|
Ruth
|
AB
|
4:17 |
And the neighbors gave him a name, saying, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; this is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
ABP
|
4:17 |
And [3called 4to him 1the 2neighbor women] the name, saying, [2was birthed 1A son] to Naomi. And they called his name Obed. This one is father of Jesse, father of David.
|
|
Ruth
|
ACV
|
4:17 |
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
4:17 |
And the women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
AKJV
|
4:17 |
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
ASV
|
4:17 |
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
BBE
|
4:17 |
And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
4:17 |
And the women of the near future were congratulating her and saying, “There was a son born to Naomi. They called his name Obed. Here is the father of Jesse, the father of David.”
|
|
Ruth
|
DRC
|
4:17 |
And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
|
|
Ruth
|
Darby
|
4:17 |
And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
4:17 |
And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
4:17 |
The women in the neighborhood said, "Naomi has a son." So they gave him the name Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
|
|
Ruth
|
JPS
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
4:17 |
And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This [is] the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
KJV
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
LEB
|
4:17 |
And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
LITV
|
4:17 |
And the neighboring women gave him a name, saying, This is a son born to Naomi; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
4:17 |
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
4:17 |
The neighbor women named him, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. Now he became the father of Jesse - David's father!
|
|
Ruth
|
NETtext
|
4:17 |
The neighbor women named him, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. Now he became the father of Jesse - David's father!
|
|
Ruth
|
NHEB
|
4:17 |
The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
4:17 |
The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
4:17 |
The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
RLT
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
4:17 |
And the women her neighbours gave him a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
4:17 |
And the women, her neighbours, gave him a name, saying, There is born a son to Naomi,—So they called his name Obed, he, was, the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
4:17 |
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
Webster
|
4:17 |
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.
|
|
Ruth
|
YLT
|
4:17 |
and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David.
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
4:17 |
και εκάλεσαν αυτώ αι γείτονες το όνομα λέγουσαι ετέχθη υιός τη Νοομί και εκάλεσαν το όνομα αυτού Ωβήδ ούτος πατήρ Ιεσσαί πατρός Δαυίδ
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
4:17 |
En die buurvroue het hom 'n naam gegee en gesê: Vir Naómi is 'n seun gebore! En hulle het hom genoem Obed; hy was die vader van Isai, die vader van Dawid.
|
|
Ruth
|
Alb
|
4:17 |
Fqinjët i vunë një emër dhe thonin: "I lindi një djalë Naomit!". E quajtën Obed. Ai qe ati i Isait, ati i Davidit.
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
4:17 |
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד {פ}
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
4:17 |
وَقَالَتْ جَارَاتُهَا: «قَدْ وُلِدَ ابْنٌ لِنُعْمِي». وَدَعَوْنَهُ عُوبِيدَ، وَهُوَ أَبُو يَسَّى أَبِي الْمَلِكِ دَاوُدَ.
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
4:17 |
وَسَمَّتْهُ ٱلْجَارَاتُ ٱسْمًا قَائِلَاتٍ: «قَدْ وُلِدَ ٱبْنٌ لِنُعْمِي» وَدَعَوْنَ ٱسْمَهُ عُوبِيدَ. هُوَ أَبُو يَسَّى أَبِي دَاوُدَ.
|
|
Ruth
|
Azeri
|
4:17 |
قونشو آروادلار اونا آد قويوب ددئلر: "ناعومي اوچون اوغول دوغولوب." اونون آديني عوبِد قويدولار. او، داوودون آتاسي يَسّهنئن آتاسيدير.
