|
Ruth
|
AB
|
4:15 |
And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish in your old age; for your daughter-in-law who has loved you, who is better to you than seven sons, has born him.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:15 |
And he will be to you for restoring life, and to nourish your gray hair; for your daughter-in-law, the one loving you, bore him, which is good to you above seven sons.
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:15 |
And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:15 |
And he shall be to you as a restorer of life, and a nourisher of your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons."
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:15 |
And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him.
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:15 |
He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:15 |
And now you may have someone to comfort your soul and to care for you in old age, for he is born of your daughter-in-law, who loves you, and this is much better for you, than if you had seven sons.”
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:15 |
And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons.
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:15 |
And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:15 |
And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:15 |
He will bring you a new life and support you in your old age. Your daughter-in-law who loves you is better to you than seven sons, because she has given birth."
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.'
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of [thy] soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth.
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:15 |
He shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him.”
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:15 |
And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:15 |
And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:15 |
He will encourage you and provide for you when you are old, for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She is better to you than seven sons!"
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:15 |
He will encourage you and provide for you when you are old, for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She is better to you than seven sons!"
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:15 |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:15 |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:15 |
He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him."
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:15 |
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:15 |
And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter in law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:15 |
So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,—for, thy daughter-in-law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:15 |
And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him.
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:15 |
And he shall be to thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:15 |
and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee--who is better to thee than seven sons--hath borne him.'
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:15 |
και έσται σοι εις επιστρέφοντα ψυχήν και του διαθρέψαι την πολιάν σου ότι η νύμφη σου η αγαπήσασά σε έτεκεν αυτόν η εστιν αγαθή σοι υπέρ επτά υιούς
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:15 |
Hy sal vir jou een wees wat jou siel verkwik en jou grysheid versorg; want jou skoondogter wat jou liefhet, het hom gebaar, sy wat vir jou meer werd is as sewe seuns.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:15 |
Pastë mundësi ai të rimëkëmbë jetën tënde dhe u bëftë mbështetja e pleqërisë sate, sepse e ka lindur nusja jote që të do dhe që vlen për ty më tepër se shtatë bij".
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:15 |
והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך כי כלתך אשר אהבתך ילדתו אשר היא טובה לך משבעה בנים
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:15 |
لأَنَّ كَنَّتَكِ الَّتِي أَحَبَّتْكِ هِيَ أَكْثَرُ خَيْراً لَكِ مِنْ سَبْعَةِ أَبْنَاءٍ، وَقَدْ وَلَدَتْهُ لِيَكُونَ سَبَباً فِي إِحْيَاءِ نَفْسِكِ وَرِعَايَتِكِ فِي شَيْخُوخَتِكِ».
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:15 |
وَيَكُونُ لَكِ لِإِرْجَاعِ نَفْسٍ وَإِعَالَةِ شَيْبَتِكِ. لِأَنَّ كَنَّتَكِ ٱلَّتِي أَحَبَّتْكِ قَدْ وَلَدَتْهُ، وَهِيَ خَيْرٌ لَكِ مِنْ سَبْعَةِ بَنِينَ».
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:15 |
قوي بو کؤرپه سني جانلانديرسين و قوجا واختيندا سني ساخلاسين. چونکي اونو، سني سِوَن گلئنئن، سنه يدّي اوغولدان داها ياخشي اولان دوغوبدور."
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:15 |
ён будзе радасьцю і кармільцам у старасьці тваёй, бо яго нарадзіла нявестка твая, якая любіць цябе, якая табе лепей за семярых сыноў.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:15 |
И нека ти бъде обновител на живота и хранител в старините ти, защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-добра за теб от седем сина!
