Ruth
|
RWebster
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:14 |
The women said to Naomi, "Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
ABP
|
4:14 |
And [3said 1the 2women] to Naomi, Blessed be the lord who rested not to provide to you today a relative; and may he call out your name in Israel.
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:14 |
The women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:14 |
Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman to-day,—and may his name, be proclaimed, in Israel;
|
Ruth
|
LEB
|
4:14 |
And the women said to Naomi, “Blessed be Yahweh who today ⌞did not leave you without a redeemer⌟! And may his name be renowned in Israel!
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be יהוה, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel.
|
Ruth
|
Webster
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed [be] the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
Darby
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel!
|
Ruth
|
ASV
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
LITV
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel.
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:14 |
And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel.
|
Ruth
|
CPDV
|
4:14 |
And the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not permitted your family to be without a successor, and may his name be called upon in Israel.
|
Ruth
|
BBE
|
4:14 |
And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.
|
Ruth
|
DRC
|
4:14 |
And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel.
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:14 |
The women said to Naomi, "Praise the LORD, who has remembered today to give you someone who will take care of you. The child's name will be famous in Israel.
|
Ruth
|
JPS
|
4:14 |
And the women said unto Naomi: 'Blessed be HaShem, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
NETfree
|
4:14 |
The village women said to Naomi, "May the LORD be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!
|
Ruth
|
AB
|
4:14 |
And the woman said to Naomi, Blessed is the Lord, who has not allowed a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel.
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:14 |
And the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer, so that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
NHEB
|
4:14 |
The women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
NETtext
|
4:14 |
The village women said to Naomi, "May the LORD be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!
|
Ruth
|
UKJV
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
KJV
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
KJVA
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
AKJV
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
RLT
|
4:14 |
And the women said unto Naomi, Blessed be Yhwh, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
MKJV
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel.
|
Ruth
|
YLT
|
4:14 |
And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel,
|
Ruth
|
ACV
|
4:14 |
And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:14 |
E as mulheres diziam a Noemi: Louvado seja o SENHOR, que fez que não te faltasse hoje parente, cujo nome será nomeado em Israel.
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:14 |
Ary hoy ireo vehivavy tamin’ i Naomy: Isaorana anie Jehovah, Izay tsy namela anao androany tsy hanan-kavana mahavotra, ary aoka halaza ny anarany eo amin’ ny Isiraely.
|
Ruth
|
FinPR
|
4:14 |
Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa.
|
Ruth
|
FinRK
|
4:14 |
Naiset sanoivat Noomille: ”Siunattu olkoon Herra, joka tänä päivänä ei jättänyt sinua ilman sukulunastajaa. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa.
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:14 |
婦女們就對納敖米說:「願上主受頌揚! 因為他沒有使你今日缺乏承繼者。願他在以色列中得享盛名!
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡ
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:14 |
妇人们对拿俄米说:「耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:14 |
Тогава жените казаха на Ноемин: Благословен да е ГОСПОД, който днес не те остави без сродник; нека името му стане известно в Израил.
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:14 |
فَقَالَتِ ٱلنِّسَاءُ لِنُعْمِي: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي لَمْ يُعْدِمْكِ وَلِيًّا ٱلْيَوْمَ لِكَيْ يُدْعَى ٱسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
Ruth
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj la virinoj diris al Naomi: Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaŭ, kaj li estu fama en Izrael;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ฝ่ายพวกผู้หญิงก็พูดกับนาโอมีว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ พระองค์มิได้ทรงละทิ้งเจ้าไว้ให้ปราศจากญาติที่ถัดมา ขอให้ทารกนี้มีชื่อเสียงเลื่องลือไปในอิสราเอล
|
Ruth
|
OSHB
|
4:14 |
וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:14 |
မိန်းမတို့သည်လည်း နောမိအား၊ သင့်ကိုပြုစုသော အမျိုးသားချင်းကို ယနေ့ဖြတ်တော်မမူသော ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူပါစေသော။ ယခုရသော အမျိုးသားချင်းသည်လည်း ဣသရေလအမျိုး၌ အသရေကျော်စောပါစေသော။
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:14 |
زنان شهر به نعومی گفتند: «خدا را سپاس باد! او امروز به تو نوهای عطا فرموده که حامی تو باشد. خدا او را در بین تمام قوم اسرائیل بزرگ و مشهور بگرداند.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:14 |
to Bait-laham kī auratoṅ ne Naomī se kahā, “Rab kī tamjīd ho! Āp ko yih bachchā atā karne se us ne aisā shaḳhs muhaiyā kiyā hai jo āp kā ḳhāndān saṅbhālegā. Allāh kare ki us kī shohrat pūre Isrāīl meṅ phail jāe.
