|
Ruth
|
AB
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she became to him for wife. And he entered to her. And [2gave 3to her 1the lord] conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he went in to her, the LORD enabled her to conceive. And she bore a son.
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:13 |
So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:13 |
And so Boaz took Ruth, and received her as his wife, and he went in to her, and the Lord granted to her to conceive and bear a son.
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:13 |
Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son.
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:13 |
So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:13 |
Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the LORD gave her the ability to become pregnant. So she gave birth to a son.
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and HaShem gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:13 |
¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:13 |
So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh ⌞enabled her to conceive⌟, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:13 |
And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, the LORD made her conceive. And she bore a son.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:13 |
So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The LORD enabled her to conceive and she gave birth to a son.
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:13 |
So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The LORD enabled her to conceive and she gave birth to a son.
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, Yhwh gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, יהוה gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,—and Yahweh granted her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:13 |
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:13 |
And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:13 |
και έλαβε Βοόζ την Ρουθ και εγενήθη αυτώ εις γυναίκα και εισήλθε προς αυτήν και έδωκεν αυτή κύριος κύησιν και έτεκεν υιόν
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:13 |
So het Boas Rut dan geneem, en sy het sy vrou geword; en hy het by haar ingegaan, en die HERE het vir haar swangerskap gegee, en sy het 'n seun gebaar.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:13 |
Kështu Boazi e mori Ruthin, që u bë bashkëshortja e tij. Ai hyri tek ajo dhe Zoti i dha mundësinë të lindë, dhe ajo lindi një djalë.
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:13 |
ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:13 |
فَتَزَوَّجَ بُوعَزُ مِنْ رَاعُوثَ وَعَاشَرَهَا فَحَمَلَتْ مِنْهُ وَأَنْجَبَتِ ابْناً.
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:13 |
فَأَخَذَ بُوعَزُ رَاعُوثَ ٱمْرَأَةً وَدَخَلَ عَلَيْهَا، فَأَعْطَاهَا ٱلرَّبُّ حَبَلًا فَوَلَدَتِ ٱبْنًا.
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:13 |
بلجه بوعَز روتو آلدي و روت اونا آرواد اولدو. بوعَز اونونلا ياتدي. رب روتون بطنئنه قووّت وردی و روت بئر اوغول دوغدو.
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:13 |
І ўзяў Ваоз Рут, і яна зрабілася яго жонкаю. І ўвайшоў ён да яе, і Гасподзь даў ёй цяжарнасьць, і яна нарадзіла сына.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:13 |
Така Вооз взе Рут и тя му стана жена, и той влезе при нея; и ГОСПОД ѝ даде да забременее и тя роди син.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:13 |
ဗောဇသည် ရုသကိုသိမ်း၍ စုံဘက်လျက်ဆက်ဆံသောအခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်ရုသ သည်ပဋိသန္ဓေယူ၍ သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်လေ၏။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:13 |
И поя Вооз Руфь, и бысть ему жена, и вниде к ней: и даде ей Господь зачати, и роди сына.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:13 |
Busa gikuha ni Booz si Ruth, ug siya nahimo nga iyang asawa; ug siya mitipon paghigda kaniya, ug si Jehova mitugot kaniya sa pagpanamkon, ug siya nanganak ug usa ka anak nga lalake.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:13 |
于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:13 |
波阿次遂娶了盧德,她就成了他的妻子。他走近了他,上主賜她懷孕,生了一個兒子。
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:13 |
於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:13 |
波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷姙生子、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:13 |
于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ϯ ⲧϩⲉ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲥϫⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:13 |
Tako Boaz uze Rutu i ona posta žena njegova. Uđe on k njoj i Jahve joj dade te ona zatrudnje i rodi sina.
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:13 |
Saa tog Boas Ruth, og hun blev ham til Hustru, og han gik ind til hende, og Herren gav hende, at hun blev frugtsommelig, og hun fødte en Søn.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:13 |
Saa ægtede Boaz Rut, og hun blev hans Hustru; og da han gik ind til hende, lod HERREN hende blive frugtsommelig, og hun fødte en Søn.
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:13 |
پس از آن بوعز روت را بعنوان همسر خویش به منزل برده خداوند او را برکت داد و او حامله گردید و پسری بدنیا آورد.