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:15 |
သူသည်သင်၏အသက်ကိုပြုပြင်သောသူ၊ သင်အသက်ကြီးသောအခါ သင့်ကိုကောင်းမွန်စွာ ပြုစုသောသူဖြစ်ပါစေသော။ သင့်ကိုချစ်၍ သားခုနစ်ယောက်ထက်သင့်အဘို့ သာ၍ကောင်းသောသင်၏ ချွေးမသည်သားယောက်ျားကိုဘွားမြင်ပြီဟုပြောဆိုကြ၏။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:15 |
и будет тебе во обращающаго душу и в прекормление старости твоея, яко сноха твоя, возлюбившая тебе, роди сына, яже есть блага тебе паче седми сынов.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:15 |
Ug alang kanimo siya mahimong magbabag-o sa kinabuhi, ug maglilig-on kanimo sa imong pagkatigulang; kay gipanganak sa imong binalaye nga nahagugma kanimo, ang labi pang maayo kanimo kay sa pito ka mga anak nga lalake.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:15 |
他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。”
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:15 |
他是你心靈的安慰,是你老年的依靠,因為他是愛你的兒媳所生的;像這樣的兒媳,對你實勝過七個兒子。」
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:15 |
他必提起你的精神,奉養你的老,因為是愛慕你的那兒婦所生的。有這兒婦比有七個兒子還好!」
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:15 |
彼必使爾振興、供養爾於老年、彼爲愛爾之媳所生、此媳於爾、較七子尤善、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:15 |
他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!」
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲁⲛϣ ⲛⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲉⲣⲓⲧⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟϥ ⲛⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ ⲉⲥⲁϣϥ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:15 |
On će biti tvoja utjeha i potpora starosti tvojoj; jer ga rodi snaha tvoja koja te ljubi i koja ti vrijedi više od sedam sinova."
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:15 |
Og han skal være dig til at vederkvæge Sjælen og til at opholde dig i din Alderdom; thi din Sønnekone, som dig elskede, har født ham, hun, som er dig bedre end syv Sønner.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:15 |
Han blive din Trøster og Forsørger i din Alderdom; thi din Sønnekone, som viste dig Kærlighed, har født ham, hun, som er dig mere værd end syv Sønner!«
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:15 |
عروست ترا دوست دارد و برایت از هفت پسر بهتر است. اکنون برای تو نواسه ای بدنیا آورده که زندگی تازه ای به تو خواهد بخشید، و او عصای دوران پیری تو خواهد بود.»
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:15 |
Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:15 |
Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:15 |
kaj li estu al vi ĝojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; ĉar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:15 |
و او برایت تازه کننده جان و پرورنده پیری تو باشد، زیرا که عروست که تو را دوست میدارد و برایت از هفت پسر بهتراست، او را زایید.»
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:15 |
عروست تو را دوست دارد و برایت از هفت پسر بهتر است. اکنون برای تو نوهای به دنیا آورده که زندگی تازهای به تو خواهد بخشید و در پیری محافظ تو خواهد بود.»
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:15 |
Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:15 |
Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa."
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:15 |
antakoon hän sinulle uutta voimaa ja olkoon hän vanhuutesi turvana, sillä hänet on synnyttänyt miniäsi Ruut, joka rakastaa sinua ja on sinulle enemmän arvoinen kuin seitsemän poikaa."
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:15 |
Hän virvoittaa sinua ja huolehtii sinusta vanhuudessasi. Onhan hänet synnyttänyt miniäsi, joka rakastaa sinua ja joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa.”
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa."
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:15 |
Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:15 |
Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:15 |
Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. "
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:15 |
Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:15 |
Puisse-t-il devenir le consolateur de ton âme, l’appui de ta vieillesse, puisqu’aussi bien c’est ta bru qui l’a mis au monde, elle qui t’aime tant et qui est meilleure pour toi que sept fils!"
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:15 |
Tu auras un soutien qui ranimera ton âme, qui nourrira ta vieillesse: ta belle-fille qui t'aime, et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l'a enfanté.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:15 |
Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t'aime, l'a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils !