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:14 |
Då sade kvinnorna till Noomi: ”Lovad är Herren, som i dag inte har lämnat dig utan återlösare. Må hans namn bli prisat i Israel!
|
Ruth
|
GerSch
|
4:14 |
Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:14 |
At sinabi ng mga babae kay Noemi, Pagpalain ka nawa ng Panginoon na hindi ka binayaan sa araw na ito, na mawalan ng isang malapit na kamaganak; at maging bantog nawa ang kaniyang pangalan sa Israel.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa.
|
Ruth
|
Dari
|
4:14 |
زنان شهر به نعومی گفتند: «خدا را سپاس باد! او امروز به تو نواسه ای عطا فرموده که حامی تو می باشد. خدا او را در بین تمام قوم اسرائیل بزرگ و مشهور بگرداند.
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:14 |
Markaasaa dumarkii waxay Nimco ku yidhaahdeen, Mahad waxaa leh Rabbiga aan maanta xigaalla'aan ku dhigin, oo magiciisuna reer binu Israa'iil caan ha ku dhex ahaado.
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:14 |
Då sagde kvinnorne til No’omi: «Lova vere Herren som hev gjort at du idag ikkje vantar løysingsmann! Han skal verta namngjeten i Israel.
|
Ruth
|
Alb
|
4:14 |
Atëherë gratë i thanë Naomit: "Bekuar qoftë Zoti, që sot nuk të la pa një shpëtimtar. Emri i tij u bëftë i famshëm në Izrael!
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:14 |
Шәһәрдики аяллар Наомиға: — Пәрвәрдигарға мәдһийиләр ейтилсун! У бүгүн сизгә таянч болидиған бир нәврә ата қилди. Униң нами Исраилда иззәт-аброй тапсун.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:14 |
여인들이 나오미에게 이르되, 주를 찬송할지로다. 그분께서 이 날 너를 친족이 없게 내버려 두지 아니하셨도다. 그의 이름이 이스라엘에서 유명하게 되기를 원하노라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:14 |
И рекоше жене Нојемини: да је благословен Господ који те није оставио данас без осветника, да се име његово слави у Израиљу!
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:14 |
And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel;
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:14 |
എന്നാറെ സ്ത്രീകൾ നൊവൊമിയോടു: ഇന്നു നിനക്കു ഒരു വീണ്ടെടുപ്പുകാരനെ നല്കിയിരിക്കകൊണ്ടു യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; അവന്റെ പേർ യിസ്രായേലിൽ വിശ്രുതമായിരിക്കട്ടെ.
|
Ruth
|
KorRV
|
4:14 |
여인들이 나오미에게 이르되 찬송할지로다 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라
|
Ruth
|
Azeri
|
4:14 |
آروادلار ناعومئيه ددئلر: "ربّئن آدي موبارَک اولسون کي، بو گون سني قَيّومسوز بوراخمادي. قوي اونون آدي ائسرايئلده تانينسين.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:14 |
Då sade qvinnorna till Naemi: Lofvad vare Herren, som hafver låtit dig icke fattas arfvinga i denna tiden, att hans namn må blifva i Israel.
|
Ruth
|
KLV
|
4:14 |
The taH'pu' ja'ta' Daq Naomi, “ ghurtaH taH joH'a', 'Iv ghajtaH ghobe' poS SoH vam jaj Hutlh a Sum kinsman; je chaw' Daj pong be famous Daq Israel.
