Sira
|
VulgSist
|
1:10 |
Et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem secundum datum suum, et praebuit illam diligentibus se.
|
Sira
|
VulgCont
|
1:10 |
Et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem secundum datum suum, et præbuit illam diligentibus se.
|
Sira
|
Vulgate
|
1:10 |
et effudit illam super omnia opera sua et super omnem carnem secundum datum suum et praebuit illam diligentibus se
|
Sira
|
VulgHetz
|
1:10 |
Et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem secundum datum suum, et præbuit illam diligentibus se.
|
Sira
|
VulgClem
|
1:10 |
et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem, secundum datum suum, et præbuit illam diligentibus se.
|
Sira
|
FinPR
|
1:10 |
olemaan kaiken lihan tykönä, hänen antinsa mitan mukaan. Ja hän on lahjoittanut sen niille, jotka häntä rakastavat.
|
Sira
|
ChiSB
|
1:10 |
遂把她傾注在他一切的化工上;並照自己的恩賜,傾注在一切有血肉的人身上;又將她賜給愛慕自己的人。
|
Sira
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
1:10 |
And he schedde out it on alle hise werkis, and on ech fleisch bi his yifte; he yyueth it to hem that louen hym.
|
Sira
|
RusSynod
|
1:10 |
и на всякую плоть по дару Своему, и особенно наделил ею любящих Его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
1:10 |
со всякою плотию по даянию Своему, и дарова ю любящым Его.
|
Sira
|
LinVB
|
1:10 |
apesi bwango na bato banso lokola ye moko alingi, akabi bwango na baye balingi ye.
|
Sira
|
LXX
|
1:10 |
μετὰ πάσης σαρκὸς κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ καὶ ἐχορήγησεν αὐτὴν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
1:10 |
De vreze des Heren is eer, en roem, en vrolijkheid, en een kroon der verheuging.
|
Sira
|
PorCap
|
1:10 |
e por todos os homens, segundo a sua liberalidade, e a comunicou àqueles que o amam. O amor do Senhor é uma sabedoria gloriosa. Ele a comunica àqueles a quem se revela, para que o vejam.
|
Sira
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y la derramó sobre todas sus obras, y sobre toda carne, según su liberalidad, y la comunicó a los que le aman.
|
Sira
|
NlCanisi
|
1:10 |
Zij toeft dus bij allen, naar gelang Hij ze gaf; Hij deelt haar mee aan wie Hem beminnen.
|
Sira
|
HunKNB
|
1:10 |
és kiöntötte minden művére, minden testre az ő adománya szerint, és adta azoknak, akik szeretik őt.
|
Sira
|
Swe1917
|
1:10 |
Hos allt levande finnes hon, efter det mått som honom täcktes; men rikligen gav han henne åt dem som älska honom.
|
Sira
|
CroSaric
|
1:10 |
na svako tijelo prema veličini njegovoj i obdario njome one koji ga ljube.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
1:10 |
nơi mọi phàm nhân, theo lòng quảng đại của Người, và Người đã rộng ban khôn ngoan cho những ai yêu mến Người.
|
Sira
|
FreLXX
|
1:10 |
ainsi que sur toute chair, selon la mesure de son don, il l'a donnée libéralement à ceux qui l'aiment.
|
Sira
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja on vuodattanut viisauden kaikkein tekoinsa päälle ja kaiken lihan päälle, armonsa perästä, ja antaa sen niille, jotka häntä rakastavat.
|
Sira
|
GerMenge
|
1:10 |
Die Furcht des Herrn erfreut das Herz und gibt Frohsinn, Fröhlichkeit und langes Leben. b [Die Furcht des Herrn ist ein Geschenk vom Herrn, denn sie stellt hin auf die Pfade der Liebe.]
|
Sira
|
FreCramp
|
1:10 |
Il l'a répandue sur toutes ses œuvres, ainsi que sur toute chair, selon la mesure de son don, il l'a donnée libéralement à ceux qui l'aiment.
|
Sira
|
FreVulgG
|
1:10 |
Il l’a répandue sur toutes ses œuvres et sur toute chair, d’après la mesure de ses dons, et il l’a procurée (donnée) à ceux qui l’aiment.
|