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:15 |
Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:15 |
afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:15 |
ወይከውነኪ ፡ በዘ ፡ ታገብኢ ፡ ነፍሰኪ ፡ ወዘየሐፅኖ ፡ ለሢበትኪ ፡ እስመ ፡ አፍቀረተኪ ፡ መርዓትኪ ፡ እንተ ፡ ወለደቶ ፡ ለኪ ፡ እንተ ፡ ትኄይሰኪ ፡ እምነ ፡ ሰብዐቱ ፡ ደቂቅ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:15 |
Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Sohne.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:15 |
Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:15 |
Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:15 |
Er möge dich am Leben auch erhalten und so Versorger deines Alters werden! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir mehr wert ist als sieben Söhne."
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:15 |
und möge er ein Trost für dein Herz sein und dein Versorger im Alter! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebhat, ist seine Mutter, sie, die dir mehr wert ist als sieben Söhne.«
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:15 |
Du wirst jemand haben, der dein Herz erfreut und dich im Alter versorgt. Er ist ja der Sohn deiner Schwiegertochter, die dich liebt. Ja, an ihr hast du mehr als an sieben Söhnen!"
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:15 |
Möge er dir (er wird dir) [der] sein, [der] Lebenskraft zurückkehren lässtUnd [der] dein Alter erhält! Ja!, (denn) deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren,Sie, die besser für dich [ist] als sieben Söhne! “
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:15 |
Der wird nun deine Seele erquicken und dich in deinem Alter versorgen; denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir mehr wert ist als sieben Söhne!
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:15 |
Er wird dir ein Erquicker und ein Versorger deines Alters werden, denn deine Schwiegertochter, die dich lieb hat, hat ihn geboren - sie, die für dich mehr wert ist als sieben Söhne!
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:15 |
Er wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Hat doch deine Sohnsfrau, die dich liebhat, ihn geboren, sie, die mehr wert ist für dich als sieben Söhne.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:15 |
και ούτος θέλει είσθαι εις σε αναψυχωτής της ζωής και θέλει θρέψει την πολιάν σου· διότι εγέννησεν αυτόν η νύμφη σου, ήτις σε αγαπά, ήτις είναι εις σε καλητέρα παρά επτά υιούς.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:15 |
Bèlfi ou la gen tan renmen ou. Li fè pou ou sa sèt pitit gason pa ta ka fè. Koulye a, li ba ou yon pitit pitit ki pral fè ou anvi viv ankò, yon pitit gason ki pral tounen baton vyeyès ou.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:15 |
והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך כי כלתך אשר אהבתך ילדתו אשר היא טובה לך משבעה בנים׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:15 |
s legyen számodra léleküdítőnek és hogy táplálja vénségedet, mert menyed, ki szeret téged, szülte őt, az, aki jobb neked hét fiunál.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:15 |
Így most már lesz, aki megvigasztalja lelkedet, gyámolítja öregségedet, hiszen a menyed szülte, aki szeret téged, és sokkal többet ér néked, mintha hét fiad lenne.«
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:15 |
És legyen ő a te lelkednek megvidámítója, és vénségednek istápolója, mert menyed szülte őt, az, a ki téged szeret, és a ki többet ér néked hét fiúnál.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:15 |
Legyen ő életed megújítója, és gondviselőd öregkorodban! Hiszen menyed szülte őt, aki szeret téged, és többet ér neked hét fiúnál.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:15 |
Legyen ő életed megújítója, és gondviselőd öreg korodban! Hiszen menyed szülte őt, aki szeret téged, és többet ér neked hét fiúnál.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:15 |
E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:15 |
Egli consolerà l’anima tua e sarà il sostegno della tua vecchiaia; l’ha partorito la tua nuora che t’ama, e che vale per te più di sette figliuoli".
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:15 |
彼は汝の心をなぐさむる者 汝の老を養ふ者とならん 汝を愛する汝の媳即ち七人の子よりも汝に善もの之をうみたり
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:15 |
彼はあなたのいのちを新たにし、あなたの老年を養う者となるでしょう。あなたを愛するあなたの嫁、七人のむすこにもまさる彼女が彼を産んだのですから」。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:15 |
ghaH DIchDaq taH Daq SoH a restorer vo' yIn, je sustain SoH Daq lIj qan age, vaD lIj puqbe'- Daq- chut, 'Iv muSHa'taH SoH, 'Iv ghaH better Daq SoH than Soch puqloDpu', ghajtaH borne ghaH.”