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:14 |
E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele.
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:14 |
И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:14 |
И рекоша жены к Ноеммине: благословен Господь, Иже не разсыпа ужика твоего днесь, и прозовется имя твое во Израили,
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:14 |
και είπον αι γυναίκες προς Νοομί ευλογητός κύριος ος ου κατέλυσέ σοι σήμερον τον αγχιστέα και καλέσαι το όνομά σου εν Ισραήλ
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:14 |
Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l'Eternel qui ne t'a point laissée manquer aujourd'hui d'un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
|
Ruth
|
LinVB
|
4:14 |
Basi ba mboka balobi na Noemi : « Bakumisa Yawe oyo asalisi yo mpe apesi yo moto oyo asikoli yo. Basakola lokumu la Yawe o Israel mobimba !
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:14 |
És szóltak az asszonyok Noémihoz: Áldva legyen az Örökkévaló, aki ma nem engedett téged maradnod vérrokon nélkül, s legyen neki neve Izraélben;
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:14 |
衆婦謂拿俄米曰、當頌美那和華、今日使爾不缺親屬、願此子得名於以色列中、
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:14 |
Bấy giờ các bà nói với Na-ô-mi rằng: Thật đáng chúc tụng CHÚA, là Đấng không để cho bà chẳng có người chuộc lại sản nghiệp của bà. Nguyện danh của người ấy được tôn trọng trong Y-sơ-ra-ên.
|
Ruth
|
LXX
|
4:14 |
καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:14 |
Ug ang mga babaye miingon kang Noemi: Bulahan si Jehova, nga wala mobiya kanimo niining adlawa sa pagkawalay duol nga kaubanan; ug himoa ang iyang ngalan nga dungganon sa Israel.
|
Ruth
|
RomCor
|
4:14 |
Femeile au zis lui Naomi: „Binecuvântat să fie Domnul, care nu te-a lăsat lipsită azi de un bărbat cu drept de răscumpărare şi al cărui nume va fi lăudat în Israel!
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Lih akan ahpw ndaiong Naomi, “Kapinga KAUN-O! E ketikihong uhk rahnwet nein noumw serepein seri men pwe en apwalih uk. Seri menet en wiahla aramas ndand emen nan Israel!
|
Ruth
|
HunUj
|
4:14 |
Akkor ezt mondták az asszonyok Naominak: Áldott az Úr, aki nem hagyott most téged rokoni támasz nélkül! Legyen híres a neve Izráelben!
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:14 |
Da sprachen die Frauen zu Naemi: Gelobt sei der Herr, der dir heute einen Löser nicht versagt hat, und sein Name werde gefeiert in Israel!
|
Ruth
|
PorAR
|
4:14 |
Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:14 |
Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de Heere, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël!
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:14 |
و زنان به نعومی گفتند: «متبارک بادخداوند که تو را امروز بیولی نگذاشته است و نام او در اسرائیل بلند شود.
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:14 |
Abesifazana basebesithi kuNawomi: Kayibusiswe iNkosi engakutshiyanga ungelaso isihlobo esingumhlengi lamuhla, ukuthi ibizo laso limenyezelwe koIsrayeli!
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:14 |
E as mulheres diziam a Noemi: Louvado seja o SENHOR, que fez que não te faltasse hoje parente, cujo nome será nomeado em Israel.
|
Ruth
|
Norsk
|
4:14 |
Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel!
|
Ruth
|
SloChras
|
4:14 |
In žene reko Naomi: Hvaljen bodi Gospod, ki te danes ni pustil brez odkupitelja, čigar ime naj bo slovelo v Izraelu!
|
Ruth
|
Northern
|
4:14 |
Qadınlar Naomiyə dedilər: «Rəbbə alqış olsun ki, bu gün sənə gələcək qəyyumunu verdi. Qoy onun adı İsraildə tanınsın.