|
|
Ruth
|
Bela
|
4:17 |
Суседкі далі яму імя і казалі: "у Наэміні нарадзіўся сын", і далі імя яму: Авід. Ён бацька Есэя, бацькі Давідавага.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
4:17 |
И съседките му дадоха име, като казаха: Син се роди на Ноемин! И го нарекоха Овид. Той е баща на Есей, бащата на Давид.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
4:17 |
အိမ်နီးချင်းမိန်းမတို့ကလည်း၊ နောမိသည် သားယောက်ျားကိုရပြီဟုဆိုလျက်၊ ထိုသူငယ်ကိုဩဗက် အမည်ဖြင့်မှည့်ကြ၏။ ဩဗက် သားကားယေရှဲ။ ယေရှဲသားကား ဒါဝိဒ်တည်း။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
4:17 |
И прозваша соседи имя его, глаголюще: родися сын Ноеммине. И нарекоша имя ему Овид: сей есть отец Иессеа, отца Давидова.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
4:17 |
Ug ang mga babaye nga iyang silingan minghatag niana ug usa ka ngalan nga ming-ingon: May usa ka anak nga natawo kang Noemi; ug ilang gitawag ang iyang ngalan nga si Obed: siya ang amahan ni Isai, ang amahan ni David.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
4:17 |
邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
4:17 |
鄰近的婦女喊著說:「納敖米得了個兒子! 」他們就給他起名叫敖貝得;他就是達味的父親葉瑟的父親。達味族譜
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
4:17 |
鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
4:17 |
鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得爲耶西父、耶西爲大衞父、○
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
4:17 |
邻舍的妇人说:「拿俄米得孩子了!」就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲣⲙⲣⲁⲩⲏ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
4:17 |
Susjede mu nadjenuše ime govoreći: "Noemi se rodio sin!" I prozvaše ga Obed; on je otac Jišaja, oca Davidova.
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
4:17 |
Og Naboerskerne kaldte ham med Navn, sigende: Noomi er født en Søn; de kaldte hans Navn Obed, han var Fader til Isai, Davids Fader.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
4:17 |
Og Naboerskerne gav ham Navn, idet de sagde: »No'omi har faaet en Søn!« Og de kaldte ham Obed. Han blev Fader til Davids Fader Isaj.
|
|
Ruth
|
Dari
|
4:17 |
زنانی که در همسایگی آن ها زندگی می کردند، طفل را عوبید نامیدند. آن ها به تمام مردم می گفتند: «نعومی دارای پسری شده است.»
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
4:17 |
En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isai, Davids vader.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
4:17 |
En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isaï, Davids vader.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
4:17 |
Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante: Filo naskiĝis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jiŝaj, patro de David.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
4:17 |
و زنان همسایهاش، او را نام نهاده، گفتند برای نعومی پسری زاییده شد، و نام اورا عوبید خواندند و او پدر یسی پدر داوداست.
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
4:17 |
زنانی که در همسایگی آنها زندگی میکردند طفل را عوبید نامیدند. آنها به تمام مردم میگفتند: «پسری برای نعومی زاییده شده است.»
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
4:17 |
Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
4:17 |
Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika". Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä.
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
4:17 |
Naapuritalojen naiset kuuluttivat pojan syntymää ja huusivat: "Noomi on saanut pojan." Poika sai nimekseen Obed, ja hänestä tuli Daavidin isän Iisain isä.
|
|
Ruth
|
FinRK
|
4:17 |
Naapurien naiset antoivat lapselle nimen ja sanoivat: ”Noomille on syntynyt poika.” He kutsuivat poikaa nimellä Oobed. Hänestä tuli Daavidin isän Iisain isä.
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika." He panivat hänelle nimeksi Oobed. Hänestä tuli Daavidin isän, Iisain, isä.
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
4:17 |
Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi ! Et elles l'appelèrent Obed ; ce fut le père d'Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
4:17 |
Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
4:17 |
Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : " Un fils est né à Noémi ! " Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
FreJND
|
4:17 |
Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
4:17 |
Et les voisines désignèrent l’enfant en disant: "Un fils est né à Noémi." Et elles l’appelèrent Obed. Celui-ci devint le père de Jessé, père de David.