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:15 |
Dau dama-ahina dau-aga le e-aloho i-di-goe, gei koia gu-hai-adu ana mee e-logo i-hongo nia mee o-nia dama-daane dogohidu ma-gaa-hai-adu gi-di-goe. Gei dolomeenei gei mee gu-dugu-adu dau dama-daane, e-gowadu gi-di-goe do mouli hoou, ge benebene goe i-lodo do madagoaa dela gu-madua.”
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:15 |
Ол өміріңді қуанышқа кенелтіп, қартайған шағыңда сүйенішің болады. Себебі оны туған — өзіңді жақсы көріп, соншама адал болып келген келінің. Осы келінің саған жеті ұлдан да артық!» — деді.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:15 |
Ut aˈan taxak ta̱cˈojoba̱nk a̱chˈo̱l ut tixqˈue xcacuil a̱chˈo̱l saˈ a̱ti̱xilal. La̱ cualib, li kˈaxal narahoc a̱cue, xqˈuehoc a̱cue la̱ cui. La̱ cualib, aˈan li kˈaxal lokˈ cha̱cuu chiru cuukub chi cocˈal, chanqueb re lix Noemí.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:15 |
그가 네게 생명의 회복자가 되며 네 노년에 봉양할 자가 되리니 너를 사랑하며 네게 일곱 아들보다 더 나은 네 며느리가 그를 낳았도다, 하니라.
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:15 |
이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:15 |
καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:15 |
Mwana oyo akosalisa yo mpe akobatela yo ntango okokoma mobange, zambi mama oyo aboti ye azali bokilo wa yo mpe alingi yo mingi. Mpo ya yo, ye aleki bana babali nsambo na bolamu. »
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:15 |
Jis bus tau atgaiva ir pasirūpins tavimi senatvėje. Juk jį pagimdė tavo marti, kuri myli tave, ir yra tau daugiau negu septyni sūnūs“.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un tas tev būs par dvēseles atspirdzinātāju un par kopēju vecumā, jo tava vedekla, ko tu mīļo, viņu dzemdējusi, kas tev ir labāka, nekā septiņi dēli.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:15 |
അവൻ നിനക്കു ആശ്വാസപ്രദനും നിന്റെ വാൎദ്ധക്യത്തിങ്കൽ പോഷകനും ആയിരിക്കും. നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവളും ഏഴു പുത്രന്മാരെക്കാൾ നിനക്കു ഉത്തമയുമായിരിക്കുന്ന നിന്റെ മരുമകളല്ലോ അവനെ പ്രസവിച്ചതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:15 |
Mana hoki tou wairua e whakahoki ake, ko ia hoki hei atawahi mo tou ruruhitanga: he whanau hoki ia na tau hunaonga e aroha nei ki a koe, he nui ke nei tona pai ki a koe i to nga tama tokowhitu.
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:15 |
וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:15 |
Dia hamelona ny ainao sy hitaiza anao izy, rehefa antitra ianao; fa niteraka azy ny vinantonaovavy, izay tia anao, ilay tsara lavitra aminao mihoatra noho ny zanaka fito lahy.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:15 |
Uzakuba kuwe ngumbuyisi wempilo lomondli wobudala bakho, ngoba umzele umalokazana wakho okuthandayo, ongcono kuwe kulamadodana ayisikhombisa.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:15 |
Hij zal u weer jong maken en uw ouderdom steunen; want uw schoondochter, die u liefheeft, en die u beter is dan zeven zonen, heeft hem gebaard.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:15 |
Han skal verta ein trøystar åt deg og din alderdoms hjelp; for sonekona di, ho som held av deg, hev født honom; ho som er meir for deg enn sju søner.»
