Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 7:11  For sin [2opportunity 1having taken] through the commandment, cheated me, and through it killed me.
Roma ACV 7:11  For sin, having taken opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma AFV2020 7:11  Because sin, having taken opportunity by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma AKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma ASV 7:11  for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Roma Anderson 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma BBE 7:11  For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
Roma BWE 7:11  My wrong ways used the law to fool me and kill me.
Roma CPDV 7:11  For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.
Roma Common 7:11  For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma DRC 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
Roma Darby 7:11  for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma EMTV 7:11  For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it, killed me.
Roma Etheridg 7:11  For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me.
Roma Geneva15 7:11  For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
Roma Godbey 7:11  For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me.
Roma GodsWord 7:11  Sin, taking the opportunity provided by this commandment, deceived me and then killed me.
Roma Haweis 7:11  For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me.
Roma ISV 7:11  For sin, seizing the opportunity provided by the commandment, deceived me and used it to kill me.
Roma Jubilee2 7:11  For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed [me].
Roma KJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma KJVA 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma KJVPCE 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma LEB 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Roma LITV 7:11  for sin taking occasion through the commandment deceived me, and through it killed me .
Roma LO 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma MKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma Montgome 7:11  For sin, when it had gained a vantage-ground through the commandment, beguiled me, and through it slew me.
Roma Murdock 7:11  For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me.
Roma NETfree 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
Roma NETtext 7:11  For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
Roma NHEB 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma NHEBJE 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma NHEBME 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma Noyes 7:11  For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me.
Roma OEB 7:11  sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
Roma OEBcth 7:11  sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
Roma OrthJBC 7:11  For Chet (Sin), seizing its opportunity through the mitzvoh (commandment), deceived me and, through the mitzvoh (commandment), killed me.
Roma RKJNT 7:11  For sin, taking opportunity through the commandment, deceived me, and by it killed me.
Roma RLT 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma RNKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma RWebster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .
Roma Rotherha 7:11  For, sin,—taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
Roma Twenty 7:11  Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death.
Roma Tyndale 7:11  For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we.
Roma UKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma Webster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma Weymouth 7:11  For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
Roma Worsley 7:11  For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me.
Roma YLT 7:11  for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay me ;
Roma VulgClem 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma VulgCont 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma VulgHetz 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma VulgSist 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma Vulgate 7:11  nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
Roma CzeB21 7:11  Hřích se totiž chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, oklamal mě a jeho pomocí mě zabil.
Roma CzeBKR 7:11  Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil.
Roma CzeCEP 7:11  Hřích použil přikázání jako příležitosti, aby mne oklamal a tak mě usmrtil.
Roma CzeCSP 7:11  Neboť hřích využil příležitosti, které se mu skrze přikázání dostalo, oklamal mě a skrze ně mě zabil.
Roma ABPGRK 7:11  η γαρ αμαρτία αφορμήν λαβούσα διά της εντολής εξηπάτησέ με και δι΄ αυτής απέκτεινεν
Roma Afr1953 7:11  Want die sonde het aanleiding gevind deur die gebod en my verlei en daardeur gedood.
Roma Alb 7:11  Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
Roma Antoniad 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δια αυτης απεκτεινεν
Roma AraNAV 7:11  فَإِنَّ الْخَطِيئَةَ، إِذِ اسْتَغَلَّتِ الْوَصِيَّةَ، خَدَعَتْنِي وَقَتَلَتْنِي بِهَا.
Roma AraSVD 7:11  لِأَنَّ ٱلْخَطِيَّةَ، وَهِيَ مُتَّخِذَةٌ فُرْصَةً بِٱلْوَصِيَّةِ، خَدَعَتْنِي بِهَا وَقَتَلَتْنِي.
Roma ArmWeste 7:11  Որովհետեւ մեղքը՝ պատուիրանէն առիթ առնելով՝ խաբեց զիս, եւ սպաննեց անով:
Roma Azeri 7:11  چونکي گوناه او امرئن واسئطه​سئله فورصت تاپيب مني آلداتدي و اونونلا مني اؤلدوردو.
