Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:10  An evil eye is directed at evil things. And he will not be satisfied by bread; instead, he will be needy and grieving at his own table.
Sira DRC 14:10  An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
Sira KJVA 14:10  A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table.
Sira VulgSist 14:10  Oculus malus ad mala: et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.
Sira VulgCont 14:10  Oculus malus ad mala: et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.
Sira Vulgate 14:10  oculus malus ad mala et non satiabitur pane et in tristitia erit super mensam suam
Sira VulgHetz 14:10  Oculus malus ad mala: et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.
Sira VulgClem 14:10  Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam.
Sira CzeB21 14:10  Zlé oko je nenasytné, i když jde o chleba, u jeho stolu je ale bída!
Sira FinPR 14:10  Paha silmä on kade leivästäkin ja kärsii puutetta omassa pöydässään.
Sira ChiSB 14:10  貪得無厭的人,吝惜飲食,他的餐桌上,幾乎一無所有。
Sira CopSahBi 14:10  ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϣⲁϥⲣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣϭⲣⲱϩ ϩⲓ ⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ
Sira Wycliffe 14:10  An yuel iye to yuels, and the nedi man schal not be fillid of breed; and he schal be in sorewe on his table.
Sira RusSynod 14:10  Злой глаз завистлив даже на хлеб и в столе своем терпит скудость.
Sira CSlEliza 14:10  Око лукаво завидливо и о хлебе, и на трапезе своей скудно.
Sira LinVB 14:10  Moimi akomipimaka mampa nta­ngo inso, o meza ya ye moko okokuta eloko te.
Sira LXX 14:10  ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ’ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ
Sira DutSVVA 14:10  Een boos oog is nijdig over brood, en lijdt gebrek aan zijn tafel.
Sira PorCap 14:10  O olhar do maldoso é invejoso de pão; e estará faminto à sua própria mesa.
Sira SpaPlate 14:10  El ojo maligno está fijo en el mal; no se saciará de pan; se estará famélico y melancólico en la mesa.
Sira NlCanisi 14:10  Het gierig oog ziet uit naar spijzen, Want niets staat er op zijn tafel; Maar een goed mens heeft spijs genoeg, Zelfs uit een droge bron stroomt water op tafel.
Sira HunKNB 14:10  A gonosz szem gonoszra tör, de nem lakik jól étellel, szűkölködik és bánkódik asztalánál.
Sira Swe1917 14:10  Ett ont öga ser missunnsamt på själva brödet och lider brist vid det egna bordet.
Sira CroSaric 14:10  Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom.
Sira VieLCCMN 14:10  Kẻ có mắt xấu xa thì keo kiệt về miếng ăn, và trên bàn ăn, trông thật sơ sài.
Sira FreLXX 14:10  L'œil mauvais se refuse le pain, et il a faim à sa propre table.
Sira FinBibli 14:10  Ei saita tahdo mielellänsä, että ihminen söis, ja se tekee hänen pahaa, että hänen ruokaa antaman pitää.
Sira GerMenge 14:10  Ein böses Auge ist neidisch sogar beim Brot und leidet Mangel am eigenen Tisch. Ein böses Auge ist neidisch sogar beim Brot und leidet Mangel am eigenen Tisch.
Sira FreCramp 14:10  L'œil mauvais se refuse le pain, et il a faim à sa propre table.
Sira FreVulgG 14:10  L’œil mauvais tend au mal, et ne se rassasie pas de pain ; mais il est (sera) affamé et triste à sa propre table.