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:15 |
Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:15 |
Bu körpə səni canlandıracaq və qoca vaxtında səni saxlayacaq. Çünki onu sənə yeddi oğuldan daha yaxşı olan, səni sevən gəlinin doğmuşdur».
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:15 |
וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:15 |
En noumw pwutako eh pwouden inenen poakohng uhk mehlel, oh me e wiahiong uhk laudsang me noumw pwutak isimen pahn kak wiahiong uhk. Eri, met e wiadahr emen pwutak, me pahn kahrehiong uhk mour kapw oh pahn apwalihiuk ni omw pahn mahla.”
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:15 |
Tenci ucieszy duszę twoję, i będzie cię żywił w starości twojej; albowiem synowa twoja, która cię miłuje, porodziła go, którać daleko jest lepsza, niżeli siedm synów.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:15 |
On będzie pociechą dla twojej duszy i żywicielem w twojej starości. Urodziła go bowiem twoja synowa, która cię miłuje i która jest dla ciebie lepsza niż siedmiu synów.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:15 |
Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:15 |
Elle te será por recreador da alma, e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o pariu, e ella te é melhor do que sete filhos.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:15 |
O qual será restaurador de tua alma, e o que sustentará tua velhice; pois que tua nora, a qual te ama e te vale mais que sete filhos, o fez nascer.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:15 |
O qual será restaurador de tua alma, e o que sustentará tua velhice; pois que tua nora, a qual te ama e te vale mais que sete filhos, o fez nascer.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:15 |
Ele te dará a vida e será o arrimo da tua velhice, porque nasceu um menino da tua nora, que te ama e é para ti mais preciosa do que sete filhos.»
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:15 |
Copilul acesta îţi va înviora sufletul şi va fi sprijinul bătrâneţilor tale, căci l-a născut noră-ta, care te iubeşte şi care face pentru tine mai mult decât şapte fii.”
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:15 |
Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:15 |
Он будет тебе отрадой и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей».
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:15 |
On poživi dušo tvojo in te bo podpiral v starosti tvoji; zakaj snaha tvoja, ki te ljubi, ga je rodila, in ona ti je boljša nego sedem sinov.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:15 |
On ti bo obnovitelj tvojega življenja in hranitelj tvoje starosti, kajti rodila ga je tvoja snaha, ki te ima rada, ki ti je boljša kakor sedem sinov.“
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:15 |
Oo isna wuxuu kuu noqon doonaa naf-sooceliye iyo ku markaad gabowdo ku quudiya. Waayo, waxaa isaga kuu dhashay gabadhii aad soddohda u ahayd ee ku jeclayd, ee kaaga sii wanaagsan toddoba wiil.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:15 |
¡Que el consuele tu alma y sea el sostén de tu vejez! Pues tu nuera, que te ama y que para ti vale más que siete hijos, ha dado a luz.”
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:15 |
El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:15 |
El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez: pues que tu nuera, la cual te ama, le ha parido, que más te vale ésta, que siete hijos.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:15 |
El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Он ће ти утешити душу и биће потпора старости твојој, јер га роди снаха твоја која те љуби и која ти је боља него седам синова.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Он ће ти утјешити душу и биће потпора старости твојој, јер га роди снаха твоја која те љуби и која ти је боља него седам синова.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:15 |
Han skall bliva dig en tröstare och en försörjare på din ålderdom; ty din sonhustru, som har dig kär, har fött honom, hon som är mer för dig än sju söner.»
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:15 |
Han ska ge dig nytt liv och försörja dig på din ålderdom. Det är ju din sonhustru som har fött honom, hon som älskar dig och är mer för dig än sju söner.”