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:14 |
Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! Und sein Name werde gerühmt in Israel!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tad tās sievas sacīja uz Naēmju: svētīts lai ir Tas Kungs, kas tev neliek trūkt tuvinieka šodien; un Viņa Vārds lai top slavēts iekš Israēla!
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:14 |
Então as mulheres disseram a Noemi: Bemdito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:14 |
婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:14 |
Då sade qvinnorna till Naemi: Lofvad vare Herren, som hafver låtit dig icke fattas arfvinga i denna tiden, att hans namn må blifva i Israel.
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:14 |
Alors les femmes dirent à Noémi: "Loué soit l’Eternel qui, dès ce jour, ne te laisse plus manquer d’un défenseur! Puisse son nom être illustre en Israël!
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:14 |
Alors les femmes dirent à Noomi : Béni soit l'Éternel qui en ce jour ne t'a pas laissée sans te donner un réparateur ; et que son nom soit prononcé en Israël !
|
Ruth
|
PorCap
|
4:14 |
As mulheres diziam a Noemi: «Bendito seja o Senhor, que não te recusou um parente de resgate, neste dia. Que o seu nome seja proclamado em Israel.
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:14 |
そのとき、女たちはナオミに言った、「主はほむべきかな、主はあなたを見捨てずに、きょう、あなたにひとりの近親をお授けになりました。どうぞ、その子の名がイスラエルのうちに高く揚げられますように。
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:14 |
Da sagten die Frauen zu Naemi: Gepriesen sei Jahwe, der dir heute einen Löser nicht versagt hat, so daß sein Name in Israel genannt werden wird!
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:14 |
Nia ahina ga-helekai gi Naomi, “Hagaamuina Dimaadua! Mee guu-wanga dana dama-daane gi dau dama-ahina dangi-nei belee hagamaamaa goe. Tama-daane deelaa la-gii-hai tangada dau i Israel!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:14 |
Entonces decían las mujeres a Noemí: “¡Bendito sea Yahvé, que no te ha negado un redentor el día de hoy! ¡Su nombre sea celebrado en Israel!
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:14 |
und die Frauen sagten zu Noomi: „ Gepriesen sei JHWH,Der dir heute einen Löser nicht hat fehlen lassen,Sein Name werde gerufen in Israel!
|
Ruth
|
WLC
|
4:14 |
וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:14 |
Tuomet moterys sakė Noomei: „Palaimintas Viešpats, kuris nepaliko tavęs be įpėdinio, kad jo vardas būtų žymus Izraelyje.
|
Ruth
|
Bela
|
4:14 |
І казалі жанчыны Наэміні: дабраславёны Гасподзь, што ён не пакінуў цябе сёньня без нашчадка! і хай славіцца імя яго ў Ізраілі!
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:14 |
Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:14 |
Naiset sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka antoi sinulle sukulunastajan. Tulkoon poika kuuluisaksi Israelissa,
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:14 |
Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:14 |
Toen zeiden de vrouwen tot Noömi: Gezegend zij Jahweh, die u thans een losser schenkt. Zijn naam zal genoemd worden in Israël!
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:14 |
sagten die Frauen zu Noomi: "Jahwe sei gepriesen! ‹Durch dieses Kind› hat er dir heute einen Löser geschenkt. Möge sein Name in Israel berühmt werden!
