kilim mi i dai.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
7:11 |
Çünkü günah, emirden istifade ederek beni aldattı ve ruhen öldürdü.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
7:11 |
Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:11 |
Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:11 |
бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в.
|
|
Roma
|
Uma
|
7:11 |
Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:11 |
کیونکہ گناہ نے حکم سے فائدہ اُٹھا کر مجھے بہکایا اور حکم سے ہی مجھے مار ڈالا۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:11 |
क्योंकि गुनाह ने हुक्म से फ़ायदा उठाकर मुझे बहकाया और हुक्म से ही मुझे मार डाला।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Kyoṅki gunāh ne hukm se fāydā uṭhā kar mujhe bahkāyā aur hukm se hī mujhe mār ḍālā.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
7:11 |
Гуна Тәврат қануниниң әмирлиридин пурсәт тепип, мени аздуруп, өлүмгә дучар қилди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Quả thế, tội đã thừa cơ, dùng điều răn để quyến rũ tôi và cũng dùng điều răn đó để giết tôi.
|
|
Roma
|
Viet
|
7:11 |
Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
7:11 |
vì qua điều răn, tội lỗi lợi dụng cơ hội lừa dối tôi và giết chết tôi.
|
|
Roma
|
WHNU
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:11 |
Gwelodd pechod ei gyfle, a'm twyllo i. Fy nghondemnio i farwolaeth!
|
|
Roma
|
Wulfila
|
7:11 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌵𐌰𐌼.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:11 |
For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
|
|
Roma
|
f35
|
7:11 |
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:11 |
Sali' aku nirupang e' dusaku sabab pangannalku in panoho'an sara' ta'anggapku du, sagō' mbal. Jari pinat'nna'an aku hukuman ni kamatay sabab min sara' itu.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:11 |
Want de zonde, die door het gebod aanleiding nam, heeft mij verleid en er mij door gedood.
|