Roma BasHauti 7:11  Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
Roma Bela 7:11  бо грэх, узяўшы прычыну з запаведзі, увёў мяне ў спакусу і забіў ёю.
Roma BretonNT 7:11  Rak ar pec'hed, o kemer an tu eus ar gourc'hemenn, en deus tromplet ac'hanon, ha drezañ en deus va lazhet.
Roma BulCarig 7:11  Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, прелъсти ме и умъртви ме чрез нея.
Roma BulVeren 7:11  Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
Roma BurCBCM 7:11  အကြောင်းမူကား အပြစ်သည် ပညတ်တရားကို အခွင့်ကောင်းယူကာ ငါ့ကိုလှည့်ဖြား၍ ထိုပညတ်တရားအားဖြင့် ငါ့ကိုသတ်လေ၏။-
Roma BurJudso 7:11  အပြစ်တရားသည်ပညတ်တရားအားဖြင့် အခွင့်ရလျှင်၊ ငါ့ကို လှည့်ဖြား၍ ထိုတရားအားဖြင့် ငါ့ကို သတ်လေ၏။
Roma Byz 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma CSlEliza 7:11  грех бо вину прием заповедию, прельсти мя, и тою умертви мя.
Roma CebPinad 7:11  Kay ang sala, sa pagkakitag higayon diha sa sugo, milimbong kanako ug pinaagi niini mipatay kanako.
Roma Che1860 7:11  ᎠᏍᎦᏂᏰᏃ ᎤᎵᏁᏨ ᎬᏗᏍᎬ ᎠᎩᎶᏄᎮᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎯᏍᏔᏅᎩ.
Roma ChiNCVs 7:11  因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
Roma ChiSB 7:11  因為罪惡藉著誡命乘機誘惑了我,我也藉著誡命殺害了我。
Roma ChiUn 7:11  因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。
Roma ChiUnL 7:11  蓋罪乘機、因誡誘我、且以之殺我、
Roma ChiUns 7:11  因为罪趁著机会,就藉著诫命引诱我,并且杀了我。
Roma CopNT 7:11  ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ.
Roma CopSahBi 7:11  ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma CopSahHo 7:11  ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma CopSahid 7:11  ⲉⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ
Roma CopSahid 7:11  ⲉⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁϥⲉⲝⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
Roma CroSaric 7:11  Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
Roma DaNT1819 7:11  thi Synden, som tog Anledning af Budet, forførte mig og dræbte mig ved samme.
Roma DaOT1871 7:11  thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
Roma DaOT1931 7:11  thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
Roma Dari 7:11  زیرا گناه با استفاده از آن حکم شریعت مرا فریب داده کُشت.
Roma DutSVV 7:11  Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Roma DutSVVA 7:11  Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Roma Elzevir 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma Esperant 7:11  ĉar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min trompis, kaj per ĝi min mortigis.
Roma Est 7:11  Sest kui patt oli saanud käsusõnast tõuke, pettis ta mind ja surmas mind selle abil.
Roma FarHezar 7:11  زیرا گناه با سود جستن از فرصتی که حکم پدید آورده بود، مرا فریفت و به‌‌واسطة آن مرا کشت.
Roma FarOPV 7:11  زیراگناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت.
Roma FarTPV 7:11  زیرا گناه با استفاده از آن حكم شریعت مرا فریب داده، كُشت.
Roma FinBibli 7:11  Sillä synti, joka otti tilan käskystä, petti minun ja tappoi sen kautta.
Roma FinPR 7:11  Sillä kun synti otti käskysanasta aiheen, petti se minut ja kuoletti minut käskysanan kautta.
Roma FinPR92 7:11  Saatuaan lain käskystä aiheen synti käskyn avulla petti ja surmasi minut.
Roma FinRK 7:11  Kun synti sai lain käskystä aiheen, se käskyn avulla petti ja tappoi minut.
Roma FinSTLK2 7:11  Sillä kun synti otti käskystä aiheen, se petti minut ja kuoletti minut käskyn kautta.
Roma FreBBB 7:11  car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
Roma FreBDM17 7:11  Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort.
Roma FreCramp 7:11  Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.
