Sira
|
FinPR
|
1:29 |
Älä ole ulkokullattu ihmisten edessä, vaan ota vaari huulistasi.
|
Sira
|
ChiSB
|
1:29 |
忍耐的人暫時容忍,最後必有喜樂的酬報。
|
Sira
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
1:29 |
A pacient man schal suffre til in to tyme; and aftirward schal be yelding of mirthe.
|
Sira
|
RusSynod
|
1:29 |
Не лицемерь пред устами других и будь внимателен к устам твоим.
|
Sira
|
CSlEliza
|
1:29 |
Не лицемерствуй пред усты человеческими и устнам твоим вонми.
|
Sira
|
LinVB
|
1:29 |
Ozala mokibisi epai ya bato te, mpe okeba na maloba ma yo.
|
Sira
|
LXX
|
1:29 |
μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε
|
Sira
|
DutSVVA
|
1:29 |
Maar de geveinsden niet met monden der mensen: en neem acht op uw lippen. [1:30] Verhef uzelf niet, opdat gij niet valt, en schande brengt over uw ziel.
|
Sira
|
PorCap
|
1:29 |
Não sejas hipócrita diante dos homens, mas toma cuidado com os teus lábios.
|
Sira
|
SpaPlate
|
1:29 |
Por algún tiempo sufrirá el que padece, mas después será consolado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
1:29 |
Huichel ook niet tegenover de mensen, Maar geef acht op uw lippen;
|
Sira
|
HunKNB
|
1:29 |
A békén tűrő szenved egy ideig, azután pedig vígságban lesz része;
|
Sira
|
Swe1917
|
1:29 |
Skrymta icke inför människorna, och hav akt på dina läppar.
|
Sira
|
CroSaric
|
1:29 |
Ne budi licemjer pred ljudima i pazi na usne svoje.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Đừng giả hình trước mặt người ta và hãy giữ gìn trong lời ăn tiếng nói.
|
Sira
|
FreLXX
|
1:29 |
Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et prends garde à tes lèvres.
|
Sira
|
FinBibli
|
1:29 |
Mutta siviä odottaa sitä aikaa, joka häntä lohduttais.
|
Sira
|
FreCramp
|
1:29 |
Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et prends garde à tes lèvres.
|
Sira
|
FreVulgG
|
1:29 |
L’homme patient attendra (souffrira) jusqu’au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue.
|