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:13 |
Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:13 |
Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de Heere gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj Boaz prenis Ruton, kaj ŝi fariĝis lia edzino; kaj li envenis al ŝi, kaj la Eternulo donis al ŝi gravedecon, kaj ŝi naskis filon.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:13 |
پس بوعز روت را گرفت و او زن وی شد وبه او درآمد و خداوند او را حمل داد که پسری زایید.
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:13 |
پس از آن، بوعز روت را به عنوان همسر خود به منزل برد. خداوند روت را برکت داد و او حامله گردید و پسری به دنیا آورد.
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:13 |
Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:13 |
Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:13 |
Boas otti Ruutin vaimokseen ja yhtyi häneen. Herra antoi Ruutin tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:13 |
Booas otti Ruutin vaimokseen ja yhtyi häneen. Herra antoi Ruutin tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Hän yhtyi häneen. Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:13 |
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme. Et il alla vers elle, et l'Eternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:13 |
Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l’Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:13 |
Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:13 |
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:13 |
Booz épousa donc Ruth, elle devint sa compagne et il cohabita avec elle. L’Eternel accorda à Ruth le bonheur de devenir mère: elle mit au monde un fils.
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:13 |
Booz prit donc Ruth pour sa femme et il eut commerce avec elle ; le Seigneur lui accorda de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:13 |
C'est ainsi que Boaz épousa Ruth ; et elle devint sa femme, et il s'approcha d'elle. Et l'Éternel lui accorda une grossesse, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:13 |
Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:13 |
Booz prit donc Ruth et l’épousa ; et après qu’elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d’enfanter un fils.
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:13 |
ወነሥኣ ፡ ቦዖስ ፡ ለሩት ፡ [ወኮነቶ ፡ ብእሲተ ፡] ወወሀባ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:13 |
Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:13 |
Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:13 |
Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:13 |
Und Boaz nahm die Ruth. Sie ward sein Weib. Und als er zu ihr ging, gewährte Segen ihr der Herr. Sie schenkte einem Sohn das Leben.
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:13 |
So heiratete denn Boas die Ruth, und sie wurde sein Weib; und als er zu ihr eingegangen war, verlieh ihr der HERR Mutterglück durch die Geburt eines Sohnes.
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:13 |
So nahm Boas Rut zur Frau. Er schlief mit ihr, und Jahwe ließ sie schwanger werden. Als sie einen Sohn zur Welt brachte,
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:13 |
Boas nahm Rut, sie wurde seine Frau, er ging zu ihr, JHWH gab ihr Schwangerschaft, sie gebar einen Sohn
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:13 |
Also nahm Boas die Ruth, und sie ward sein Weib, und er kam zu ihr. Der HERR aber verlieh ihr, daß sie empfing und einen Sohn gebar.
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:13 |
So heiratete Boas die Ruth, und sie ward sein Weib. Und als er zu ihr einging, gewährte ihr Jahwe, daß sie schwanger wurde, und sie gebar einen Sohn.
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:13 |
So nahm Boas die Ruth, und sie wurde sein Weib. Und als er ihr beiwohnte, beschied ihr der Herr, dass sie Mutter ward, und sie gebar einen Sohn.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:13 |
Και έλαβεν ο Βοόζ την Ρούθ, και έγεινε γυνή αυτού· και ότε εισήλθε προς αυτήν, ο Κύριος έδωκεν εις αυτήν σύλληψιν, και εγέννησεν υιόν.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:13 |
Se konsa, Bòz pran Rit pou madanm li. Seyè a te beni Rit. Rit vin ansent, li fè yon pitit gason.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:13 |
ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:13 |
És elvette Bóáz Rúthot, lett neki feleségül, s bement hozzá; és adott neki az Örökkévaló terhességet és fiut szült.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:13 |
Erre Boóz magához vette Rútot. Feleségül vette, bement hozzá, az Úr pedig megadta az asszonynak, hogy foganjon és fiút szüljön.
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:13 |
Elvevé annakokáért Boáz Ruthot, és lőn az néki felesége, és beméne hozzá, és megadá az Úr, hogy az fogana az ő méhében, és szült fiút.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:13 |
Így vette el Bóáz Ruthot, és az a felesége lett. Bement az asszonyhoz, és az Úr megadta neki, hogy teherbe essen, és fiút szült.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:13 |
Elvette tehát Boáz Ruthot, és az a felesége lett. Bement az asszonyhoz, és az Úr megadta neki, hogy teherbe essen; és fiút szült.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:13 |
Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:13 |
Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei, e l’Eterno le diè la grazia di concepire, ed ella partorì un figliuolo.