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:14 |
تو بیت لحم کی عورتوں نے نعومی سے کہا، ”رب کی تمجید ہو! آپ کو یہ بچہ عطا کرنے سے اُس نے ایسا شخص مہیا کیا ہے جو آپ کا خاندان سنبھالے گا۔ اللہ کرے کہ اُس کی شہرت پورے اسرائیل میں پھیل جائے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:14 |
فَقَالَتِ النِّسَاءُ لِنُعْمِي: «لِيَكُنِ الرَّبُّ مُبَارَكاً الَّذِي لَمْ يَحْرِمْكِ الْيَوْمَ وَلِيّاً، وَلْيَذِعِ اسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:14 |
妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:14 |
E le donne dicevano a Naomi: "Benedetto l’Eterno, il quale non ha permesso che oggi ti mancasse un continuatore della tua famiglia! Il nome di lui sia celebrato in Israele!
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:14 |
Toe sê die vroue vir Naómi: Geloofd sy die HERE wat aan jou vandag 'n losser nie laat ontbreek het nie! En mag sy naam in Israel geroem word!
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:14 |
И говорили женщины Ноемини: «Благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:14 |
तो बैत-लहम की औरतों ने नओमी से कहा, “रब की तमजीद हो! आपको यह बच्चा अता करने से उसने ऐसा शख़्स मुहैया किया है जो आपका ख़ानदान सँभालेगा। अल्लाह करे कि उस की शोहरत पूरे इसराईल में फैल जाए।
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:14 |
O zaman kadınlar Naomi'ye, “Bugün seni yakın akrabasız bırakmamış olan RAB'be övgüler olsun. Doğan çocuğun ünü İsrail'de yayılsın” dediler.
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:14 |
Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israel!
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:14 |
Azt mondták ekkor az asszonyok Noéminak: »Áldott az Úr, aki nem engedte, hogy ne legyen utódja családodnak! Emlékezzenek meg nevéről Izraelben!
|
Ruth
|
Maori
|
4:14 |
Na ka mea nga wahine ki a Naomi, Kia whakapaingia a Ihowa, kihai nei i waiho i a koe i tenei ra kia hapa i tetahi whanaunga tata: kia rangona ano tona ingoa i roto i a Iharaira.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Yuk saga kar'ndahan maina'an ni si Naomi, “Pudjitam PANGHŪ' sabab mbal ka kasiya-siyahan. Ma llaw itu du aniya' mpunu l'lla taga-kapatut amaruli ka'a. Bang pa'in atanyag onde' ilu ma katilingkal Isra'il.
|
Ruth
|
HunKar
|
4:14 |
És mondák az asszonyok Naóminak: Áldott az Úr, a ki ma nem engedte meg, hogy rokon nélkül maradj; emlegessék az ő nevét Izráelben!
|
Ruth
|
Viet
|
4:14 |
Các người đờn bà nói cùng Na-ô-mi rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va chẳng từ chối cho bà một người có quyền chuộc lại; nguyện danh của người trở nên sang trọng nơi Y-sơ-ra-ên!
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut eb li ixk queˈxye re lix Noemí: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ li xqˈuehoc a̱cue jun a̱cui. Naˈno̱k taxak ru la̱ cui saˈ li katenamit Israel.
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:14 |
Då sade kvinnorna till Noomi: »Lovad vare HERREN, som i dag har så gjort, att det icke fattas dig en bördeman som skall få ett namn i Israel!
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:14 |
Onda žene rekoše Noemi: "Blagoslovljen bio Jahve koji ti danas nije uskratio skrbnika! I prodičio njegovo ime u Izraelu!
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Các phụ nữ nói với bà Na-o-mi : Chúc tụng ĐỨC CHÚA, Đấng hôm nay đã không để cho bà phải thiếu người bảo tồn dòng dõi : tên tuổi con trẻ sẽ được tung hô tại Ít-ra-en !
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Eternel qui n’a pas voulu te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:14 |
Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui ne t'a point laissé manquer d'un rédempteur, et qui veut aujourd'hui que ton nom vive en Israël.