Roma FreGenev 7:11  Car le peché prenant occafion par le commandement m'a feduit, & par lui m'a mis à mort.
Roma FreJND 7:11  Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Roma FreOltra 7:11  Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
Roma FrePGR 7:11  car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
Roma FreSegon 7:11  Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Roma FreStapf 7:11  Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
Roma FreSynod 7:11  Car le péché, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement même, et par lui m'a fait mourir.
Roma FreVulgG 7:11  Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a fait mourir.
Roma GerAlbre 7:11  Denn die Sünde benützte das Gebot als Waffe wider mich: sie verführte mich, und so hat sie mir gerade durch das Gebot den Tod gebracht.
Roma GerBoLut 7:11  Denn die Sunde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und totete mich durch dasselbige Gebot.
Roma GerElb18 7:11  Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
Roma GerElb19 7:11  Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
Roma GerGruen 7:11  Die Sünde hatte im Gebot ja einen Anlaß; sie hatte mich getäuscht und mich dadurch gemordet.
Roma GerLeoNA 7:11  Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
Roma GerLeoRP 7:11  Denn die Sünde nahm die Gelegenheit wahr und täuschte mich durch das Gebot, und sie tötete mich dadurch.
Roma GerMenge 7:11  denn nachdem die Sünde eine Angriffsgelegenheit gegen mich gewonnen hatte, betrog sie mich durch das Gebot und brachte mir durch dieses den Tod.
Roma GerNeUe 7:11  Denn die Sünde ergriff die Gelegenheit und benutzte das Gesetz, um mich zu täuschen und zu töten.
Roma GerSch 7:11  Denn die Sünde nahm einen Anlaß und verführte mich durch das Gebot und tötete mich durch dasselbe.
Roma GerTafel 7:11  Denn die Sünde ward veranlaßt durch das Gebot und verführte mich und tötete mich durch dasselbe.
Roma GerTextb 7:11  die Sünde benutzte das Gebot, mich durch dasselbe zu betrügen und zu töten.
Roma GerZurch 7:11  Denn als die Sünde durch das Gebot einen Anlass gewonnen hatte, hat sie mich verführt und durch dasselbe getötet.
Roma GreVamva 7:11  Διότι η αμαρτία, λαβούσα αφορμήν διά της εντολής, με εξηπάτησε και δι' αυτής με εθανάτωσεν.
Roma Haitian 7:11  Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.
Roma HebDelit 7:11  כִּי־מָצָא הַחֵטְא סִבָּה בַמִּצְוָה לְהַתְעוֹת אֹתִי וַיַּהַרְגֵנִי עַל־יָדָהּ׃
Roma HebModer 7:11  כי מצא החטא סבה במצוה להתעות אתי ויהרגני על ידה׃
Roma HunKNB 7:11  Mert a bűn, amely alkalmat nyert, a parancs által megcsalt engem, és megölt általa.
Roma HunKar 7:11  Mert a bűn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa.
Roma HunRUF 7:11  Mert a bűn, kihasználva a parancsolatot, megcsalt engem, és megölt általa.
Roma HunUj 7:11  Mert a bűn, miután ösztönzést kapott a parancsolattól, megcsalt engem, és megölt általa.
Roma ItaDio 7:11  Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.
Roma ItaRive 7:11  Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
Roma JapBungo 7:11  これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
Roma JapKougo 7:11  なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。
Roma JapRague 7:11  蓋罪は掟の機會に乗じて我を惑はし、且之を以て我を殺せり。
Roma KLV 7:11  vaD yem, finding occasion vegh the ra'ta'ghach mu', deceived jIH, je vegh 'oH HoHta' jIH.
Roma Kapingam 7:11  Di huaidu ne-gidee dono madagoaa humalia mai i taganoho, gu-halahalau au, gu-daaligi au gii-made.
Roma Kaz 7:11  Себебі күнә жағдайды пайдаланып, мені еліктіріп, рухани өлімге душар етті.
Roma Kekchi 7:11  Li chakˈrab cha̱bil ut xqˈue raj cue li yuˈam, abanan li ma̱c xinixbalakˈi. Ut xban li chakˈrab, li ma̱c xinba̱nu xqˈue li ca̱mc saˈ inbe̱n.
