Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:9  The eye of the greedy man is insatiable in his portion of iniquity. He will not be satisfied until he has consumed his own soul, withering it away.
Sira DRC 14:9  The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
Sira KJVA 14:9  A covetous man’s eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul.
Sira VulgSist 14:9  Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis: non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.
Sira VulgCont 14:9  Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis: non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.
Sira Vulgate 14:9  insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis non satiabitur donec consummet arefaciens animam suam
Sira VulgHetz 14:9  Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis: non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.
Sira VulgClem 14:9  Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam.
Sira CzeB21 14:9  Oko hrabivce nemá nikdy dost, duši mu vysouší zlá nepravost.
Sira FinPR 14:9  Ahneen silmä ei tyydy osaansa, ja häijy vääryys kuivuutta sielun.
Sira ChiSB 14:9  貪得無厭的眼睛,看自己所得的一份,總是不夠;不義的惡毒,麻木了他的心靈。
Sira CopSahBi 14:9  ⲙⲉⲣⲉⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛϥⲟϭϥ ⲥⲉⲓ ⲛⲧⲉϥⲧⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϣⲁϥⲥⲉϣϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
Sira Wycliffe 14:9  The iye of the coueitouse man is neuere fillid; he schal not be fillid in to the part of wickidnesse, til he performe vnriytfulnesse, and make drie his soule.
Sira RusSynod 14:9  Глаза любостяжательного не насыщаются какою-либо частью, и неправда злого иссушает душу.
Sira CSlEliza 14:9  Око лихоимца не насыщается части, и обида лукаваго изсушает душу.
Sira LinVB 14:9  Moto wa lokoso akotika kolula biloko te, mposa ya biloko ekokondisa ye.
Sira LXX 14:9  πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν
Sira DutSVVA 14:9  Het oog van de gierigaard wordt met geen deel verzadigd, en de ongerechtigheid van de boze doet zijn ziel uitdrogen.
Sira PorCap 14:9  O olho do avarento não se sacia com o seu quinhão; a cupidez consome-lhe a alma.
Sira SpaPlate 14:9  No se sacia el ojo del avaro con una porción injusta; no se saciará hasta tanto que haya consumido y secado su vida.
Sira NlCanisi 14:9  Het oog van den vrek heeft aan zijn bezit niet genoeg, En het afgunstig oog mergelt hem uit.
Sira HunKNB 14:9  A kapzsi szeme nem tud betelni igaztalan jószággal, nem lakik jól, míg csak el nem emészti sorvadozó lelkét.
Sira Swe1917 14:9  Den giriges öga låter sig ej nöja med det som har blivit honom tilldelat, och usel orättfärdighet kommer själen att förtorka.
Sira CroSaric 14:9  Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu.
Sira VieLCCMN 14:9  Kẻ có mắt tham lam thì không bằng lòng với phận mình, và keo kiệt làm cho tâm hồn ra cằn cỗi.
Sira FreLXX 14:9  L'œil de l'avare n'est pas rassasié par une portion, et une funeste convoitise dessèche l'âme.
Sira FinBibli 14:9  Ei ahne ihminen ikänä tyydy osaansa., eikä taida ahneuden tähden menestyä.
Sira GerMenge 14:9  Des Habgierigen Auge ist mit seinem Anteil nicht zufrieden, und seine böse Ungerechtigkeit trocknet ihm die Seele aus. Des Habgierigen Auge ist mit seinem Anteil nicht zufrieden, und seine böse Ungerechtigkeit trocknet ihm die Seele aus.
Sira FreCramp 14:9  L'œil de l'avare n'est pas rassasié par une portion, et une funeste convoitise dessèche l'âme.
Sira FreVulgG 14:9  L’œil de l’avare (du cupide) n’est pas rassasié de sa part d’iniquité (insatiable) ; il ne sera pas satisfait jusqu’à ce qu’il ait desséché et consumé son âme.