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:13 |
斯てボアズ、ルツを娶りて妻となし彼の所にいりければヱホバ彼を孕ましめたまひて彼男子を生り
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:13 |
こうしてボアズはルツをめとって妻とし、彼女のところにはいった。主は彼女をみごもらせられたので、彼女はひとりの男の子を産んだ。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:13 |
vaj Boaz tlhapta' Ruth, je ghaH mojta' Daj be'nal; je ghaH mejta' Daq Daq Daj, je joH'a' nobta' Daj conception, je ghaH boghmoH a puqloD.
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:13 |
Malaa, Boaz gaa-lahi dono lodo go Ruth gi dono hale. Dimaadua ga-hagahumalia a Ruth, gei mee ga-hai-dama ga-haanau dana dama-daane.
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:13 |
Осылай Боғоз той жасап Рутқа үйленді. Жаратқан Иенің жарылқауымен Руттың аяғы ауырлап, ұл туды.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:13 |
Laj Booz quixcˈam lix Rut chokˈ rixakil. Li Dios qui-osobtesin re ut quicana chi yaj aj ixk. Quicuan jun lix cˈulaˈaleb chˈina te̱lom.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:13 |
¶이에 보아스가 룻을 취하여 자기 아내로 삼고 그녀에게로 들어가니 주께서 그녀를 수태하게 하시므로 그녀가 아들을 낳으매
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:13 |
이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:13 |
καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν καὶ ἔτεκεν υἱόν
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:13 |
Booz abali Rute, ye akomi mwasi wa ye. Awa bakomi ndako yoko, Yawe asalisi Rute : azwi zemi mpe aboti mwana mobali.
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:13 |
Boozas vedė Rūtą. Ir kai jis įėjo pas ją, Viešpats davė jai pastoti ir ji pagimdė sūnų.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:13 |
Tad Boas ņēma Ruti, un tā viņam bija par sievu, un viņš pie tās gāja, un Tas Kungs viņai deva, ka tā tapa grūta un dzemdēja dēlu.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:13 |
ഇങ്ങനെ ബോവസ് രൂത്തിനെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ അവന്നു ഭാൎയ്യയായി; അവൻ അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നപ്പോൾ യഹോവ അവൾക്കു ഗൎഭം നല്കി; അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:13 |
Na ka tango a Poaha i a Rutu, a waiho iho ia hei wahine mana: na ka tae atu ia ki a ia, a ka meinga e Ihowa kia hapu; na kua whanau tana tama.
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:13 |
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary Boaza dia nampakatra an’ i Rota ka nanambady azy; ary Jehovah nampanan’ anaka azy, ka niteraka zazalahy izy.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngakho uBhowazi wamthatha uRuthe, waba ngumkakhe; wasengena kuye, iNkosi yamnika ukuthi athathe isisu, wazala indodana.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:13 |
Zo nam Bóoz Rut tot zijn vrouw. En toen hij zich met haar had verenigd, verleende Jahweh haar zwangerschap, en ze baarde een zoon.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:13 |
So tok då Boaz Rut til seg, og ho vart kona hans; han gjekk inn til henne, og Herren gav henne livsfrukt, og ho fødde ein son.
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:13 |
Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:13 |
Boaz Rutu aldı və Rut ona arvad oldu. Boaz onun yanına girdi. Rəbb Rutun bətninə uşaq verdi və Rut oğul doğdu.
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:13 |
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Eri, Pohas ahpw ale eh pwoud Rud oh kahrehla ni imwe. KAUN-O ahpw ketin kupwuramwahwihala Rud, ih eri liseianda, oh kaipwidi pwutak emen.
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:13 |
A tak pojął sobie Booz Rutę, i była mu za żonę; a gdy wszedł do niej, tedy jej dał Pan, że poczęła, i porodziła syna.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:13 |
Boaz wziął więc sobie Rut i stała się jego żoną. A gdy z nią obcował, Pan sprawił, że poczęła i urodziła syna.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:13 |
Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:13 |
Assim tomou Boaz a Ruth, e ella lhe foi por mulher; e elle entrou a ella, e o Senhor lhe deu conceição, e pariu um filho.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então Boaz tomou a Rute, e ela foi sua mulher; e logo que entrou a ela, o SENHOR lhe deu que concebesse e desse à luz um filho.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então Boaz tomou a Rute, e ela foi sua mulher; e logo que entrou a ela, o SENHOR lhe deu que concebesse e desse à luz um filho.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:13 |
Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Juntou-se a ela e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:13 |
Boaz a luat pe Rut, care i-a fost nevastă, şi el a intrat la ea. Domnul a făcut-o să zămislească şi ea a născut un fiu.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:13 |
И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:13 |
И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женой. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:13 |
Vzame torej Boaz Ruto, in bila je žena njegova; in gre k njej, in Gospod ji da, da je spočela in rodila sina.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:13 |
Tako je Boaz vzel Ruto in bila je njegova žena in ko je šel noter k njej, ji je Gospod dal spočetje in rodila je sina.