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
4:17 |
Et les voisins lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Noémi, et ils le nommèrent Obed ; c'est lui qui fut le père de Jessé, père de David.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
4:17 |
Et les voisines lui donnèrent un nom et dirent : Un fils est né à Noomi ! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed ; c'est lui qui fut le père d'Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
4:17 |
Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
4:17 |
(Or) Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
|
|
Ruth
|
Geez
|
4:17 |
ወሰመያሁ ፡ አግዋሪሃ ፡ ስሞ ፡ እንዘ ፡ ይብላ ፡ እስመ ፡ ተወልደ ፡ ወልድ ፡ ለኖሔሚን ፡ ወሰመዩ ፡ [ስሞ ፡] ኢዮቤድ ፡ ውእቱ ፡ አቡሁ ፡ ለእሴይ ፡ አበ
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
4:17 |
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hieften ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
4:17 |
Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
4:17 |
Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! Und sie gaben ihm den Namen Obed. Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
4:17 |
Da gaben ihm die Nachbarinnen einen Namen: "Ein Sohn ist Noëmi geboren." Sie nannten seinen Namen also Obed. Das ist der Vater Isais; der ist der Vater Davids.
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
4:17 |
Die Nachbarinnen aber legten ihm einen Namen bei, indem sie sagten: »Ein Sohn ist der Noomi geboren!«, und sie nannten ihn Obed. Der ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
4:17 |
Die Nachbarinnen kamen dann zur Namensgebung. "Noomi ist ein Sohn geboren worden!", sagten sie und nannten ihn Obed, Diener. Obed wurde der Vater Isais und Isai der Vater Davids.
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
4:17 |
und die Bürgerinnen (Nachbarinnen) gaben ihm einen Namen (riefen), indem sie sagten (wie folgt): „Ein Sohn ist der Noomi geboren!“, und sie nannten seinen Namen „Obed (Diener)“. Dieser war der Vater von Isai, dem Vater Davids.
|
|
Ruth
|
GerSch
|
4:17 |
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Der Naemi ist ein Sohn geboren! Und sie hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
4:17 |
Und die Nachbarinnen benannten es, indem sie sprachen: Naemi ist ein Sohn geboren! und benannten es Obed - das ist der Vater von Davids Vater Isai.
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
4:17 |
Die Nachbarinnen aber gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Der Naemi ist ein Sohn geboren! und sie nannten ihn Obed. Das ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
4:17 |
Και αι γείτονες έδωκαν εις αυτό όνομα, λέγουσαι, Υιός εγεννήθη εις την Ναομί· και εκάλεσαν το όνομα αυτού Ωβήδ· ούτος είναι ο πατήρ του Ιεσσαί πατρός του Δαβίδ.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
4:17 |
Medam yo ki rete nan vwazinaj la rele ti gason an Obèd. Yo mache di tout moun: Naomi gen yon lòt pitit gason. Se Obèd sa a ki pita vin gen yon pitit gason yo te rele Izayi, Izayi sa a ki te papa David.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
4:17 |
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
4:17 |
És adtak neki a szomszédnők nevet, mondván: fiu született Noéminak; és így nevezték őt: Óbéd. Az Jísájnak, Dávid atyjának az atyja.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
4:17 |
Ekkor a szomszédasszonyok szerencsét kívántak neki, és azt mondták: »Fia született Noéminek!« És elnevezték Obednek. Ő Izájnak, Dávid apjának apja.
|
|
Ruth
|
HunKar
|
4:17 |
A szomszédasszonyok pedig nevet adának néki, mondván: Fia született Naóminak, és nevezték az ő nevét Obednek. Ez az apja Isainak, a Dávid atyjának.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
4:17 |
úgyhogy a szomszédasszonyok, amikor nevet adtak neki, azt mondták: Fia született Naominak! És elnevezték őt Óbédnak. Ő volt Dávid apjának, Isainak az apja.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
4:17 |
A szomszédasszonyok nevet adtak neki, és azt mondták: Fia született Naominak! És elnevezték őt Óbédnak. Ez volt Dávid apjának, Isainak az apja.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
4:17 |
E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
4:17 |
Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide.