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:14 |
ותאמרנה הנשים אל נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל
|
Ruth
|
MapM
|
4:14 |
וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נׇעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ruth
|
HebModer
|
4:14 |
ותאמרנה הנשים אל נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל׃
|
Ruth
|
Kaz
|
4:14 |
Әйелдер Нағиманы құттықтап: «Жаратқан Ие мадақталсын! Енді Ол сені қамқорлайтын мұрагермен қамтамасыз етті. Баланың атағы Исраилге жайылсын!
|
Ruth
|
FreJND
|
4:14 |
Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:14 |
Da sprachen die Frauen zu Noëmi: "Gepriesen sei der Herr, der einen Löser heut dir nicht versagt! Sein Name werde in Israel genannt!"
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:14 |
Ženske so rekle Naomí: „Blagoslovljen bodi Gospod, ki te ta dan ni pustil brez sorodnika, da bo njegovo ime lahko slavno v Izraelu.
|
Ruth
|
Haitian
|
4:14 |
Medam lavil yo di Naomi konsa: -Lwanj pou Seyè a! Jòdi a li ba ou yon pitit gason ki pral pran swen ou. N'ap lapriyè pou ti gason sa a kite non l' nan peyi Izrayèl la.
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:14 |
Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa.
|
Ruth
|
Geez
|
4:14 |
ወይቤላሃ ፡ አንስት ፡ ለኖሔሚን ፡ ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢያኅጥአኪ ፡ ዮም ፡ መስተሐምወ ፡ በዘ ፡ ይሰመይ ፡ ስምኪ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:14 |
Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:14 |
A dwedodd y gwragedd wrth Naomi, “Bendith ar yr ARGLWYDD! Wnaeth e ddim dy adael heb berthynas i ofalu amdanat ti! Bydd e'n enwog yn Israel.
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:14 |
Da sagten die Frauen zu Noomi: »Gepriesen sei der HERR, der es dir heute an einem Löser nicht hat fehlen lassen! Möge sein Name in Israel gefeiert werden,
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:14 |
Και είπαν αι γυναίκες προς την Ναομί, Ευλογητός ο Κύριος, όστις σήμερον δεν σε απεστέρησε συγγενούς, ώστε το όνομα αυτού να καλήται εν τω Ισραήλ·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:14 |
І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля.
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:14 |
Les femmes dirent à Noémi : " Béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:14 |
И рекоше жене Нојемини: Да је благословен Господ који те није оставио данас без осветника, да се име Његово слави у Израиљу!
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:14 |
Wtedy kobiety powiedziały do Noemi: Błogosławiony Pan, który nie zostawił cię dziś bez spokrewnionego, aby jego imię było znane w Izraelu.
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:14 |
Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel.
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:14 |
Akkor ezt mondták az asszonyok Naominak: Áldott az Úr, aki nem hagyott most téged rokoni támasz nélkül! Legyen híres a neve Izráelben!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:14 |
Da sagde Kvinderne til No'omi: »Lovet være HERREN, som ikke lod dig uden Løser i Dag, og hans Navn skal prises i Israel.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Na ol meri i tokim Neomi, Blesing i stap long BIKPELA, husat i no bin lusim yu tude, long yu no gat wanpela kandre, inap long nem bilong em i ken kamap bikpela long Isrel.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:14 |
Da sagde Kvinderne til Noomi: Velsignet være Herren, som ikke vilde lade dig fattes en Løser i Dag, og hans Navn vorde priset i Israel!
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:14 |
Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:14 |
I rzekły niewiasty do Noemi: Błogosławiony Pan, który cię dziś nie chciał mieć bez powinowatego, aby zostało imię jego w Izraelu.
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:14 |
婦女等ナオミにいひけるはヱホバは讚べきかな 汝を遺ずして今日汝に贖業人あらしめたまふ その名イスラエルに揚れ
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:14 |
Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser Und sein Name werde gerühmt in Israel!
|