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:13 |
Markaasuu Bocas kaxaystay Ruud, oo iyana waxay noqotay naagtiisii; kolkaasuu iyadii u tegey, oo Rabbiguna wuxuu iyadii siiyey uur oo waxay dhashay wiil.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:13 |
Tomó Booz a Rut, y ella fue su mujer. Entró a ella, y Yahvé le concedió que concibiera y diera a luz un hijo.
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:13 |
Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer. El cual como entró a ella, Jehová le dio que concibiese, y pariese un hijo.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:13 |
Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И тако узе Воз Руту и би му жена, и он леже с њом, и Господ јој даде те затрудне, и роди сина.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И тако узе Воз Руту и би му жена, и он леже с њом, и Господ јој даде те затрудње, и роди сина.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:13 |
Så tog då Boas Rut till sig, och hon blev hans hustru, och han gick in till henne; och HERREN gav henne livsfrukt, och hon födde en son.
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:13 |
Boas tog Rut till sig och hon blev hans hustru. När han gick in till henne lät Herren henne bli havande, och hon födde en son.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:13 |
Så tog Boas Ruth, att hon vardt hans hustru; och när han låg när henne, gaf Herren henne, att hon vardt hafvandes, och födde en son.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:13 |
Så tog Boas Ruth, att hon vardt hans hustru; och när han låg när henne, gaf Herren henne, att hon vardt hafvandes, och födde en son.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:13 |
Sa gayo'y kinuha ni Booz si Ruth, at siya'y naging kaniyang asawa; at siya'y sumiping sa kaniya, at pinapaglihi ng Panginoon, at siya'y nanganak ng isang lalake.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ดังนั้นโบอาสก็รับรูธมาเป็นภรรยาของท่าน และท่านก็เข้าหานางและพระเยโฮวาห์ประทานให้นางตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:13 |
¶ Olsem na Boas i kisim Rut, na em i stap meri bilong em. Na taim em i go long em, BIKPELA i larim em i kisim bel, na em i karim wanpela pikinini man.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:13 |
Böylece Boaz, Rut'u kendine eş olarak aldı ve onunla birleşti. RAB'bin kutsamasıyla gebe kalan Rut bir oğul doğurdu.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:13 |
І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:13 |
چنانچہ روت بوعز کی بیوی بن گئی۔ اور رب کی مرضی سے روت شادی کے بعد حاملہ ہوئی۔ جب اُس کے بیٹا ہوا
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:13 |
चुनाँचे रूत बोअज़ की बीवी बन गई। और रब की मरज़ी से रूत शादी के बाद हामिला हुई। जब उसके बेटा हुआ
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Chunāṅche Rūt Boaz kī bīwī ban gaī. Aur Rab kī marzī se Rūt shādī ke bād hāmilā huī. Jab us ke beṭā huā
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:13 |
Шундақ қилип, Боаз Рутни әмригә елип, улар бир тәһийигә баш қойди. Пәрвәрдигарниң қудрити билән Рут һамилдар болуп, бир оғул туғди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Vậy ông Bô-át lấy cô Rút, và nàng trở thành vợ ông. Ông đến với nàng. Nhờ ơn ĐỨC CHÚA, nàng đã thụ thai và sinh một con trai.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:13 |
Như vậy, Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ, người đi lại cùng nàng; Ðức Giê-hô-va làm cho nàng được thọ thai và sanh một con trai.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:13 |
Vậy Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ. Khi họ sống với nhau, CHÚA cho nàng có thai, và nàng sinh được một con trai.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:13 |
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:13 |
Felly dyma Boas yn priodi Ruth ac yn cysgu gyda hi. Dyma'r ARGLWYDD yn gadael iddi feichiogi, a chafodd fab.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:13 |
Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Manjari ningā' na h'nda si Rūt he' si Bowas. Makapagdakayu' pa'in sigā, ab'ttong si Rūt min kahandak PANGHŪ' ati anganak l'lla.
|