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
4:17 |
その隣人なる婦女等これに名をつけて云ふ ナオミに男子うまれたりと その名をオベデと稱り 彼はダビデの父なるヱサイの父なり
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
4:17 |
近所の女たちは「ナオミに男の子が生れた」と言って、彼に名をつけ、その名をオベデと呼んだ。彼はダビデの父であるエッサイの父となった。
|
|
Ruth
|
KLV
|
4:17 |
The be'pu', Daj neighbors, nobta' ghaH a pong, ja'ta', “ pa' ghaH a puqloD bogh Daq Naomi;” je chaH named ghaH Obed. ghaH ghaH the vav vo' Jesse, the vav vo' David.
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
4:17 |
Nia ahina o-di gowaa deelaa gaa-gahi di ingoo tama-daane deelaa bolo Obed. Digaula guu-hai gi-nia daangada huogodoo boloo, “Tama-daane gu-haanau gi Naomi!” Obed gaa-hai tamana ni Jesse go tamana o David.
|
|
Ruth
|
Kaz
|
4:17 |
Көрші әйелдер: «Бұл — Нағима үшін туылған ұл», — деп, оған Ғабит деген есім берді. Ғабит Есейдің әкесі, Дәуіттің атасы болды.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
4:17 |
Ut eb li rech cabal queˈril aˈan ut queˈxye: —Xyoˈla jun xcˈulaˈal lix Noemí, chanqueb. Ut aj Obed queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal. Laj Obed, aˈan lix yucuaˈ laj Isaí. Ut laj Isaí, aˈan lix yucuaˈ laj David.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
4:17 |
그녀의 이웃 여인들이 그 아이에게 이름을 주며 이르되, 나오미에게 아들이 태어났다, 하여 그의 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아버지인 이새의 아버지이니라.
|
|
Ruth
|
KorRV
|
4:17 |
그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 나오미가 아들을 낳았다 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라
|
|
Ruth
|
LXX
|
4:17 |
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ωβηδ οὗτος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ
|
|
Ruth
|
LinVB
|
4:17 |
Baninga ba ye basi baponi nkombo ya mwana, balobi : « Baboteli Noemi mwana mobali ! » Bongo bapesi ye nkombo Obed, ye nde tata wa Yese, nkoko wa Davidi.
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
4:17 |
Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: „Sūnus gimė Noomei“. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
4:17 |
Un kaimiņienes viņam deva vārdu sacīdamas: Naēmjai dēls dzimis, un tie nosauca viņa vārdu Obedu, šis ir Isajus Dāvida tēva, tēvs:
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
4:17 |
അവളുടെ അയല്ക്കാരത്തികൾ: നൊവൊമിക്കു ഒരു മകൻ ജനിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു ഓബേദ് എന്നു പേർ വിളിച്ചു; ദാവീദിന്റെ അപ്പനായ യിശ്ശായിയുടെ അപ്പൻ ഇവൻ തന്നേ.
|
|
Ruth
|
Maori
|
4:17 |
Na huaina ana he ingoa mona e nga wahine e noho tata ana; i mea ratou, Kua whanau tetahi tamaiti ma Naomi; na huaina ana e ratou tona ingoa ko Opere. Ko te papa tenei o Hehe, papa o Rawiri.
|
|
Ruth
|
MapM
|
4:17 |
וַתִּקְרֶ֩אנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנׇעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִֽי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
4:17 |
Ary ny vehivavy namany nifidy ny anarany ka nanao hoe: Misy zazalahy teraka ho an’ i Naomy; ary ny anarany nataony hoe Obeda; izy no rain’ i Jese, rain’ i Davida.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
4:17 |
Omakhelwanekazi basebemutha ibizo besithi: Kulendodana ezalelwe uNawomi. Babiza ibizo layo uObedi; nguyise kaJese, uyise kaDavida.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
4:17 |
En de buren gaven het een naam en zeiden: Noömi heeft een zoon gekregen. En ze noemden hem Obed. Hij werd de vader van Jesse, den vader van David.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
4:17 |
Og grannekvinnorne gav honom namn og sagde: «No’omi hev fenge ein son,» og dei gav honom namnet Obed; Han vart far åt Isai, far åt David.