Roma KhmerNT 7:11  ព្រោះ​បាប​បាន​ឆ្លៀត​ឱកាស​បញ្ឆោត​ខ្ញុំ​តាមរយៈ​បញ្ញត្ដិ​ ហើយ​ក៏​សម្លាប់​ខ្ញុំ​តាមរយៈ​បញ្ញត្ដិ​នោះ​
Roma KorHKJV 7:11  죄가 명령을 통해 기회를 타서 나를 속이고 그것으로 나를 죽였느니라.
Roma KorRV 7:11  죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
Roma Latvian 7:11  Jo grēks, izmantojot izdevību, caur likumu mani pievīla un tā nonāvēja mani.
Roma LinVB 7:11  Mpámba té, mpô ya Mobéko lisúmu lizwí ngúyá ya kosénginya ngáí, mpé ya koboma ngáí.
Roma LtKBB 7:11  Nes įsakymo paskatinta nuodėmė mane suvedžiojo ir juo mane nužudė.
Roma LvGluck8 7:11  Jo grēks caur bausli pamodināts mani ir pievīlis un caur to pašu nokāvis.
Roma Mal1910 7:11  പാപം അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നെ ചതിക്കയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
Roma Maori 7:11  Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.
Roma Mg1865 7:11  Fa io didy io dia nentin’ ny ota namitaka sy nahafaty ahy.
Roma MonKJV 7:11  Яагаад гэвэл гэм нь тушаалаар далим хийж, намайг мэхэлсэн бөгөөд үүгээр намайг хороожээ.
Roma MorphGNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma Ndebele 7:11  ngoba isono, sizuze ithuba ngomthetho, sangikhohlisa, sangibulala ngawo.
Roma NlCanisi 7:11  De zonde maakte gebruik van het gebod; zij heeft mij verleid, en mij gedood door het gebod.
Roma NorBroed 7:11  For synden, idet den har mottatt en anledning gjennom befalingen, bedro meg, og drepte gjennom det.
Roma NorSMB 7:11  for syndi tok tilføre av bodet og dåra og drap meg ved det.
Roma Norsk 7:11  for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det.
Roma Northern 7:11  Çünki günah o əmrin vasitəsilə fürsət tapıb məni azdırdı və onunla məni öldürdü.
Roma Peshitta 7:11  ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ ܀
Roma PohnOld 7:11  Pwe dip kadiarok kidar kusoned liapai ia dar, ap kame ia lar.
Roma Pohnpeia 7:11  Pwe dihp diarada eh ahnsou mwahu sang ni Kosonnedo oh pitihiehdi, ahpw kemekiniehla Kosonnedo.
Roma PolGdans 7:11  Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
Roma PolUGdan 7:11  Grzech bowiem, gdy zyskał okazję przez przykazanie, zwiódł mnie i przez nie mnie zabił.
Roma PorAR 7:11  Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Roma PorAlmei 7:11  Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
Roma PorBLivr 7:11  Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
Roma PorBLivr 7:11  Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
Roma PorCap 7:11  É que o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, seduziu-me e deu-me a morte, por meio dele.
Roma RomCor 7:11  Pentru că păcatul a luat prilejul prin ea m-a amăgit, şi, prin însăşi porunca aceasta, m-a lovit cu moartea.
Roma RusSynod 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma RusSynod 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma RusVZh 7:11  потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Roma SBLGNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma Shona 7:11  nokuti chivi, chawana mukana nemurairo, chakandinyengera chikandiuraya nawo.
Roma SloChras 7:11  Zakaj greh, dobivši priložnost, me je po zapovedi ukanil in ž njo umoril.
Roma SloKJV 7:11  Kajti greh, ki [si] jemlje priložnost po zapovedi, me je zavedel in me po njej usmrtil.
Roma SloStrit 7:11  Kajti greh, dobivši priložnost z zapovedjo, ukanil me je in ž njo umoril.
Roma SomKQA 7:11  Waayo, dembigu, isagoo wakhti helay, ayuu amarka igu khiyaaneeyey, wuuna igu dilay.