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:15 |
Han varder dig kommandes till lif igen, och försörjandes dig i dinom ålder; ty din sonahustru, som dig älskat hafver, hafver födt den dig bättre är än sju söner.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:15 |
Han varder dig kommandes till lif igen, och försörjandes dig i dinom ålder; ty din sonahustru, som dig älskat hafver, hafver födt den dig bättre är än sju söner.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:15 |
At siya'y magiging sa iyo ay isang tagapagsauli ng buhay, at tagapagkandili sa iyong katandaan: sapagka't ang inyong manugang na nagmamahal sa iyo, ay nagkaanak sa kaniya, at siya'y mahigit pa sa iyo kay sa pitong anak.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:15 |
ให้เด็กคนนี้เป็นผู้ชุบชีวิตของเจ้าและเลี้ยงดูเจ้าเมื่อชรา เพราะว่าเด็กคนนี้เกิดมาจากลูกสะใภ้ที่รักเจ้า ผู้ประเสริฐกว่าบุตรชายเจ็ดคน”
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Na em bai stap long yu olsem man bilong givim bek laip bilong yu, na man bilong givim kaikai long yu long taim lapun bilong yu. Long wanem, tambu pikinini meri bilong yu, husat i laikim yu tru, husat i gutpela moa long yu long sevenpela pikinini man, i bin karim em.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:15 |
“O seni yaşama döndürecek, yaşlılığında doyuracak. Çünkü onu, seni seven ve senin için yedi oğuldan bile daha değerli olan gelinin doğurdu.”
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:15 |
І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:15 |
اُس سے آپ تازہ دم ہو جائیں گی، اور بُڑھاپے میں وہ آپ کو سہارا دے گا۔ کیونکہ آپ کی بہو جو آپ کو پیار کرتی ہے اور جس کی قدر و قیمت سات بیٹوں سے بڑھ کر ہے اُسی نے اُسے جنم دیا ہے!“
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:15 |
उससे आप ताज़ादम हो जाएँगी, और बुढ़ापे में वह आपको सहारा देगा। क्योंकि आपकी बहू जो आपको प्यार करती है और जिसकी क़दरो-क़ीमत सात बेटों से बढ़कर है उसी ने उसे जन्म दिया है!”
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Us se āp tāzādam ho jāeṅgī, aur buṛhāpe meṅ wuh āp ko sahārā degā. Kyoṅki āp kī bahū jo āp ko pyār kartī hai aur jis kī qadar-o-qīmat sāt beṭoṅ se baṛh kar hai usī ne use janm diyā hai!”
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:15 |
Сиз үчүн йәттә оғулдинму әвзәл келиниңиз сизгә муһәббәт көрсәтти, һазир у сизгә бир нәврә туғуп бәрди. Бу нәвриңиз сизгә йеңи һаятий күч бәхит етип, қерип қалған вақтиңизда таянчиңиз болиду, — дейишти.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Nó sẽ giúp bà lấy lại sức sống, và sẽ là người nâng đỡ bà trong tuổi già, vì người con dâu biết yêu quý bà đã sinh ra nó, nàng quý giá hơn bảy đứa con trai.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:15 |
Nó sẽ an ủi lòng bà, dưỡng già bà; vì ấy là dân bà vẫn thương bà, đã sanh nó cho bà; nàng quí cho bà hơn bảy con trai.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:15 |
Người ấy sẽ khôi phục lại cuộc đời bà và là người giúp đỡ bà dưỡng già. Vì con dâu bà thương yêu bà, con dâu ấy quý cho bà hơn bảy con trai. Con dâu bà đã sinh con cho người ấy.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:15 |
וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:15 |
Bydd e'n rhoi bywyd yn ôl i ti. Bydd e'n gofalu amdanat yn dy henaint. Mae dy ferch-yng-nghyfraith sy'n dy garu di wedi rhoi genedigaeth iddo – ac mae hi'n well na saith mab i ti!”
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:15 |
and that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Iya ya amalasig ka'a maka angipat ka'a bang ka ta'abut na ato'a. Sabab ina' onde' ilu, ya na ayuwannu. Alasa iya ma ka'a, maka aheya halga'na ma ka'a min anak l'lla pitu' hekana.”
|