|
|
Ruth
|
Norsk
|
4:17 |
Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far.
|
|
Ruth
|
Northern
|
4:17 |
Qonşu qadınlar ona ad qoyub dedilər: «Naomi üçün oğul doğulub». Onun adını Oved qoydular. O, Davudun atası olan Yesseyin atasıdır.
|
|
Ruth
|
OSHB
|
4:17 |
וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ פ
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Lihen nan kousapwo ahpw kahdanekihla pwutako, Oped. Re koasoiaseli, “Seri ohl emen ipwidiong Naomi!” Oped me semen Sehsi, Sehsi me semen Depit.
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
4:17 |
I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
4:17 |
I sąsiadki nadały mu imię. Mówiły bowiem: Narodził się syn Noemi. I nadały mu imię Obed. On to jest ojcem Jessego, ojca Dawida.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
4:17 |
E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
4:17 |
E as visinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obed. Este é o pae de Jessé, pae de David.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:17 |
E as vizinhas dizendo, a Noemi nasceu um filho, lhe puseram nome; e chamaram-lhe Obede. Este é pai de Jessé, pai de Davi.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
4:17 |
E as vizinhas dizendo, a Noemi nasceu um filho, lhe puseram nome; e chamaram-lhe Obede. Este é pai de Jessé, pai de Davi.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
4:17 |
As suas vizinhas, congratulando-se com ela, diziam: «Nasceu um filho a Noemi.» E deram-lhe o nome de Obed. Este foi pai de Jessé e avô de David.
|
|
Ruth
|
RomCor
|
4:17 |
Vecinele i-au pus nume, zicând: „Un fiu s-a născut lui Naomi!” Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:17 |
Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
4:17 |
Соседки нарекли ему имя и говорили: «У Ноемини родился сын», – и нарекли ему имя Овид. Он отец Иессея, отца Давида.
|
|
Ruth
|
SloChras
|
4:17 |
In njene sosedinje so mu dale ime, rekoč: Rodil se je sin Naomi; in so ga imenovale Obeda. On je oče Jeseja, očeta Davidovega.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
4:17 |
Ženske, njene sosede, so mu dale ime, rekoč: „Naomí je rojen sin“ in njegovo ime so imenovale Obéd. On je oče Davidovega očeta Jeseja.
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
4:17 |
Markaasaa dumarkii deriska u ahaa magac u bixiyeen, oo waxay yidhaahdeen, Wiil baa u dhashay Nimco, oo magiciisiina waxay u bixiyeen Coobeed; oo isagu waa Yesay aabbihiis, kii Daa'uud dhalay.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
4:17 |
Y las vecinas la aclamaron diciendo: “A Noemí le ha nacido un hijo”, y le llamaron Obed. Él fue padre de Isaí, padre de David.
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
4:17 |
Y las vecinas diciendo, A Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y las vecinas le pusieron nombre, diciendo: A Noemí ha nacido un hijo: y llamáronle Obed. Éste es padre de Isaí, padre de David:
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
4:17 |
Y las vecinas diciendo, A Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И суседе наденуше му име говорећи: Роди се син Нојемини, и прозваше га Овид. Он би отац Јесеја, оца Давидовог.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И сусједе надјенуше му име говорећи: роди се син Нојемини, и прозваше га Овид. Он би отац Јесеја оца Давидова.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
4:17 |
Och grannkvinnorna sade: »Noomi har fått en son»; och de gåvo honom namn, de kallade honom Obed. Han blev fader till Isai, Davids fader.