Roma SpaPlate 7:11  porque el pecado, tomando ocasión del mandamiento, me engañó y por él mismo me mató.
Roma SpaRV 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
Roma SpaRV186 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
Roma SpaRV190 7:11  Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
Roma SpaTDP 7:11  pues el pecado, al encontrar ocasión por medio del mandamiento, me tentó, y por este me mató.
Roma SpaVNT 7:11  Porque el pecado, tomando ocasion, me engañó por el mandamiento, y por él [me] mató,
Roma SrKDEkav 7:11  Јер грех узевши почетак кроз заповест превари ме, и уби ме њоме.
Roma SrKDIjek 7:11  Јер гријех узевши почетак кроз заповијест превари ме, и уби ме њоме.
Roma StatResG 7:11  Ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma Swahili 7:11  Maana, dhambi ilichukua fursa iliyopatiwa na amri hiyo, ikanidanganya na kuniua.
Roma Swe1917 7:11  ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.
Roma SweFolk 7:11  Synden grep tillfället och bedrog mig genom budordet och dödade mig genom det.
Roma SweKarlX 7:11  Ty synden tog tillfälle af budordet, och bes vek mig, och drap mig dermed.
Roma SweKarlX 7:11  Ty synden tog tillfälle af budordet, och besvek mig, och drap mig dermed.
Roma TNT 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν·
Roma TR 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma TagAngBi 7:11  Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.
Roma Tausug 7:11  Bang ibārat tau, in hinang mangī' nakabaak lawang hikapangakkal kāku'. Hīnang in sara' sin Tuhan biya' sapantun dān hipangakkal niya kāku'. Iban hinang mangī' in nakarā kāku' pa kasiksaan, sabab nalanggal ku in manga liyāngan sin sara'.
Roma ThaiKJV 7:11  เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น
Roma Tisch 7:11  ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
Roma TpiKJPB 7:11  Long wanem sin, taim em i kisim sans long wok bilong tok strong, i giamanim mi, na long dispela em i kilim mi i dai.
Roma TurHADI 7:11  Çünkü günah, emirden istifade ederek beni aldattı ve ruhen öldürdü.
Roma TurNTB 7:11  Çünkü günah buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü.
Roma UkrKulis 7:11  Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
Roma UkrOgien 7:11  бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в.
Roma Uma 7:11  Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.
Roma UrduGeo 7:11  کیونکہ گناہ نے حکم سے فائدہ اُٹھا کر مجھے بہکایا اور حکم سے ہی مجھے مار ڈالا۔
Roma UrduGeoD 7:11  क्योंकि गुनाह ने हुक्म से फ़ायदा उठाकर मुझे बहकाया और हुक्म से ही मुझे मार डाला।
Roma UrduGeoR 7:11  Kyoṅki gunāh ne hukm se fāydā uṭhā kar mujhe bahkāyā aur hukm se hī mujhe mār ḍālā.
Roma UyCyr 7:11  Гуна Тәврат қануни­ниң әмирлиридин пурсәт тепип, мени аздуруп, өлүмгә дучар қилди.
Roma VieLCCMN 7:11  Quả thế, tội đã thừa cơ, dùng điều răn để quyến rũ tôi và cũng dùng điều răn đó để giết tôi.
Roma Viet 7:11  Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.
Roma VietNVB 7:11  vì qua điều răn, tội lỗi lợi dụng cơ hội lừa dối tôi và giết chết tôi.
Roma WHNU 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma WelBeibl 7:11  Gwelodd pechod ei gyfle, a'm twyllo i. Fy nghondemnio i farwolaeth!
Roma Wulfila 7:11  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌵𐌰𐌼.
Roma Wycliffe 7:11  For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
Roma f35 7:11  η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Roma sml_BL_2 7:11  Sali' aku nirupang e' dusaku sabab pangannalku in panoho'an sara' ta'anggapku du, sagō' mbal. Jari pinat'nna'an aku hukuman ni kamatay sabab min sara' itu.
Roma vlsJoNT 7:11  Want de zonde, die door het gebod aanleiding nam, heeft mij verleid en er mij door gedood.