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
4:17 |
Grannkvinnorna gav honom ett namn och sade: ”Noomi har fått en son!”. De kallade honom Obed, och han blev far till Ishai, Davids far.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och hennes grannhustrur gåfvo honom ett namn, och sade: Naemi är födt ett barn; och de kallade honom Obed; han är Isai fader, som är Davids fader.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och hennes grannhustrur gåfvo honom ett namn, och sade: Naemi är födt ett barn; och de kallade honom Obed; han är Isai fader, som är Davids fader.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
4:17 |
At nilagyan ng pangalan ng mga babaing kaniyang kapitbahay, na sinasabi, May isang lalake na ipinanganak kay Noemi; at tinawag nila ang pangalan niya na Obed; siya ang ama ni Isai, na ama ni David.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
4:17 |
หญิงชาวบ้านข้างเคียงก็ให้ชื่อเด็กนั้น พูดกันว่า “มีบุตรชายคนหนึ่งเกิดให้แก่นาโอมี” เขาตั้งชื่อเด็กคนนั้นว่า โอเบด ผู้เป็นบิดาของเจสซี ซึ่งเป็นบิดาของดาวิด
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na ol meri i stap klostu long em i givim em nem, i spik, I gat wanpela pikinini man meri i karim long Neomi. Na ol i kolim nem bilong em Obet. Em i papa bilong Jesi, papa bilong Devit.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
4:17 |
Komşu kadınlar, “Naomi'nin bir oğlu oldu” diyerek çocuğa ad koydular; ona, Ovet adını verdiler. Ovet, İşay'ın babası; İşay ise Davut'un babasıdır.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
4:17 |
А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
4:17 |
پڑوسی عورتوں نے اُس کا نام عوبید یعنی خدمت کرنے والا رکھا۔ اُنہوں نے کہا، ”نعومی کے ہاں بیٹا پیدا ہوا ہے!“ عوبید داؤد بادشاہ کے باپ یسّی کا باپ تھا۔
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
4:17 |
पड़ोसी औरतों ने उसका नाम ओबेद यानी ख़िदमत करनेवाला रखा। उन्होंने कहा, “नओमी के हाँ बेटा पैदा हुआ है!” ओबेद दाऊद बादशाह के बाप यस्सी का बाप था।
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Paṛosī auratoṅ ne us kā nām Obed yānī ḳhidmat karne wālā rakhā. Unhoṅ ne kahā, “Naomī ke hāṅ beṭā paidā huā hai!” Obed Dāūd Bādshāh ke bāp Yassī kā bāp thā.
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
4:17 |
Хошна аяллар бәс-бәстә: — Наоми бир оғул нәврилик болди! — дейишип, балиға Обид дәп ат қойди. Обид болса Йишайниң атиси еди. Йишай болса падиша Давутниң атиси еди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Các bà hàng xóm láng giềng đặt tên cho đứa trẻ và nói : Bà Na-o-mi đã sinh được một cháu trai. Họ đặt tên cho nó là Ô-vết. Đó là cha của ông Gie-sê, là ông nội vua Đa-vít.
|
|
Ruth
|
Viet
|
4:17 |
Những người nữ lân cận đặt tên cho nó là Ô-bết, mà rằng: Một đứa trai đã sanh cho Na-ô-mi. Ô-bết là cha của Y-sai, ông của Ða-vít.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
4:17 |
Các bà trong xóm đặt tên cho nó và nói rằng: Một đứa con trai đã sinh ra cho Na-ô-mi. Họ đặt tên nó là Ô-bết. Ô-bết là cha của Y-sai, Y-sai là cha của Đa-vít.
|
|
Ruth
|
WLC
|
4:17 |
וַתִּקְרֶאנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
4:17 |
Rhoddodd y gwragedd lleol enw iddo, sef Obed, a dweud, “Mae Naomi wedi cael mab!” Obed oedd tad Jesse a thaid y Brenin Dafydd.
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
4:17 |
Forsothe wymmen neiyboris thankiden hir, and seiden, A sone is borun to Noemy, and clepide his name Obeth. This is the fadir of Ysay, fadir of Dauid.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Yuk saga kar'ndahan ma jadjahan ina'an, “Ahā, aniya' na anak si Naomi!” Jari Obed ya pangōn sigām ma iya. Na, si Obed itu ya na mma' si Jesse, si Jesse ya na mma' si Da'ud.
|